1 | ROC | plant bach wel uh Meggan_EvansCS a LlinosCS (.) a ni (ei)n pedwar (.) a (..) AlonsoCS a CarmelCS (..) a Mair_Jones_HughesCS a +... |
| | child.N.M.PL small.ADJ well.IM er.IM name and.CONJ name and.CONJ we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P four.NUM.M and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ |
| | Meggan Evan's children, uh, and Llinos and us four and Alonso and Carmel and Mair Jones Hughes and... |
2 | JUA | rhywun arall . |
| | someone.N.M.SG other.ADJ |
| | somone else. |
3 | ROC | +< wel [/] wel oedden ni (y)n +/. |
| | well.IM well.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT |
| | well, well we were... |
4 | JUA | +< oedden nhw (y)n growd . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT crowd.N.M.SG+SM |
| | they were a crowd |
5 | ROC | oedden [/] oedden . |
| | be.V.13P.IMPERF be.V.13P.IMPERF |
| | they were, they were. |
6 | JUA | +< wel oedd [/] (.) oedd yna [//] oedd mister PeredurCS i weld <yn y> [/] yn y ffilm oedden nhw yn dangos yn Trelew wythnos diwethaf . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF there.ADV be.V.3S.IMPERF mr.N.M.SG name to.PREP see.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF film.N.F.SG.[or].film.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT show.V.INFIN in.PREP name week.N.F.SG last.ADJ |
| | well mister Peredur seemed to be in the film they were showing in Trelew last week |
7 | ROC | +< ahCS oedd ? |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF |
| | ah, he was? |
8 | JUA | ahCS oedd o yn buenS mozoS . |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT good.ADJ.M.SG servant.ADJ.M.SG.[or].servant.N.M.SG |
| | ah, he was good-looking |
9 | ROC | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | he was. |
10 | ROC | oedd o (y)n neis . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | he was nice. |
11 | JUA | oedd o yn buenS mozoS yn doedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT good.ADJ.M.SG servant.ADJ.M.SG.[or].servant.N.M.SG PRT be.V.3S.IMPERF.NEG |
| | ah, he was good-looking, wasn't he? |
12 | ROC | mae yna llun neis o ar_ôl [//] yn lle wnes i +//. |
| | be.V.3S.PRES there.ADV picture.N.M.SG nice.ADJ of.PREP after.PREP in.PREP where.INT do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | there's a good picture of after, of where I... |
13 | ROC | dw i ddim yn gwybod os wnes i ddod a fo neu beidio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S come.V.INFIN+SM and.CONJ he.PRON.M.3S or.CONJ stop.V.INFIN+SM |
| | I don't know if I brought it with me or not. |
14 | ROC | yn lle EsylltCS . |
| | in.PREP where.INT name |
| | in Esyllt's place. |
15 | ROC | os bydda i yn ffeindio fo mae yn neis . |
| | if.CONJ be.V.1S.FUT I.PRON.1S PRT find.V.INFIN he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ |
| | it would be nice if I could find it |
16 | ROC | dw i ddim yn cofio os wnes i ddod a fo Buenos_AiresCS neu beidio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN if.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S come.V.INFIN+SM and.CONJ he.PRON.M.3S name or.CONJ stop.V.INFIN+SM |
| | I don't remember if I brought it with me to Buenos Aires or not |
17 | ROC | neu +... |
| | or.CONJ |
| | or... |
18 | ROC | ond y llun neis iawn o nhw . |
| | but.CONJ the.DET.DEF picture.N.M.SG nice.ADJ very.ADV of.PREP they.PRON.3P |
| | but it's a really nice picture of them |
19 | ROC | dw i yn cofio pan ddoth o fan hyn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ come.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | I remember when he came here |
20 | JUA | ia &=laugh . |
| | yes.ADV |
| | yeah |
21 | ROC | cofio mynd i CludfanCS a nain yn gwneud te iddo fo +... |
| | remember.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ grandmother.N.F.SG PRT make.V.INFIN tea.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | I remember going to Cludfan, and grandma making tea for him... |
22 | JUA | be oedd nain yn rhoid ar y bwrdd pan oedd hi (y)n wneud te ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF grandmother.N.F.SG PRT give.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM be.IM |
| | what would your grandma put on the table when she was making tea? |
23 | ROC | ohCS oedd hi yn wneud +/. |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | oh, she would make... |
24 | JUA | oedd hi yn wneud te . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM be.IM |
| | she would make tea |
25 | JUA | wel [/] (.) wel deudwch . |
| | well.IM well.IM say.V.2P.PRES |
| | well, well, I say |
26 | ROC | +< oedden ni yn wneud (.) <bara me(nyn)> [/] bara menyn fferm wrth_gwrs . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM last.V.INFIN+SM butter.N.M.SG last.V.INFIN+SM butter.N.M.SG farm.N.F.SG of_course.ADV |
| | we would make farm butter bread of course |
27 | ROC | a jam a caws oedden ni (y)n prynu efo rywun oedd yn gwerthu ffor(dd) (y)na . |
| | and.CONJ jam.N.M.SG and.CONJ cheese.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT buy.V.INFIN with.PREP someone.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT sell.V.INFIN way.N.F.SG there.ADV |
| | and jam and cheese that we had bought from somone who was selling it that way |
28 | ROC | a mm (.) gyda xxx oedden ni yn y diwedd . |
| | and.CONJ mm.IM with.PREP be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG |
| | and we with [...] in the end |
29 | JUA | +< wneud y caws . |
| | make.V.INFIN+SM the.DET.DEF cheese.N.M.SG |
| | make the cheese |
30 | ROC | wneud y caws . |
| | make.V.INFIN+SM the.DET.DEF cheese.N.M.SG |
| | make the cheese |
31 | ROC | ond wneud caws reit neis . |
| | but.CONJ make.V.INFIN+SM cheese.N.M.SG quite.ADV nice.ADJ |
| | but make pretty nice cheese |
32 | ROC | a wedyn oedden ni (y)n wneud teisen ddu a teisen dorth a teisen blât (.) a rhyw fath o deisen felyn hefyd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG black.ADJ+SM and.CONJ cake.N.F.SG loaf.N.F.SG+SM and.CONJ cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ type.N.F.SG+SM of.PREP cake.N.F.SG+SM yellow.ADJ+SM also.ADV |
| | and then we would make a black cake, and a loaf cake and a plate cake, and some type of yellow cake too |
33 | ROC | neu oedd hi y(n) wneud lot o deisen . |
| | or.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM lot.QUAN of.PREP cake.N.F.SG+SM |
| | or she would make a lot of cake |
34 | JUA | +< na be oedd (h)i yn wneud teisen blât (a)falau bob amser ? |
| | no.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM apple.N.M.PL each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | is that what she would make every time, an apple plate cake? |
35 | ROC | +< (a)falau (.) bob amser . |
| | apple.N.M.PL each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | apples every time |
36 | JUA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yeah |
37 | ROC | a oedd hi yn arfer wneud &re teisen blât hufen hefyd wrth_gwrs . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT use.V.INFIN make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM cream.N.M.SG also.ADV of_course.ADV |
| | she used to make a cream plate cake of course |
38 | JUA | wel ia . |
| | well.IM yes.ADV |
| | well, yes |
39 | ROC | pan oedd rywun yn dod . |
| | when.CONJ be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN |
| | when somone would come |
40 | JUA | oedd +/. |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | it would... |
41 | ROC | achos oedden nhw yn godro gymaint a wel (.) digon o (.) bob peth fel (y)na . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT milk.V.INFIN so much.ADJ+SM and.CONJ well.IM enough.QUAN of.PREP each.PREQ+SM thing.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | because they would milk so much [...] and plenty of all kinds of things |
42 | JUA | +< ac oedd (y)na (.) ddigon o &g &=laugh [//] <o hufen i wneud tarten hufen ia > [=! laugh] . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV enough.QUAN+SM of.PREP of.PREP cream.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM tart.N.F.SG cream.N.M.SG yes.ADV |
| | and there was enough, enough cream to make a cream tart, yeah |
43 | ROC | +< o hufen i wneud +... |
| | of.PREP cream.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | of cream to make... |
44 | JUA | a mi wnaeth uh EsylltCS ddysgu yr grefft yn dda yndo . |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM er.IM name teach.V.INFIN+SM the.DET.DEF handicraft.N.F.SG+SM PRT good.ADJ+SM didn't_it.IM |
| | and uh, Esyllt learned the craft well didn't she |
45 | ROC | +< ia (dy)na fo . |
| | yes.ADV that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | yes, that's it |
46 | ROC | +< do (.) mi wnaeth hi . |
| | yes.ADV.PAST PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S |
| | yes, she did |
47 | JUA | dach chi yn wneud tarten ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT make.V.INFIN+SM tart.N.F.SG |
| | do you make tarts? |
48 | ROC | +< na wel NerysCS [/] NerysCS chwaith . |
| | no.ADV well.IM name name neither.ADV |
| | no, well, nor Nerys |
49 | JUA | neu NerysCS sy (y)n wneud hi ? |
| | or.CONJ name be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S |
| | or is it Nerys that makes it? |
50 | ROC | dydy hi ddim yn wneud tarten hufen . |
| | be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM tart.N.F.SG cream.N.M.SG |
| | she doesn't make cream tarts |
51 | JUA | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
52 | ROC | mae hi ddim hoffi tarten hufen na(g) (y)dy . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S not.ADV+SM like.V.INFIN tart.N.F.SG cream.N.M.SG than.CONJ be.V.3S.PRES |
| | she doesn't like cream tarts, does she. |
53 | JUA | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
54 | ROC | mae hi ddim [//] mae e ddim wedi cael lwc i wneud o . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S not.ADV+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN luck.N.F.SG to.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | she hasn't, she hasn't had any luck in making it |
55 | JUA | mae o yn anodd ehCS ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ eh.IM |
| | it's difficult eh? |
56 | ROC | yndy achos <mae o> [//] dan ni wedi gweld EsylltCS (y)n wneud o . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP see.V.INFIN name PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | it is because we've seen Esyllt make it |
57 | JUA | +< mae o (y)n anodd iawn . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ very.ADV |
| | it's very difficult. |
58 | ROC | ond mae o fel (fa)sai fo bob amser yn [/] (.) yn um +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S like.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S each.PREQ+SM time.N.M.SG PRT PRT um.IM |
| | but it's as if it's always, um ... |
59 | JUA | [- spa] se mezcla la masa con la [/] con la leche . |
| | self.PRON.REFL.MF.3SP mix.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG mass.N.F.SG with.PREP the.DET.DEF.F.SG with.PREP the.DET.DEF.F.SG milk.N.F.SG |
| | the dough is mixed with the milk . |
60 | ROC | [- eng] +< si [/] si . |
| | si.N.SG si.N.SG |
| | yeah, yeah |
61 | ROC | un waith mi (.) wnaeth o wneud yn neis . |
| | one.NUM time.N.F.SG+SM PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM of.PREP make.V.INFIN+SM PRT nice.ADJ |
| | It came out nice once |
62 | ROC | a wrth bod hi ddim yn bwyta dim ond fi sy yn bwyta . |
| | and.CONJ by.PREP be.V.INFIN she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT eat.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES.REL PRT eat.V.INFIN |
| | and since she doesn't eat, only I eat |
63 | JUA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
64 | JUA | mae ynde <maen nhw> [/] maen nhw yn deud +... |
| | be.V.3S.PRES isn't_it.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | they say don't they... |
65 | JUA | dw i (ddi)m yn gwybod dim am wneud tar(ten) [/] tarten . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG for.PREP make.V.INFIN+SM tart.N.F.SG tart.N.F.SG |
| | I don't know anything about making tarts |
66 | ROC | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
67 | JUA | ehCS bod isio ffwrn oer ynde . |
| | eh.IM be.V.INFIN want.N.M.SG oven.N.F.SG cold.ADJ isn't_it.IM |
| | uh, the oven needs to be cold |
68 | ROC | +< ffwrn . |
| | oven.N.F.SG |
| | oven |
69 | JUA | ffwrn oer dyna (y)r secret . |
| | oven.N.F.SG cold.ADJ that_is.ADV the.DET.DEF secret.N.M.SG |
| | a cold oven, that's the secret |
70 | ROC | wel oedd EsylltCS ddim yn roid o mewn ffwrn oer . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP oven.N.F.SG cold.ADJ |
| | well, Esyllt didn't use to put it in a cold oven |
71 | JUA | meddylia di . |
| | think.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM |
| | imagine that |
72 | ROC | na [/] na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no |
73 | ROC | wedyn oedd hi addo bob amser yn dod yn neis iddi . |
| | afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S promise.V.INFIN.[or].promise.V.INFIN+SM each.PREQ+SM time.N.M.SG PRT come.V.INFIN PRT nice.ADJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and then it would always turn out nicely for her |
74 | JUA | wel [/] wel +... |
| | well.IM well.IM |
| | well, well. |
75 | ROC | wel oedd hi (y)n wneud tarten neis . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM tart.N.F.SG nice.ADJ |
| | well, she use to make nice tarts |
76 | JUA | ohCS (.) mae hynna yn wneud i fi gofio am teisennod bach anti GomezCS . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT make.V.INFIN+SM to.PREP I.PRON.1S+SM remember.V.INFIN+SM for.PREP cake.N.F.PL small.ADJ aunt.N.F.SG name |
| | oh, that makes me remember Auntie Gomez's little cakes |
77 | ROC | ahCS (d)yna fo . |
| | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | ah, there you go |
78 | JUA | wel oedd um (..) SusieCS yn wneud nhw wedyn . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF um.IM name PRT make.V.INFIN+SM they.PRON.3P afterwards.ADV |
| | well, then Susie used to make them |
79 | ROC | neis iawn . |
| | nice.ADJ very.ADV |
| | very nice |
80 | JUA | a (dy)dy neb wedi wneud nhw . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG anyone.PRON after.PREP make.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | and nobody has made them |
81 | JUA | xxx SusieCS . |
| | name |
| | [...] Susie. |
82 | ROC | +< ahCS yr hen teisennod bach yna . |
| | ah.IM the.DET.DEF old.ADJ cake.N.F.PL small.ADJ there.ADV |
| | ah, those little old cakes |
83 | JUA | ia rheina efo +/. |
| | yes.ADV those.PRON with.PREP |
| | yes, those with... |
84 | ROC | [- spa] +< poquitas . |
| | little.ADJ.F.PL.DIM |
| | small. |
85 | JUA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
86 | ROC | oedd mam yn wneud nhw hefyd . |
| | be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT make.V.INFIN+SM they.PRON.3P also.ADV |
| | mum used to make them too |
87 | JUA | ahCS meddyliwch chi . |
| | ah.IM think.V.2P.IMPER you.PRON.2P |
| | ah, imagine that |
88 | ROC | +< oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | she did |
89 | ROC | oedd uh mam i deud diwrnod o yr blaen +". |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM mother.N.F.SG to.PREP say.V.INFIN day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | my mother said the other day: |
90 | ROC | mae llyfr Doña_PetronaCS efo ni o (ei)n hen neiniau . |
| | be.V.3S.PRES book.N.M.SG name with.PREP we.PRON.1P of.PREP our.ADJ.POSS.1P old.ADJ grandmothers.N.F.PL |
| | Doña Petrona's book has come up from our grandmothers |
91 | ROC | maen nhw (y)n fan (y)na . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | they're there |
92 | JUA | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
93 | ROC | a oedd rhywun yn deud <fod nhw> [//] bod hi yn wneud o (y)n digon tebyg . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM they.PRON.3P be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT enough.QUAN similar.ADJ |
| | and somone said that she used to do it in a similar way |
94 | ROC | dw i (ddi)m yn gwybod pwy oedd yn deud hyn o yr blaen . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN this.PRON.DEM.SP of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | I don't know who used to say that |
95 | ROC | ond oedd mam yn arfer wneud nhw . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT use.V.INFIN make.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | but mum used to make them |
96 | ROC | oedd hi (y)n wneud dipyn bach o (.) llyfr yna Doña_PetronaCS . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP book.N.M.SG there.ADV name |
| | she would use some of Doña Petrona's book |
97 | JUA | ia &=stammer . |
| | yes.ADV |
| | |
98 | ROC | +< dw i (y)n credu bod o yn [//] hwnna yn hen iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT that.PRON.DEM.M.SG PRT old.ADJ very.ADV |
| | I think think that it's really old |
99 | JUA | siŵr bod o . |
| | sure.ADJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | It probably is |
100 | ROC | na sy efo ni . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES.REL with.PREP we.PRON.1P |
| | that's what we have |
101 | JUA | pan wnaeth hi ddechrau (.) buodd hi mor popularS yndo . |
| | when.CONJ do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S begin.V.INFIN+SM be.V.3S.PAST she.PRON.F.3S so.ADV popular.ADJ.M.SG didn't_it.IM |
| | she was so popular when she started, wasn't she |
102 | ROC | +< ahCS wnaeth hi (y)n dda . |
| | ah.IM do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT good.ADJ+SM |
| | ah, she did well |
103 | ROC | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | she did |
104 | JUA | oedd hi wedi dysgu llawer o wragedd ArgentinaS i goginio . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP teach.V.INFIN many.QUAN of.PREP wives.N.F.PL+SM name to.PREP cook.V.INFIN+SM |
| | she taught many Argentinian women to cook |
105 | JUA | a wedyn buodd hi ar y teledu un amser yn dechrau &=laugh . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PAST she.PRON.F.3S on.PREP the.DET.DEF television.N.M.SG one.NUM time.N.M.SG PRT begin.V.INFIN |
| | and then she was on the television at one time in the beginning |
106 | ROC | +< do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | she was |
107 | ROC | dan ni edrych bob amser ar teledu enw Telissima_GourmetCS . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P look.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG on.PREP televise.V.INFIN name.N.M.SG name |
| | we always watch a television programme called Telissima Gourmet |
108 | JUA | ia maen nhw +/. |
| | yes.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | yeah, they... |
109 | ROC | dan ni yn gweld lot o bethau . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT see.V.INFIN lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | we see a lot of things |
110 | ROC | ond dan ni ddim yn wneud nhw . |
| | but.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | but we don't make them |
111 | ROC | ond maen nhw yn neis i weld . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT nice.ADJ to.PREP see.V.INFIN+SM |
| | but they are nice to see |
112 | JUA | yndy mae (y)n hyfryd uh gwylio yr rhaglenni coginio (y)ma . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT delightful.ADJ er.IM watch.V.INFIN that.PRON.REL programmes.N.F.PL.[or].programme.V.2S.PRES cook.V.INFIN here.ADV |
| | yes, its lovely to watch these cooking programmes |
113 | JUA | dim bod rywun yn mynd i goginio wedyn wrth_gwrs . |
| | not.ADV be.V.INFIN someone.N.M.SG+SM PRT go.V.INFIN to.PREP cook.V.INFIN+SM afterwards.ADV of_course.ADV |
| | not that anybody is going to cook afterwards of course |
114 | ROC | +< na &=dental_click . |
| | no.ADV |
| | no |
115 | JUA | achos (.) dw i (ddi)m yn credu mewn colli amser yn coginio wrth_gwrs . |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN in.PREP lose.V.INFIN time.N.M.SG PRT cook.V.INFIN of_course.ADV |
| | because I don't believe in wasting time while cooking of course |
116 | ROC | +< ond wedyn +... |
| | but.CONJ afterwards.ADV |
| | but of course |
117 | ROC | na . |
| | no.ADV |
| | no |
118 | JUA | ddim gormod . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM too_much.QUANT |
| | not too much |
119 | ROC | mae (y)na ryw syniad neis weithiau i wneud rywbeth (.) bach . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV some.PREQ+SM idea.N.M.SG nice.ADJ times.N.F.PL+SM to.PREP make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM small.ADJ |
| | sometimes there are some good ideas to make something small |
120 | JUA | ia newid . |
| | yes.ADV change.V.INFIN |
| | yes, a change |
121 | ROC | yn wahanol ynde . |
| | PRT different.ADJ+SM isn't_it.IM |
| | differently, you know |
122 | JUA | ie [/] ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
123 | ROC | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it is |
124 | ROC | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there it is |
125 | JUA | a felly mister CarlosCS yn un yn (.) bedyddio crowd o blant yn CludfanCS . |
| | and.CONJ so.ADV mr.N.M.SG name PRT one.NUM PRT baptise.V.INFIN crowd.N.M.SG of.PREP child.N.M.PL+SM in.PREP name |
| | and so mister Carlos baptized a crowd of children at Cludfan |
126 | JUA | <meddai hi o_hyd> [?] . |
| | say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S always.ADV |
| | she keeps saying |
127 | ROC | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
128 | JUA | ac wrth_gwrs uh mi ddoth taid a nain i fyw i yr GaimanCS yndo . |
| | and.CONJ of_course.ADV er.IM PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG to.PREP live.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF name didn't_it.IM |
| | and of course, uh, grandad and grandma came to live in Gaiman didn't they |
129 | ROC | do <mi ddaeth> [//] mi naeson nhw ddod yn yr (..) well tua pum_deg naw neu pum_deg wyth siŵr . |
| | yes.ADV.PAST PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM PRT.AFF come.V.3P.PAST+NM they.PRON.3P come.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF better.ADJ.COMP+SM towards.PREP fifty.NUM nine.NUM or.CONJ fifty.NUM eight.NUM sure.ADJ |
| | yes they came around fifty nine or fifty eight sure |
130 | ROC | dw i ddim yn cofio (y)n iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | I don't really remember |
131 | ROC | ond (.) xxx +/. |
| | but.CONJ |
| | but [...] |
132 | JUA | a pryd fuodd taid yn uh intendenteS felly ? |
| | and.CONJ when.INT be.V.3S.PAST+SM grandfather.N.M.SG PRT er.IM intendant.N.M so.ADV |
| | and when was grandad mayor then? |
133 | JUA | chwe_deg dau ? |
| | sixty.NUM two.NUM.M |
| | sixty two? |
134 | ROC | mwy neu lai dw i yn credu ia . |
| | more.ADJ.COMP or.CONJ smaller.ADJ.COMP+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN yes.ADV |
| | more or less I think, yes |
135 | JUA | +< ia yn y chwe_deg dau ia . |
| | yes.ADV in.PREP the.DET.DEF sixty.NUM two.NUM.M yes.ADV |
| | yes in sixty two |
136 | ROC | ia dw i yn credu . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | [...] i think |
137 | JUA | oedd y cyngor yn stryd Michael_JonesCS amser yno . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF council.N.M.SG PRT street.N.F.SG name time.N.M.SG there.ADV |
| | the council was on Michael Jones street at the time |
138 | ROC | +< <oedd oedd> [/] oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | it was |
139 | JUA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
140 | ROC | dw i innau yn +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S I.PRON.EMPH.1S PRT |
| | I'm also... |
141 | JUA | ia wsti +... |
| | yes.ADV know.V.2S.PRES |
| | yes, you know |
142 | ROC | a wel mae yna llun [///] chydig o luniau . |
| | and.CONJ well.IM be.V.3S.PRES there.ADV picture.N.M.SG a little.QUAN of.PREP pictures.N.M.PL+SM |
| | and well, there are a couple of pictures |
143 | ROC | ond mae (y)na rai o pan oedd o fan (y)na . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV some.PRON+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and there are a few from when he was there |
144 | ROC | mae raid i ni wneud un i roi bob peth . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P make.V.INFIN+SM one.NUM to.PREP give.V.INFIN+SM each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | we have to make one to give everything |
145 | ROC | maen nhw wed(i) +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP |
| | they've... |
146 | JUA | efo ei_gilydd . |
| | with.PREP each_other.PRON.3SP |
| | together |
147 | ROC | ohCS ia &=hiss . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes |
148 | JUA | mewn albwm . |
| | in.PREP album.N.M.SG |
| | in an album |
149 | ROC | xxx . |
| | |
| | [...] |
150 | JUA | papurau yn pentyrru . |
| | papers.N.M.PL PRT pile.V.INFIN |
| | papers piling up |
151 | JUA | a lluniau . |
| | and.CONJ pictures.N.M.PL |
| | and pictures |
152 | ROC | lluniau . |
| | pictures.N.M.PL |
| | pictures |
153 | JUA | +< hynny yw dach chi ddim yn gwybod lle i gadw nhw . |
| | that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN place.N.M.SG to.PREP keep.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | that is, you don't know where to keep them |
154 | JUA | mae (y)n digwydd efo ni . |
| | be.V.3S.PRES PRT happen.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P |
| | it happens with us |
155 | ROC | na [/] na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no |
156 | ROC | ond mae (y)na ryw +//. |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV some.PREQ+SM |
| | but there is some .. |
157 | ROC | mae isio (.) rhoi pob peth yn +... |
| | be.V.3S.PRES want.N.M.SG give.V.INFIN each.PREQ thing.N.M.SG PRT |
| | everything needs to be put in... |
158 | ROC | ond ddim llawer o awydd felly i ddechrau efo (y)r pethau . |
| | but.CONJ not.ADV+SM many.QUAN of.PREP desire.N.M.SG so.ADV to.PREP begin.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL |
| | but I'm not eager to start with things |
159 | ROC | xxx &=laugh . |
| | |
| | |
160 | JUA | +< <ia ia> [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes, yes |
161 | JUA | ia mae yn fuan ar_ôl colli mam yn_dydy . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES PRT soon.ADJ+SM after.PREP lose.V.INFIN mother.N.F.SG be.V.3S.PRES.TAG |
| | yes, its soon after losing mother isn't it |
162 | ROC | yndy wel dim hynny chwaith . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH well.IM not.ADV.[or].nothing.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP neither.ADV |
| | yes, well not that either |
163 | ROC | ond fel (ba)sai rywun bob diwrnod rywbeth i wneud . |
| | but.CONJ like.CONJ be.V.3S.PLUPERF someone.N.M.SG+SM each.PREQ+SM day.N.M.SG something.N.M.SG+SM to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | but as someone would have something to do every day |
164 | ROC | a wedyn (.) mae +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES |
| | and then it... |
165 | JUA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
166 | ROC | ohCS dach chi (y)n +/. |
| | oh.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT |
| | oh, you... |
167 | JUA | ryw compromisoS [/] ryw compromisoS yn codi welsoch chi . |
| | some.PREQ+SM engagement.N.M.SG some.PREQ+SM engagement.N.M.SG PRT lift.V.INFIN see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | a compromise arises, you see |
168 | ROC | [- spa] +< si . |
| | if.CONJ |
| | yes |
169 | ROC | fues i (y)n gweld SionedCS ddoe . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT see.V.INFIN name yesterday.ADV |
| | I went to see Sioned yesterday |
170 | JUA | +< ehCS +... |
| | eh.IM |
| | eh... |
171 | ROC | go_lew oedd hi ddoe . |
| | rather.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S yesterday.ADV |
| | she was ok yesterday |
172 | JUA | well mi wnaeth &l RosalinaCS ffonio i ddweud +//. |
| | better.ADJ.COMP+SM PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM name phone.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM |
| | well Rosalina phoned to say... |
173 | JUA | welsoch chi fod RosalinaCS a BethanCS a pawb wedi mynd i Buenos_AiresCS . |
| | see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P be.V.INFIN+SM name and.CONJ name and.CONJ everyone.PRON after.PREP go.V.INFIN to.PREP name |
| | did you know that Rosalina and Bethan and everyone had gone to Buenos Aires |
174 | JUA | a mae HannahCS yn priodi mae yn debyg . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT marry.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | and Hannah is getting married it seems |
175 | ROC | +< a ia [/] ia [/] ia mae ia . |
| | and.CONJ yes.ADV yes.ADV yes.ADV be.V.3S.PRES yes.ADV |
| | yes she is |
176 | JUA | mae hyd yn oed JudithCS wedi mynd uh . |
| | be.V.3S.PRES length.N.M.SG PRT age.N.M.SG name after.PREP go.V.INFIN er.IM |
| | even Judith has gone |
177 | JUA | mae siŵr bod HansCS wedi mynd . |
| | be.V.3S.PRES sure.ADJ be.V.INFIN name after.PREP go.V.INFIN |
| | Hans has probably gone |
178 | ROC | a maen nhw wedi mynd heddiw ? |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN today.ADV |
| | and they've gone today? |
179 | ROC | na . |
| | no.ADV |
| | no |
180 | JUA | wel oedden nhw (y)n mynd ddeudodd rywun . |
| | well.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN say.V.3S.PAST+SM someone.N.M.SG+SM |
| | well somebody said they were going |
181 | JUA | i (y)r briodas . |
| | to.PREP the.DET.DEF marriage.N.F.SG+SM |
| | to the wedding |
182 | JUA | dw i (ddi)m yn gwybod pryd mae (y)r briodas na ddim_byd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN when.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF marriage.N.F.SG+SM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | I don't know when the marriage is or anything |
183 | JUA | ond uh (.) mae yr siop ar gau . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF shop.N.F.SG on.PREP close.V.INFIN+SM |
| | but, uh, the shop is closed |
184 | ROC | +< dydd Iau a dydd Gwen(er) [/] dydd Gwener . |
| | day.N.M.SG Thursday.N.M.SG and.CONJ day.N.M.SG Friday.N.F.SG day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | Thursday and Friday |
185 | JUA | ahCS dydd Iau a dydd Gwener . |
| | ah.IM day.N.M.SG Thursday.N.M.SG and.CONJ day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | ah, Thursday and Friday |
186 | JUA | mae (y)r siop ar_gau beth_bynnag . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF shop.N.F.SG closed.ADV anyway.ADV |
| | the shop is closed anyway |
187 | ROC | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
188 | JUA | ac um (.) oedd pobl yn poeni bod y siop ar gau . |
| | and.CONJ um.IM be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG PRT worry.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF shop.N.F.SG on.PREP close.V.INFIN+SM |
| | and um people were worried that the shop was closed |
189 | JUA | wrth_gwrs oedden nhw yn meddwl pethau eraill &ɬ . |
| | of_course.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT think.V.INFIN things.N.M.PL others.PRON |
| | of course they were thinking other things |
190 | JUA | ond na wedi mynd i briodas oedden nhw . |
| | but.CONJ no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG after.PREP go.V.INFIN to.PREP marriage.N.F.SG+SM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | but no, they'd gone to the wedding |
191 | JUA | ond mi wnaeth RosalinaCS ffonio neithiwr i ddeud bod SionedCS yn holi am HelenCS a fi . |
| | but.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM name phone.V.INFIN last_night.ADV to.PREP say.V.INFIN+SM be.V.INFIN name PRT ask.V.INFIN for.PREP name and.CONJ I.PRON.1S+SM |
| | but Rosalina phoned last night to say that Sioned had been asking about Helen and I |
192 | ROC | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
193 | JUA | felly mi aeth Helen ac oedd hi yn cael Sioned yn go_lew . |
| | so.ADV PRT.AFF go.V.3S.PAST name and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN name PRT rather.ADV |
| | so Helen went and she found Sioned well |
194 | JUA | yn eitha +... |
| | PRT fairly.ADV |
| | she was quite |
195 | ROC | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
196 | JUA | &ɒ oedd hi wedi siarad ar y ffôn y diwrnod o blaen meddyliwch chi . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP talk.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG the.DET.DEF day.N.M.SG of.PREP plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG think.V.2P.IMPER you.PRON.2P |
| | she was talking on the phone the other day you know |
197 | ROC | &=laugh . |
| | |
| | |
198 | JUA | ond uh dw i (y)n meddwl bod y ffaith bod nhw yn rhoid oxígenoS iddi yn help iddi wedyn . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF fact.N.F.SG be.V.INFIN they.PRON.3P PRT give.V.INFIN oxygen.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S PRT help.N.SG to_her.PREP+PRON.F.3S afterwards.ADV |
| | but, uh, I think that the fact that they were giving her oxigen was a help to her |
199 | ROC | yndy mae (y)n helpu i glanhau y (.) peswch yna sy arni ddi de . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT help.V.INFIN to.PREP clean.V.INFIN the.DET.DEF cough.N.M.SG there.ADV be.V.3S.PRES.REL on_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S be.IM+SM |
| | yes, it helps deal with that cough that she has |
200 | JUA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
201 | ROC | dipyn bach o beswch arni ddoe . |
| | little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP cough.V.INFIN+SM on_her.PREP+PRON.F.3S yesterday.ADV |
| | she had a bit of a cough yesterday |
202 | ROC | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there you go |
203 | JUA | wel oedden nhw isio anfon hi adref . |
| | well.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P want.N.M.SG send.V.INFIN she.PRON.F.3S homewards.ADV |
| | well they wanted to send her home |
204 | JUA | ond mi wnaeth SiwanCS ddeud +"/. |
| | but.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM name say.V.INFIN+SM |
| | but Siwan said: |
205 | JUA | +" plîs peidiwch achos os (dy)dy HansCS a JudithCS ddim yma ac os (dy)dy BethanCS ddim yma dw i [/] (.) dw i (ddi)m yn gallu gwynebu . |
| | please.ADV stop.V.2P.IMPER because.CONJ if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG name and.CONJ name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM here.ADV and.CONJ if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM here.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN face.V.INFIN |
| | please don't, because if Hans and Judith aren't here, and if Bethan isn't here, I can't face it |
206 | JUA | ddeudodd hi . |
| | say.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S |
| | she said |
207 | ROC | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
208 | JUA | a mae hi wedi gofyn +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP ask.V.INFIN |
| | and she asked: |
209 | JUA | +" os gwelwch chi yn dda <cadwch fi> [//] cadw hi yn yr hospitalCS xxx . |
| | if.CONJ see.V.2P.IMPER you.PRON.2P PRT good.ADJ+SM keep.V.2P.IMPER I.PRON.1S+SM keep.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | please keep me, keep her in the hospital |
210 | ROC | mae hi (y)n iawn fan (y)no yndy . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT OK.ADV place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | she's fine where she is isn't she |
211 | JUA | yndy mae (y)n well . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT better.ADJ.COMP+SM |
| | yes, its better |
212 | JUA | yn enwedig bod SiwanCS yn cadw cwmni iddi wrth_gwrs ynde . |
| | PRT especially.ADJ be.V.INFIN name PRT keep.V.INFIN company.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S of_course.ADV isn't_it.IM |
| | especially since Siwan has been keeping her company of course |
213 | ROC | debyg iawn ie [/] ie . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | it seems so, yes |
214 | ROC | edrych ar_ôl popeth fan (y)na . |
| | look.V.2S.IMPER after.PREP everything.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | looking after everything there |
215 | JUA | a dach chi (y)n mynd i gael cwrdd yn Gymraeg yn BryncrwnCS ? |
| | and.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT go.V.INFIN to.PREP get.V.INFIN+SM meet.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM in.PREP name |
| | and are you going to the Welsh service in Bryncrwn |
216 | ROC | fydden ni yn cael yr (.) xxx . |
| | be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT get.V.INFIN the.DET.DEF |
| | we will be having the [...] |
217 | JUA | +< bymthegfed ia ? |
| | fifteenth.ADJ+SM yes.ADV |
| | the fifteenth yes? |
218 | JUA | ia pymthegfed . |
| | yes.ADV fifteenth.ADJ |
| | yes, the fifteenth |
219 | ROC | neis fydd o . |
| | nice.ADJ be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S |
| | it'll be nice |
220 | ROC | ohCS mae GwilymCS a [/] GwilymCS a SianCS yn [//] (.) wel maen nhw yn hapus iawn yma yn_dydyn . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES name and.CONJ name and.CONJ name PRT well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT happy.ADJ very.ADV here.ADV be.V.3P.PRES.TAG |
| | oh Gwilym and Sian, well they're very happy here aren't they |
221 | JUA | yndyn maen nhw yn gartrefol a maen nhw yn agos atoch chi . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT homely.ADJ+SM and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT near.ADJ to_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P |
| | they are, they're very much at home, and they're warm people |
222 | ROC | +< yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | they are |
223 | JUA | um (.) hanner awr wedi pedwar bydd y cwrdd ynde . |
| | um.IM half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP four.NUM.M be.V.3S.FUT the.DET.DEF meeting.N.M.SG isn't_it.IM |
| | um, the meeting will be at half past four |
224 | ROC | +< maen nhw +... |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | they're... |
225 | ROC | a hanner awr wedi pedwar (dy)na fo . |
| | and.CONJ half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP four.NUM.M that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | half past four, that's it |
226 | JUA | hanner awr . |
| | half.N.M.SG hour.N.F.SG |
| | half past |
227 | JUA | mae hynna yn rhoi amser iddo fo (.) gyrraedd erbyn saith i BethelCS . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT give.V.INFIN time.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S arrive.V.INFIN+SM by.PREP seven.NUM to.PREP name |
| | that gives us time to get to Bethel by seven |
228 | JUA | achos (.) mae BethelCS wedi newid i saith o yr gloch rŵan . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES name after.PREP change.V.INFIN to.PREP seven.NUM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM now.ADV |
| | because Bethel has changed to seven o clock now |
229 | ROC | +< (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there you go |
230 | ROC | +< i saith o (y)r gloch . |
| | to.PREP seven.NUM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM |
| | to seven o clock |
231 | JUA | mae o yn rhoid cyfle wedyn i GwilymCS i fynd i rywle yn y pnawn yn gynnar . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN opportunity.N.M.SG afterwards.ADV to.PREP name to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP somewhere.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG PRT early.ADJ+SM |
| | it gives me a chance to go somewhere earlier in the evening |
232 | ROC | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
233 | ROC | +< debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure |
234 | ROC | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | |
235 | JUA | os oes xxx [//] os ydy o (y)n cael gwahoddiad ynde . |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN invitation.N.M.SG isn't_it.IM |
| | if [...] if he gets an invitation |
236 | JUA | +< ac uh +... |
| | and.CONJ er.IM |
| | and, uh... |
237 | ROC | o fydd o (y)n cael siŵr . |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN sure.ADJ |
| | oh he surely will |
238 | JUA | bydd [/] bydd mae o wedi cael aml i le . |
| | be.V.3S.FUT be.V.3S.FUT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN frequent.ADJ to.PREP place.N.M.SG+SM |
| | he will, he's had many a place |
239 | JUA | ahCS wel dach chi (y)n awydd mynd am dro yn fuan dw i (y)n clywed ? |
| | ah.IM well.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT desire.N.M.SG go.V.INFIN for.PREP turn.N.M.SG+SM PRT soon.ADJ+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT hear.V.INFIN |
| | ah well, I hear you're in the mood to travel soon |
240 | ROC | ohCS (.) blwyddyn nesaf (e)fallai . |
| | oh.IM year.N.F.SG next.ADJ.SUP perhaps.CONJ |
| | oh, maybe next year |
241 | JUA | ahCS mis Ionawr . |
| | ah.IM month.N.M.SG January.N.M.SG |
| | ah, January? |
242 | JUA | Chwefror ? |
| | February.N.M.SG |
| | February? |
243 | ROC | dan ni ddim yn gwybod yn iawn . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | we don't know exactly |
244 | ROC | a dan ni mynd rŵan i wneud +... |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P go.V.INFIN now.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | and we're going to do now... |
245 | ROC | (ef)allai visaCS mae rhaid i ni wneud o . |
| | perhaps.CONJ visa.N.F.SG be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | maybe we need to dothe visa |
246 | JUA | ahCS dach chi yn meddwl gwneud taith yn bell . |
| | ah.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT think.V.INFIN make.V.INFIN journey.N.F.SG PRT far.ADJ+SM |
| | ah, you're thinking of travelling far |
247 | ROC | os (dy)dy hi ddim brys . |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM haste.N.M.SG |
| | if it isn't a hurry |
248 | JUA | o(eddw)n i (y)n meddwl rŵan a [//] am daith fach efo LucyCS . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN now.ADV and.CONJ for.PREP journey.N.F.SG+SM small.ADJ+SM with.PREP name |
| | I was thinking now of a little journey with Lucy |
249 | ROC | i Buenos_AiresCS yndan . |
| | to.PREP name be.V.1P.PRES.EMPH |
| | to Buenos Aires, yes we are |
250 | ROC | dw i (y)n mynd i wneud y visaCS (a)chos +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF visa.N.F.SG because.CONJ |
| | I'm going to do the visa because +... |
251 | JUA | a +... |
| | and.CONJ |
| | and... |
252 | ROC | rhag ofn i fi fynd blwyddyn nesaf efo xxx . |
| | from.PREP fear.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM go.V.INFIN+SM year.N.F.SG next.ADJ.SUP with.PREP |
| | in case I go next year with... |
253 | ROC | a wedyn fydden ni yn dod (y)n_ôl (.) am ryw wythnos yn xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT come.V.INFIN back.ADV for.PREP some.PREQ+SM week.N.F.SG PRT |
| | and then we'll come back for a week in... |
254 | JUA | +< Estados_UnidosS dach chi (y)n meddwl ? |
| | name be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT think.V.INFIN |
| | you mean the United States? |
255 | ROC | síS xxx ynde . |
| | yes.ADV isn't_it.IM |
| | yes [...] isn't it |
256 | JUA | +< ahCS dyna chi dda . |
| | ah.IM that_is.ADV you.PRON.2P good.ADJ+SM |
| | ah, that's good |
257 | ROC | ond dan ni ddim yn gwybod yn iawn . |
| | but.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | but we don't know exactly |
258 | ROC | mae raid i fi wneud y visaCS . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM make.V.INFIN+SM the.DET.DEF visa.N.F.SG |
| | I have to do the visa |
259 | JUA | ia [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
260 | ROC | na mynd i prynu i Buenos_AiresCS fydden ni wedyn . |
| | no.ADV go.V.INFIN to.PREP buy.V.INFIN to.PREP name be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P afterwards.ADV |
| | no, we're going to buy something in Buenos Aires |
261 | ROC | siop oedden ni yn meddwl mynd diwedd y mis yma . |
| | shop.N.F.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT think.V.INFIN go.V.INFIN end.N.M.SG the.DET.DEF month.N.M.SG here.ADV |
| | we were thinking of going to a shop at the end of the month |
262 | ROC | ond wnaeson nhw roid [///] maen nhw yn roid y dydd i chi fynd i wneud y visaCS . |
| | but.CONJ do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P give.V.INFIN+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM the.DET.DEF day.N.M.SG to.PREP you.PRON.2P go.V.INFIN+SM to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF visa.N.F.SG |
| | but they gave, they give you a date to come and do the visa |
263 | ROC | maen nhw wedi rhoid yr un_deg wyth (.) am hanner awr wedi saith i fi . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP give.V.INFIN the.DET.DEF ten.NUM eight.NUM for.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP seven.NUM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | they gave me the eighteen, at half past seven |
264 | JUA | y bore ? |
| | the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | in the morning |
265 | ROC | bore . |
| | morning.N.M.SG |
| | morning |
266 | JUA | &=gasp . |
| | |
| | |
267 | ROC | un_deg wyth o mis nesaf . |
| | ten.NUM eight.NUM of.PREP month.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | the eighteenth of next month |
268 | JUA | +< hanner awr . |
| | half.N.M.SG hour.N.F.SG |
| | half past |
269 | JUA | +< mae rhy gynnar . |
| | be.V.3S.PRES too.ADJ early.ADJ+SM |
| | and its early |
270 | JUA | fyddech chi (y)n gorfod +/. |
| | be.V.2P.COND+SM you.PRON.2P PRT have_to.V.INFIN |
| | you'll have to... |
271 | ROC | ond <mae raid cymeryd y> [//] pan maen nhw yn roid fel yna mae raid fynd . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM take.V.INFIN the.DET.DEF when.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM go.V.INFIN+SM |
| | but it takes, when they put it like that you have to go |
272 | JUA | ia wrth_gwrs . |
| | yes.ADV of_course.ADV |
| | yes, of course |
273 | JUA | mae (y)n anodd iawn cael y visasCS (y)ma rŵan . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ very.ADV get.V.INFIN the.DET.DEF visa.N.F.PL here.ADV now.ADV |
| | its really difficult getting these visas now |
274 | ROC | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
275 | JUA | <mae wedi> [//] mae (y)r +//. |
| | be.V.3S.PRES after.PREP be.V.3S.PRES the.DET.DEF |
| | it has, the... |
276 | JUA | wel yn enwedig i fynd i (y)r hen wlad welsoch chi . |
| | well.IM PRT especially.ADJ to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | well particularly to go to the old country you see |
277 | ROC | +< yndy mae yn y +... |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES in.PREP the.DET.DEF |
| | yes, it's in the... |
278 | JUA | os dach chi yn bobl ifanc wrth_gwrs . |
| | if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT people.N.F.SG+SM young.ADJ of_course.ADV |
| | if you're young people of course |
279 | JUA | (e)fallai bod nhw ddim yn . |
| | perhaps.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P not.ADV+SM PRT |
| | maybe they're not |
280 | ROC | mae un o (y)r merched yna wedi mynd yn_dydy ? |
| | be.V.3S.PRES one.NUM of.PREP the.DET.DEF girl.N.F.PL there.ADV after.PREP go.V.INFIN be.V.3S.PRES.TAG |
| | one of those girls has gone hasn't she? |
281 | JUA | yndy mae (y)r un sy a chwaer yn y Gogledd wedi mynd yn barod . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL and.CONJ sister.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN PRT ready.ADJ+SM |
| | yes, the one that has a sister in the North has already gone |
282 | ROC | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
283 | JUA | ond dw i (ddi)m yn gwybod be ydy hanes yr hogan arall . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES story.N.M.SG the.DET.DEF girl.N.F.SG other.ADJ |
| | but I don't know what the other girl's story is |
284 | JUA | mae hi +/. |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | she is... |
285 | ROC | +< na o(eddw)n i (y)n gweld hwnna yn y papur . |
| | no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG in.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG |
| | no, I saw that in the paper |
286 | ROC | (dy)na pam . |
| | that_is.ADV why?.ADV |
| | that's why |
287 | JUA | ia oedd yna dipyn o xxx +/. |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV little_bit.N.M.SG+SM of.PREP |
| | yes, there was some [...] ... |
288 | ROC | ond mae (y)r DrafodCS wedi dod allan . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF name after.PREP come.V.INFIN out.ADV |
| | but the Drafod has come out |
289 | ROC | a mae o (y)n neis iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ very.ADV |
| | and it's really nice |
290 | ROC | dw i ddim wedi gorffen darllen o eto . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP complete.V.INFIN read.V.INFIN he.PRON.M.3S again.ADV |
| | I haven't finished reading it yet |
291 | ROC | ond mae o yn neis (.) o (y)r newid . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ of.PREP the.DET.DEF change.V.INFIN |
| | but it's so nice, the change |
292 | JUA | ia mae hanes y bobl yng Nghymru +... |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES story.N.M.SG the.DET.DEF people.N.F.SG+SM my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM |
| | yes, the story of the people in Wales... |
293 | JUA | mae KathrynCS a [/] (.) a DafyddCS wedi ysgrifennu yn_dydyn am ymweliad um y bobl i (y)r Gogledd i RhuthinCS neu &ʃ ffor(dd) (y)na . |
| | be.V.3S.PRES name and.CONJ and.CONJ name after.PREP write.V.INFIN be.V.3P.PRES.TAG for.PREP visit.N.M.SG um.IM the.DET.DEF people.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG to.PREP name or.CONJ way.N.F.SG there.ADV |
| | Kathryn and Dafydd have written, haven't they, about the people who came to the North, to Rhuthin, that way |
294 | JUA | um (.) ac mynd i Lerpwl i weld (.) y MimosaCS . |
| | um.IM and.CONJ go.V.INFIN to.PREP name to.PREP see.V.INFIN+SM the.DET.DEF name |
| | um, and going to Liverpool to see the Mimosa |
295 | JUA | a ryw bethau fel (y)na . |
| | and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV |
| | and some things like that |
296 | ROC | neis . |
| | nice.ADJ |
| | nice |
297 | JUA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
298 | ROC | a lluniau o rhai EsquelCS hefyd pan fuon nhw ffwrdd . |
| | and.CONJ pictures.N.M.PL he.PRON.M.3S some.PRON name also.ADV when.CONJ be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P way.N.M.SG |
| | and pictures of the Esquel@s:cy&es ones too, when they went away |
299 | JUA | a EdrydCS yn adrodd hanes yr jubiladosS yn mynd i CordobaCS &=laugh . |
| | and.CONJ name PRT recite.V.INFIN story.N.M.SG the.DET.DEF retire.ADJ.N.M.PL PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | and Edryd telling the story of the retirees going to Cordoba |
300 | ROC | +< jubiladosS yn CordobaCS . |
| | retire.ADJ.N.M.PL in.PREP name |
| | retirees in Cordoba |
301 | ROC | maen nhw (y)n mynd hefyd rŵan i [//] am ryw dri neu bedwar diwrnod i (.) um Las_CrutasCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN also.ADV now.ADV to.PREP for.PREP some.PREQ+SM three.NUM.M+SM or.CONJ four.NUM.M+SM day.N.M.SG to.PREP um.IM name |
| | they're going now to, for two or three days to Las Crutas |
302 | JUA | ahCS <maen nhw wedi> [//] mae [/] maen nhw wedi licio (y)r Grutas achos mae [/] mae o yn agos yn_dydy . |
| | ah.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP like.V.INFIN the.DET.DEF name because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT near.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | ah, they've enjoyed the Crutas because it's close, isn't it |
303 | ROC | +< rŵan . |
| | now.ADV |
| | now |
304 | ROC | +< yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | they are |
305 | ROC | ia mae o ddim yn ddrud . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT expensive.ADJ+SM |
| | yes, it isn't expensive |
306 | JUA | +< (dy)dy o (ddi)m yn blino . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT tire.V.INFIN |
| | it isn't tiring |
307 | ROC | maen nhw (y)n mynd rŵan am rhyw bedwar [///] tri neu bedwar diwrnod . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN now.ADV for.PREP some.PREQ four.NUM.M+SM three.NUM.M or.CONJ four.NUM.M+SM day.N.M.SG |
| | they're going now for around three or four days |
308 | ROC | rŵan (.) wythnos +... |
| | now.ADV week.N.F.SG |
| | now, week... |
309 | ROC | a dw i (y)n credu bod yr un_deg chwech maen nhw (y)n mynd neu rhywbeth fel (y)na . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF ten.NUM six.NUM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN or.CONJ something.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | and I believe that they're going to do something like that on the sixteenth |
310 | JUA | mae (y)na uh EncuentroS deS museosS . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV er.IM name of.PREP museum.N.M.PL |
| | there's a museum meeting . |
311 | ROC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
312 | JUA | ehCS personalS deS museosS yn yr xxx ffor(dd) (y)na [/] ffor(dd) (y)na . |
| | eh.IM personal.N.M.SG of.PREP museum.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG there.ADV way.N.F.SG there.ADV |
| | eh the museum employees was in the [...] that way |
313 | ROC | ohCS mae hynna (y)n neis . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT nice.ADJ |
| | oh, that's nice |
314 | JUA | mae (y)r provinciaS yn &n &n mynd i uh wneud o . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF province.N.F.SG PRT go.V.INFIN to.PREP er.IM make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | the country is, uh, going to do it |
315 | JUA | a mae HelenCS a NydiaCS yn meddwl mynd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name and.CONJ name PRT think.V.INFIN go.V.INFIN |
| | and Helen and Nydia are thinking of going |
316 | ROC | ohCS (dy)na neis . |
| | oh.IM that_is.ADV nice.ADJ |
| | oh, how nice |
317 | JUA | tua yr un_deg chwech hefyd dw i (y)n credu . |
| | towards.PREP the.DET.DEF ten.NUM six.NUM also.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | around the sixteenth I think |
318 | ROC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
319 | JUA | un_deg chwech un_deg saith . |
| | ten.NUM six.NUM ten.NUM seven.NUM |
| | sixteenth, seventeenth |
320 | ROC | wythnos yna . |
| | week.N.F.SG there.ADV |
| | that week |
321 | JUA | a dw i (y)n deud wrth HelenCS +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN by.PREP name |
| | and I'm telling Helen |
322 | JUA | +" arhoswch ymlaen yn EsquelCS (.) tan iddo fo fynd i cincoS deS noviembreS . |
| | wait.V.2P.IMPER forward.ADV in.PREP name until.PREP to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S go.V.INFIN+SM to.PREP five.NUM of.PREP November.N.M.SG |
| | stay on at Esquel until the fifth of November |
323 | ROC | wel debyg iawn . |
| | well.IM similar.ADJ+SM very.ADV |
| | well, it seems so |
324 | ROC | mae o mor neis yn EsquelCS [//] TrevelinCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S so.ADV nice.ADJ in.PREP name name |
| | it's so nice in Esquel and Trevelin |
325 | JUA | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it is |
326 | JUA | mae plant CamwyCS yn mynd i LandesCS [?] ar y dau_ddeg tri dw i (y)n credu . |
| | be.V.3S.PRES child.N.M.PL name PRT go.V.INFIN to.PREP name on.PREP the.DET.DEF twenty.NUM three.NUM.M be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | the Camwy children ar going to Landes on the twenty third, I think |
327 | ROC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
328 | JUA | maen nhw (we)di trefnu . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP arrange.V.INFIN |
| | they've arranged it |
329 | JUA | achos um +... |
| | because.CONJ um.IM |
| | because um... |
330 | JUA | um +... |
| | um.IM |
| | um. |
331 | ROC | fuon nhw blwyddyn diweddaf dw i (y)n cofio . |
| | be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P year.N.F.SG conclude.V.1S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | they went last year, I remember |
332 | JUA | +< yndy mae yr plant sy (y)n gadael xxx flwyddyn diweddaf bob amser yn wneud y daith i yr AndesCS (.) ehCS a (y)n dilyn hanes welsoch chi . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES the.DET.DEF child.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL PRT leave.V.INFIN year.N.F.SG+SM conclude.V.1S.PRES each.PREQ+SM time.N.M.SG PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF name eh.IM and.CONJ PRT follow.V.INFIN story.N.M.SG see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | yes, the children who left [...] last year are always doing the journey to the Andes, eh, and following the history, you see |
333 | ROC | +< ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes |
334 | JUA | a maen nhw (we)di darllen Dringo_(y)r_AndesCS Eluned_MorganCS yn Sbaeneg wrth_gwrs . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP read.V.INFIN name name in.PREP Spanish.N.F.SG of_course.ADV |
| | and they're reading Dringo yr Andes by Eluned Morgan, in Spanish of course |
335 | JUA | ac uh wedyn maen nhw (y)n mynd [//] wneud recorridoS yna ynde . |
| | and.CONJ er.IM afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN make.V.INFIN+SM route.N.M.SG there.ADV isn't_it.IM |
| | and uh, later they're going to take a trip there |
336 | ROC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
337 | JUA | ac [/] ac maen nhw yn [/] yn uh desfilarS yn y [/] yn y veinticincoS deS noviembreS yn Trevelin yndyn . |
| | and.CONJ and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT er.IM parade.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF twenty_five.NUM of.PREP November.N.M.SG in.PREP name be.V.3P.PRES.EMPH |
| | and they uh parade in in the twenty fifth November in Trevelin, they do . |
338 | ROC | +< ahCS yn yr actoS . |
| | ah.IM in.PREP the.DET.DEF act.N.M.SG |
| | ah, in the ceremony . |
339 | ROC | ohCS (dy)na neis . |
| | oh.IM that_is.ADV nice.ADJ |
| | oh that's nice |
340 | JUA | ac um (.) (dy)na fo . |
| | and.CONJ um.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | and um, that's it |
341 | JUA | dw i (ddi)m yn gwybod &=stammer . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
342 | JUA | oedden nhw yn arfer cael pres efo loteríaS . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT use.V.INFIN get.V.INFIN money.N.M.SG with.PREP lottery.N.F.SG |
| | they used to get money with the lottery |
343 | ROC | +< ahCS ohCS . |
| | ah.IM oh.IM |
| | |
344 | JUA | ond mae loteríaS (we)di mynd yn fidgetyE iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES lottery.N.F.SG after.PREP go.V.INFIN PRT fidgety.ADJ very.ADV |
| | but the lottery has gone very fidgety |
345 | JUA | achos maen nhw yn deud fod asociaciónS CamwyCS ddim a popeth mewn ordr . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM association.N.F.SG name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM and.CONJ everything.N.M.SG in.PREP order.N.F.SG |
| | because they say that the Camwy [...] haven't got anything in order |
346 | JUA | holl papurau yna maen nhw isio welsoch chi . |
| | all.PREQ papers.N.M.PL there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P want.N.M.SG see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | all the papers there they want, you see |
347 | ROC | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
348 | ROC | +< &=laugh . |
| | |
| | |
349 | JUA | a +//. |
| | and.CONJ |
| | and... |
350 | JUA | ond mae yr cyngor yn mynd i dalu (y)r colectivoS . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF council.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP pay.V.INFIN+SM the.DET.DEF collective.N.M.SG |
| | but the council is going to pay the bus. |
351 | ROC | ahCS (dy)na fo . |
| | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | ah, dyna fo |
352 | JUA | a wedyn (.) maen nhw yn mynd i gael mynd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP get.V.INFIN+SM go.V.INFIN |
| | and then they're going to get to go |
353 | ROC | +< iawn . |
| | OK.ADV |
| | okay |
354 | JUA | felly maen nhw (y)n wrthi (y)n trefnu (y)n [//] pethau yma i_gyd yndyn . |
| | so.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT to_her.PREP+PRON.F.3S PRT arrange.V.INFIN PRT things.N.M.PL here.ADV all.ADJ be.V.3P.PRES.EMPH |
| | so they're busy arrangig all these things aren't they |
355 | ROC | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
356 | JUA | ond uh (.) (dy)na fo . |
| | but.CONJ er.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but uh, that's it |
357 | ROC | +< (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
358 | JUA | gobeithio gawn ni lwc a tywydd da . |
| | hope.V.INFIN get.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P luck.N.F.SG and.CONJ weather.N.M.SG good.ADJ |
| | I hope we have good luck and good weather |
359 | ROC | +< ohCS wel +... |
| | oh.IM well.IM |
| | oh well. |
360 | JUA | dim bod hi (y)n bwrw eira pan fydden nhw yna . |
| | not.ADV be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT strike.V.INFIN snow.N.M.SG when.CONJ be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P there.ADV |
| | and that it doesn't snow when they're here |
361 | ROC | na (.) wir . |
| | no.ADV true.ADJ+SM |
| | no, really |
362 | JUA | +< achos maen nhw wedi bod weithiau a mae (y)n glawio lot . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN times.N.F.PL+SM and.CONJ be.V.3S.PRES PRT rain.V.INFIN lot.QUAN |
| | because sometimes while they've been here it's rained a lot |
363 | ROC | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it has |
364 | JUA | wel dyna fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well there you go |
365 | JUA | os ydy yr AndesCS yn wyrdd glawio mae yn mynd i wneud ynde . |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF name PRT green.ADJ+SM rain.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | if the Andes are green it must rain there |
366 | ROC | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
367 | ROC | ond yn ComodoroCS heddiw oedd na gwynt ofnadwy . |
| | but.CONJ in.PREP name today.ADV be.V.3S.IMPERF (n)or.CONJ wind.N.M.SG terrible.ADJ |
| | but in Comodoro today it was terribly windy |
368 | ROC | a ddoe mae (y)n debyg . |
| | and.CONJ yesterday.ADV be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | and yesterday too it seems |
369 | JUA | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
370 | ROC | ond mae yr tywydd ddim yn +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT |
| | but the weather isn't... |
371 | ROC | mae (y)n oer hefyd yn_dydy . |
| | be.V.3S.PRES PRT cold.ADJ also.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | it's cold too isn't it |
372 | JUA | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it is |
373 | ROC | mae ddim yn wneud tywydd neis . |
| | be.V.3S.PRES not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM weather.N.M.SG nice.ADJ |
| | it doesn't make for nice weather |
374 | ROC | dw i ddim yn <gwybod be deud> [?] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT say.V.INFIN |
| | I don't know what to say |
375 | ROC | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there it is |
376 | JUA | +< mae o (y)n gyfnewidiol iawn . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT variable.ADJ+SM very.ADV |
| | it's very changeable |
377 | JUA | a mae [/] a mae yn sych yn fan (y)no . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES and.CONJ be.V.3S.PRES PRT dry.ADJ PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and it's, and it's dry there |
378 | JUA | yn CordobaCS oedden nhw (y)n gorfod uh +... |
| | in.PREP name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN er.IM |
| | in Cordoba they had to, uh... |
379 | ROC | a does dim dŵr . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV water.N.M.SG |
| | and there's no water |
380 | JUA | dim dŵr meddyliwch chi . |
| | not.ADV water.N.M.SG think.V.2P.IMPER you.PRON.2P |
| | no water, think of that |
381 | ROC | <na na> [/] na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no, no |
382 | JUA | druan ohonyn nhw . |
| | poor_thing.N.M.SG+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | poor people |
383 | ROC | ac yn dw i (ddi)m yn gwybod lle arall hefyd mae +... |
| | and.CONJ PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN place.N.M.SG other.ADJ also.ADV be.V.3S.PRES |
| | and in I don't know where else too... |
384 | ROC | dw i (ddi)m (gwy)bod lle arall ddeudon nhw bod na digon o problems efo bob peth . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN place.N.M.SG other.ADJ say.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P be.V.INFIN no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG enough.QUAN of.PREP problem.N.MF.PL with.PREP each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | I don't know where else they said that there were many problems with everything |
385 | ROC | so biti sobr . |
| | so.CONJ pity.N.M.SG+SM extremely.ADV |
| | so it's a shame |
386 | JUA | yn +/. |
| | PRT |
| | in... |
387 | ROC | a CordobaCS heb dŵr . |
| | and.CONJ name without.PREP water.N.M.SG.[or].tower.N.M.SG+SM |
| | and Cordoba is without water |
388 | ROC | mae pob peth yn sychu . |
| | be.V.3S.PRES each.PREQ thing.N.M.SG PRT dry.V.INFIN |
| | everything dries out |
389 | ROC | mor wyrdd a neis mae efo +/. |
| | so.ADV green.ADJ+SM and.CONJ nice.ADJ be.V.3S.PRES with.PREP |
| | it's so green and nice with... |
390 | JUA | +< ia wedyn mae tân yn_does yn &k +... |
| | yes.ADV afterwards.ADV be.V.3S.PRES fire.N.M.SG be.V.3S.PRES.INDEF.TAG PRT |
| | yes, and then there's fire isn't there in... |
391 | ROC | yn_does . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | isn't there |
392 | JUA | mae rheina yn beryg [/] beryg . |
| | be.V.3S.PRES those.PRON PRT danger.N.M.SG+SM danger.N.M.SG+SM |
| | those are very very dangerous |
393 | ROC | oes [/] oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF |
| | there are, there are |
394 | JUA | ond uh xxx +... |
| | but.CONJ er.IM |
| | but er... |
395 | JUA | oedd OliviaCS yn deu(d) (wr)tha fi diwrnod o yr blaen ar y ffon bod nhw yn poeni yn ofnadwy yn PatagonesCS uh welsoch chi eu mab yng nghyfraith hi a frawd +... |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF stick.N.F.SG be.V.INFIN they.PRON.3P PRT worry.V.INFIN PRT terrible.ADJ in.PREP name er.IM see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P their.ADJ.POSS.3P son.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM she.PRON.F.3S and.CONJ brother.N.M.SG+SM |
| | Olivia was telling me the other day on the phone that they were terribly worried in Patagones you see, her son in law and brother... |
396 | JUA | ond mae [/] <maen nhw> [///] mae gyda nhw dw i yn credu +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3S.PRES with.PREP they.PRON.3P be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | but they've, they've got, I think... |
397 | JUA | mae rhan o (e)u camp nhw yn cyrraedd at yr afon . |
| | be.V.3S.PRES part.N.F.SG of.PREP their.ADJ.POSS.3P achievement.N.F.SG they.PRON.3P PRT arrive.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF river.N.F.SG |
| | part of their camp reaches the river |
398 | ROC | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it is |
399 | JUA | ond uh mae (y)r sefyllfa yn [/] yn ddrwg . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF situation.N.F.SG PRT PRT bad.ADJ+SM |
| | but uh, the situation is |
400 | ROC | yndy maen nhw yn ddrwg . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT bad.ADJ+SM |
| | yes they're bad |
401 | JUA | +< drwg iawn . |
| | bad.ADJ very.ADV |
| | very bad |
402 | JUA | ddim ond cadw yr anifeiliaid yn fyw . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM but.CONJ keep.V.INFIN the.DET.DEF animals.N.M.PL PRT live.V.INFIN+SM |
| | only keeping the animals alive |
403 | JUA | ddim [/] ddim yn gallu (.) aumentarS fel maen nhw (y)n deud ynde . |
| | not.ADV+SM not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN rise.V.INFIN like.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN isn't_it.IM |
| | they can't make them better, is what they say isn't it |
404 | ROC | +< <na na na> [/] na fel (y)na mae o . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV no.ADV like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | no, no, no, no, that's how it is |
405 | JUA | ia &d sut mae hi yn y (.) ffor(dd) (a)cw yn y +... |
| | yes.ADV how.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG over there.ADV in.PREP the.DET.DEF |
| | yes, how is she in the (.) over there in the |
406 | ROC | +< xxx . |
| | |
| | |
407 | ROC | mae o digon +/. |
| | be.V.3S.PRES of.PREP enough.QUAN |
| | it's enough... |
408 | JUA | mae (y)n xxx [//] mae (y)n sych . |
| | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT dry.ADJ |
| | it's in [...], it's dry |
409 | ROC | dim mor sych . |
| | not.ADV so.ADV dry.ADJ |
| | it's not so dry |
410 | ROC | ond mae o . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | but it is |
411 | ROC | mae yr gwynt yma ddim yn dda dim_byd . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF wind.N.M.SG here.ADV not.ADV+SM PRT good.ADJ+SM nothing.ADV |
| | the wind is isn't good nothing |
412 | JUA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
413 | ROC | (r)ŵan pan mae yr [/] yr uh +... |
| | now.ADV when.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM |
| | now when the uh... |
414 | ROC | (y)r um +/. |
| | the.DET.DEF um.IM |
| | the um... |
415 | JUA | ++ ŵyn ? |
| | lambs.N.M.PL |
| | lambs? |
416 | ROC | ŵyn bach yn dod . |
| | lambs.N.M.PL small.ADJ PRT come.V.INFIN |
| | little lambs come |
417 | ROC | rŵan maen nhw (y)n (..) cyrraedd a <mae o os> [//] maen nhw wedyn efo yr gwynt maen nhw yn (.) dim yn gallu bwyta a (.) digon yno pan mae yn oer . |
| | now.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT arrive.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P afterwards.ADV with.PREP the.DET.DEF wind.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT not.ADV PRT be_able.V.INFIN eat.V.INFIN and.CONJ enough.QUAN there.ADV when.CONJ be.V.3S.PRES PRT cold.ADJ |
| | now they're arriving, and if it is, then with the wind they can't eat enough there when it's cold |
418 | JUA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
419 | ROC | ond [?] dw i ddim wedi bod ers_talwm (r)ŵan . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP be.V.INFIN for_some_time.ADV now.ADV |
| | but I haven't been there for a while now |
420 | ROC | dan ni isio mynd ryw ddiwrnod . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P want.N.M.SG go.V.INFIN some.PREQ+SM day.N.M.SG+SM |
| | we want to go some day |
421 | ROC | pan fydd Owain yn mynd . |
| | when.CONJ be.V.3S.FUT+SM name PRT go.V.INFIN |
| | when Owain goes |
422 | JUA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
423 | ROC | ni isio mynd i gweld +/. |
| | we.PRON.1P want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN |
| | we want to go to see... |
424 | JUA | bydd [//] siŵr bydd o yn ddiddorol iawn . |
| | be.V.3S.FUT sure.ADJ be.V.3S.FUT he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ+SM very.ADV |
| | it'll be, I'm sure it will be very interesting |
425 | ROC | bydd . |
| | be.V.3S.FUT |
| | it will |
426 | JUA | wrth_gwrs <yn &es> [//] yn yr AndesCS <oedd hi> [//] oedden nhw newydd gneifio pan ddoth y um +... |
| | of_course.ADV PRT in.PREP the.DET.DEF name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P new.ADJ shear.V.INFIN+SM when.CONJ come.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF um.IM |
| | of course in, in the Andes she had, they had just sheared the sheep when [...] came, um... |
427 | ROC | +< ahCS ia ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes? |
428 | JUA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
429 | ROC | a yn fan acw hefyd yn yn um lle +... |
| | and.CONJ PRT place.N.MF.SG+SM over there.ADV also.ADV PRT PRT um.IM where.INT |
| | and also, over there instead of, um... |
430 | JUA | &=laugh . |
| | |
| | |
431 | ROC | yn SarmientoCS xxx hefyd wnaeth hi bwrw eira . |
| | in.PREP name also.ADV do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S strike.V.INFIN snow.N.M.SG |
| | in Sarmiento@s:cy&es it snowed too |
432 | JUA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
433 | JUA | ond mae &n +/. |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES |
| | but it's... |
434 | ROC | ond ddim gymaint . |
| | but.CONJ nothing.N.M.SG+SM so much.ADJ+SM |
| | but not as much |
435 | ROC | ond oedd hi (y)n oer ofnadwy . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT cold.ADJ terrible.ADJ |
| | but it was terribly cold |
436 | JUA | uh . |
| | er.IM |
| | |
437 | ROC | oer achos oedden nhw draw yn cneifio (.) amser hynny . |
| | cold.ADJ because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P yonder.ADV PRT shear.V.INFIN time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | it was cold because they were over there shearing at the time |
438 | JUA | oedden nhw yn deud wrthyf i +//. |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | they were telling me... |
439 | JUA | o(eddw)n i (ddi)m [///] dw i (ddi)m yn gwybod dim am ddefaid wrth_gwrs . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG for.PREP sheep.N.F.PL+SM of_course.ADV |
| | I wasn't, I don't know anything about sheep of course |
440 | JUA | ond oedd ElinCS yn deu(d) (wr)tha fi bod maen nhw yn cneifio rŵan cyn i yr ŵyn cael eu geni welsoch chi . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM be.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT shear.V.INFIN now.ADV before.PREP to.PREP the.DET.DEF lambs.N.M.PL get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P be_born.V.INFIN see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | but Elin was telling me that they're shearing now before the lambs are born, you see |
441 | ROC | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
442 | JUA | achos maen nhw (y)n deud os (y)dy (y)r tywydd yn troi (y)n oer mae (y)r defaid yn chwilio am refugioS . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG PRT turn.V.INFIN PRT cold.ADJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF sheep.N.F.PL PRT search.V.INFIN for.PREP shelter.N.M.SG |
| | because they say that if the weather turns cold, the sheep look for shelter |
443 | JUA | a wedyn mm ydy (y)r ŵyn ddim (e)fallai cael eu colli ynde . |
| | and.CONJ afterwards.ADV mm.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF lambs.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM perhaps.CONJ get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P lose.V.INFIN isn't_it.IM |
| | and then, mm, perhaps the lambs will not get lost |
444 | ROC | na [/] na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no |
445 | JUA | ond os dydyn nhw ddim wedi cael eu cneifio maen nhw (y)n gynnes . |
| | but.CONJ if.CONJ be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P shear.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT warm.ADJ+SM |
| | but if they haven't been sheared, they're warm |
446 | JUA | ac wrth_gwrs mae (y)r hen ŵyn bach yn (dy)na fo rhewi . |
| | and.CONJ of_course.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ lambs.N.M.PL small.ADJ PRT that_is.ADV he.PRON.M.3S freeze.V.INFIN |
| | and of course the little old lambs, there you go, freezing |
447 | ROC | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it is |
448 | ROC | fel (y)na maen nhw (y)n wneud fan (a)cw hefyd . |
| | like.CONJ there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM place.N.MF.SG+SM over there.ADV also.ADV |
| | that's how they do it over there too |
449 | ROC | ond ddim (.) nes i_lawr . |
| | but.CONJ not.ADV+SM nearer.ADJ.COMP down.ADV |
| | but not lower down |
450 | ROC | achos oedd uh ffrind uh MiwrielCS a NantCS yn deud bod hwnna ddim yn wneud uh [//] ddim yn iawn lle maen nhw yn byw ynde . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM friend.N.M.SG er.IM name and.CONJ name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM er.IM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT OK.ADV where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN isn't_it.IM |
| | because uh, Miwriel and Nant's friend was saying that that doesn't, that it doesn't work where they live |
451 | ROC | deseadoS ynde . |
| | wish.V.PASTPART isn't_it.IM |
| | i hope so, you know |
452 | ROC | mae o ry oer . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S too.ADJ+SM cold.ADJ |
| | it's too cold |
453 | JUA | +< ohCS mae hynna xxx . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP |
| | oh, that's [...] |
454 | ROC | +< oedden nhw wedi wneud o un waith . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S one.NUM time.N.F.SG+SM |
| | they did it once |
455 | JUA | ia [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
456 | ROC | ond ddim wedyn (.) na . |
| | but.CONJ not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM afterwards.ADV no.ADV |
| | but not after that |
457 | JUA | +< a os dw i yn cofio ers_talwm [/] ers_talwm (.) oedden nhw (y)n cneifio tua [?] Nadolig yn [/] yn Mynydd_LlwydCS . |
| | and.CONJ if.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN for_some_time.ADV for_some_time.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT shear.V.INFIN towards.PREP Christmas.N.M.SG PRT in.PREP name |
| | and if I rembember, a long time ago they used to shear at Christmas at Mynydd Llwyd |
458 | ROC | +< tua Nadolig . |
| | towards.PREP Christmas.N.M.SG |
| | around Christmas |
459 | ROC | wel um (.) fan yna lle xxx dechrau yr blwyddyn oedd o yn arfer gwneud o . |
| | well.IM um.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV where.INT begin.V.INFIN the.DET.DEF year.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT use.V.INFIN make.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | well, um, that's where [...] he used to do it at the start of the year |
460 | JUA | ia achos hynny mae [/] maen nhw wedi symud (y)n_ôl meddyliwch chi i mis Hydref . |
| | yes.ADV because.CONJ that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP move.V.INFIN back.ADV think.V.2P.IMPER you.PRON.2P to.PREP month.N.M.SG October.N.M.SG |
| | yes, because of that they've, they've moved it back to October |
461 | ROC | +< Hydref . |
| | October.N.M.SG |
| | October |
462 | JUA | diwedd Hydref . |
| | end.N.M.SG October.N.M.SG |
| | the end of October |
463 | JUA | dau fis o wahaniaeth . |
| | two.NUM.M month.N.M.SG+SM of.PREP difference.N.M.SG+SM |
| | two months difference |
464 | ROC | +< ond +... |
| | but.CONJ |
| | but... |
465 | JUA | mae lot yn_dydy ? |
| | be.V.3S.PRES lot.QUAN be.V.3S.PRES.TAG |
| | it's a lot isn't it |
466 | ROC | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it is |
467 | ROC | ond maen nhw yn deud fod o (y)n well ynde . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT better.ADJ.COMP+SM isn't_it.IM |
| | but they say that it's better don't they |
468 | ROC | achos xxx +//. |
| | because.CONJ |
| | because [...] ... |
469 | ROC | neu mae (y)r ŵyn bach rhy fach a <maen nhw (y)n> [//] pan maen nhw (y)n cneifio yr um mamau mae [/] maen nhw (y)n mynd +... |
| | or.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF lambs.N.M.PL small.ADJ too.ADJ small.ADJ+SM and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT when.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT shear.V.INFIN the.DET.DEF um.IM mothers.N.F.PL be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | or one is a little too small and they, when they shear the mother they go... |
470 | JUA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
471 | JUA | ++ mynd ar_goll . |
| | go.V.INFIN lost.ADV |
| | get lost |
472 | ROC | xxx a maen nhw (y)n mynd ar_goll wedyn . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN lost.ADV afterwards.ADV |
| | [...] and then they get lost |
473 | JUA | dy nhw ddim yn nabod eu mamau . |
| | your.ADJ.POSS.2S they.PRON.3P not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P mothers.N.F.PL |
| | they don't recognize their mothers |
474 | ROC | <na na> [/] na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no, no |
475 | JUA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
476 | ROC | ond uh +... |
| | but.CONJ er.IM |
| | but uh... |
477 | JUA | dan ni (y)n expertsE <ar y> [//] (.) ar ddefaid . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT expert.N.PL on.PREP the.DET.DEF on.PREP sheep.N.F.PL+SM |
| | we're experts on, on sheep |
478 | ROC | &=coo . |
| | |
| | |
479 | JUA | welson ni CarlaCS yn SierasCS pwy sydd . |
| | see.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P name in.PREP name who.PRON be.V.3S.PRES.REL |
| | we saw Carla in Sieras who is |
480 | ROC | &=laugh . |
| | |
| | |
481 | JUA | does gyda ni ddim_byd &=laugh . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG with.PREP we.PRON.1P nothing.ADV+SM |
| | we don't have anything |
482 | ROC | +< wel &=laugh dim pwys . |
| | well.IM not.ADV weight.N.M.SG |
| | well, no matter |
483 | ROC | dan ni (y)n gwybod am popeth . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT know.V.INFIN for.PREP everything.N.M.SG |
| | we know about everything |
484 | ROC | trio gwybod beth_bynnag . |
| | try.V.INFIN know.V.INFIN anyway.ADV |
| | try to know anyway |
485 | JUA | +< (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there you go |
486 | JUA | a be (y)dy hanes y GonzalesCS RocíoCS ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES story.N.M.SG the.DET.DEF name name |
| | and what's the story with the Gonzales family Rocío? |
487 | ROC | dan ni ddim yn gwybod . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | we don't know |
488 | ROC | maen nhw (y)n wrthi yn wneud <yr um> [/] yr um +... |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT to_her.PREP+PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF um.IM |
| | they're busy doing the um, the um... |
489 | JUA | [- spa] ++ inscripción ? |
| | registration.N.F.SG |
| | registration? |
490 | ROC | a (y)r cursosS (.) i cosecharS mae (y)n debyg . |
| | and.CONJ the.DET.DEF course.N.M.PL to.PREP harvest.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | the courses for [...] harvest , it seems |
491 | JUA | ahCS i ddysgu sut i &d +/. |
| | ah.IM to.PREP teach.V.INFIN+SM how.INT to.PREP |
| | ah, to learn how to... |
492 | ROC | o(eddw)n i (y)n clywed ar y uh radio . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT hear.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF er.IM radio.N.M.SG |
| | I heard on the radio |
493 | ROC | <ac ar y> [//] oeddwn i (y)n gweld ar y papur . |
| | and.CONJ on.PREP that.PRON.REL be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG |
| | and on the, I saw in the paper |
494 | ROC | dw i (y)n credu bod yn TrelewCS maen nhw (y)n roid ar y cwrs . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN in.PREP name be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM on.PREP the.DET.DEF course.N.M.SG |
| | I think that the course is in Trelew |
495 | ROC | dw i (ddi)m yn gwybod pwy . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON |
| | I don't know who |
496 | ROC | ond dw i (y)n credu bod nhw reit dda . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P quite.ADV good.ADJ+SM |
| | but I think that they're pretty good |
497 | ROC | fydden ni (y)n cael digon (e)leni . |
| | be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT get.V.INFIN enough.QUAN this year.ADV |
| | we'll get enough this year |
498 | ROC | maen nhw wedi dechrau efo (y)r frutillasS (.) yn barod . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP begin.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF strawberry.N.F.PL PRT ready.ADJ+SM |
| | they've started with the strawberries already |
499 | JUA | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
500 | JUA | (we)dyn dach chi (y)n gwybod lle dach chi yn gallu prynu frutillasS ? |
| | afterwards.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT know.V.INFIN where.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT be_able.V.INFIN buy.V.INFIN strawberry.N.F.PL |
| | do you know where you can buy strawberries then? |
501 | JUA | yn elS xxx dw i (y)n meddwl . |
| | in.PREP the.DET.DEF.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | in the [...] I think |
502 | ROC | ac yn lle xxx . |
| | and.CONJ in.PREP where.INT |
| | and in this place |
503 | ROC | yn lle xxx . |
| | in.PREP where.INT |
| | in this place |
504 | JUA | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
505 | ROC | maen nhw (y)n neis iawn . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT nice.ADJ very.ADV |
| | they're very nice |
506 | JUA | ohCS bydd raid i ni fynd i brynu rei achos +... |
| | oh.IM be.V.3S.FUT necessity.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P go.V.INFIN+SM to.PREP buy.V.INFIN+SM some.PRON+SM because.CONJ |
| | oh, we'll need to go and buy some because... |
507 | ROC | +< wnaeth hi dod i lle Nerys <diwrnod o (y)r blaen> [///] ddoe . |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S come.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG name day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG yesterday.ADV |
| | she came to Nerys's place the other day, yesterday |
508 | ROC | ond maen nhw (y)n dda . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT good.ADJ+SM |
| | but they're good |
509 | JUA | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
510 | JUA | achos mae yr frutillasS +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF strawberry.N.F.PL |
| | because the strawberries... |
511 | JUA | maen nhw (y)n deud fod (y)na ddim caloríasS ynde . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM there.ADV not.ADV+SM calorie.N.F.PL isn't_it.IM |
| | they say there aren't any calories don't they |
512 | ROC | <na na> [/] na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no, no |
513 | JUA | wrth_gwrs os dach chi yn roid +/. |
| | of_course.ADV if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT give.V.INFIN+SM |
| | of course if you put... |
514 | ROC | +< a maen nhw (y)n iawn i (y)r galon . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT OK.ADV to.PREP the.DET.DEF heart.N.F.SG+SM |
| | and it's okay for the heart |
515 | JUA | ac os &=stammer [//] os dach chi (y)n rhoi hufen ar ei ben o wrth_gwrs mae o (y)n llawn caloríasS . |
| | and.CONJ if.CONJ if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT give.V.INFIN cream.N.M.SG on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S head.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S of_course.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT full.ADJ calorie.N.F.PL |
| | and if, if you put cream on top of it it's full of calories |
516 | ROC | na . |
| | no.ADV |
| | no |
517 | ROC | ond efo ychydig bach o siwgwr dan ni (y)n wneud nhw . |
| | but.CONJ with.PREP a_little.QUAN small.ADJ of.PREP sugar.N.M.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | but we make them with a little bit of sugar |
518 | ROC | a wedyn maen nhw (y)n +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT |
| | and then they... |
519 | JUA | +< mm dw i (y)n dwli ar frutillasS . |
| | mm.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT stupid.ADJ on.PREP strawberry.N.F.PL |
| | mm, I love strawberries. |
520 | ROC | mae rheina yn neis ehCS . |
| | be.V.3S.PRES those.PRON PRT nice.ADJ eh.IM |
| | those ar nice [...] |
521 | JUA | mae gen i ofn fydden ni ddim yn cael cyrens du o yr AndesCS flwyddyn yma achos bydden nhw wedi rhewi siŵr efo (y)r oerfel ofnadwy yna . |
| | be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S fear.N.M.SG be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P not.ADV+SM PRT get.V.INFIN currants.N.M.PL black.ADJ of.PREP the.DET.DEF name year.N.F.SG+SM here.ADV because.CONJ be.V.3P.COND they.PRON.3P after.PREP freeze.V.INFIN sure.ADJ with.PREP the.DET.DEF coldness.N.M.SG terrible.ADJ there.ADV |
| | I'm afraid that we won't get blackcurrants from the Andes this year because they will have surely frozen in this terrible cold |
522 | ROC | +< ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes |
523 | JUA | dan ni yn arfer cael nhw o yr AndesCS efo (.) um xxx . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT use.V.INFIN get.V.INFIN they.PRON.3P of.PREP the.DET.DEF name with.PREP um.IM |
| | we're used to getting them from the Andes with um, [...] |
524 | JUA | prynu rei (.) i wneud jam ynde . |
| | buy.V.INFIN some.PRON+SM to.PREP make.V.INFIN+SM jam.N.M.SG isn't_it.IM |
| | buy some to make jam, don't we |
525 | ROC | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
526 | ROC | oedden ni (y)n prynu efo IsabelleCS . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT buy.V.INFIN with.PREP name |
| | we used to buy with Isabelle ... |
527 | JUA | +< ond +... |
| | but.CONJ |
| | but... |
528 | ROC | ond ŵan wrth_gwrs blwyddyn newydd a gaeson ni ddim . |
| | but.CONJ now.ADV of_course.ADV year.N.F.SG new.ADJ and.CONJ get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P not.ADV+SM |
| | but now of course, it's new year and we haven't had any |
529 | ROC | oedd IsabelleCS a [/] a xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF name and.CONJ and.CONJ |
| | Isabelle was, and, and [...] |
530 | ROC | oedd cyrens neis . |
| | be.V.3S.IMPERF currants.N.M.PL nice.ADJ |
| | the currants were nice |
531 | JUA | ahCS cyrens coch . |
| | ah.IM currants.N.M.PL red.ADJ |
| | ah, redcurrants |
532 | JUA | oedd gyda nhw gyrens du ? |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P currants.N.M.PL+SM black.ADJ |
| | did they have blackcurrants? |
533 | ROC | +< coch . |
| | red.ADJ |
| | red |
534 | ROC | rhyw chydig dw i (y)n meddwl bod efo nhw . |
| | some.PREQ a little.QUAN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P |
| | I think they have a few |
535 | ROC | ond cyrens coch wnaeson ni brynu . |
| | but.CONJ currants.N.M.PL red.ADJ do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P buy.V.INFIN+SM |
| | but we bought redcurrants |
536 | ROC | wel a wneud tarten hefyd . |
| | well.IM and.CONJ make.V.INFIN+SM tart.N.F.SG also.ADV |
| | well, and make a tart too |
537 | JUA | &=gasp <hyfryd hyfryd> [/] hyfryd . |
| | delightful.ADJ delightful.ADJ delightful.ADJ |
| | wonderful, wonderful, wonderful |
538 | ROC | +< oedden nhw (y)chydig bach yn ddrud . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P a_little.QUAN small.ADJ PRT expensive.ADJ+SM |
| | they were a little expensive |
539 | JUA | ond +... |
| | but.CONJ |
| | but... |
540 | ROC | ond dim pwys . |
| | but.CONJ not.ADV weight.N.M.SG |
| | but it doesn't matter |
541 | JUA | ydy (y)r pobl sy wedi rhentu fo yn xxx yn edrych ar_ôl y pethau tybed ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL after.PREP rent.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT PRT look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL I wonder.ADV |
| | have the people who've rented it [...] looked after things I wonder? |
542 | ROC | +< dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
543 | ROC | dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
544 | ROC | wel wnaeson ni +/. |
| | well.IM do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P |
| | well we... |
545 | JUA | +< a pwy sy (y)n byw yna ? |
| | and.CONJ who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN there.ADV |
| | and who lives there? |
546 | ROC | dw i ddim yn gwybod chwaith . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN neither.ADV |
| | I don't know either |
547 | ROC | dw i ddim yn credu fod neb yn byw yn y tŷ yna . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG there.ADV |
| | I don't know who lives there either |
548 | ROC | fod nhw yn byw yn y lle nesaf . |
| | be.V.INFIN+SM they.PRON.3P PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | [...] that they live in the next house |
549 | ROC | oedden nhw (y)n wneud lle bach . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM place.N.M.SG small.ADJ |
| | they made a little place |
550 | JUA | ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes |
551 | ROC | +< mae o (y)n dal i dod yn y papur bod nhw werthu fo ynde . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT still.ADV to.PREP come.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG be.V.INFIN they.PRON.3P sell.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | it's still says in the paper that they're going to sell it doesn't it |
552 | JUA | ahCS mae (y)r lle ar werth ? |
| | ah.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF place.N.M.SG on.PREP value.N.M.SG+SM |
| | ah, the place is for sale? |
553 | ROC | ar werth yndy . |
| | on.PREP value.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | for sale, it is |
554 | ROC | ond mae rywun yn edrych ar_ôl y lle . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | but somone is looking after the place |
555 | ROC | wnes i (..) wel pasio yn y (.) yn y bws wnes i . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S well.IM pass.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF bus.N.M.SG do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | I, well I passed in the bus |
556 | ROC | a gweld bod +//. |
| | and.CONJ see.V.INFIN be.V.INFIN |
| | and saw that... |
557 | ROC | ond mae y(r) tŷ . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | but the house is... |
558 | ROC | dw i ddim yn credu bod neb yn byw yn y tŷ (y)na [?] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN anyone.PRON PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG there.ADV |
| | I don't think that anybody lives in that house |
559 | JUA | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
560 | ROC | biti achos oedden nhw (y)n neis ehCS . |
| | pity.N.M.SG+SM because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT nice.ADJ eh.IM |
| | it's a shame because they were nice, eh |
561 | JUA | +< mm oedd o (y)n +... |
| | mm.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | mm it was... |
562 | ROC | so [?] ni brynu dipyn bach o +/. |
| | so.CONJ we.PRON.1P buy.V.INFIN+SM little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP |
| | so we bought a little of... |
563 | JUA | mae misus xxx yn gwerthu rhai . |
| | be.V.3S.PRES Mrs.N.F.SG PRT sell.V.INFIN some.PRON |
| | mrs [...] is selling some |
564 | ROC | ahCS hefyd ? |
| | ah.IM also.ADV |
| | ah, she is too? |
565 | JUA | yndy mae hi yn gwerthu rhai yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT sell.V.INFIN some.PRON be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, she's selling some, she is |
566 | ROC | mae hi yn dod â rhai i xxx dw i yn credu . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN with.PREP some.PRON to.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | she's bringing a few to [...] I think |
567 | JUA | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
568 | JUA | a yr jam wrth_gwrs yn neis iawn . |
| | and.CONJ the.DET.DEF jam.N.M.SG of_course.ADV PRT nice.ADJ very.ADV |
| | and the jam of course is very nice |
569 | ROC | (d)oes dim gwsbris nawr nac oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV gooseberries.N.F.PL now.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF |
| | there aren't any gooseberries now are there |
570 | JUA | dach chi ddim yn gweld nhw . |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT see.V.INFIN they.PRON.3P |
| | you don't see them |
571 | ROC | +< oedd mam yn wneud jam mor neis a deisen blât o gwsbris . |
| | be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT make.V.INFIN+SM jam.N.M.SG so.ADV nice.ADJ and.CONJ cake.N.F.SG+SM plate.N.M.SG+SM of.PREP gooseberries.N.F.PL |
| | mum used to make such nice jam and goosberry plate cake. |
572 | ROC | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
573 | JUA | &=laugh . |
| | |
| | |
574 | ROC | +< oedd o (y)n neis . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | it was nice |
575 | ROC | oedden ni (y)n cael digonedd efo (.) ehCS CarolCS yn DolafonCS . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT get.V.INFIN abundance.N.M.SG with.PREP eh.IM name in.PREP name |
| | we got plenty from eh, Carol in Dolafon |
576 | ROC | Carol_JonesCS . |
| | name |
| | |
577 | JUA | <a (dy)dy> [//] <o (dy)dyn nhw> [//] (dy)dy (y)r planhigion ddim yna (.) mwy ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF plants.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM there.ADV more.ADJ.COMP |
| | and they don't, the plants aren't there any more |
578 | ROC | na siŵr . |
| | no.ADV sure.ADJ |
| | no, sure |
579 | JUA | maen nhw (we)di mynd siŵr o fod yn dydyn . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM PRT be.V.3P.PRES.NEG |
| | they're probably gone aren't they |
580 | ROC | ond oedd hi (y)n gwerthu . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sell.V.INFIN |
| | but she was selling |
581 | ROC | wel oedd o (y)n neis . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | well it was nice |
582 | JUA | wrth_gwrs &m llai o dir sy gyda nhw rŵan achos mae rhan wedi cael ei ddefnyddio i (y)r capel yn_dydy . |
| | of_course.ADV smaller.ADJ.COMP of.PREP land.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP they.PRON.3P now.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES part.N.F.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S use.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3S.PRES.TAG |
| | of course, they have less land now because part of it has been used for the chapel |
583 | ROC | +< jam . |
| | jam.N.M.SG |
| | |
584 | ROC | +< debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | |
585 | JUA | ella bod yr ardd yn y cefn fan (y)na . |
| | maybe.ADV be.V.INFIN the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF back.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | there might be a garden in the back there |
586 | ROC | +< oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | there was |
587 | JUA | ond uh i +/. |
| | but.CONJ er.IM to.PREP |
| | but, uh, for... |
588 | ROC | mae yn siŵr bod nhw wedi mynd ry hen erbyn rŵan a +... |
| | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN too.ADJ+SM old.ADJ by.PREP now.ADV and.CONJ |
| | they've probably gotten too old by now and... |
589 | JUA | ia (.) mae raid adnewyddu . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM refresh.V.INFIN.[or].renew.V.INFIN |
| | yes, they need to renovate |
590 | ROC | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | they do |
591 | JUA | ia felly +/. |
| | yes.ADV so.ADV |
| | yes, so... |
592 | ROC | a mae isio +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES want.N.M.SG |
| | and we need to... |
593 | ROC | wel mae gymaint o bethau newydd wedi dod rŵan . |
| | well.IM be.V.3S.PRES so much.ADJ+SM of.PREP things.N.M.PL+SM new.ADJ after.PREP come.V.INFIN now.ADV |
| | well so many things have come now |
594 | ROC | mae rhyw (.) piojillosS a ryw bethau (y)n lladd . |
| | be.V.3S.PRES some.PREQ greenfly.N.M.PL and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM PRT kill.V.INFIN |
| | some little lice and some things are killing |
595 | ROC | wel buon nhw (y)n deud diwrnod blaen . |
| | well.IM be.V.3P.PAST they.PRON.3P PRT say.V.INFIN day.N.M.SG plain.ADJ+SM |
| | well, they were saying the day before |
596 | ROC | yr ingenieroS oedd yn deud trwy (y)r radio bod lot o bethau (y)n dod i +... |
| | the.DET.DEF engineer.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF radio.N.M.SG be.V.INFIN lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM PRT come.V.INFIN to.PREP |
| | the engineer was saying through the radio that a lot of things were coming to... |
597 | ROC | wedyn maen nhw yn bwyta bob peth ynde . |
| | afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT eat.V.INFIN each.PREQ+SM thing.N.M.SG isn't_it.IM |
| | then they eat everything don't they |
598 | ROC | ia pob math o bla welsoch chi . |
| | yes.ADV each.PREQ type.N.F.SG of.PREP plague.N.M.SG+SM see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | yes, every kind of plague you ever saw |
599 | JUA | +< pla . |
| | plague.N.M.SG |
| | plague |
600 | JUA | a wedyn mae mae (y)r ffrwythau yn llawn rhyw wenwyn (..) yn anffodus . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF fruits.N.M.PL PRT full.ADJ some.PREQ poison.N.M.SG+SM PRT unfortunate.ADJ |
| | and then a lot of the fruits are full of poison unfortunately |
601 | ROC | +< yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | they are |
602 | JUA | ia fel (y)na mae hi . |
| | yes.ADV like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | yes, that's how it is |
603 | ROC | ond dw i ddim wedi gweld mewn ddim un man gwsbris wel ers blynyddoedd yn_ôl siŵr . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN in.PREP nothing.N.M.SG+SM one.NUM place.N.MF.SG gooseberries.N.F.PL well.IM since.PREP years.N.F.PL back.ADV sure.ADJ |
| | but I haven't seen gooseberries anywhere for years, sure |
604 | ROC | uh pan dan ni wedi dod i (y)r GaimanCS dan ni ddim wedi cael . |
| | er.IM when.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF name be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN |
| | we haven't had any since we came back to Gaiman |
605 | JUA | ddim wedi cael gwsbris . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP get.V.INFIN gooseberries.N.F.PL |
| | haven't had any gooseberries |
606 | ROC | na . |
| | no.ADV |
| | no |
607 | JUA | dyna be sy (y)n digwydd pan mae rywun yn symud i yr dre o yr fferm welsoch chi . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT move.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM of.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | that's what happens when someone moves to the city from the farm, you see |
608 | ROC | na [/] na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no |
609 | JUA | &=laugh . |
| | |
| | |
610 | ROC | ond oedd [?] ddim [/] ddim efo ni . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM with.PREP we.PRON.1P |
| | but it wasn't with us |
611 | ROC | ond oedden ni yn cael bob amser efo rywun . |
| | but.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT get.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG with.PREP someone.N.M.SG+SM |
| | but we would always have it with someone |
612 | ROC | <achos yn lle> [///] dw i (ddi)m yn cofio os yn lle MichaelCS oedd yna (y)chydig bach . |
| | because.CONJ in.PREP where.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN if.CONJ in.PREP where.INT name be.V.3S.IMPERF there.ADV a_little.QUAN small.ADJ |
| | because in, I don't remember if in Michael's place there was a some |
613 | ROC | Michael_WilliamsCS . |
| | name |
| | |
614 | ROC | neu yn lle RobertCS a OrsonCS . |
| | or.CONJ in.PREP where.INT name and.CONJ name |
| | or in Robert and Orson's place |
615 | ROC | oedd cyrens yn fan (y)na hefyd . |
| | be.V.3S.IMPERF currants.N.M.PL PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV also.ADV |
| | there were currants there too |
616 | JUA | oedd [/] oedd cyrens . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF currants.N.M.PL |
| | there were currants |
617 | ROC | ond siŵr bod dim_byd rŵan . |
| | but.CONJ sure.ADJ be.V.INFIN nothing.ADV now.ADV |
| | but I'm sure there's nothing now |
618 | JUA | na mae pob peth +/. |
| | no.ADV be.V.3S.PRES each.PREQ thing.N.M.SG |
| | no, everything is... |
619 | ROC | oedd GarethCS yn hel y cyrens . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT collect.V.INFIN the.DET.DEF currants.N.M.PL |
| | Gareth used to gather currants |
620 | JUA | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
621 | ROC | Gareth_PughCS dod â andros o [/] o xxx fel (y)na . |
| | name come.V.INFIN with.PREP exceptionally.ADV of.PREP he.PRON.M.3S like.CONJ there.ADV |
| | Gareth Pugh brought a massive [...] like that |
622 | ROC | a oedd mam yn wneud teisen blât . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM |
| | and mum was making a plate cake |
623 | ROC | ond oedd o (y)n caniatáu pwysau bwyta fo . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT allow.V.INFIN weights.N.M.PL eat.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | but i allowed weight [...] |
624 | JUA | &=laugh . |
| | |
| | |
625 | ROC | oedd o (y)n fach a oedd o (y)n dod a oedd o yn glanhau nhw a bob peth . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT small.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT clean.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | he was small and he would come and clean them and everything |
626 | JUA | +< wel +... |
| | well.IM |
| | |
627 | ROC | ond ddim ond i mam ddod a wneud y teisen blât iddo . |
| | but.CONJ not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM but.CONJ to.PREP mother.N.F.SG come.V.INFIN+SM and.CONJ make.V.INFIN+SM the.DET.DEF cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | but only if mum would come and make a plate cake for him |
628 | JUA | +< (dy)na fe . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
629 | JUA | dyna oedd y tâl . |
| | that_is.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF payment.N.M.SG |
| | that was the payment |
630 | JUA | cael teisen blât efo mam &=laugh . |
| | get.V.INFIN cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM with.PREP mother.N.F.SG |
| | to have a plate cake with mum |
631 | ROC | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
632 | ROC | oedden ni yn cael hwyl efo GarethCS . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT get.V.INFIN fun.N.F.SG with.PREP name |
| | we would have fun with Gareth |
633 | JUA | &=laugh . |
| | |
| | |
634 | ROC | a oedd yna dipyn bach yn lle . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ in.PREP where.INT |
| | and there was a little [...] |
635 | ROC | ond siŵr bod dim_byd yna rŵan . |
| | but.CONJ sure.ADJ be.V.INFIN nothing.ADV there.ADV now.ADV |
| | but I'm sure there's nothing there now |
636 | JUA | ia mae pobl yn tueddu i aredig dros bob peth yn_dydyn a ddim yn cadw (y)r hen blanhigion . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES people.N.F.SG PRT tend_to.V.INFIN to.PREP plough.V.INFIN.[or].plough.V.INFIN over.PREP+SM each.PREQ+SM thing.N.M.SG be.V.3P.PRES.TAG and.CONJ not.ADV+SM PRT keep.V.INFIN the.DET.DEF old.ADJ plants.N.M.PL+SM |
| | yes, people tend to plough over everything don't they, and to not preserve the old plants |
637 | ROC | wel oedden nhw yn reit hen a wedyn (e)fallai fod o wedi dechrau sychu neu rywbeth . |
| | well.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT quite.ADV old.ADJ and.CONJ afterwards.ADV perhaps.CONJ be.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S after.PREP begin.V.INFIN dry.V.INFIN or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | well, they were pretty old and then maybe it had started drying out or something |
638 | ROC | dw i (dd)im yn gwybod pwy sy (y)n byw (r)ŵan ar y fferm rŵan yna . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN now.ADV on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG now.ADV there.ADV |
| | I don't know who lives on the farm |
639 | ROC | dim_byd . |
| | nothing.ADV |
| | nothing |
640 | JUA | dw i ddim yn gwybod os oes (y)na rywun yn byw fan (y)na deud y gwir . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV someone.N.M.SG+SM PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV say.V.INFIN the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | I don't know if anybody lives there to tell you the truth |
641 | ROC | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
642 | JUA | achos oedd (y)na &r [//] oedd yna ryw bar ifanc gynta(f) . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PREQ+SM bar.N.M.SG young.ADJ first.ORD+SM |
| | because there was, were was young couple at first |
643 | JUA | ond maen nhw wedi gadael dw i (y)n credu . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP leave.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | but they've left, I think |
644 | JUA | oedden nhw ddim awydd byw ar y fferm . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM desire.N.M.SG live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | they didn't really want to live on the farm |
645 | JUA | dydy pobl ddim yn licio byw ar y fferm . |
| | be.V.3S.PRES.NEG people.N.F.SG not.ADV+SM PRT like.V.INFIN live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | people don't like living on the farm |
646 | ROC | na . |
| | no.ADV |
| | no |
647 | JUA | a wedyn maen nhw (y)n uh [/] maen nhw (y)n uh +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM |
| | and then they, uh... |
648 | JUA | wel mi wnaeth y côr wneud yn dda yn y steddfod yndo ? |
| | well.IM PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF choir.N.M.SG make.V.INFIN+SM PRT good.ADJ+SM in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG didn't_it.IM |
| | well the choir did well at the Eisteddfod didn't they? |
649 | ROC | wel do . |
| | well.IM yes.ADV.PAST |
| | well they did |
650 | ROC | oedden ni (.) dipyn bach wrth lwc . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ by.PREP luck.N.F.SG |
| | we were a little bit lucky |
651 | ROC | (y)chydig +... |
| | a_little.QUAN |
| | a little... |
652 | ROC | buon ni trwy yr amser fan hyn yn canu . |
| | be.V.3P.PAST we.PRON.1P through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT sing.V.INFIN |
| | we were always singing here |
653 | ROC | ond y diwrnod hynny dyna fo . |
| | but.CONJ the.DET.DEF day.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but on that day, that was it |
654 | ROC | dydd Llun oedd o (y)n neis . |
| | day.N.M.SG Monday.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | it was a nice day on Monday |
655 | ROC | a wedyn diwrnod hynny oedd o [//] oedden ni (y)n dipyn bach . |
| | and.CONJ afterwards.ADV day.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ |
| | and then that day we were a little... |
656 | JUA | do o(eddw)n i (y)n +/. |
| | yes.ADV.PAST be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT |
| | yes we were... |
657 | ROC | +< ond mor ychydig dan ni yn mynd bob amser . |
| | but.CONJ so.ADV a_little.QUAN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | we're going so rarely |
658 | ROC | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but that's it |
659 | JUA | ia (y)chydig sy . |
| | yes.ADV a_little.QUAN be.V.3S.PRES.REL |
| | yes, only a few do |
660 | JUA | dim dyfalbarhad ynde . |
| | not.ADV perseverance.N.M.SG isn't_it.IM |
| | no perseverance, is there |
661 | ROC | <na na> [/] na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no, no |
662 | ROC | ryw dri neu bedwar o bob llais fel yna . |
| | some.PREQ+SM three.NUM.M+SM or.CONJ four.NUM.M+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S each.PREQ+SM voice.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | around three or four of every voice like that |
663 | JUA | ond na xxx bod o wedi deud yn [//] wneud yn dda iawn deud y gwir . |
| | but.CONJ PRT.NEG be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP say.V.INFIN PRT make.V.INFIN+SM PRT good.ADJ+SM very.ADV say.V.INFIN the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | but no [...] that he's done very well to tell the truth |
664 | ROC | +< ohCS JunoCS wedi wneud yn dda iawn wir . |
| | oh.IM name after.PREP make.V.INFIN+SM PRT good.ADJ+SM very.ADV true.ADJ+SM |
| | oh Juno has done very well, really |
665 | JUA | wnaesoch chi wrando bobl MadrynCS ? |
| | do.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P listen.V.INFIN+SM people.N.F.SG+SM name |
| | did you listen to the Madryn people? |
666 | JUA | côr MadrynCS . |
| | choir.N.M.SG name |
| | the Madryn choir |
667 | ROC | do [/] do (.) y rei CelioCS . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES the.DET.DEF some.PRON+SM name |
| | yes, yes, Celio's ones |
668 | JUA | CelioCS ia . |
| | name yes.ADV |
| | Celio yes |
669 | JUA | wnes i ddim [///] o(eddw)n i (ddi)m yna . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM there.ADV |
| | I didn't, I wasn't here |
670 | ROC | wnaeson nhw ganu (y)n neis iawn . |
| | do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P sing.V.INFIN+SM PRT nice.ADJ very.ADV |
| | they sang very nicely |
671 | ROC | ond (dy)na fo pethau eraill maen nhw (y)n canu ynde . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S things.N.M.PL others.PRON be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT sing.V.INFIN isn't_it.IM |
| | but there you go, they sing other things |
672 | ROC | a (y)r côr TrevelinCS (.) canodd dim_ond un yn CymraegCS ynde . |
| | and.CONJ the.DET.DEF choir.N.M.SG name sing.V.3S.PAST only.ADV one.NUM in.PREP name isn't_it.IM |
| | and the Trevelin choir sang only one song in Welsh |
673 | JUA | TrevelinCS ? |
| | name |
| | |
674 | JUA | oedd (y)na gor TrevelinCS ? |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV over-PRT name |
| | there was a choir from Trevelin |
675 | ROC | ehCS EsquelCS dw i meddwl . |
| | eh.IM name be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | eh, I mean Esquel |
676 | ROC | côr EsquelCS . |
| | choir.N.M.SG name |
| | the Esquel Choir |
677 | JUA | un ? |
| | one.NUM |
| | one? |
678 | JUA | na dwy dw i (y)n credu . |
| | no.ADV two.NUM.F be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | no, two I think |
679 | ROC | +< dwy (y)na . |
| | two.NUM.F there.ADV |
| | that two |
680 | ROC | Tydi_aCS +... |
| | name |
| | |
681 | ROC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
682 | JUA | ++ RoddaistCS ? |
| | name |
| | |
683 | ROC | a un wnaeson ni ddim canu . |
| | and.CONJ one.NUM do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P not.ADV+SM sing.V.INFIN |
| | and one we didn't sing |
684 | JUA | ia [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
685 | ROC | ond y . |
| | but.CONJ the.DET.DEF |
| | but the... |
686 | JUA | Yr_Arglwydd_Yw_Fy_MugailCS . |
| | name |
| | The Lord is my Shepherd |
687 | ROC | y ddwy oedden ni yn canu wnaeson nhw ddim canu nhw . |
| | the.DET.DEF two.NUM.F+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT sing.V.INFIN do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P not.ADV+SM sing.V.INFIN they.PRON.3P |
| | they didn't sing the two that we sang |
688 | JUA | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well, there you go |
689 | ROC | na [/] na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no |
690 | ROC | biti ynde achos maen nhw yn arfer canu popeth yn Gymraeg . |
| | pity.N.M.SG+SM isn't_it.IM because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT use.V.INFIN sing.V.INFIN everything.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | it's a shame isn't it because they used to sing everything in Welsh |
691 | JUA | wel oedden nhw dipyn hefyd ar wasgar ehCS . |
| | well.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P little_bit.N.M.SG+SM also.ADV on.PREP dispersal.N.M.SG+SM eh.IM |
| | well, they were also pretty messy, eh |
692 | JUA | oedden ar wasgar . |
| | be.V.13P.IMPERF on.PREP dispersal.N.M.SG+SM |
| | they were messy |
693 | JUA | oedden nhw yn cael trafferth i bobl i ddechrau dod de . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT get.V.INFIN trouble.N.MF.SG to.PREP people.N.F.SG+SM to.PREP begin.V.INFIN+SM come.V.INFIN be.IM+SM |
| | they were having problems getting people to start coming |
694 | ROC | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
695 | ROC | +< ohCS ia . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes |
696 | JUA | oedden nhw (y)n cael trafferth <i ddech(rau)> [//] i bobl cael ddechrau dod . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT get.V.INFIN trouble.N.MF.SG to.PREP begin.V.INFIN+SM to.PREP people.N.F.SG+SM get.V.INFIN begin.V.INFIN+SM come.V.INFIN |
| | they were having problems to start, to get people to come |
697 | JUA | ond oedden nhw i weld yn griw neis iawn . |
| | but.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P to.PREP see.V.INFIN+SM PRT crew.N.M.SG+SM nice.ADJ very.ADV |
| | but they seemed to be a very nice group |
698 | ROC | <neis neis> [/] neis oedden . |
| | nice.ADJ nice.ADJ nice.ADJ be.V.13P.IMPERF |
| | very nice, they were |
699 | ROC | ia wnes i siarad efo EvelynCS oedd hi yn deud fod rai pobl wedi bod (..) ffwrdd a rei eraill ddim yn gallu mynd am rywbeth . |
| | yes.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S talk.V.INFIN with.PREP name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM some.PREQ+SM people.N.F.SG after.PREP be.V.INFIN way.N.M.SG and.CONJ some.PRON+SM others.PRON not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN for.PREP something.N.M.SG+SM |
| | yes I talked to Evelyn she was saying that some people had been away and that some couldn't come for some reason |
700 | ROC | a wedyn fel (y)na mae (y)n digwydd ynde . |
| | and.CONJ afterwards.ADV like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES PRT happen.V.INFIN isn't_it.IM |
| | and then that's how it happens isn't it |
701 | ROC | man (h)yn hefyd mae pobl ifanc yn stydio wedyn maen nhw ddim yn gallu dod . |
| | place.N.MF.SG this.ADJ.DEM.SP also.ADV be.V.3S.PRES people.N.F.SG young.ADJ PRT study.V.INFIN afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN |
| | and here the young people are studying so then they can't come |
702 | JUA | +< welsoch +... |
| | see.V.2P.PAST+SM |
| | you see... |
703 | JUA | maen nhw yn y brifysgol amser y [/] y um rihyrsal yn_dydyn . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF university.N.F.SG+SM time.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF um.IM rehearsal.N.F.SG be.V.3P.PRES.TAG |
| | they're at the university at rehearsal time aren't they |
704 | ROC | uh fan (y)ma dan ni (y)n cael yr (.) ymarfer . |
| | er.IM place.N.MF.SG+SM here.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN the.DET.DEF exercise.N.F.SG |
| | uh this is where we have the practice |
705 | JUA | wnaesoch chi sylwi os oedd JulieCS yna ? |
| | do.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P notice.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.IMPERF name there.ADV |
| | did you notice if Julie was there? |
706 | JUA | o DrevelinCS yn côr . |
| | from.PREP name PRT choir.N.M.SG |
| | from Trevelin in the choir? |
707 | ROC | nac oedd [/] nac oedd . |
| | PRT.NEG be.V.3S.IMPERF PRT.NEG be.V.3S.IMPERF |
| | no she wasn't, she wasn't |
708 | JUA | ahCS ia achos oeddwn i yn meddwl am SionedCS os oedd JulieCS wedi dod . |
| | ah.IM yes.ADV because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN for.PREP name if.CONJ be.V.3S.IMPERF name after.PREP come.V.INFIN |
| | ah, yes, because I was thinking [...] whether Julie was coming |
709 | JUA | ahCS mae JulieCS yn arfer canu yn_dydy . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES name PRT use.V.INFIN sing.V.INFIN be.V.3S.PRES.TAG |
| | ah, Julie normally sings doesn't she |
710 | ROC | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | she does |
711 | ROC | wnaeth hi ddim canu chwaith blwyddyn diweddaf dw i (y)n meddwl . |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S not.ADV+SM sing.V.INFIN neither.ADV year.N.F.SG conclude.V.1S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | she didn't sing last year either I don't think |
712 | JUA | +< a (e)fallai bod hi wedi stopio . |
| | and.CONJ perhaps.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP stop.V.INFIN |
| | and maybe she's stopped |
713 | ROC | wnaeth hi ddod i eisteddfod a mi aeth hi . |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S come.V.INFIN+SM to.PREP eisteddfod.N.F.SG and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S |
| | she came to the Eisteddfod last year, and then she left |
714 | ROC | wnaeth hi dod a mynd dydd Sadwrn yn_ôl dw i (y)n meddwl . |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S come.V.INFIN and.CONJ go.V.INFIN day.N.M.SG Saturday.N.M.SG back.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | she came and left on Saturday I think |
715 | ROC | rywbeth felly ddeudodd EvelynCS wrtha i . |
| | something.N.M.SG+SM so.ADV say.V.3S.PAST+SM name to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | she told me something like that anyway |
716 | JUA | oedd Barbara_JonesCS ac Juan_PedroCS <yn yr> [//] yn y bedydd neithiwr . |
| | be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF baptism.N.M.SG last_night.ADV |
| | Barbara Jones and Juan Pedro were at the christening last night |
717 | ROC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
718 | JUA | oedden . |
| | be.V.13P.IMPERF |
| | they were |
719 | JUA | maen nhw newydd ddod (y)n_ôl o Ewrop . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P new.ADJ come.V.INFIN+SM back.ADV from.PREP Europe.NAME.PLACE |
| | they've just come back from Europe |
720 | ROC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
721 | JUA | maen nhw (we)di bod yn EspañaS yn ItaliaS yn FranciaS yn bob man . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN in.PREP name in.PREP name in.PREP name in.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG |
| | they've been in Spain, in Italy, in France and everywhere |
722 | JUA | a mae hi (we)di dod o_hyd i tŷ ei hen daid a tŷ taid a wedi cwrdd a teulu . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP come.V.INFIN always.ADV to.PREP house.N.M.SG her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES old.ADJ grandfather.N.M.SG+SM and.CONJ house.N.M.SG grandfather.N.M.SG and.CONJ after.PREP meet.V.INFIN and.CONJ family.N.M.SG |
| | and she's discovered her great grandfather's house and her grandfather's house and met family |
723 | JUA | wel maen nhw (we)di cael hwyl . |
| | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP get.V.INFIN fun.N.F.SG |
| | well they've had fun |
724 | JUA | maen nhw (we)di bod hyd yn oed yn ParisCS meddylia di . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN length.N.M.SG PRT age.N.M.SG in.PREP name think.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM |
| | they've even been to Paris, think of that |
725 | ROC | +< neis . |
| | nice.ADJ |
| | nice |
726 | ROC | [- spa] qué linda no ? |
| | how.ADV beautiful.ADJ.F.SG not.ADV |
| | that's nice isn't it? |
727 | ROC | ond maen nhw yn deud bod ParisCS mor neis . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name so.ADV nice.ADJ |
| | but they say that Paris is so nice |
728 | JUA | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
729 | JUA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
730 | ROC | fuodd EduardoCS y gwr a deud bod o (y)n neis iawn . |
| | be.V.3S.PAST+SM name the.DET.DEF fringe.N.M.SG+SM and.CONJ say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ very.ADV |
| | Eduardo my husband went, and he said it was very nice |
731 | ROC | achos oedd gwr isio mynd achos bod uh y tad a (e)u mam nhw wedi bod . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF fringe.N.M.SG+SM want.N.M.SG go.V.INFIN because.CONJ be.V.INFIN er.IM the.DET.DEF father.N.M.SG and.CONJ their.ADJ.POSS.3P mother.N.F.SG they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN |
| | because my husband wanted to go because, uh, the grandfather and their mother had been |
732 | ROC | ac oedd ei mam dim_ond siarad am ParisCS oedd hi a wedyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG only.ADV talk.V.INFIN for.PREP name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S and.CONJ afterwards.ADV |
| | and his mother would speak of nothing but Paris afterwards |
733 | ROC | wnaeson nhw fynd am dau ddiwrnod <dw i (y)n meddwl> [?] a dau ddiwrnod arall yn EspañaS . |
| | do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P go.V.INFIN+SM for.PREP two.NUM.M day.N.M.SG+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN and.CONJ two.NUM.M day.N.M.SG+SM other.ADJ in.PREP name |
| | they went for two days in [...] and two more days in Spain |
734 | JUA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
735 | ROC | gaeson nhw amser neis iawn . |
| | get.V.1P.PAST+SM they.PRON.3P time.N.M.SG nice.ADJ very.ADV |
| | they had a very nice time |
736 | ROC | mae o reit ddrud yn ParisCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S quite.ADV expensive.ADJ+SM in.PREP name |
| | it's quite expensive in Paris |
737 | ROC | bob peth (.) mae (y)n debyg . |
| | each.PREQ+SM thing.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | everything is it seems |
738 | JUA | mae (y)n <siŵr bod o> [/] siŵr bod o . |
| | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S sure.ADJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | I'm sure it is |
739 | JUA | siŵr bod pob man yn ddrud (fa)swn i (y)n deud . |
| | sure.ADJ be.V.INFIN each.PREQ place.N.MF.SG PRT expensive.ADJ+SM be.V.1S.PLUPERF+SM I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I'm sure that everywhere is expensive, I would say |
740 | ROC | +< &=laugh . |
| | |
| | |
741 | JUA | ond oedd Edward_Morris_ParryCS [///] mae o siŵr o fod yn cychwyn rŵan . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM PRT start.V.INFIN now.ADV |
| | but Edward Morris Parry was, he's probably started out now |
742 | ROC | +< rŵan ahCS . |
| | now.ADV ah.IM |
| | now, ah |
743 | JUA | ia heddiw mae (y)n xxx . |
| | yes.ADV today.ADV be.V.3S.PRES PRT |
| | yes, today he's in [...] |
744 | ROC | +< a (.) Edryd_SmithCS hefyd . |
| | and.CONJ name also.ADV |
| | Edryd Smith too? |
745 | ROC | uh oedd o (y)n mynd hefyd . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN also.ADV |
| | uh, he was going too |
746 | JUA | &=gasp Edryd_SmithCS o(eddw)n i [//] wnes i (y)sgrifennu Edryd_JonesCS &=laugh . |
| | name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S write.V.INFIN name |
| | Edryd Smith I was, I wrote Edryd Jones! |
747 | ROC | Edryd_JonesCS ydy o ? |
| | name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | is it Edryd Jones? |
748 | JUA | ahCS wnes i ysgrifennu Edryd_JonesCS . |
| | ah.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S write.V.INFIN name |
| | ah, I wrote Edryd Jones |
749 | ROC | neu Jones_EdrydCS . |
| | or.CONJ name |
| | or Jones Edryd? |
750 | ROC | dw i ddim yn cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | I don't remember |
751 | JUA | ahCS wel ach(os) [/] achos wel lle oedd o yn aros ? |
| | ah.IM well.IM because.CONJ because.CONJ well.IM where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT wait.V.INFIN |
| | ah well, because, because well where was he staying? |
752 | ROC | +< rywbeth fel (y)na ydy o . |
| | something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | it's something like that |
753 | ROC | efo Doris_SmithCS achos mae yr wraig yn perthyn i DorisCS (.) a JulieCS . |
| | with.PREP name because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM PRT belong.V.INFIN to.PREP name and.CONJ name |
| | with Doris Smith, because the wife is related to Doris and Julie |
754 | JUA | wel wrth_gwrs wnaeson nhw ddeud yn lle DorisCS wnes i feddwl yn lle Fraibet_DacunhaCS . |
| | well.IM of_course.ADV do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P say.V.INFIN+SM in.PREP where.INT name do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S think.V.INFIN+SM in.PREP where.INT name |
| | well of course they said instead of Doris I thought instead Fraibet Dacunha |
755 | JUA | a wnes i fynd â &ɬ [/] â llythyr ganol nos i MariaCS (.) i [/] i [/] i FrankCS a EdrydCS . |
| | and.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S go.V.INFIN+SM with.PREP with.PREP letter.N.M.SG middle.N.M.SG+SM night.N.F.SG to.PREP name to.PREP to.PREP to.PREP name and.CONJ name |
| | and I took a letter to Maria at midnight, to Frank and Edryd |
756 | JUA | achos oedd o meddwl cwrdd a Edward_Morris_ParryCS yn Buenos_AiresCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S think.V.INFIN meet.V.INFIN and.CONJ name in.PREP name |
| | because he was thinking of meeting Edward Morris Parry in Buenos Aires |
757 | JUA | ac o(eddw)n i fod i roi cyfeiriad (.) Edward_Morris_ParryCS iddo fo . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S be.V.INFIN+SM to.PREP give.V.INFIN+SM direction.N.M.SG name to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | and I was supposed to Edward Morris Parry' address to him |
758 | JUA | lle oedd o (y)n aros yn Buenos_AiresCS . |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT wait.V.INFIN in.PREP name |
| | where he was staying in Buenos Aires |
759 | ROC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
760 | JUA | ond wrth_gwrs oedd y dyn ddim yn lle MariaCS . |
| | but.CONJ of_course.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF man.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP where.INT name |
| | but of course the man wasn't in Maria's place |
761 | ROC | na [/] na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no |
762 | JUA | ac o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod lle i chwilio . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN place.N.M.SG to.PREP search.V.INFIN |
| | and I didn't know where to look |
763 | JUA | ac oedd oedd o (y)n cychwyn ben bore wedyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT start.V.INFIN head.N.M.SG+SM morning.N.M.SG afterwards.ADV |
| | and then he was starting out early in the morning |
764 | JUA | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well there you go |
765 | JUA | dan ni (y)n mynd i gwrdd yn y maes awyr achos maen nhw (y)n teithio ar yr un plên . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP meet.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF field.N.M.SG sky.N.F.SG because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT travel.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF one.NUM aeroplane.N.M.SG |
| | we're going to meet at the airport because they're travelling on the same plane |
766 | ROC | yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | they are |
767 | JUA | ond um +... |
| | but.CONJ um.IM |
| | but um... |
768 | ROC | rŵan siŵr bod nhw yn y xxx yn barod i gychwyn . |
| | now.ADV sure.ADJ be.V.INFIN they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF PRT ready.ADJ+SM to.PREP start.V.INFIN+SM |
| | now they in the [...] are ready to start |
769 | JUA | wel mae (y)n debyg achos <mae mae> [/] maen nhw (y)n mynd trwy MilanCS neu RomaS dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN through.PREP name or.CONJ name be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | well it seems so because they're going through Milan or Roma, I'm not sure |
770 | JUA | RomaS dw i (y)n credu . |
| | name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | I think it's Rome |
771 | ROC | [- spa] Roma . |
| | name |
| | Rome |
772 | JUA | +< maen nhw (y)n gorfod disgwyl dwy neu dair awr fan (y)na . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN expect.V.INFIN two.NUM.F or.CONJ three.NUM.F+SM hour.N.F.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | they have to wait there for two or three hours |
773 | ROC | fan yna ia ia . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | there, yes, yes |
774 | JUA | cyn wneud y connectionE i Lundain . |
| | before.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF connection.N.SG to.PREP London.N.F.SG.PLACE+SM |
| | before making the connection to London |
775 | JUA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
776 | JUA | fydden nhw adre fory &=laugh . |
| | be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P home.ADV tomorrow.ADV |
| | they'll be home tomorrow |
777 | ROC | fydden . |
| | be.V.3P.COND+SM |
| | they will |
778 | JUA | faint o amser fuodd Edward_Morris_ParryCS yma ? |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP time.N.M.SG be.V.3S.PAST+SM name here.ADV |
| | how long was Edward Morris Parry here? |
779 | ROC | wnaeth o ddod dechrau [?] +/. |
| | do.V.3S.PAST+SM of.PREP come.V.INFIN+SM begin.V.INFIN |
| | he came at the start of... |
780 | JUA | wnaeth o ddod heb eistedd efo pobl ifanc . |
| | do.V.3S.PAST+SM of.PREP come.V.INFIN+SM without.PREP sit.V.INFIN with.PREP people.N.F.SG young.ADJ |
| | he came without staying with the young people |
781 | ROC | ia dechrau (y)r mis yna siŵr . |
| | yes.ADV begin.V.INFIN the.DET.DEF month.N.M.SG there.ADV sure.ADJ |
| | yes, at the start of the month, I'm sure |
782 | JUA | ia mae wedi bod bron i ddau fis ehCS ? |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES after.PREP be.V.INFIN almost.ADV.[or].breast.N.F.SG to.PREP two.NUM.M+SM month.N.M.SG+SM eh.IM |
| | yes it's been almost two months eh? |
783 | ROC | +< do esteS septiembreS dw i meddwl bod o wedi dod . |
| | yes.ADV.PAST this.ADJ.DEM.M.SG September.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP come.V.INFIN |
| | yes this September I think he came |
784 | JUA | mae o wedi bod bron i ddau fis ie ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN almost.ADV.[or].breast.N.F.SG to.PREP two.NUM.M+SM month.N.M.SG+SM yes.ADV |
| | he's been almost two months yeah? |
785 | ROC | ryw dydd Sadwrn (.) <cyrhaeddodd> [//] wnaeth o gyrraedd . |
| | some.PREQ+SM day.N.M.SG Saturday.N.M.SG arrive.V.3S.PAST do.V.3S.PAST+SM of.PREP arrive.V.INFIN+SM |
| | he came on a Saturday |
786 | ROC | achos oedd o +... |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | because he was... |
787 | JUA | ia achos oedd o yn y capel dydd Sul . |
| | yes.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG day.N.M.SG Sunday.N.M.SG |
| | yes because he was at the chapel on Sunday |
788 | ROC | +< xxx . |
| | |
| | |
789 | JUA | wnaeson ni wneud y cwrdd i gofio am AlysCS ia . |
| | do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P make.V.INFIN+SM the.DET.DEF meeting.N.M.SG to.PREP remember.V.INFIN+SM for.PREP name yes.ADV |
| | we had the service to rember Alys, yes |
790 | ROC | +< bore dydd Sul . |
| | morning.N.M.SG day.N.M.SG Sunday.N.M.SG |
| | Sunday morning |
791 | ROC | bore dydd Sul oedd o man hyn . |
| | morning.N.M.SG day.N.M.SG Sunday.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S place.N.MF.SG this.ADJ.DEM.SP |
| | it was Sunday morning here |
792 | JUA | +< ia [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
793 | JUA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
794 | ROC | xxx deud helloE . |
| | say.V.INFIN hello.N.SG |
| | [...] say hello |
795 | JUA | mae (we)di bod yn brysur yn mynd i bob man i weld y dosbarthiadau a +... |
| | be.V.3S.PRES after.PREP be.V.INFIN PRT busy.ADJ+SM PRT go.V.INFIN to.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG to.PREP see.V.INFIN+SM the.DET.DEF classes.N.M.PL and.CONJ |
| | he's been busy going everywhere to see the classes and... |
796 | ROC | oedd o (.) wedi blino (y)chydig bach . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP tire.V.INFIN a_little.QUAN small.ADJ |
| | he was a little tired |
797 | ROC | ond oedd o (y)n hapus iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT happy.ADJ very.ADV |
| | but he was very happy |
798 | ROC | dim awydd mynd yn_ôl wrth_gwrs achos mae o yn hoffi (y)r GaimanCS medda fo . |
| | not.ADV desire.N.M.SG go.V.INFIN back.ADV of_course.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT like.V.INFIN the.DET.DEF name say.V.3S.PRES.[or].own.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | he wasn't very eager to go home of course because he loves the Gaiman, he says |
799 | JUA | &=laugh . |
| | |
| | |
800 | ROC | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there you go |
801 | ROC | mae (y)r teulu gyd yn aros . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF family.N.M.SG joint.ADJ+SM PRT wait.V.INFIN |
| | the whole family is staying |
802 | JUA | ia [/] ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
803 | ROC | mae penblwydd SwynCS bach rŵan diwedd y mis . |
| | be.V.3S.PRES birthday.N.M.SG name small.ADJ now.ADV end.N.M.SG the.DET.DEF month.N.M.SG |
| | little Swyn's birthday is at the end of the month |
804 | ROC | blwydd oed . |
| | year.N.F.SG age.N.M.SG |
| | she's a year old |
805 | JUA | chi yn gwybod bod +/. |
| | you.PRON.2P PRT know.V.INFIN be.V.INFIN |
| | you know that... |
806 | ROC | merch bach SiwanCS . |
| | girl.N.F.SG small.ADJ name |
| | Siwan's little daughter |
807 | JUA | ia a dw i (y)n myn(d) [//] dw i o_hyd yn galw hi (y)n BuddugCS . |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S always.ADV PRT call.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP name |
| | yes and I go, I always call her Buddug |
808 | ROC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
809 | JUA | SiwanCS ydy hi ynde . |
| | name be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S isn't_it.IM |
| | she's Siwan isn't she |
810 | ROC | SiwanCS . |
| | name |
| | |
811 | JUA | ia SiwanCS mm +... |
| | yes.ADV name mm.IM |
| | yes Siwan, mm |
812 | JUA | enwau plant gwahanol ynde . |
| | names.N.M.PL child.N.M.PL different.ADJ isn't_it.IM |
| | unique children's names aren't they |
813 | JUA | pa blant sy (we)di cael eu geni yn ddiweddar yn y GaimanCS ? |
| | which.ADJ child.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.REL after.PREP get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P be_born.V.INFIN PRT recent.ADJ+SM in.PREP the.DET.DEF name |
| | which children have been born recently in the Gaiman? |
814 | JUA | dw i (ddi)m yn cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | I don't remember |
815 | ROC | (wyd)dwn i (ddi)m &k . |
| | know.V.1S.IMPERF+SM I.PRON.1S not.ADV+SM |
| | I don't know |
816 | JUA | be ydy enw yr (.) uh babi y ferch yma sy yn gweithio efo hi ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF er.IM baby.N.MF.SG the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM here.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT work.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | what is the name of the daughter of the girl who works with her? |
817 | JUA | mae (y)r ddwy wedi cael babis . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.F+SM after.PREP get.V.INFIN baby.N.M.SG |
| | both of them have had babies |
818 | ROC | AlbertoCS ydy enw (y)r [//] y perlaS a Jorge_RodriguezCS ydy enw (.) babi bach . |
| | name be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF pearl.N.F.SG and.CONJ name be.V.3S.PRES name.N.M.SG baby.N.MF.SG small.ADJ |
| | the [...] is called Alberto and the little baby is called Jorge_Rodriguez |
819 | JUA | +< AlbertoCS a Jorge_RodriguezCS . |
| | name and.CONJ name |
| | |
820 | JUA | a mae yr ddwy â gwaed Cymraeg . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.F+SM with.PREP blood.N.M.SG Welsh.N.F.SG |
| | and both of them have Welsh blood |
821 | JUA | fysen nhw yn gallu rhoi un enw Cymraeg beth_bynnag . |
| | finger.V.3P.IMPER+SM they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN give.V.INFIN one.NUM name.N.M.SG Welsh.N.F.SG anyway.ADV |
| | they could have given them at least one Welsh name anyway |
822 | ROC | &=laugh debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | possibly |
823 | ROC | na . |
| | no.ADV |
| | no |
824 | JUA | mae raid [//] mae rei ni wedi wneud campañaS &=laugh . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES some.PRON+SM we.PRON.1P after.PREP make.V.INFIN+SM campaign.N.F.SG |
| | our ones have done [...] |
825 | ROC | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | it seems so |
826 | JUA | wel i nhw roi yr ail un yn Gymraeg beth_bynnag . |
| | well.IM to.PREP they.PRON.3P give.V.INFIN+SM the.DET.DEF second.ORD one.NUM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM anyway.ADV |
| | well, they should give the second one in Welsh anyway |
827 | ROC | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | it seems so |
828 | JUA | ond be wnewch chi . |
| | but.CONJ what.INT do.V.2P.PRES+SM you.PRON.2P |
| | but what can you do |
829 | JUA | be (y)dy enw (ei)ch wyrion chi ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG your.ADJ.POSS.2P grandson.N.M.PL you.PRON.2P |
| | what are your grandchildren called? |
830 | ROC | Gustavo_PerezCS a Ivette_SanchezCS . |
| | name and.CONJ name |
| | Gustavo Perez and Ivette Sanchez |
831 | ROC | xxx enw bach neis . |
| | name.N.M.SG small.ADJ nice.ADJ |
| | [...] nice little name |
832 | ROC | ond hŷn na fo . |
| | but.CONJ older.ADJ (n)or.CONJ he.PRON.M.3S |
| | but older than him |
833 | JUA | Ivette_SanchezCS . |
| | name |
| | |
834 | ROC | +< SanchezCS . |
| | name |
| | |
835 | ROC | dw i ddim yn gwybod lle maen nhw wedi cael hwnna . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP get.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG |
| | I don't know where they've gotten that |
836 | JUA | Ivette_SanchezCS . |
| | name |
| | |
837 | ROC | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there you go |
838 | JUA | ahCS SanchezCS meddyliwch chi . |
| | ah.IM name think.V.2P.IMPER you.PRON.2P |
| | |
839 | ROC | SanchezCS &=laugh . |
| | name |
| | |
840 | JUA | &=laugh . |
| | |
| | |
841 | JUA | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well there you go |
842 | ROC | ond oeddwn i yn deud +/. |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | but I was saying... |
843 | JUA | &s tad a eu mam sy ar +... |
| | father.N.M.SG and.CONJ their.ADJ.POSS.3P mother.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL on.PREP |
| | their father and mother are... |
844 | ROC | debyg iawn xxx . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | seems so [...] ... |
845 | ROC | oedden ni yn [//] oedden nhw (y)n mynd i roi SelenaCS neu SeleneCS arni . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP give.V.INFIN+SM name or.CONJ name on_her.PREP+PRON.F.3S |
| | |
846 | ROC | ond oeddwn i yn licio yr +//. |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN the.DET.DEF |
| | and I liked the... |
847 | ROC | noS ond (dy)na fo . |
| | not.ADV but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there you go |
848 | JUA | SeleneCS ydy um lloer ynde . |
| | name be.V.3S.PRES um.IM moonq.N.F.SG isn't_it.IM |
| | Selene means the moon doesn't it |
849 | JUA | [- spa] la luna . |
| | the.DET.DEF.F.SG moon.N.F.SG |
| | the moon |
850 | JUA | SeleneCS yn sôn am xxx . |
| | name PRT mention.V.INFIN for.PREP |
| | Selene, talk about a [...] |
851 | ROC | +< síS SeleneCS . |
| | yes.ADV name |
| | yes, Selene |
852 | JUA | dw i [/] dw i (ddi)m yn gwybod os dw i yn [///] dw i (ddi)m yn nabod neb efo yr enw yna deud y gwir . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN anyone.PRON with.PREP the.DET.DEF name.N.M.SG there.ADV say.V.INFIN the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | I don't know if I know anybody with that name to tell the truth |
853 | ROC | +< ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there you go |
854 | JUA | ond dw i wedi gweld o mewn barddoniaeth dw i (y)n credu . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP see.V.INFIN he.PRON.M.3S in.PREP poetry.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | but I think I've seen it in poetry |
855 | JUA | ond <(y)r un fath> [?] â CynthiaCS ynde . |
| | but.CONJ the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM as.CONJ name isn't_it.IM |
| | but it's the same with Cynthia isn't it |
856 | JUA | um . |
| | um.IM |
| | |
857 | JUA | dach chi (we)di cael sgwrs efo Socorro_AlvarezCS ar_ôl iddi fod +/. |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP get.V.INFIN chat.N.F.SG with.PREP name after.PREP to_her.PREP+PRON.F.3S be.V.INFIN+SM |
| | have you spoken with Socorro Alvarez@s:cy&es since she left... |
858 | ROC | na [/] na <dw i (ddi)m wedi cael> [/] ddim wedi cael sgwrs . |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP get.V.INFIN chat.N.F.SG |
| | no, no we haven't spoken |
859 | JUA | dw i ddim yn gwybod sut hwyl gafodd hi na ddim_byd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN how.INT fun.N.F.SG get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | I don't know how her time went or anything |
860 | ROC | iawn debyg . |
| | OK.ADV similar.ADJ+SM |
| | ok [...] |
861 | ROC | wnes i gofyn iddi +"/. |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S ask.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | I asked her... |
862 | ROC | +" a diwrnod nesaf ni (y)n mynd i MadrynCS . |
| | and.CONJ day.N.M.SG next.ADJ.SUP we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | and tomorrow we're going to Madryn |
863 | ROC | gwelais i hi [?] pan oedden ni yn cael bwyd fan (y)na yn yr mm uh (.) steddfodCS MimosaCS . |
| | see.V.1S.PAST I.PRON.1S she.PRON.F.3S when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT get.V.INFIN food.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF mm.IM er.IM unk name |
| | I saw her when we were having dinner here in the um uh Mimosa Eisteddfod |
864 | ROC | achos aeson ni yn y bore . |
| | because.CONJ go.V.1P.PAST we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | because we left in the morning |
865 | ROC | es i efo SiwanCS a (y)r plant a MacariaCS . |
| | go.V.1S.PAST I.PRON.1S with.PREP name and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ name |
| | I went with Judith and the children and Macaria |
866 | ROC | oedden ni gyd fan (y)na . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P joint.ADJ+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | we were all there |
867 | ROC | OfeliaCS efo (.) BethanCS a (y)r merched bach . |
| | name with.PREP name and.CONJ the.DET.DEF girl.N.F.PL small.ADJ |
| | Ofelia with Bethan and the little girls |
868 | ROC | gaeson ni ginio bach fan yna . |
| | get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P dinner.N.M.SG+SM small.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | we had a little lunch there |
869 | ROC | sandwitshys a +... |
| | sandwich.N.M.SG and.CONJ |
| | sandwiches and... |
870 | ROC | yn mynd yn ryw (.) dosbarth fan (y)na oedd (y)na . |
| | PRT go.V.INFIN in.PREP some.PREQ+SM class.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | going to some class there that was there |
871 | ROC | a um . |
| | and.CONJ um.IM |
| | and um. |
872 | ROC | a oedd hi fan (y)na efo ni . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV with.PREP we.PRON.1P |
| | and she was there with us |
873 | ROC | ond ddeudodd hi (y)n iawn bod hi wedi (.) mwynhau mae (y)n debyg . |
| | but.CONJ say.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT OK.ADV be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP enjoy.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | but she said it was ok that we'd enjoyed ourselves apparently |
874 | ROC | mae (h)i ddim yn deud llawer os dach chi ddim yn gofyn xxx . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT say.V.INFIN many.QUAN if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT ask.V.INFIN |
| | she doesn't say much if you don't ask [...] |
875 | JUA | hogan fach dawel ydy hi ia ? |
| | girl.N.F.SG small.ADJ+SM quiet.ADJ+SM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S yes.ADV |
| | she's a quiet little girl is she? |
876 | ROC | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
877 | JUA | ond mae (y)n debyg fod hi (we)di stydio dipyn a (w)edi ymarfer dipyn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM be.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S after.PREP study.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM and.CONJ after.PREP practise.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM |
| | but it seems that she's studied a little and practised a little |
878 | ROC | ohCS ia siŵr . |
| | oh.IM yes.ADV sure.ADJ |
| | oh, yes sure |
879 | JUA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
880 | ROC | ni sy yn dysgu (y)r [///] mae (y)r plant bach y feithrin i dawnsio ynde . |
| | we.PRON.1P be.V.3S.PRES.REL PRT teach.V.INFIN that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ the.DET.DEF nurture.V.INFIN+SM to.PREP dance.V.INFIN isn't_it.IM |
| | we're the ones who are teaching the, the little nursery children to dance aren't we |
881 | JUA | ia dyna [/] dyna be mae hi (y)n wneud yn y feithrin ia . |
| | yes.ADV that_is.ADV that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM PRT the.DET.DEF nurture.V.INFIN+SM yes.ADV |
| | yes, that's what she's doing at the nursery, yes |
882 | ROC | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
883 | JUA | achos dydy hi ddim yn dod yn y bore . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT come.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | because she doesn't come in the morning |
884 | JUA | mae ehCS Charo_FernandezCS yn gyfrifol am um feithrin yn y bore ar ddydd Mawrth a ddydd Iau a Alicia_OrtegaCS ar dydd Llun dydd Mercher a dydd Gwener . |
| | be.V.3S.PRES eh.IM name PRT responsible.ADJ+SM for.PREP um.IM nurture.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG on.PREP day.N.M.SG+SM Tuesday.N.M.SG and.CONJ day.N.M.SG+SM Thursday.N.M.SG and.CONJ name on.PREP day.N.M.SG Monday.N.M.SG day.N.M.SG Wednesday.N.F.SG and.CONJ day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | Charo Fernandez is responsible for um the nursery in the morning on Tuesday and Thursday and Alicia Ortega is on Monday Wendsday and Friday |
885 | ROC | +< ahCS [/] ahCS . |
| | ah.IM ah.IM |
| | |
886 | ROC | a fel (y)na maen nhw yn wneud rŵan . |
| | and.CONJ like.CONJ there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM now.ADV |
| | and that's how they do it now |
887 | JUA | ia [/] ia achos (dy)dy AliciaCS (ddi)m yn gallu dod bob dydd . |
| | yes.ADV yes.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | yes yes, because Alicia can't come every day |
888 | JUA | ac mae mae CharoCS wedi bod yn xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name after.PREP be.V.INFIN PRT |
| | and Charo has been in the [...] |
889 | JUA | mae hi (y)n stydio i fod yn athrawes yn_dydy . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT study.V.INFIN to.PREP be.V.INFIN+SM PRT teacher.N.F.SG be.V.3S.PRES.TAG |
| | she's studying to be a teacher isn't she |
890 | ROC | <yndy yndy> [/] yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | she is, she is, she is |
891 | JUA | felly uh mae yn neis . |
| | so.ADV er.IM be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ |
| | so uh, it's nice |
892 | JUA | ahCS <fuoch chi> [//] felly aesoch chi yn y bore ? |
| | ah.IM be.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P so.ADV go.V.2P.PAST you.PRON.2P in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | ah, you went, so you went in the morning? |
893 | ROC | uh achos yr prilím . |
| | er.IM because.CONJ the.DET.DEF preliminary.N.M.SG |
| | er because of the prelim |
894 | JUA | prilím o be ta ? |
| | preliminary.N.M.SG he.PRON.M.3S what.INT be.IM |
| | prelim of what then? |
895 | ROC | ohCS ryw ganeuon bach a [/] (.) a hefyd adroddiad neu ddwy dw i yn credu . |
| | oh.IM some.PREQ+SM songs.N.F.PL+SM small.ADJ and.CONJ and.CONJ also.ADV report.N.M.SG or.CONJ two.NUM.F+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | oh a few little songs and, and also a recital or two, I think |
896 | ROC | ond doedd dim llawer felly o blant . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF.NEG not.ADV many.QUAN so.ADV of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | but there weren't many children then |
897 | ROC | ond xxx i adrodd ryw adrodd . |
| | but.CONJ to.PREP recite.V.INFIN some.PREQ+SM recite.V.INFIN |
| | but [...] to recite some recital |
898 | ROC | dw i ddim cofio pa (y)r un oedd hi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN which.ADJ the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | I don't remember which one she was |
899 | ROC | ond dipyn bach o blant . |
| | but.CONJ little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | but a couple of children |
900 | JUA | a sut hwyl gafodd plant y GaimanCS ? |
| | and.CONJ how.INT fun.N.F.SG get.V.3S.PAST+SM child.N.M.PL the.DET.DEF name |
| | and how did the Gaiman children fare? |
901 | ROC | ohCS iawn . |
| | oh.IM OK.ADV |
| | oh, okay |
902 | ROC | mi gaeth MacariaCS wobr gyntaf yn laS ballenaS yn ryw adrodd [//] adroddiad bach . |
| | PRT.AFF get.V.3S.PAST+SM name prize.N.MF.SG+SM first.ORD+SM PRT the.DET.DEF.F.SG whale.N.F.SG in.PREP some.PREQ+SM recite.V.INFIN report.N.M.SG small.ADJ |
| | Macaria got the first prize in the whale in some recital, little recital |
903 | JUA | ia (dy)na chi neis . |
| | yes.ADV that_is.ADV you.PRON.2P nice.ADJ |
| | yes, that's nice |
904 | ROC | a mi wnaeth uh (.) Bibiana_FloresCS wobr gyntaf ar dipyn bach o bethau . |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM er.IM name prize.N.MF.SG+SM first.ORD+SM on.PREP little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | and, uh, Bibiana Flores won first prize for a couple of things |
905 | ROC | wel lwcus am y plant bach o (y)r GaimanCS . |
| | well.IM lucky.ADJ for.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ of.PREP the.DET.DEF name |
| | well, it's lucky that we have the little Gaiman children |
906 | ROC | rei bach ynde achos doedd dim llawer yn fan (a)cw . |
| | some.PRON+SM small.ADJ isn't_it.IM because.CONJ be.V.3S.IMPERF.NEG not.ADV many.QUAN PRT place.N.MF.SG+SM over there.ADV |
| | the little ones isn't it, because there aren't many there |
907 | ROC | a mi wnaeth <y gwraig um (..) uh> [//] (.) OdalysCS sy wedi priodi efo bachgen CamwyCS uh mynd â (y)r plant o (y)r ysgol uh . |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF wife.N.F.SG um.IM er.IM name be.V.3S.PRES.REL after.PREP marry.V.INFIN with.PREP boy.N.M.SG name er.IM go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG er.IM |
| | and Odalys who is married to a man from Camwy took the children to school |
908 | JUA | yn TrelewCS . |
| | in.PREP name |
| | in Trelew |
909 | ROC | ohCS mi wnaeth o (y)r gor bach efo hi a pob peth yn neis iawn efo hi . |
| | oh.IM PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM of.PREP the.DET.DEF over-PRT small.ADJ with.PREP she.PRON.F.3S and.CONJ each.PREQ thing.N.M.SG PRT nice.ADJ very.ADV with.PREP she.PRON.F.3S |
| | oh, he made a little choir with her, and everything everything very nice with her |
910 | JUA | ahCS (dy)na chi dda: . |
| | ah.IM that_is.ADV you.PRON.2P good.ADJ+SM |
| | ah, that's good |
911 | ROC | neis iawn . |
| | nice.ADJ very.ADV |
| | very nice |
912 | ROC | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | it was |
913 | ROC | a mi oedd [//] gaethon nhw hwyl . |
| | and.CONJ PRT.AFF be.V.3S.IMPERF get.V.1P.PAST+SM they.PRON.3P fun.N.F.SG |
| | and it was, they had fun |
914 | JUA | da iawn . |
| | good.ADJ very.ADV |
| | very good |
915 | ROC | +< dipyn bach o hwyl . |
| | little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP fun.N.F.SG |
| | a bit of fun |
916 | JUA | mae plant yn wedyn yn licio cymryd rhan . |
| | be.V.3S.PRES child.N.M.PL PRT afterwards.ADV PRT like.V.INFIN take.V.INFIN part.N.F.SG |
| | and then children like taking part |
917 | JUA | maen nhw (y)n arfer . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT use.V.INFIN |
| | they get used to it |
918 | ROC | yndyn (.) oedden nhw (y)n hapus iawn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT happy.ADJ very.ADV |
| | yes, they were very happy |
919 | ROC | a mae <hi wedi dod> [=! laugh] . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP come.V.INFIN |
| | and she's come |
920 | ROC | mae hi (y)n gwybod be sy yn digwydd fan hyn siŵr . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP sure.ADJ |
| | she knows what's happening here, sure |