9 | MIG | <y> [/] y <ni por> [//] porque ya ninguno de los dos sale me entendés entonces +... |
| | and.CONJ and.CONJ nor.CONJ for.PREP because.CONJ already.ADV none.PRON.M.SG of.PREP the.DET.DEF.M.PL two.NUM exit.V.3S.PRES me.PRON.OBL.MF.1S understand.V.2S.PRES then.ADV |
| | and not even, because neither of them goes out, you know, so ... |
20 | MIG | pero pues no dejar que nadie se meta me entendés porque la gente siempre le encanta meterse en las mierda(s) de uno . |
| | but.CONJ then.CONJ not.ADV let.V.INFIN that.CONJ no-one.PRON self.PRON.REFL.MF.3SP put.V.13S.SUBJ.PRES me.PRON.OBL.MF.1S understand.V.2S.PRES because.CONJ the.DET.DEF.F.SG people.N.F.SG always.ADV him.PRON.OBL.MF.23S bewitch.V.3S.PRES put.V.INFIN+SE[PRON.MF.3S] in.PREP the.DET.DEF.F.PL shit.N.F.PL of.PREP one.PRON.M.SG |
| | well don't let anyone stick their noses in, right? people seem to love getting involved in other people's business |
21 | TOM | está wellE (.) estoy de acuerdo . |
| | be.V.3S.PRES well.ADV be.V.1S.PRES of.PREP arrangement.N.M.SG |
| | yes, well, I agree |
31 | MIG | qué de a verga ! |
| | what.INT of.PREP to.PREP cock.N.SG |
| | what?! |
33 | MIG | +< qué de a cachimba ! |
| | what.INT of.PREP to.PREP a_great_deal.ADJ.F.SG |
| | that's fantastic! |
37 | MIG | apliqué con este maje de [/] de RyanSE me ayudó por teléfono . |
| | enforce.V.1S.PAST with.PREP this.ADJ.DEM.M.SG guy.N.M.SG of.PREP of.PREP name me.PRON.OBL.MF.1S help.V.3S.PAST for.PREP telephone.N.M.SG |
| | I applied with this guy called Ryan, he helped me out over the phone |
37 | MIG | apliqué con este maje de [/] de RyanSE me ayudó por teléfono . |
| | enforce.V.1S.PAST with.PREP this.ADJ.DEM.M.SG guy.N.M.SG of.PREP of.PREP name me.PRON.OBL.MF.1S help.V.3S.PAST for.PREP telephone.N.M.SG |
| | I applied with this guy called Ryan, he helped me out over the phone |
40 | MIG | &uuuuu como en [/] en no sé como a principio de febrero enero por ahí . |
| | like.CONJ in.PREP in.PREP not.ADV know.V.1S.PRES like.CONJ to.PREP principle.N.M.SG of.PREP February.N.M.SG January.N.M.SG for.PREP there.ADV |
| | like, in, in, I don't know, like at the beginning of February, or January, around then |
44 | MIG | +< cachimbo de paso . |
| | a_great_deal.ADJ.M.SG of.PREP step.N.M.SG |
| | so by the way |
46 | MIG | &ai qué boluda pero un cachimbo de paso . |
| | what.INT jerk.N.F.SG but.CONJ one.DET.INDEF.M.SG a_great_deal.ADJ.M.SG of.PREP step.N.M.SG |
| | such a dumbass, but there, by the way |
73 | TOM | xxx qué hiciste el fin de semana ? |
| | what.INT do.V.2S.PAST the.DET.DEF.M.SG end.N.M.SG of.PREP week.N.F.SG |
| | and what did you do at the weekend? |
75 | TOM | qué hiciste este fin de semana ? |
| | what.INT do.V.2S.PAST this.ADJ.DEM.M.SG end.N.M.SG of.PREP week.N.F.SG |
| | what did you do this weekend? |
76 | MIG | el viernes fui a la casa de un bróder . |
| | the.DET.DEF.M.SG Friday.N.M go.V.1S.PAST to.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG dude.N.M.SG |
| | on Friday I went to one of my mate's houses |
82 | MIG | y después de eso nos fuimos a la casa de Filberto . |
| | and.CONJ afterwards.ADV of.PREP that.PRON.DEM.NT.SG us.PRON.OBL.MF.1P go.V.1P.PAST to.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG of.PREP name |
| | and after that we went to Filberto's house |
82 | MIG | y después de eso nos fuimos a la casa de Filberto . |
| | and.CONJ afterwards.ADV of.PREP that.PRON.DEM.NT.SG us.PRON.OBL.MF.1P go.V.1P.PAST to.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG of.PREP name |
| | and after that we went to Filberto's house |
88 | MIG | después el sábado (.) nos fuimos ahí a la casa de ManuSE . |
| | afterwards.ADV the.DET.DEF.M.SG Saturday.N.M.SG us.PRON.OBL.MF.1P go.V.1P.PAST there.ADV to.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG of.PREP name |
| | and after that, on Saturday, we went to Manu's house |
98 | TOM | xxx no vos [/] vos conocés a LandewSE pues el maje bajó de pues anda aquí de pues en un breakE . |
| | not.ADV you.PRON.SUB.2S you.PRON.SUB.2S meet.V.2S.PRES to.PREP name then.CONJ the.DET.DEF.M.SG guy.N.M.SG lower.V.3S.PAST of.PREP then.CONJ walk.V.3S.PRES here.ADV of.PREP then.CONJ in.PREP one.DET.INDEF.M.SG break.N.SG |
| | well you know Landew? Well he came over here to spend some time |
98 | TOM | xxx no vos [/] vos conocés a LandewSE pues el maje bajó de pues anda aquí de pues en un breakE . |
| | not.ADV you.PRON.SUB.2S you.PRON.SUB.2S meet.V.2S.PRES to.PREP name then.CONJ the.DET.DEF.M.SG guy.N.M.SG lower.V.3S.PAST of.PREP then.CONJ walk.V.3S.PRES here.ADV of.PREP then.CONJ in.PREP one.DET.INDEF.M.SG break.N.SG |
| | well you know Landew? Well he came over here to spend some time |
101 | TOM | y entonces salimos la novia él yo dos amigas y el [/] el primo de él . |
| | and.CONJ then.ADV exit.V.1P.PAST.[or].exit.V.1P.PRES the.DET.DEF.F.SG fiancée.N.F.SG he.PRON.SUB.M.3S I.PRON.SUB.MF.1S two.NUM friendly.ADJ.F.PL.[or].friend.N.F.PL and.CONJ the.DET.DEF.M.SG the.DET.DEF.M.SG cousin.N.M.SG of.PREP he.PRON.SUB.M.3S |
| | and we went out, the girlfriend, him, me, two friends, and his cousin |
103 | TOM | y después fuimos a un house_partyE en la casa de un amigo de él . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.1P.PAST to.PREP one.DET.INDEF.M.SG unk in.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG friend.N.M.SG of.PREP he.PRON.SUB.M.3S |
| | and afterwards we went to a house party in the house of a friend of his |
103 | TOM | y después fuimos a un house_partyE en la casa de un amigo de él . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.1P.PAST to.PREP one.DET.INDEF.M.SG unk in.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG friend.N.M.SG of.PREP he.PRON.SUB.M.3S |
| | and afterwards we went to a house party in the house of a friend of his |
110 | TOM | hablé con la Lea el sábado que me llamó para putearnos porque no fui a la fiesta de DinSE [?] . |
| | talk.V.1S.PAST with.PREP the.DET.DEF.F.SG name the.DET.DEF.M.SG Saturday.N.M.SG that.PRON.REL me.PRON.OBL.MF.1S call.V.3S.PAST for.PREP curse.V.INFIN+NOS[PRON.MF.1P] because.CONJ not.ADV go.V.1S.PAST to.PREP the.DET.DEF.F.SG party.N.F.SG of.PREP name |
| | I spoke with Lea on Saturday, she called me to have a go at me because I didn't go to Din's party |
112 | TOM | xxx la verdad es que no tenía ganas de ir . |
| | the.DET.DEF.F.SG truth.N.F.SG be.V.3S.PRES that.CONJ not.ADV have.V.13S.IMPERF win.V.2S.PRES of.PREP go.V.INFIN |
| | and the truth is that I didn't feel like going |
113 | MIG | ya [/] yo no he hablado con ella desde [/] <de cuando> [//] de la vez de Bahama_BrizeSE . |
| | already.ADV I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV have.V.1S.PRES talk.V.PASTPART with.PREP she.PRON.SUB.F.3S since.PREP of.PREP when.CONJ of.PREP the.DET.DEF.F.SG time.N.F.SG of.PREP name |
| | I haven't spoken with her since that time in the Bahamas Brize |
113 | MIG | ya [/] yo no he hablado con ella desde [/] <de cuando> [//] de la vez de Bahama_BrizeSE . |
| | already.ADV I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV have.V.1S.PRES talk.V.PASTPART with.PREP she.PRON.SUB.F.3S since.PREP of.PREP when.CONJ of.PREP the.DET.DEF.F.SG time.N.F.SG of.PREP name |
| | I haven't spoken with her since that time in the Bahamas Brize |
113 | MIG | ya [/] yo no he hablado con ella desde [/] <de cuando> [//] de la vez de Bahama_BrizeSE . |
| | already.ADV I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV have.V.1S.PRES talk.V.PASTPART with.PREP she.PRON.SUB.F.3S since.PREP of.PREP when.CONJ of.PREP the.DET.DEF.F.SG time.N.F.SG of.PREP name |
| | I haven't spoken with her since that time in the Bahamas Brize |
128 | MIG | pues yo a FredSE tengo siglos de conocerlo . |
| | then.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S to.PREP name have.V.1S.PRES century.N.M.PL of.PREP meet.V.INFIN+LO[PRON.M.3S] |
| | I've known Fred for decades |
139 | MIG | cosa de ella me entendés pero . |
| | thing.N.F.SG of.PREP she.PRON.SUB.F.3S me.PRON.OBL.MF.1S understand.V.2S.PRES but.CONJ |
| | it's her business, sure, but |
145 | MIG | likeE no sé pues <como que> [/] como que se está alejando de mí la maje por [/] por salir con el maje me entendés . |
| | like.CONJ.[or].like.V.INFIN not.ADV know.V.1S.PRES then.CONJ like.CONJ that.CONJ like.CONJ that.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP be.V.3S.PRES remove.V.PRESPART of.PREP me.PRON.PREP.MF.1S the.DET.DEF.F.SG guy.N.M.SG for.PREP for.PREP exit.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF.M.SG guy.N.M.SG me.PRON.OBL.MF.1S understand.V.2S.PRES |
| | it's like, I don't know, as if the girl's growing apart from me by going out with the guy, you know? |
148 | MIG | bueno idiay co(sa) [/] cosa de ella me entendés . |
| | well.E wow.E thing.N.F.SG.[or].sew.V.13S.SUBJ.PRES thing.N.F.SG of.PREP she.PRON.SUB.F.3S me.PRON.OBL.MF.1S understand.V.2S.PRES |
| | weel, OK, it's up to her, you know. |
149 | MIG | sheE knowsE de que I'mE gonnaE beE hereE wheneverE sheE needsE meE pues pero +... |
| | she.PRON.SUB.F.3S know.V.3S.PRES of.PREP that.CONJ I.PRON.SUB.1S+BE.V.PRES go.V.PRESPART+TO.PREP be.V.INFIN here.ADV whenever.CONJ she.PRON.SUB.F.3S needs.ADV.[or].need.V.3S.PRES me.PRON.OBJ.1S then.CONJ but.CONJ |
| | she knows that I'm gonna be here whenever she needs me, so, but |
152 | MIG | <hablé con> [///] no después de Bahama_BreezeSE hablé con ella creo que el siguiente día que [/] que salimos FilbertoSE ManuSE y yo . |
| | talk.V.1S.PAST with.PREP not.ADV afterwards.ADV of.PREP name talk.V.1S.PAST with.PREP she.PRON.SUB.F.3S believe.V.1S.PRES that.CONJ the.DET.DEF.M.SG following.ADJ.M.SG day.N.M.SG that.PRON.REL that.CONJ exit.V.1P.PAST.[or].exit.V.1P.PRES name name and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S |
| | I spoke with her after Bahama Breeze, I think it was the day after, the day that Filberto, Manu and I went out |
154 | MIG | y entonces pues supuestamente el plan de [//] del día de Bahama_BreezeSE era que íbamos a salir todos juntos me entendés ? |
| | and.CONJ then.ADV then.CONJ supposedly.ADV the.DET.DEF.M.SG plan.N.M.SG of.PREP of_the.PREP+DET.DEF.M.SG day.N.M.SG of.PREP name era.N.F.SG that.PRON.REL go.V.1P.IMPERF to.PREP exit.V.INFIN all.ADJ.M.PL together.ADJ.M.PL me.PRON.OBL.MF.1S understand.V.2S.PRES |
| | and so apparently the plan the day of Bahama Breeze was that we would all go out together |
154 | MIG | y entonces pues supuestamente el plan de [//] del día de Bahama_BreezeSE era que íbamos a salir todos juntos me entendés ? |
| | and.CONJ then.ADV then.CONJ supposedly.ADV the.DET.DEF.M.SG plan.N.M.SG of.PREP of_the.PREP+DET.DEF.M.SG day.N.M.SG of.PREP name era.N.F.SG that.PRON.REL go.V.1P.IMPERF to.PREP exit.V.INFIN all.ADJ.M.PL together.ADJ.M.PL me.PRON.OBL.MF.1S understand.V.2S.PRES |
| | and so apparently the plan the day of Bahama Breeze was that we would all go out together |
159 | MIG | y entonces to(do) [/] todo de a verga pues . |
| | and.CONJ then.ADV all.ADJ.M.SG all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG of.PREP to.PREP cock.N.SG then.CONJ |
| | and so everything, shit, well |
161 | MIG | de eso habíamos planeado . |
| | of.PREP that.PRON.DEM.NT.SG have.V.1P.IMPERF plan.V.PASTPART |
| | we'd planned that |
186 | MIG | +" entonces &tel la película pues vale verga al final pues la voy a terminar la [/] la voy a terminar (d)e ver por vos . |
| | then.ADV the.DET.DEF.F.SG movie.N.F.SG then.CONJ cost.V.3S.PRES cock.N.SG to_the.PREP+DET.DEF.M.SG final.ADJ.MF.SG then.CONJ her.PRON.OBJ.F.3S go.V.1S.PRES to.PREP finish.V.INFIN the.DET.DEF.F.SG her.PRON.OBJ.F.3S go.V.1S.PRES to.PREP finish.V.INFIN of.PREP see.V.INFIN for.PREP you.PRON.SUB.2S |
| | so the film was crappy, but I'm going to finish, I'm going to finish watching it for you. |
207 | MIG | o sea es que el no sé likeE están pasando un montón de cosas en mi vida ahorita . |
| | or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES be.V.3S.PRES that.CONJ the.DET.DEF.M.SG not.ADV know.V.1S.PRES like.CONJ be.V.3P.PRES pass.V.PRESPART one.DET.INDEF.M.SG pile.N.M.SG of.PREP thing.N.F.PL in.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.SG life.N.F.SG in_a_moment.ADV.DIM |
| | I mean, it's like, I don't know, heaps of stuff is happening in my life at the moment |
209 | TOM | yo soy de la opinión pues de que la verdad que con te iría mejor aquí . |
| | I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES of.PREP the.DET.DEF.F.SG opinion.N.F.SG then.CONJ of.PREP that.CONJ the.DET.DEF.F.SG truth.N.F.SG that.PRON.REL with.PREP you.PRON.OBL.MF.2S go.V.13S.COND good.ADJ.M.SG here.ADV |
| | in my opinion you would be better off here |
209 | TOM | yo soy de la opinión pues de que la verdad que con te iría mejor aquí . |
| | I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES of.PREP the.DET.DEF.F.SG opinion.N.F.SG then.CONJ of.PREP that.CONJ the.DET.DEF.F.SG truth.N.F.SG that.PRON.REL with.PREP you.PRON.OBL.MF.2S go.V.13S.COND good.ADJ.M.SG here.ADV |
| | in my opinion you would be better off here |
218 | MIG | con eso lo estoy de a verga . |
| | with.PREP that.PRON.DEM.NT.SG him.PRON.OBJ.M.3S be.V.1S.PRES of.PREP to.PREP cock.N.SG |
| | with that I'm doing pretty well |
222 | MIG | o sea igual en UnivisiónSE lo que estoy haciendo es programas de cocina y eso ideay [?] . |
| | or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES equal.ADJ.M.SG.[or].equal.ADV in.PREP name the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL be.V.1S.PRES do.V.PRESPART be.V.3S.PRES schedule.N.M.PL of.PREP stove.N.F.SG and.CONJ that.PRON.DEM.NT.SG unk |
| | I mean, at Univision what I'm doing is cooking programs and stuff like that... |
226 | TOM | xxx ahí vi que ah conociste a los de RebeldeSE . |
| | there.ADV see.V.1S.PAST that.CONJ ah.IM meet.V.2S.PAST to.PREP the.DET.DEF.M.PL of.PREP name |
| | I saw that you met the people from Rebelde |
230 | MIG | no es que lo que pasa es de que o sea los majes siempre llegan . |
| | not.ADV be.V.3S.PRES that.CONJ the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL pass.V.3S.PRES be.V.3S.PRES of.PREP that.CONJ or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES the.DET.DEF.M.PL guys.N.M.PL always.ADV get.V.3P.PRES |
| | no, the thing is that, I mean, the guys always get there. |
238 | TOM | y [/] <y qué> [/] y qué [/] qué planes tenés vos para el fin de semana ? |
| | and.CONJ and.CONJ what.INT and.CONJ what.INT what.INT plan.N.M.PL have.V.2S.PRES you.PRON.SUB.2S for.PREP the.DET.DEF.M.SG end.N.M.SG of.PREP week.N.F.SG |
| | and what plans have you for the weekend? |
239 | MIG | para este fin de semana ? |
| | for.PREP this.ADJ.DEM.M.SG end.N.M.SG of.PREP week.N.F.SG |
| | for this weekend? |
266 | MIG | porque yo tengo siglos de no ir a [/] <a ba(ilar)> [/] a bailar me entendés . |
| | because.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S have.V.1S.PRES century.N.M.PL of.PREP not.ADV go.V.INFIN to.PREP to.PREP dance.V.INFIN to.PREP dance.V.INFIN me.PRON.OBL.MF.1S understand.V.2S.PRES |
| | because it's been ages since I danced last, you know. |
272 | TOM | yo creo un día de estos viene uno de mis mejores amigos de NicaraguaSE . |
| | I.PRON.SUB.MF.1S believe.V.1S.PRES.[or].create.V.1S.PRES one.DET.INDEF.M.SG day.N.M.SG of.PREP this.PRON.DEM.M.PL come.V.3S.PRES one.PRON.M.SG of.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL good.ADJ.M.PL friend.N.M.PL of.PREP name |
| | I think one of these days one of my best friends from Nicaragua is going to come |
272 | TOM | yo creo un día de estos viene uno de mis mejores amigos de NicaraguaSE . |
| | I.PRON.SUB.MF.1S believe.V.1S.PRES.[or].create.V.1S.PRES one.DET.INDEF.M.SG day.N.M.SG of.PREP this.PRON.DEM.M.PL come.V.3S.PRES one.PRON.M.SG of.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL good.ADJ.M.PL friend.N.M.PL of.PREP name |
| | I think one of these days one of my best friends from Nicaragua is going to come |
272 | TOM | yo creo un día de estos viene uno de mis mejores amigos de NicaraguaSE . |
| | I.PRON.SUB.MF.1S believe.V.1S.PRES.[or].create.V.1S.PRES one.DET.INDEF.M.SG day.N.M.SG of.PREP this.PRON.DEM.M.PL come.V.3S.PRES one.PRON.M.SG of.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL good.ADJ.M.PL friend.N.M.PL of.PREP name |
| | I think one of these days one of my best friends from Nicaragua is going to come |
273 | TOM | xxx te [/] <te acor(dás)> [/] te acordás de Mini_GenteSE ArmandoSE (.) el chiquitito . |
| | you.PRON.OBL.MF.2S you.PRON.OBL.MF.2S remind.V.2S.PRES you.PRON.OBL.MF.2S remind.V.2S.PRES of.PREP name name the.DET.DEF.M.SG small.ADJ.M.SG.DIM.DIM |
| | do you remember this little guy from Mini-Gente, Armando? |
282 | MIG | pero no sé siempre me ha dado la curiosidad de conocerlo . |
| | but.CONJ not.ADV know.V.1S.PRES always.ADV me.PRON.OBL.MF.1S have.V.3S.PRES give.V.PASTPART the.DET.DEF.F.SG curiosity.N.F.SG of.PREP meet.V.INFIN+LO[PRON.M.3S] |
| | but I don't know, it's made me curious to get to know him |
285 | TOM | te cagás de la risa . |
| | you.PRON.OBL.MF.2S shit.V.2S.PRES of.PREP the.DET.DEF.F.SG laughter.N.F.SG |
| | you'll laugh your ass off. |
287 | TOM | también es uno de mis mejores amigos . |
| | too.ADV be.V.3S.PRES one.PRON.M.SG of.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL good.ADJ.M.PL friendly.ADJ.M.PL.[or].friend.N.M.PL |
| | and he's one of my best friends |
294 | MIG | salgamos que de a verga . |
| | exit.V.1P.SUBJ.PRES that.CONJ of.PREP to.PREP cock.N.SG |
| | so we'll go out, great! |
311 | MIG | &ah o sea en diciembre que me lo encontré en Nicaragua el maje andaba de vacaciones ? |
| | or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES in.PREP December.N.M.SG that.PRON.REL me.PRON.OBL.MF.1S him.PRON.OBJ.M.3S find.V.1S.PAST in.PREP name the.DET.DEF.M.SG guy.N.M.SG walk.V.13S.IMPERF of.PREP vacation.N.F.PL |
| | whatever, in December when I met him in Nicaragua, he was on holidays |
312 | TOM | andaba de vacaciones . |
| | walk.V.13S.IMPERF of.PREP vacation.N.F.PL |
| | he was on holidays |
314 | MIG | a qué de verga pues no sé . |
| | to.PREP what.INT of.PREP cock.N.SG then.CONJ not.ADV know.V.1S.PRES |
| | oh ok, well I don't know |
315 | MIG | México no es una de mis ciudades +... |
| | name not.ADV be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG of.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL town.N.F.PL |
| | Mexico isn't a city I know very well |
316 | MIG | sa(b)es no es uno de mis países (.) uhuhE (.) pero que de a verga pues y [/] y +... |
| | know.V.2S.PRES not.ADV be.V.3S.PRES one.PRON.M.SG of.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL country.N.M.PL uhuh.IM but.CONJ that.CONJ of.PREP to.PREP cock.N.SG then.CONJ and.CONJ and.CONJ |
| | you know, it's not one of my countries, but shit, yeah... |
316 | MIG | sa(b)es no es uno de mis países (.) uhuhE (.) pero que de a verga pues y [/] y +... |
| | know.V.2S.PRES not.ADV be.V.3S.PRES one.PRON.M.SG of.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL country.N.M.PL uhuh.IM but.CONJ that.CONJ of.PREP to.PREP cock.N.SG then.CONJ and.CONJ and.CONJ |
| | you know, it's not one of my countries, but shit, yeah... |
319 | MIG | le contar a mis bróder pa(ra) ver se van a cagar de la risa cuando les cuente . |
| | him.PRON.OBL.MF.23S explain.V.INFIN to.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL dude.N.M.SG for.PREP see.V.INFIN self.PRON.REFL.MF.3SP go.V.3P.PRES to.PREP shit.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF.F.SG laughter.N.F.SG when.CONJ them.PRON.OBL.MF.23P explain.V.13S.SUBJ.PRES |
| | I told my pal, they're going to laugh theirs asses off when I tell them. |
320 | TOM | xxx y uno de mis mejores amigos de Nicaragua RoberSE . |
| | and.CONJ one.PRON.M.SG of.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL good.ADJ.M.PL friend.N.M.PL of.PREP name name |
| | that one of my best friends from Nicaragua, Robert |
320 | TOM | xxx y uno de mis mejores amigos de Nicaragua RoberSE . |
| | and.CONJ one.PRON.M.SG of.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL good.ADJ.M.PL friend.N.M.PL of.PREP name name |
| | that one of my best friends from Nicaragua, Robert |
340 | TOM | +" y pero <o sea no puedes ir> [/] o sea no puedes ir a [/] a la fiesta de graduación ni a la graduación . |
| | and.CONJ but.CONJ or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES not.ADV be_able.V.2S.PRES go.V.INFIN or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES not.ADV be_able.V.2S.PRES go.V.INFIN to.PREP to.PREP the.DET.DEF.F.SG party.N.F.SG of.PREP rank.N.F.SG nor.CONJ to.PREP the.DET.DEF.F.SG rank.N.F.SG |
| | and, but, I mean, you can't go, I mean you can't go to the graduation party or the graduation. |
347 | TOM | sobre todo o sea no poder ir a la fiesta ni a la graduación qué triste de verdad +/. |
| | over.PREP all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES not.ADV be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF.F.SG party.N.F.SG nor.CONJ to.PREP the.DET.DEF.F.SG rank.N.F.SG how.ADV sorry.ADJ.M.SG of.PREP truth.N.F.SG |
| | not being able to go to the party nor to graduation is really sad |
354 | MIG | a huevo (.) no yo prefiero ir a la fiesta hijo (d)e puta &=laugh . |
| | to.PREP egg.N.M.SG not.ADV I.PRON.SUB.MF.1S prefer.V.1S.PRES go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF.F.SG party.N.F.SG son.N.M.SG of.PREP whore.N.F.SG |
| | nah, I'd prefer to go to the party |
364 | TOM | sobre todo porque hacen esa cosa que es de [/] de máscara . |
| | over.PREP all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG because.CONJ do.V.3P.PRES that.ADJ.DEM.F.SG thing.N.F.SG that.PRON.REL be.V.3S.PRES of.PREP of.PREP mask.N.F.SG |
| | especially cos they do like a masquerade ball |
364 | TOM | sobre todo porque hacen esa cosa que es de [/] de máscara . |
| | over.PREP all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG because.CONJ do.V.3P.PRES that.ADJ.DEM.F.SG thing.N.F.SG that.PRON.REL be.V.3S.PRES of.PREP of.PREP mask.N.F.SG |
| | especially cos they do like a masquerade ball |
376 | MIG | a la gran puta no de puta xxx yo pensé que falta más no jodás . |
| | to.PREP the.DET.DEF.F.SG big.ADJ.M.SG whore.N.F.SG not.ADV of.PREP whore.N.F.SG I.PRON.SUB.MF.1S think.V.1S.PAST that.CONJ lack.V.3S.PRES more.ADV not.ADV fuck.V.2S.SUBJ.PRES.[or].fuck.V.2S.SUBJ.PRES |
| | oh fantastic, I thought there was more, don't mess me around |
387 | MIG | y [/] y te los doy el fin de semana . |
| | and.CONJ and.CONJ you.PRON.OBL.MF.2S them.PRON.OBJ.M.3P give.V.1S.PRES the.DET.DEF.M.SG end.N.M.SG of.PREP week.N.F.SG |
| | and I'll give them to you at the weekend |
396 | MIG | pues como que vos sabés que por lo general cuando hay una persona que [/] que [/] que no habla español it'sE kindE ofE rudeE de que te pongas a hablar en [/] en español pues o sea +... |
| | then.CONJ like.CONJ that.CONJ you.PRON.SUB.2S know.V.2S.PRES that.CONJ for.PREP the.DET.DEF.NT.SG general.ADJ.M.SG.[or].general.N.M when.CONJ there_is.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG person.N.F.SG that.PRON.REL that.CONJ that.CONJ not.ADV talk.V.3S.PRES Spanish.ADJ.M.SG it.PRON.SUB.3S+BE.V.3S.PRES kind.ADJ.[or].kind.N.SG of.PREP rude.ADJ of.PREP that.CONJ you.PRON.OBL.MF.2S put.V.2S.SUBJ.PRES to.PREP talk.V.INFIN in.PREP in.PREP Spanish.N.M.SG then.CONJ or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES |
| | well, like you know, when there's someone who doesn't speak Spanish it's kind of rude to speak Spanish in front of them... |
407 | TOM | ya pero no crees que es como estúpido que hablemos de esto ? |
| | already.ADV but.CONJ not.ADV believe.V.2S.PRES that.CONJ be.V.3S.PRES like.CONJ stupid.ADJ.M.SG that.CONJ talk.V.1P.SUBJ.PRES of.PREP this.PRON.DEM.NT.SG |
| | yeah but don't you think that it's stupid that we're talking about this? |
409 | TOM | no crees que es estúpido que hablamos de esto para [///] en la [/] en la grabadora ? |
| | not.ADV believe.V.2S.PRES that.CONJ be.V.3S.PRES stupid.ADJ.M.SG that.CONJ talk.V.1P.PAST.[or].talk.V.1P.PRES of.PREP this.PRON.DEM.NT.SG for.PREP in.PREP the.DET.DEF.F.SG in.PREP the.DET.DEF.F.SG recorder.N.F.SG |
| | don't you think that it's stupid we're talking about this in the recording? |
418 | TOM | de que alguien xxx español para xxx par(a) [/] par(a) [/] para ayudar a dar clases o algo así . |
| | of.PREP that.CONJ someone.PRON.MF.SG Spanish.ADJ.M.SG.[or].Spanish.N.M.SG for.PREP for.PREP for.PREP for.PREP help.V.INFIN to.PREP give.V.INFIN classes.N.F.PL or.CONJ something.PRON.M.SG thus.ADV |
| | about someone [...] Spanish to [...], to, to, to help give classes or something like that. |
420 | MIG | tal vez están tratando de [/] de ver cómo [/] cómo se comunica la gente me entendés para [/] para dar una clase platicada . |
| | such.ADJ.MF.SG time.N.F.SG be.V.3P.PRES treat.V.PRESPART of.PREP of.PREP see.V.INFIN how.INT how.INT self.PRON.REFL.MF.3SP communicate.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG people.N.F.SG me.PRON.OBL.MF.1S understand.V.2S.PRES for.PREP for.PREP give.V.INFIN a.DET.INDEF.F.SG class.N.F.SG spoken.ADJ.F.SG |
| | maybe they're trying to see how people communicate, youknow, to, to give a conversation class? |
420 | MIG | tal vez están tratando de [/] de ver cómo [/] cómo se comunica la gente me entendés para [/] para dar una clase platicada . |
| | such.ADJ.MF.SG time.N.F.SG be.V.3P.PRES treat.V.PRESPART of.PREP of.PREP see.V.INFIN how.INT how.INT self.PRON.REFL.MF.3SP communicate.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG people.N.F.SG me.PRON.OBL.MF.1S understand.V.2S.PRES for.PREP for.PREP give.V.INFIN a.DET.INDEF.F.SG class.N.F.SG spoken.ADJ.F.SG |
| | maybe they're trying to see how people communicate, youknow, to, to give a conversation class? |
430 | MIG | imaginate de cuánta gente no hemos hablado . |
| | imagine.V.2S.IMPER+TE[PRON.MF.2S] of.PREP how_much.ADJ.INT.F.SG people.N.F.SG not.ADV have.V.1P.PRES talk.V.PASTPART |
| | think about how many people we've talked about |
432 | MIG | pero lo que pasa es que <si nos> [/] si nos agarran de verdad cuando cagamos a alguien loco &uf se queman los micrófonos . |
| | but.CONJ the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL pass.V.3S.PRES be.V.3S.PRES that.CONJ if.CONJ us.PRON.OBL.MF.1P if.CONJ us.PRON.OBL.MF.1P grab.V.3P.PRES of.PREP truth.N.F.SG when.CONJ shit.V.1P.PAST.[or].shit.V.1P.PRES to.PREP someone.PRON.MF.SG mad.ADJ.M.SG self.PRON.REFL.MF.3SP burn.V.3P.PRES the.DET.DEF.M.PL microphone.N.M.PL |
| | but what's happening is that if someone catches us when we pick on someone, the microphones will burn [?] |
435 | TOM | y eso la verdad no hemos hablado nada malo de nadie +/. |
| | and.CONJ that.PRON.DEM.NT.SG the.DET.DEF.F.SG truth.N.F.SG not.ADV have.V.1P.PRES talk.V.PASTPART nothing.PRON nasty.ADJ.M.SG of.PREP no-one.PRON |
| | and the truth is that we haven't spoken badly of anybody |
436 | MIG | no pues sí <de hecho> [/] de hecho no pues weE [//] we'veE solo nos hemos estado poniendo al día pues . |
| | not.ADV then.CONJ yes.ADV of.PREP fact.N.M.SG of.PREP fact.N.M.SG not.ADV then.CONJ we.PRON.SUB.1P we.PRON.SUB.1P+HAVE.V.PRES only.ADJ.M.SG.[or].only.N.M.SG us.PRON.OBL.MF.1P have.V.1P.PRES be.V.PASTPART put.V.PRESPART to_the.PREP+DET.DEF.M.SG day.N.M.SG then.CONJ |
| | no but in fact we've only been just catching up now so... |
436 | MIG | no pues sí <de hecho> [/] de hecho no pues weE [//] we'veE solo nos hemos estado poniendo al día pues . |
| | not.ADV then.CONJ yes.ADV of.PREP fact.N.M.SG of.PREP fact.N.M.SG not.ADV then.CONJ we.PRON.SUB.1P we.PRON.SUB.1P+HAVE.V.PRES only.ADJ.M.SG.[or].only.N.M.SG us.PRON.OBL.MF.1P have.V.1P.PRES be.V.PASTPART put.V.PRESPART to_the.PREP+DET.DEF.M.SG day.N.M.SG then.CONJ |
| | no but in fact we've only been just catching up now so... |
438 | TOM | al día del [///] le [//] de lo que sucede en un barrio fino . |
| | to_the.PREP+DET.DEF.M.SG day.N.M.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG him.PRON.OBL.MF.23S of.PREP the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL happen.V.3S.PRES in.PREP one.DET.INDEF.M.SG quarter.N.M.SG fine.ADJ.M.SG |
| | on what happens in a swanky neighbourhood |
440 | MIG | a huevo <de lo> [=! laughs] de lo que pasa en el Reparto_ChipSE . |
| | to.PREP egg.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.NT.SG of.PREP the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL pass.V.3S.PRES in.PREP the.DET.DEF.M.SG name |
| | yeah, what happens in the Reparto Chip [?] |
440 | MIG | a huevo <de lo> [=! laughs] de lo que pasa en el Reparto_ChipSE . |
| | to.PREP egg.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.NT.SG of.PREP the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL pass.V.3S.PRES in.PREP the.DET.DEF.M.SG name |
| | yeah, what happens in the Reparto Chip [?] |
444 | TOM | tengo ganas de ir . |
| | have.V.1S.PRES win.V.2S.PRES of.PREP go.V.INFIN |
| | I feel like going |
463 | TOM | que tu no sabes si yo tengo rato de no salir bróder . |
| | that.CONJ your.ADJ.POSS.MF.2S.SG not.ADV know.V.2S.PRES if.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S have.V.1S.PRES while.N.M.SG of.PREP not.ADV exit.V.INFIN dude.N.M.SG |
| | you don't know that it's been a while since I've gone out, man |
474 | MIG | entonces lo tengo en speakerE de [/] de [/] del teléfono de la casa . |
| | then.ADV him.PRON.OBJ.M.3S have.V.1S.PRES in.PREP speaker.N.SG.[or].speak.SV.INFIN+COMP.AG of.PREP of.PREP of_the.PREP+DET.DEF.M.SG telephone.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG |
| | so I have him on speakerphone |
474 | MIG | entonces lo tengo en speakerE de [/] de [/] del teléfono de la casa . |
| | then.ADV him.PRON.OBJ.M.3S have.V.1S.PRES in.PREP speaker.N.SG.[or].speak.SV.INFIN+COMP.AG of.PREP of.PREP of_the.PREP+DET.DEF.M.SG telephone.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG |
| | so I have him on speakerphone |
474 | MIG | entonces lo tengo en speakerE de [/] de [/] del teléfono de la casa . |
| | then.ADV him.PRON.OBJ.M.3S have.V.1S.PRES in.PREP speaker.N.SG.[or].speak.SV.INFIN+COMP.AG of.PREP of.PREP of_the.PREP+DET.DEF.M.SG telephone.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG |
| | so I have him on speakerphone |
492 | MIG | &aa lo de FronzSE . |
| | the.DET.DEF.NT.SG of.PREP name |
| | about Fronz |
494 | MIG | y dónde fue lo de PinSE ? |
| | and.CONJ where.INT be.V.3S.PAST the.DET.DEF.NT.SG of.PREP name |
| | and where did that thing about Pin happen? |
496 | MIG | y dónde fue lo de PinSE ? |
| | and.CONJ where.INT be.V.3S.PAST the.DET.DEF.NT.SG of.PREP name |
| | what happening to talking about Pin? |
497 | TOM | lo de PinSE ? |
| | the.DET.DEF.NT.SG of.PREP name |
| | the stuff about Pin? |
500 | MIG | no [/] no [/] no lo [/] lo de su cumpleaños el fin de semana . |
| | not.ADV not.ADV not.ADV the.DET.DEF.NT.SG the.DET.DEF.NT.SG of.PREP his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG birthday.N.M.SG the.DET.DEF.M.SG end.N.M.SG of.PREP week.N.F.SG |
| | no, no, no, about his birthday at the weekend |
500 | MIG | no [/] no [/] no lo [/] lo de su cumpleaños el fin de semana . |
| | not.ADV not.ADV not.ADV the.DET.DEF.NT.SG the.DET.DEF.NT.SG of.PREP his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG birthday.N.M.SG the.DET.DEF.M.SG end.N.M.SG of.PREP week.N.F.SG |
| | no, no, no, about his birthday at the weekend |
501 | TOM | &ah fue en la casa de RichardSE CorsoSE . |
| | be.V.3S.PAST in.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG of.PREP name name |
| | it was at Richard Corso's house |
505 | TOM | el xxx de la MarlaSE . |
| | the.DET.DEF.M.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG name |
| | Marla's [...] |
514 | TOM | pero fue en la casa de ese maje . |
| | but.CONJ be.V.3S.PAST in.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG of.PREP that.ADJ.DEM.M.SG guy.N.M.SG |
| | but it was in the house of this guy |
516 | TOM | porque prefería salir con Mathew que tenía rato de no verlo . |
| | because.CONJ prefer.V.13S.IMPERF exit.V.INFIN with.PREP name that.CONJ have.V.13S.IMPERF while.N.M.SG of.PREP not.ADV see.V.INFIN+LO[PRON.M.3S] |
| | because I preferred to go out with Matthew, it had been a while since I saw him |
527 | MIG | maje ese es un cagado de la risa . |
| | guy.N.M.SG that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES one.DET.INDEF.M.SG shit.V.PASTPART of.PREP the.DET.DEF.F.SG laughter.N.F.SG |
| | man, that's hilarious |
532 | MIG | +" que eso es cagado de la risa . |
| | that.CONJ that.PRON.DEM.NT.SG be.V.3S.PRES shit.V.PASTPART of.PREP the.DET.DEF.F.SG laughter.N.F.SG |
| | that that's hilarious |
535 | TOM | eso fue en el cumpleaños de la MarielaSE verdad ? |
| | that.PRON.DEM.NT.SG be.V.3S.PAST in.PREP the.DET.DEF.M.SG birthday.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG name truth.N.F.SG |
| | that was during Mariela's birthday yeah? |
551 | MIG | maje ya no sé de qué hablar . |
| | guy.N.M.SG already.ADV not.ADV know.V.1S.PRES of.PREP what.INT talk.V.INFIN |
| | man now I don't know what to talk about |
552 | MIG | no sé qué decir hijo (d)e puta . |
| | not.ADV know.V.1S.PRES what.INT tell.V.INFIN son.N.M.SG of.PREP whore.N.F.SG |
| | I don't know what to say man... |
562 | TOM | sí no sí yo no tengo ninguno de los dos en FacebookSE . |
| | yes.ADV not.ADV yes.ADV I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV have.V.1S.PRES none.PRON.M.SG of.PREP the.DET.DEF.M.PL two.NUM in.PREP name |
| | yes, no, yes, I don't have either of them on Facebook |
567 | MIG | le voy a escribir de paso . |
| | him.PRON.OBL.MF.23S go.V.1S.PRES to.PREP write.V.INFIN of.PREP step.N.M.SG |
| | I'm going to write to him, by the way. |
569 | MIG | le voy a escribir en su wallE de paso . |
| | him.PRON.OBL.MF.23S go.V.1S.PRES to.PREP write.V.INFIN in.PREP his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG wall.N.SG of.PREP step.N.M.SG |
| | I'm going to write on his wall |
600 | MIG | ves les estoy contando a [/] <a mis> [/] a mis bróderes de [/] de ArmandoSE . |
| | see.V.2S.PRES them.PRON.OBL.MF.23P be.V.1S.PRES explain.V.PRESPART to.PREP to.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL to.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL dude.N.M.SG of.PREP of.PREP name |
| | you see, I'm telling my mates about Armando |
600 | MIG | ves les estoy contando a [/] <a mis> [/] a mis bróderes de [/] de ArmandoSE . |
| | see.V.2S.PRES them.PRON.OBL.MF.23P be.V.1S.PRES explain.V.PRESPART to.PREP to.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL to.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL dude.N.M.SG of.PREP of.PREP name |
| | you see, I'm telling my mates about Armando |
602 | MIG | no de que el maje viene para acá . |
| | not.ADV of.PREP that.CONJ the.DET.DEF.M.SG guy.N.M.SG come.V.3S.PRES for.PREP here.ADV |
| | nah, that the guy's coming here |
616 | MIG | de hecho creo que tengo una foto de él <en mi> [//] en [/] en mi profileE . |
| | of.PREP fact.N.M.SG believe.V.1S.PRES that.CONJ have.V.1S.PRES a.DET.INDEF.F.SG photo.N.F.SG of.PREP he.PRON.SUB.M.3S in.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.SG in.PREP in.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.SG profile.N.SG |
| | actually, I think I've got a photo of him on my profile |
616 | MIG | de hecho creo que tengo una foto de él <en mi> [//] en [/] en mi profileE . |
| | of.PREP fact.N.M.SG believe.V.1S.PRES that.CONJ have.V.1S.PRES a.DET.INDEF.F.SG photo.N.F.SG of.PREP he.PRON.SUB.M.3S in.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.SG in.PREP in.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.SG profile.N.SG |
| | actually, I think I've got a photo of him on my profile |
626 | MIG | +" en serio y cómo que no sé qué y de qué palo ? |
| | in.PREP serious.ADJ.M.SG and.CONJ how.INT that.CONJ not.ADV know.V.1S.PRES what.INT and.CONJ of.PREP what.INT stick.N.M.SG |
| | seriously, and how, I don't know what, what about? |
688 | MIG | espérate que no ha entrado de regreso el maje . |
| | wait.V.2S.IMPER.PRECLITIC+TE[PRON.MF.2S] that.CONJ not.ADV have.V.3S.PRES enter.V.PASTPART of.PREP return.N.M.SG the.DET.DEF.M.SG guy.N.M.SG |
| | wait, the guy hasn't come back yet |
700 | TOM | pues te doy autorización de que firmes . |
| | then.CONJ you.PRON.OBL.MF.2S give.V.1S.PRES permission.N.F.SG of.PREP that.CONJ sign.V.2S.SUBJ.PRES |
| | well I'll give you authority so that you can sign |
709 | MIG | creo que <él esta entre> [//] está entretenido el muy hijo de su madre con [/] con la revista esa . |
| | believe.V.1S.PRES that.CONJ he.PRON.SUB.M.3S this.PRON.DEM.F.SG between.PREP be.V.3S.PRES entertain.V.PASTPART the.DET.DEF.M.SG very.ADV son.N.M.SG of.PREP his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG mother.N.F.SG with.PREP with.PREP the.DET.DEF.F.SG review.N.F.SG that.PRON.DEM.F.SG |
| | I think that he's entertaining, that sonofabitch with that magazine |
711 | TOM | estaba ahorita viendo mi [/] mi cuenta del teléfono pues de mi llamada . |
| | be.V.13S.IMPERF in_a_moment.ADV.DIM see.V.PRESPART my.ADJ.POSS.MF.1S.SG my.ADJ.POSS.MF.1S.SG tally.N.F.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG telephone.N.M.SG then.CONJ of.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.SG call.N.F.SG |
| | just now I was looking at my phone bill |
728 | MIG | o sea como alguien latino no habla español en vez de no sé . |
| | or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES like.CONJ someone.PRON.MF.SG latin.ADJ.M.SG.[or].latin.N.M.SG not.ADV talk.V.3S.PRES Spanish.ADJ.M.SG in.PREP time.N.F.SG of.PREP not.ADV know.V.1S.PRES |
| | like how is it that a Latino doesn't speak Spanish, instead of, I don't know |
732 | MIG | &oi tal pues también [/] también no es solo culpa de ella sino que ideay de su mami y su papa xxx . |
| | such.ADJ.MF.SG then.CONJ too.ADV too.ADV not.ADV be.V.3S.PRES only.ADJ.M.SG fault.N.F.SG of.PREP she.PRON.SUB.F.3S but.CONJ that.CONJ unk of.PREP his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG Mummy.N.F.SG and.CONJ his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG pope.N.M.SG |
| | and it's not only her fault, but also her mum and dad's |
732 | MIG | &oi tal pues también [/] también no es solo culpa de ella sino que ideay de su mami y su papa xxx . |
| | such.ADJ.MF.SG then.CONJ too.ADV too.ADV not.ADV be.V.3S.PRES only.ADJ.M.SG fault.N.F.SG of.PREP she.PRON.SUB.F.3S but.CONJ that.CONJ unk of.PREP his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG Mummy.N.F.SG and.CONJ his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG pope.N.M.SG |
| | and it's not only her fault, but also her mum and dad's |
740 | MIG | (o) sea <no es> [/] no es tanto culpa de ella . |
| | or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES not.ADV be.V.3S.PRES not.ADV be.V.3S.PRES so_much.ADJ.M.SG fault.N.F.SG of.PREP she.PRON.SUB.F.3S |
| | like it's not so much her fault |
758 | MIG | sí el [/] el mundo de la farándula está calladito . |
| | yes.ADV the.DET.DEF.M.SG the.DET.DEF.M.SG world.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG show_business.N.F.SG be.V.3S.PRES quiet.ADJ.M.SG.DIM |
| | yeah the world of drama is all quiet |
810 | MIG | +" me manda a turquear el hijo (d)e puta . |
| | me.PRON.OBL.MF.1S order.V.3S.PRES to.PREP insult.V.INFIN the.DET.DEF.M.SG son.N.M.SG of.PREP whore.N.F.SG |
| | he's driving me nuts, the bastard. |
812 | MIG | me manda a turquear el hijo (d)e puta . |
| | me.PRON.OBL.MF.1S order.V.3S.PRES to.PREP insult.V.INFIN the.DET.DEF.M.SG son.N.M.SG of.PREP whore.N.F.SG |
| | he's driving me nuts, the bastard. |
815 | MIG | capaz y que son veinte por los dos hijo (d)e puta diez y diez . |
| | capable.ADJ.M.SG and.CONJ that.CONJ be.V.3P.PRES twenty.NUM for.PREP the.DET.DEF.M.PL two.NUM son.N.M.SG of.PREP whore.N.F.SG ten.NUM and.CONJ ten.NUM |
| | maybe it's 20 for the two of us, sonofabitch, ten and ten |
816 | MIG | y me cago de la risa . |
| | and.CONJ me.PRON.OBL.MF.1S shit.V.1S.PRES of.PREP the.DET.DEF.F.SG laughter.N.F.SG |
| | and I'll laugh my ass off. |
819 | MIG | me cago de la risa . |
| | me.PRON.OBL.MF.1S shit.V.1S.PRES of.PREP the.DET.DEF.F.SG laughter.N.F.SG |
| | I'm laughing my ass off. |
825 | TOM | +< ya me duele la nuca de sostener por teléfono con el hombro . |
| | already.ADV me.PRON.OBL.MF.1S hurt.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG nape.N.F.SG of.PREP sustain.V.INFIN for.PREP telephone.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF.M.SG shoulder.N.M.SG |
| | the back of my neck already hurts from supporting the phone with my shoulder |
827 | TOM | ya me duele la nuca de sostener el teléfono con el hombro . |
| | already.ADV me.PRON.OBL.MF.1S hurt.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG nape.N.F.SG of.PREP sustain.V.INFIN the.DET.DEF.M.SG telephone.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF.M.SG shoulder.N.M.SG |
| | the back of my neck hurts from holding up the phone with my shoulder |
828 | MIG | ideay pues sos pura empleada de él . |
| | unk then.CONJ be.V.2S.PRES pure.ADJ.F.SG employee.N.F.SG of.PREP he.PRON.SUB.M.3S |
| | well you're really his maid, hey? |
833 | MIG | de [/] de [/] de viaje pura [/] pura cachifa . |
| | of.PREP of.PREP of.PREP journey.N.M.SG pure.ADJ.F.SG pure.ADJ.F.SG maid.N.F.SG |
| | crazy, a real slave |
833 | MIG | de [/] de [/] de viaje pura [/] pura cachifa . |
| | of.PREP of.PREP of.PREP journey.N.M.SG pure.ADJ.F.SG pure.ADJ.F.SG maid.N.F.SG |
| | crazy, a real slave |
833 | MIG | de [/] de [/] de viaje pura [/] pura cachifa . |
| | of.PREP of.PREP of.PREP journey.N.M.SG pure.ADJ.F.SG pure.ADJ.F.SG maid.N.F.SG |
| | crazy, a real slave |
840 | MIG | qué de viaje . |
| | what.INT of.PREP journey.N.M.SG |
| | how crazy |
841 | TOM | <me da risa una amiga que se disfrazó> [=! laugh] de [/] de doméstica francesa . |
| | me.PRON.OBL.MF.1S give.V.3S.PRES laughter.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG friend.N.F.SG that.PRON.REL self.PRON.REFL.MF.3SP disguise.V.3S.PAST of.PREP of.PREP domestic.ADJ.F.SG french.ADJ.F.SG |
| | it makes me smile thinking about a friend that disguised herself as a French maid |
841 | TOM | <me da risa una amiga que se disfrazó> [=! laugh] de [/] de doméstica francesa . |
| | me.PRON.OBL.MF.1S give.V.3S.PRES laughter.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG friend.N.F.SG that.PRON.REL self.PRON.REFL.MF.3SP disguise.V.3S.PAST of.PREP of.PREP domestic.ADJ.F.SG french.ADJ.F.SG |
| | it makes me smile thinking about a friend that disguised herself as a French maid |
844 | TOM | +" ay yo estoy disfrazada de doméstica francesa que no sé qué . |
| | oh.IM I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES disguise.ADJ.F.SG of.PREP domestic.ADJ.F.SG french.N.F.SG that.PRON.REL not.ADV know.V.1S.PRES what.INT |
| | I'm disguised as a French maid, I don't know what. |
845 | TOM | todo el mundo no joda esta hija (d)e puta xxx . |
| | all.ADJ.M.SG the.DET.DEF.M.SG world.N.M.SG not.ADV fuck.V.13S.SUBJ.PRES this.ADJ.DEM.F.SG daughter.N.F.SG of.PREP whore.N.F.SG |
| | everyone don't piss off this chick |
853 | MIG | iba saliendo en la mañana de mi casa . |
| | go.V.13S.IMPERF exit.V.PRESPART in.PREP the.DET.DEF.F.SG morning.N.F.SG of.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.SG house.N.F.SG |
| | I was going out of my house this morning |
855 | MIG | este pero y me iba cruzando de carril o sea . |
| | this.PRON.DEM.M.SG but.CONJ and.CONJ me.PRON.OBL.MF.1S go.V.13S.IMPERF intersect.V.PRESPART of.PREP lane.N.M.SG or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES |
| | that but I was crossing the lane or like... |
856 | MIG | era [///] todavía eran las seis y pico de la ma(ñana) . |
| | be.V.13S.IMPERF yet.ADV be.V.3P.IMPERF the.DET.DEF.F.PL six.NUM and.CONJ beak.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG morning.N.F.SG |
| | it was past six in the morning |
858 | MIG | enton(ces) yo cambiándome de carril <en el> [/] en el [/] <en el expré(s)> [/] en el exprés wayE . |
| | then.ADV I.PRON.SUB.MF.1S shift.V.PRESPART.PRECLITIC+ME[PRON.MF.1S] of.PREP lane.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF.M.SG in.PREP the.DET.DEF.M.SG in.PREP the.DET.DEF.M.SG express.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF.M.SG express.N.M.SG way.N.SG |
| | so changing lanes in the express way |
868 | MIG | +< con la mierda de qué ? |
| | with.PREP the.DET.DEF.F.SG shit.N.F.SG of.PREP what.INT |
| | with the shit about what? |