17 | ELO | mae (y)r brawd yn uh +... |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF brother.N.M.SG PRT er.IM |
| | brother's a... |
25 | HER | wedyn uh ymlaen fel athrawes . |
| | afterwards.ADV er.IM forward.ADV like.CONJ teacher.N.F.SG |
| | then uh, on as a teacher. |
39 | HER | +< pan o(eddw)n i (y)n uh yn athrawes (.) ar y paith . |
| | when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM PRT teacher.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF prairie.N.M.SG |
| | when I was a teacher on the prairie. |
53 | HER | oedden nhw (we)di dod o Sbaen ar_ôl yr uh rhyfel . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN from.PREP name after.PREP the.DET.DEF er.IM war.N.MF.SG |
| | they had come from Spain after the war |
59 | HER | a wedyn uh oedden nhw (we)di dod i weithio . |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN to.PREP work.V.INFIN+SM |
| | and they'd come to work. |
62 | HER | a oedd y plant yn cael uh (.) mynd ymlaen . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF child.N.M.PL PRT get.V.INFIN er.IM go.V.INFIN forward.ADV |
| | and the children were allowed to move on |
68 | HER | a mi ddaru &n uh (.) uh ddaru ni briodi . |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.123SP.PAST er.IM er.IM do.V.123SP.PAST we.PRON.1P marry.V.INFIN+SM |
| | and we, we married. |
68 | HER | a mi ddaru &n uh (.) uh ddaru ni briodi . |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.123SP.PAST er.IM er.IM do.V.123SP.PAST we.PRON.1P marry.V.INFIN+SM |
| | and we, we married. |
73 | HER | ond dyna fo ar_ôl uh (.) geni (y)r ferch fach hyna (.) ges i (.) symud i EsquelCS . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S after.PREP er.IM be_born.V.INFIN the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM small.ADJ+SM there.ADV+H get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S move.V.INFIN to.PREP name |
| | but there we go, after the birth of the oldest little daughter, I was moved to Esquel |
112 | HER | ond uh +... |
| | but.CONJ er.IM |
| | but er... |
132 | GAB | +, oedden ni (y)n uh wyth o blant . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT er.IM eight.NUM of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | we were eight children. |
135 | GAB | uh pedwar_deg saith oedd dada (y)n marw . |
| | er.IM forty.NUM seven.NUM be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT die.V.INFIN |
| | er, in (19)47 Dad died |
152 | GAB | &=laugh ac oedd uh (.) mam yn &d gofyn fel (yn)a (..) diwrnod (.) yr adeg ysgol Sul (.) gynta +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM mother.N.F.SG PRT ask.V.INFIN like.CONJ there.ADV day.N.M.SG the.DET.DEF time.N.F.SG school.N.F.SG Sunday.N.M.SG first.ORD+SM |
| | and mum would ask like this at the time of the first Sunday school... |
189 | GAB | uh +... |
| | er.IM |
| | |
191 | GAB | uh beth ydy secundarioS ["] ? |
| | er.IM what.INT be.V.3S.PRES secondary.ADJ.M.SG |
| | what's secundario? |
225 | GAB | ie ia <wna i uh> [//] wna i weld pwy sy (y)n galw (.) &=laugh . |
| | yes.ADV yes.ADV do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S er.IM do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S see.V.INFIN+SM who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT call.V.INFIN |
| | yes, yes, I'll see who's calling |
252 | GAB | uh dyna be oedd llafur ynde ? |
| | er.IM that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF labour.N.M.SG isn't_it.IM |
| | it's what hard work was, eh |
264 | GAB | oedd y [//] &ri yr hyna (.) pan farwodd dada (.) oedd o (y)n wneud yr uh fyddin yn uh Buenos_AiresCS . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF there.ADV+H when.CONJ die.V.3S.PAST+SM Daddy.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF er.IM army.N.F.SG+SM PRT er.IM name |
| | the oldest, he was doing military service in Buenos Aires when Dad died |
264 | GAB | oedd y [//] &ri yr hyna (.) pan farwodd dada (.) oedd o (y)n wneud yr uh fyddin yn uh Buenos_AiresCS . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF there.ADV+H when.CONJ die.V.3S.PAST+SM Daddy.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF er.IM army.N.F.SG+SM PRT er.IM name |
| | the oldest, he was doing military service in Buenos Aires when Dad died |
270 | GAB | uh achos y taldra . |
| | er.IM because.CONJ the.DET.DEF height.N.M.SG.[or].tallness.N.M.SG |
| | because of their height. |
287 | GAB | ohCS <oedd uh> [/] oedd uh <dy fam> [//] eich mam +... |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF er.IM your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG |
| | and your mother... |
287 | GAB | ohCS <oedd uh> [/] oedd uh <dy fam> [//] eich mam +... |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF er.IM your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG |
| | and your mother... |
294 | HER | a dw i (y)n cofio uh pan o(edde)n ni (y)n blant bach (.) oedd (.) amser [/] &m &r amser (h)ynny (.) wel oedd amser i [/] i fynd i edrych am deulu ac aros ad(ref) dros y pnawn . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN er.IM when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT child.N.M.PL+SM small.ADJ be.V.3S.IMPERF time.N.M.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP well.IM be.V.3S.IMPERF time.N.M.SG to.PREP to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP look.V.INFIN for.PREP family.N.M.SG+SM and.CONJ wait.V.INFIN homewards.ADV over.PREP+SM the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | and I remember when we were young children, there was time back then to go and look for a family and stay at home during the afternoon |
299 | HER | uh +... |
| | er.IM |
| | |
311 | HER | ac uh wel oedden ni (y)n pasio Nadolig efo nhw . |
| | and.CONJ er.IM well.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT pass.V.INFIN Christmas.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P |
| | and well, we used to spend Christmas with them |
418 | HER | uh i fwyta . |
| | er.IM to.PREP eat.V.INFIN+SM |
| | to eat |
421 | HER | a wedyn o(edde)n nhw (y)n berwi llond tun fel hyn o rheini oedd yn dod (.) i_mewn &n uh fel un NaftaCS (.) ynde . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT boil.V.INFIN fullness.N.M.SG tin.N.M.SG like.CONJ this.PRON.DEM.SP of.PREP those.PRON be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN in.ADV er.IM like.CONJ one.NUM name isn't_it.IM |
| | and then they would boil a whole tin like this from those that came in, like the nafta |
424 | HER | uh amser hynny oedd y NaftaCS yn dod o (y)r Unol_Daleithiau . |
| | er.IM time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name PRT come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF name |
| | in those days, the nafta came from the US. |
433 | HER | uh hefo (y)r menyn (.) a dipyn bach o halen a pupur . |
| | er.IM with.PREP+H the.DET.DEF butter.N.M.SG and.CONJ little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP salt.N.M.SG and.CONJ pepper.N.M.SG |
| | with butter and a little salt and pepper |
434 | HER | a dyna (y)r uh cinio ynde ? |
| | and.CONJ that_is.ADV the.DET.DEF er.IM dinner.N.M.SG isn't_it.IM |
| | and that was lunch, wasn't it? |
441 | ELO | +< a wedyn ni (y)n chwarae efo (y)r uh y carretelesS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV we.PRON.1P PRT play.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF reel.N.M.PL |
| | and then we played with the carreteles (reels) . |
442 | ELO | uh uh be (y)dy carre(teles)S ? |
| | er.IM er.IM what.INT be.V.3S.PRES reel.N.M.PL |
| | er, what's ca-? |
442 | ELO | uh uh be (y)dy carre(teles)S ? |
| | er.IM er.IM what.INT be.V.3S.PRES reel.N.M.PL |
| | er, what's ca-? |
446 | ELO | yr uh ril [?] xxx ? |
| | the.DET.DEF er.IM reel.N.F.SG |
| | the...er, reel [...] ? |
454 | ELO | a [/] a wneud uh rhedeg ei_gilydd &=laughs . |
| | and.CONJ and.CONJ make.V.INFIN+SM er.IM run.V.INFIN each_other.PRON.3SP |
| | and making, er, to run together |
460 | GAB | ond uh (.) o(eddw)n i (y)n [//] wel o(eddw)n i (y)n gorfod &s (.) chwarae efo mrodyr . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT have_to.V.INFIN play.V.INFIN with.PREP brothers.N.M.PL+NM |
| | but I had to play with my brothers |
469 | HER | dw i (y)n cofio rhywun yn deud hanes (.) bod uh (.) uh wedi gwneud uh trol bach fel hyn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN someone.N.M.SG PRT say.V.INFIN story.N.M.SG be.V.INFIN er.IM er.IM after.PREP make.V.INFIN er.IM cart.N.F.SG small.ADJ like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | I remember somebody telling the story that [they] had made a little trailer like this |
469 | HER | dw i (y)n cofio rhywun yn deud hanes (.) bod uh (.) uh wedi gwneud uh trol bach fel hyn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN someone.N.M.SG PRT say.V.INFIN story.N.M.SG be.V.INFIN er.IM er.IM after.PREP make.V.INFIN er.IM cart.N.F.SG small.ADJ like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | I remember somebody telling the story that [they] had made a little trailer like this |
469 | HER | dw i (y)n cofio rhywun yn deud hanes (.) bod uh (.) uh wedi gwneud uh trol bach fel hyn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN someone.N.M.SG PRT say.V.INFIN story.N.M.SG be.V.INFIN er.IM er.IM after.PREP make.V.INFIN er.IM cart.N.F.SG small.ADJ like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | I remember somebody telling the story that [they] had made a little trailer like this |
489 | HER | uh um dw i (ddi)m yn cofio enw [?] +//. |
| | er.IM um.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN name.N.M.SG |
| | I don't remember the name... |
494 | HER | mae o (y)n y llyfr [//] uh (y)n llyfr Gaim(an)CS [//] GaimanCS (.) efo xxx rŵan . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG er.IM PRT book.N.M.SG name name with.PREP now.ADV |
| | it's in the Gaiman book, by [...] now. |
505 | HER | ges i o (y)n presant rŵan pan uh (.) (e)fo (y)r cyfieithiad . |
| | get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S PRT present.N.M.SG now.ADV when.CONJ er.IM with.PREP the.DET.DEF translation.N.M.SG |
| | I got it as a present now when... with the translation. |
543 | HER | wrthi (y)n uh pluo uh (.) twrci . |
| | to_her.PREP+PRON.F.3S PRT er.IM pluck_feathers.V.INFIN er.IM turkey.N.M.SG |
| | busy plucking a turkey. |
543 | HER | wrthi (y)n uh pluo uh (.) twrci . |
| | to_her.PREP+PRON.F.3S PRT er.IM pluck_feathers.V.INFIN er.IM turkey.N.M.SG |
| | busy plucking a turkey. |
547 | HER | a wedyn um (.) uh mi ddaru dynnu llun (.) CaiCS a finnau o flaen Llain_LasCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV um.IM er.IM PRT.AFF do.V.123SP.PAST draw.V.INFIN+SM picture.N.M.SG name and.CONJ I.PRON.EMPH.1S+SM of.PREP front.N.M.SG+SM name |
| | and then she took a picture of Cai and me in front of Llain Las. |
583 | HER | +< uh efo (y)r caeau ia ia . |
| | er.IM with.PREP the.DET.DEF fields.N.M.PL yes.ADV yes.ADV |
| | with the fields. |
587 | ELO | ti (y)n cofio hanes uh DylanCS a NerysCS ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN story.N.M.SG er.IM name and.CONJ name |
| | do you remember what happened to Dylan and Nerys? |
598 | ELO | a wedyn pan o(eddw)n i ddim yn gwybod uh (.) pwy air oeddwn i (y)n rhoi &a air yn Sbaeneg . |
| | and.CONJ afterwards.ADV when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN er.IM who.PRON word.N.M.SG+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT give.V.INFIN word.N.M.SG+SM in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | and when I didn't know the word I used to put in a Spanish word. |
600 | ELO | uh &d o(eddw)n i (y)n deud &e uh +"/. |
| | er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN er.IM |
| | I used to say: |
600 | ELO | uh &d o(eddw)n i (y)n deud &e uh +"/. |
| | er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN er.IM |
| | I used to say: |
640 | ELO | uh a y lle (y)n dywyll dywyll dywyll . |
| | er.IM and.CONJ the.DET.DEF place.N.M.SG PRT dark.ADJ+SM dark.ADJ+SM dark.ADJ+SM |
| | and the place was very dark. |
645 | ELO | oedden ni ddim yn gweld uh uh uh dim fath o [/] o olau na ddim_byd . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM PRT see.V.INFIN er.IM er.IM er.IM not.ADV type.N.F.SG+SM of.PREP of.PREP track.N.M.PL.[or].light.N.M.SG+SM no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | we couldn't see any light or anything. |
645 | ELO | oedden ni ddim yn gweld uh uh uh dim fath o [/] o olau na ddim_byd . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM PRT see.V.INFIN er.IM er.IM er.IM not.ADV type.N.F.SG+SM of.PREP of.PREP track.N.M.PL.[or].light.N.M.SG+SM no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | we couldn't see any light or anything. |
645 | ELO | oedden ni ddim yn gweld uh uh uh dim fath o [/] o olau na ddim_byd . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM PRT see.V.INFIN er.IM er.IM er.IM not.ADV type.N.F.SG+SM of.PREP of.PREP track.N.M.PL.[or].light.N.M.SG+SM no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | we couldn't see any light or anything. |
647 | ELO | um (.) dyma (y)r uh (..) y gwyddau (y)n dechrau +"/. |
| | um.IM this_is.ADV the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF goose.N.F.SG PRT begin.V.INFIN |
| | and the geese would begin... |
719 | ELO | uh +... |
| | er.IM |
| | uh. |
736 | GAB | ac uh ers (y)chydig bach yn_ôl (r)ŵan fel mae pethau +... |
| | and.CONJ er.IM since.PREP a_little.QUAN small.ADJ back.ADV now.ADV like.CONJ be.V.3S.PRES things.N.M.PL |
| | and for a bit now things have... |
747 | GAB | uh mae (y)n deud (wr)tha fi yn Sbaeneg +"/. |
| | er.IM be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | she tells me in Spanish. |
792 | GAB | achos sgwrs ni yn Gymraeg yn y tŷ (wr)th y bwrdd ac uh rhyngddon ni +//. |
| | because.CONJ chat.N.F.SG we.PRON.1P in.PREP Welsh.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG by.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG and.CONJ er.IM between_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | because we spoke Welsh at home, at the table, together. |
816 | HER | uh . |
| | er.IM |
| | er... |
826 | HER | achos uh oedd y &n (.) mamau (y)n fodlon i ffraeo . |
| | because.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF mothers.N.F.PL PRT content.ADJ+SM to.PREP quarrel.V.INFIN |
| | because the mothers would be happy with arguing . |
859 | ELO | +< <a wedyn pan o(edde)n ni (y)n gyrraedd adre> [/] o(edde)n ni (y)n gyrraedd adre ac o(eddw)n i isio siarad &e uh geiriau (y)n Sbaeneg o(eddw)n i (we)di dysgu +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN+SM home.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN+SM home.ADV and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S want.N.M.SG talk.V.INFIN er.IM words.N.M.PL in.PREP Spanish.N.F.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP teach.V.INFIN |
| | and when we got home from school, I wanted to use the Spanish words I'd learnt. |
881 | ELO | a felly &d uh fe wnaethon ni gadw (y)r iaith . |
| | and.CONJ so.ADV er.IM PRT.AFF do.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P keep.V.INFIN+SM the.DET.DEF language.N.F.SG |
| | and so we kept our language. |
937 | ELO | yn iawn neu (y)n go lew neu (y)n uh uh +... |
| | PRT OK.ADV or.CONJ PRT rather.ADV lion.N.M.SG+SM or.CONJ PRT er.IM er.IM |
| | well or quite well or... |
937 | ELO | yn iawn neu (y)n go lew neu (y)n uh uh +... |
| | PRT OK.ADV or.CONJ PRT rather.ADV lion.N.M.SG+SM or.CONJ PRT er.IM er.IM |
| | well or quite well or... |
940 | HER | um (.) wrth_gwrs (.) uh a (e)fallai mai dipyn arnon ni mae (y)r bai . |
| | um.IM of_course.ADV er.IM and.CONJ perhaps.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS little_bit.N.M.SG+SM on_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P be.V.3S.PRES that.PRON.REL fault.N.M.SG.[or].be.V.3S.SUBJ.PAST |
| | of course we might be partly to blame. |
941 | HER | achos uh mae rest o wlad Ariannin (.) wedi anwybyddu (.) blynyddoedd blynyddoedd lawer bod ni yn fan hyn . |
| | because.CONJ er.IM be.V.3S.PRES rest.N.M.SG of.PREP country.N.F.SG+SM Argentina.N.F.SG.PLACE after.PREP ignore.V.INFIN years.N.F.PL years.N.F.PL many.QUAN+SM be.V.INFIN we.PRON.1P PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | because the rest of Argentina has ignored the fact that we're here for years. |
946 | HER | oedden nhw (we)di dod â (.) &g uh &g uh (.) cantor efo nhw . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN with.PREP er.IM er.IM singer.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P |
| | they'd brought a singer with them . |
946 | HER | oedden nhw (we)di dod â (.) &g uh &g uh (.) cantor efo nhw . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN with.PREP er.IM er.IM singer.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P |
| | they'd brought a singer with them . |
959 | HER | o(edde)n nhw wedi dod â [/] â uh &d uh (.) bethau fel (yn)a . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN with.PREP with.PREP er.IM er.IM things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV |
| | they'd brought... stuff like that. |
959 | HER | o(edde)n nhw wedi dod â [/] â uh &d uh (.) bethau fel (yn)a . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN with.PREP with.PREP er.IM er.IM things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV |
| | they'd brought... stuff like that. |
963 | HER | +" a dw i (y)n mynd i eiste(dd) yng nghanol y [//] yr athrawon uh San_JuanCS (.) gael gweld be maen nhw (y)n feddwl +... |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP sit.V.INFIN my.ADJ.POSS.1S middle.N.M.SG+NM the.DET.DEF the.DET.DEF teachers.N.M.PL er.IM name get.V.INFIN+SM see.V.INFIN what.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT think.V.INFIN+SM |
| | and I'm going to sit with the teachers from San Juan to see what they think... |
965 | HER | +, o (y)r uh y diwylliant . |
| | of.PREP the.DET.DEF er.IM that.PRON.REL culture.N.M.SG.[or].enlighten.V.3P.PRES |
| | of the culture. |
973 | HER | +" be dach chi (y)n feddwl o (y)r uh gymdeithas yma ? |
| | what.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT think.V.INFIN+SM of.PREP the.DET.DEF er.IM society.N.F.SG+SM here.ADV |
| | what do you think of our community here? |
991 | HER | dŵad uh i pymtheg ugain mlynedd . |
| | come.V.INFIN er.IM to.PREP fifteen.NUM twenty.NUM years.N.F.PL+NM |
| | coming up to fifteen, twenty years. |
998 | HER | difundirS yr [//] uh yr (.) hanes ynde ? |
| | spread.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF story.N.M.SG isn't_it.IM |
| | spread... the history enough. |
999 | HER | ond uh diolch i SampiniCS a rheina sy wedi (.) amddiffyn llawer iawn ar y (.) gymdeithas yma ynde . |
| | but.CONJ er.IM thanks.N.M.SG to.PREP name and.CONJ those.PRON be.V.3S.PRES.REL after.PREP defend.V.INFIN many.QUAN OK.ADV on.PREP the.DET.DEF society.N.F.SG+SM here.ADV isn't_it.IM |
| | but thanks to Sampini and those, who've defended this society a lot. |
1001 | HER | ond rŵan (..) dw i (y)n gweld fel maen nhw (y)n gwerthfawrogi (.) um uh (.) gwaith y Cymry i ddechrau . |
| | but.CONJ now.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN like.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT appreciate.V.INFIN um.IM er.IM work.N.M.SG the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL to.PREP begin.V.INFIN+SM |
| | but now... I see how people appreciate the work that the Welsh initially did here. |
1006 | HER | a rhaid i ni (.) gydnabod bod [/] uh [//] <bod ni (we)di> [//] bod diwylliant ChubutCS yn uh [//] yn gorwedd deudwch (.) ar hynny dan ni (we)di adael y Cymry . |
| | and.CONJ necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P acknowledge.V.INFIN+SM be.V.INFIN er.IM be.V.INFIN we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN culture.N.M.SG.[or].enlighten.V.3P.PRES name PRT er.IM PRT lie_down.V.INFIN say.V.2P.PRES on.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP leave.V.INFIN+SM the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL |
| | and we have to acknowledge that Chubut's culture lies upon what we left the Welsh. |
1006 | HER | a rhaid i ni (.) gydnabod bod [/] uh [//] <bod ni (we)di> [//] bod diwylliant ChubutCS yn uh [//] yn gorwedd deudwch (.) ar hynny dan ni (we)di adael y Cymry . |
| | and.CONJ necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P acknowledge.V.INFIN+SM be.V.INFIN er.IM be.V.INFIN we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN culture.N.M.SG.[or].enlighten.V.3P.PRES name PRT er.IM PRT lie_down.V.INFIN say.V.2P.PRES on.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP leave.V.INFIN+SM the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL |
| | and we have to acknowledge that Chubut's culture lies upon what we left the Welsh. |
1023 | HER | uh i bawb wybod be dan ni (y)n wneud . |
| | er.IM to.PREP everyone.PRON+SM know.V.INFIN+SM what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM |
| | for everybody to know what we're doing. |
1041 | HER | ond uh (.) mae (y)na gydnabyddiaeth mawr iawn . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES there.ADV recognition.N.F.SG+SM big.ADJ very.ADV |
| | but we're very much acknowledged. |
1048 | HER | dach chi xxx yn wneud cymanfa ganu neu consert neu (.) uh noson lawen neu +... |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT make.V.INFIN+SM assembly.N.F.SG sing.V.INFIN+SM or.CONJ concert.N.M.SG or.CONJ er.IM night.N.F.SG merry.ADJ+SM or.CONJ |
| | you're [...] holding a singing festival or a concert or Noson Lawen (singing) . |
1052 | HER | ond uh &jəx dach chi (.) ar y blaen mewn pethau fel hyn . |
| | but.CONJ er.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P on.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG in.PREP things.N.M.PL like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | but you're at the forefront of things like this. |
1053 | HER | a chi (y)dy (y)r (.) y gymdeithas hyna (.) hyna yn uh ChubutCS (y)ma . |
| | and.CONJ you.PRON.2P be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF society.N.F.SG+SM there.ADV+H there.ADV+H PRT er.IM name here.ADV |
| | and you're the oldest community in Chubut. |
1070 | HER | +, uh bia(u) (y)r +... |
| | er.IM own.V.INFIN+SM the.DET.DEF |
| | owned the... |
1073 | HER | ond uh fuodd y fath gymdeithas yn_do [?] ? |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF type.N.F.SG+SM society.N.F.SG+SM wasn't_it.IM |
| | such a community existed, didn't it? |
1074 | HER | uh cyfweliad um uh bobl Cymru a (y)r Indiaid . |
| | er.IM interview.N.M.SG um.IM er.IM people.N.F.SG+SM Wales.N.F.SG.PLACE and.CONJ the.DET.DEF name |
| | a mutual understanding between the Welsh and Indians. |
1074 | HER | uh cyfweliad um uh bobl Cymru a (y)r Indiaid . |
| | er.IM interview.N.M.SG um.IM er.IM people.N.F.SG+SM Wales.N.F.SG.PLACE and.CONJ the.DET.DEF name |
| | a mutual understanding between the Welsh and Indians. |
1077 | HER | +< uh . |
| | er.IM |
| | er... |
1088 | GAB | ond uh (.) o(eddw)n i (y)n ofni bod y [/] (..) y Gymraeg yn mynd lawr ac yn gorffen . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT fear.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM PRT go.V.INFIN down.ADV and.CONJ PRT complete.V.INFIN |
| | but I was afraid that the Welsh language would deteriorate and die. |
1100 | ELO | +< pan wnaeth [//] (wn)aeson nhw ddod uh (.) a i [/] i [/] i (ei)n weld ni ac siarad a gyrru athro . |
| | when.CONJ do.V.3S.PAST+SM do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P come.V.INFIN+SM er.IM and.CONJ to.PREP to.PREP to.PREP our.ADJ.POSS.1P see.V.INFIN+SM we.PRON.1P and.CONJ talk.V.INFIN and.CONJ drive.V.INFIN teacher.N.M.SG |
| | and they came to see us, speak to us and they sent a teacher. |
1109 | GAB | mae uh [/] mae (y)na bobl wedi dod yma (.) ar_ôl y steddfod . |
| | be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES there.ADV people.N.F.SG+SM after.PREP come.V.INFIN here.ADV after.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | people have come here after the Eisteddfod. |
1135 | HER | bobl yn oed i (.) ddim wedi cael uh &n gramáticaS na dim_byd <yn y Sbaeneg> [//] yn y Gymraeg . |
| | people.N.F.SG+SM PRT age.N.M.SG to.PREP nothing.N.M.SG+SM after.PREP get.V.INFIN er.IM grammar.N.F.S no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV in.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM |
| | people my age hadn't been taught grammar or anything in Spanish...in Welsh. |
1140 | HER | ni (ddi)m_ond siarad &w uh [//] siarad â nhw fel (h)yn yn gyffredin . |
| | we.PRON.1P only.ADV+SM talk.V.INFIN er.IM talk.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P like.CONJ this.PRON.DEM.SP PRT common.ADJ+SM |
| | we can only speak to them like this. |
1142 | HER | ond <mae (y)na> [/] mae (y)na lyfrau (y)n dod rŵan yn_does uh . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV books.N.M.PL+SM PRT come.V.INFIN now.ADV be.V.3S.PRES.INDEF.TAG er.IM |
| | but there are books now aren't there? |
1144 | HER | métodosS ar_gyfer uh (..) dysgu Cymraeg yn werth ei gweld . |
| | method.N.M.PL for.PREP er.IM teach.V.INFIN Welsh.N.F.SG PRT value.N.M.SG+SM her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES see.V.INFIN |
| | methods for learning Welsh are worth reading. |
1152 | ELO | a rywbeth &m bach uh rywbeth arall o dy fywyd di (.) gawn ni wybod ? |
| | and.CONJ something.N.M.SG+SM small.ADJ er.IM something.N.M.SG+SM other.ADJ of.PREP your.ADJ.POSS.2S life.N.M.SG+SM you.PRON.2S+SM get.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P know.V.INFIN+SM |
| | and can you tell us something else about your life? |
1154 | GAB | uh (.) beth fel [/] fel [/] fel beth xxx ? |
| | er.IM what.INT like.CONJ like.CONJ like.CONJ what.INT |
| | like what? |
1158 | HER | +< ar uh [//] ar be oeddech chi (y)n byw ar y +//. |
| | on.PREP er.IM on.PREP what.INT be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF |
| | what did you live on? |
1168 | GAB | a wedyn oedd y uh (.) brodyr fi (.) wedi gorfod mynd allan i weithio (.) wrth y dydd +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM brothers.N.M.PL I.PRON.1S+SM after.PREP have_to.V.INFIN go.V.INFIN out.ADV to.PREP work.V.INFIN+SM by.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG |
| | and my brothers had to go out to work by day. |
1190 | GAB | a wedyn oedden nhw (y)n uh (.) cymryd gwaith (.) presio . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT er.IM take.V.INFIN work.N.M.SG press.V.INFIN |
| | and then they took work pressing. |
1237 | GAB | ond uh (dy)na fo oedd y +/. |
| | but.CONJ er.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | but there we go, the... |
1249 | GAB | oedd uh dada (.) ddim yn mynd i capel . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM Daddy.N.M.SG not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to.PREP chapel.N.M.SG |
| | dada didn't go to chapel. |
1266 | GAB | ac [/] uh &=laugh ac oedd y ddau (.) mwya direidus (.) adre . |
| | and.CONJ er.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF two.NUM.M+SM biggest.ADJ.SUP naughty.ADJ home.ADV |
| | and the two most mischevious ones were at home. |
1303 | GAB | gwartheg yn dod ar y &g uh [//] ar garlam ehCS ? |
| | cattle.N.M.PL PRT come.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF er.IM on.PREP gallop.N.M.SG+SM eh.IM |
| | cows galloping towards them. |
1326 | GAB | ac uh ond diwrnod hwnnw mi gaeth (.) y ddau yma gweir . |
| | and.CONJ er.IM but.CONJ day.N.M.SG that.ADJ.DEM.M.SG PRT.AFF get.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF two.NUM.M+SM here.ADV beating.N.F.SG+SM |
| | and but on that day these two were given a beating . |
1327 | GAB | achos (.) gorfod nhw ladd y fuwch achos oedd uh [/] oedd (h)i (y)n mynd uh oedd hi (.) wedi [/] wedi mynd mewn gwaed ynde . |
| | because.CONJ have_to.V.INFIN they.PRON.3P kill.V.INFIN+SM the.DET.DEF cow.N.F.SG+SM because.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP after.PREP go.V.INFIN in.PREP blood.N.M.SG isn't_it.IM |
| | because they had to kill the cow because it had bled. |
1327 | GAB | achos (.) gorfod nhw ladd y fuwch achos oedd uh [/] oedd (h)i (y)n mynd uh oedd hi (.) wedi [/] wedi mynd mewn gwaed ynde . |
| | because.CONJ have_to.V.INFIN they.PRON.3P kill.V.INFIN+SM the.DET.DEF cow.N.F.SG+SM because.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP after.PREP go.V.INFIN in.PREP blood.N.M.SG isn't_it.IM |
| | because they had to kill the cow because it had bled. |
1348 | GAB | ddim syffro ond uh (.) oedd rhaid +/. |
| | not.ADV+SM suffer.V.INFIN but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG |
| | not suffered but she had to... |
1351 | ELO | oedd [/] oedd (y)na ddim uh +... |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM er.IM |
| | there wasn't any... |
1371 | HER | dw i (y)n cofio mam yn deud pan oe(dd) hi (y)n mynd i (y)r ysgol (.) yn Glan_CaeronCS (.) yn uh athrawon . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN mother.N.F.SG PRT say.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP name PRT er.IM teachers.N.M.PL |
| | I remember Mum saying when she went to school in Glan Caeron as a... er, teachers. |
1373 | HER | ac wedyn (.) os oedd rhywun yn uh wneud rhyw ddrygioni (.) oedd (h)i (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG PRT er.IM make.V.INFIN+SM some.PREQ wrongdoing.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | and if somebody was naughty she would say: |
1396 | HER | ond uh fel (yn)a oedden nhw ynde ? |
| | but.CONJ er.IM like.CONJ there.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P isn't_it.IM |
| | but that's how they were, weren't they? |
1419 | GAB | uh be ti (y)n deud ? |
| | er.IM what.INT you.PRON.2S PRT say.V.INFIN |
| | er, what are you saying? |
1432 | HER | uh amser siestaCS . |
| | er.IM time.N.M.SG siesta.N.F.SG |
| | er, siesta time. |
1481 | HER | uh . |
| | er.IM |
| | er... |
1483 | ELO | oedd HerminiaCS a mrawd &e uh Hefin_WynCS (.) yn uh &m [//] yn golchi llestri . |
| | be.V.3S.IMPERF name and.CONJ brother.N.M.SG+NM er.IM name PRT er.IM PRT wash.V.INFIN vessel.N.M.PL |
| | Herminia and my brother Hefin Wyn were washing the dishes. |
1483 | ELO | oedd HerminiaCS a mrawd &e uh Hefin_WynCS (.) yn uh &m [//] yn golchi llestri . |
| | be.V.3S.IMPERF name and.CONJ brother.N.M.SG+NM er.IM name PRT er.IM PRT wash.V.INFIN vessel.N.M.PL |
| | Herminia and my brother Hefin Wyn were washing the dishes. |
1488 | HER | ac oedd y band yn uh +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF band.N.M.SG PRT er.IM |
| | and the band were... |
1500 | HER | a dyma &m (.) uh (.) mam yn deud +"/. |
| | and.CONJ this_is.ADV er.IM mother.N.F.SG PRT say.V.INFIN |
| | and Mum was saying: |
1502 | HER | uh +... |
| | er.IM |
| | er... |
1517 | HER | ac wrth_gwrs oedd y lliain [//] &d uh (.) cadach llestri (y)n (w)lyb . |
| | and.CONJ of_course.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF linen.N.M.SG er.IM cloth.N.M.SG vessel.N.M.PL PRT wet.ADJ+SM |
| | and of course the towel, dish cloth was wet. |
1548 | ELO | uh &d dipyn o saim yn y dŵr ynde . |
| | er.IM little_bit.N.M.SG+SM of.PREP fat.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF water.N.M.SG isn't_it.IM |
| | some grease in the water. |
1581 | HER | dw i (y)n cofio rhyw ddynes uh (.) yn mynd hefo ni a deud +"/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN some.PREQ woman.N.F.SG+SM er.IM PRT go.V.INFIN with.PREP+H we.PRON.1P and.CONJ say.V.INFIN |
| | I remember some woman with us and saying: |
1585 | HER | +" achos uh (..) ches i (e)rioed (.) uh (.) fynd i (y)r gwely heb olchi llestri . |
| | because.CONJ er.IM get.V.1S.PAST+AM I.PRON.1S never.ADV er.IM go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG without.PREP wash.V.INFIN+SM vessel.N.M.PL |
| | because I was never allowed to go to bed without washing the dishes. |
1585 | HER | +" achos uh (..) ches i (e)rioed (.) uh (.) fynd i (y)r gwely heb olchi llestri . |
| | because.CONJ er.IM get.V.1S.PAST+AM I.PRON.1S never.ADV er.IM go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG without.PREP wash.V.INFIN+SM vessel.N.M.PL |
| | because I was never allowed to go to bed without washing the dishes. |
1600 | HER | uh (.) jugoS deS naranjaS . |
| | er.IM juice.N.M.SG of.PREP orange.N.F.SG |
| | orange juice. |
1615 | HER | nuncaS tendíS (.) yoS todaS laS vidaS (.) uh &e laS +... |
| | never.ADV tend.V.1S.PAST I.PRON.SUB.MF.1S all.ADJ.F.SG the.DET.DEF.F.SG life.N.F.SG er.IM the.DET.DEF.F.SG |
| | all my life I never... |
1667 | HER | másS queS ibaS unS uh genteS conocidaS . |
| | more.ADV that.CONJ go.V.13S.IMPERF one.DET.INDEF.M.SG er.IM people.N.F.SG meet.V.F.SG.PASTPART |
| | [...] |
1710 | GAB | uh noS &ɒ +/. |
| | er.IM not.ADV |
| | er no... |
1715 | HER | +" mañanaS &g uh (y)fory HerminiaCS fydden ni (y)n mynd ati i wneud teisennod bach (.) i fynd â nhw (.) i tŷ (y)r hen bobl . |
| | tomorrow.ADV er.IM tomorrow.ADV name be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S to.PREP make.V.INFIN+SM cake.N.F.PL small.ADJ to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP they.PRON.3P to.PREP house.N.M.SG the.DET.DEF old.ADJ people.N.F.SG+SM |
| | tomorrow Herminia we'll make little cakes to take to the elderly people. |
1720 | HER | oedd uh (.) dau neu dri Cymro yno ond oedd hi (y)n nabod o (y)n iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM two.NUM.M or.CONJ three.NUM.M+SM Welsh_person.N.M.SG there.ADV but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know_someone.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | there were two or three Welsh people there but she knew them well. |
1755 | ELO | gafodd hi lot o uh am(ryw) uh amryw o wobr yn uh [//] yn um (.) Cymru . |
| | get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S lot.QUAN of.PREP er.IM several.PREQ er.IM several.PREQ of.PREP prize.N.MF.SG+SM PRT er.IM PRT um.IM Wales.N.F.SG.PLACE |
| | she was awarded many prizes in Wales. |
1755 | ELO | gafodd hi lot o uh am(ryw) uh amryw o wobr yn uh [//] yn um (.) Cymru . |
| | get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S lot.QUAN of.PREP er.IM several.PREQ er.IM several.PREQ of.PREP prize.N.MF.SG+SM PRT er.IM PRT um.IM Wales.N.F.SG.PLACE |
| | she was awarded many prizes in Wales. |
1755 | ELO | gafodd hi lot o uh am(ryw) uh amryw o wobr yn uh [//] yn um (.) Cymru . |
| | get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S lot.QUAN of.PREP er.IM several.PREQ er.IM several.PREQ of.PREP prize.N.MF.SG+SM PRT er.IM PRT um.IM Wales.N.F.SG.PLACE |
| | she was awarded many prizes in Wales. |
1775 | ELO | yS [/] yS sabeS enS &n uh lizaS quéS pasóS enS talS añoS . |
| | and.CONJ and.CONJ know.V.3S.PRES in.PREP er.IM unk what.INT pass.V.3S.PAST in.PREP such.ADJ.MF.SG year.N.M.SG |
| | she knows [liza] what happened in a specific year. |
1815 | HER | na mae hi (we)di cael uh (.) plentyndod reit galed wyddost di ? |
| | no.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN er.IM childhood.N.M.SG quite.ADV hard.ADJ+SM know.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM |
| | yeah she had quite a difficult childhood you know? |
1824 | HER | a dw i (y)n meddwl bod uh &ə doniau y [/] y teulu wedi (.) influirS [/] influirS enS ellaS . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN er.IM talents.N.MF.PL the.DET.DEF the.DET.DEF family.N.M.SG after.PREP influence.V.INFIN influence.V.INFIN in.PREP she.PRON.SUB.F.3S |
| | and I think her family's talents influenced her. |
1831 | HER | +< ag uh +... |
| | with.PREP er.IM |
| | and... |
1835 | HER | +< o(eddw)n i (y)n dweud hanes (.) uh ewythr IforCS yn arwain steddfod . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN story.N.M.SG er.IM uncle.N.M.SG name PRT lead.V.INFIN eisteddfod.N.F.SG |
| | I was telling the story of Uncle Ifor leading the Eisteddfod. |
1846 | HER | a wedyn oedd uh (.) o(edde)n nhw (y)n galw arno fo ar ben y stêj . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S on.PREP head.N.M.SG+SM the.DET.DEF stage.N.M.SG |
| | and they'd call him up on the stage. |
1861 | HER | +" wel uh (.) hwn a hwn (.) be sy (y)n (h)ambygio chi bo(d) chi mor aflonydd ? |
| | well.IM er.IM this.PRON.DEM.M.SG and.CONJ this.PRON.DEM.M.SG what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT annoy.V.INFIN.[or].tease.V.INFIN you.PRON.2P be.V.INFIN you.PRON.2P so.ADV restless.ADJ |
| | well er, you there, what's causing you to be so restless? |
1884 | ELO | dan ni (y)n cadw bobl yn uh [/] yn uh &n +... |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT keep.V.INFIN people.N.F.SG+SM PRT er.IM PRT er.IM |
| | we keep people... |
1884 | ELO | dan ni (y)n cadw bobl yn uh [/] yn uh &n +... |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT keep.V.INFIN people.N.F.SG+SM PRT er.IM PRT er.IM |
| | we keep people... |
1893 | HER | uh ie . |
| | er.IM yes.ADV |
| | er, yes. |
1896 | HER | a dyma (.) uh fi (y)n deud ynde +"/. |
| | and.CONJ this_is.ADV er.IM I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN isn't_it.IM |
| | and I said: |
1917 | HER | mae gymaint o straeon bach &f uh (.) i gael . |
| | be.V.3S.PRES so much.ADJ+SM of.PREP stories.N.F.PL small.ADJ er.IM to.PREP get.V.INFIN+SM |
| | there are so many little anecdotes like that. |
1921 | GAB | pan oedd mam yn dod â ni yn y cerbyd i (y)r capel (..) oedd uh un o [/] o (y)r ddau (.) &d ddrygioni +... |
| | when.CONJ be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT come.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3S.IMPERF er.IM one.NUM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S of.PREP the.DET.DEF two.NUM.M+SM wrongdoing.N.M.SG+SM |
| | when my mum took us to chapel in the cart, one of the two naughty ones... |