8 | NIN | uh &w uh <yn yr> [//] yn y capel . |
| | er.IM er.IM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | er, in chapel. |
8 | NIN | uh &w uh <yn yr> [//] yn y capel . |
| | er.IM er.IM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | er, in chapel. |
11 | SAV | mewn cyfarfod yn y capel . |
| | in.PREP meeting.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | in a meeting in the chapel. |
14 | SAV | (w)nawn ni (.) analizarS hi (y)n iawn . |
| | do.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P analyse.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | we can analyze it properly. |
15 | SAV | achos &m mae yn dda . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES PRT good.ADJ+SM |
| | because it's good. |
16 | SAV | a mae (y)r (.) &g gorffen &a yn hyfryd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF.[or].that.PRON.REL.[or].drive.V.3S.PRES+SM complete.V.INFIN PRT delightful.ADJ |
| | and the ending is lovely. |
103 | SAV | ohCS o(eddw)n i (y)n falch bod DiegoCS wedi cael y wobr ehCS . |
| | oh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT proud.ADJ+SM be.V.INFIN name after.PREP get.V.INFIN the.DET.DEF prize.N.MF.SG+SM eh.IM |
| | oh I was glad that Diego got the prize eh. |
104 | SAV | yn y &diwin &s &i Dinas_DiniweidrwyddCS . |
| | in.PREP the.DET.DEF name |
| | in Dinas Diniweidrwydd [Welsh poem, lit: city of innocence]. |
105 | NIN | mae o (y)n neis . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | it's nice. |
106 | SAV | o(eddw)n i (y)n falch (.) bod o (we)di cael . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT proud.ADJ+SM be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN |
| | I was glad he got it. |
119 | NIN | ehCS yn [/] uh yn adrodd yn Fy_Ynys_ICS . |
| | eh.IM PRT er.IM PRT recite.V.INFIN in.PREP name |
| | reciting in Fy Ynys I |
119 | NIN | ehCS yn [/] uh yn adrodd yn Fy_Ynys_ICS . |
| | eh.IM PRT er.IM PRT recite.V.INFIN in.PREP name |
| | reciting in Fy Ynys I |
119 | NIN | ehCS yn [/] uh yn adrodd yn Fy_Ynys_ICS . |
| | eh.IM PRT er.IM PRT recite.V.INFIN in.PREP name |
| | reciting in Fy Ynys I |
126 | NIN | dw i ddim yn gwybod Yn_Nheyrnas_DiniweidrwyddCS ond yn Fy_Ynys_ICS +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN name but.CONJ in.PREP name |
| | I don't know [about] Yn Nheyrnas Diniweidrwydd [Welsh poem, lit: "in the kingdom of innocence"], but in "Fy Ynys I" [my island]... |
126 | NIN | dw i ddim yn gwybod Yn_Nheyrnas_DiniweidrwyddCS ond yn Fy_Ynys_ICS +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN name but.CONJ in.PREP name |
| | I don't know [about] Yn Nheyrnas Diniweidrwydd [Welsh poem, lit: "in the kingdom of innocence"], but in "Fy Ynys I" [my island]... |
138 | SAV | oedd RhiannonCS ddim yn adrodd eleni ? |
| | be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT recite.V.INFIN this year.ADV |
| | Rhiannon wasn't reciting this year? |
141 | NIN | achos &m mae hi (y)n arweinydd côr eleni . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT leader.N.M.SG choir.N.M.SG this year.ADV |
| | because she's leading a choir this year. |
149 | SAV | ddim yn dda ? |
| | not.ADV+SM PRT good.ADJ+SM |
| | not good? |
150 | NIN | +< ddim yn gwybod . |
| | not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
151 | NIN | na dw i ddim yn gwybod . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
154 | NIN | &m mae o (y)n aros dim_ond i [/] i wneud um (.) uh triniaeth . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT wait.V.INFIN only.ADV to.PREP to.PREP make.V.INFIN+SM um.IM er.IM treatment.N.F.SG |
| | he's only waiting to be treated now. |
163 | SAV | be mae o yn Buenos_AiresCS ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP name |
| | what, he's in Buenos Aires? |
173 | NIN | rhaid (.) iddo fo &n eistedd yn Buenos_AiresCS . |
| | necessity.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S sit.V.INFIN in.PREP name |
| | he has to sit in Buenos Aires. |
174 | NIN | yn eistedd yn &ka +//. |
| | PRT sit.V.INFIN PRT |
| | sitting in... |
174 | NIN | yn eistedd yn &ka +//. |
| | PRT sit.V.INFIN PRT |
| | sitting in... |
175 | NIN | yn [/] yn aros yn Buenos_AiresCS . |
| | PRT PRT wait.V.INFIN in.PREP name |
| | staying in Buenos Aires. |
175 | NIN | yn [/] yn aros yn Buenos_AiresCS . |
| | PRT PRT wait.V.INFIN in.PREP name |
| | staying in Buenos Aires. |
175 | NIN | yn [/] yn aros yn Buenos_AiresCS . |
| | PRT PRT wait.V.INFIN in.PREP name |
| | staying in Buenos Aires. |
177 | SAV | oes gyda fo ferch yn byw o_gwbl ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF with.PREP he.PRON.M.3S girl.N.F.SG+SM PRT live.V.INFIN at_all.ADV |
| | does he have a daughter at all? |
178 | NIN | uh ti [/] ti (y)n gwybod rywbeth am Marco_GrugCS ? |
| | er.IM you.PRON.2S you.PRON.2S PRT know.V.INFIN something.N.M.SG+SM for.PREP name |
| | do you know anything about Marco Grug? |
181 | NIN | mae (y)n newyddion (.) fendigedig . |
| | be.V.3S.PRES PRT news.N.M.PL wonderful.ADJ+SM |
| | it's wonderful news. |
184 | NIN | dw i (y)n credu . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | I think. |
267 | NIN | roedd [/] (.) roedd [/] roedd GwilymCS yn &n uh yn tŷ BarbaraCS . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF name PRT er.IM PRT house.N.M.SG name |
| | Gwilym was in Barbara's house. |
267 | NIN | roedd [/] (.) roedd [/] roedd GwilymCS yn &n uh yn tŷ BarbaraCS . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF name PRT er.IM PRT house.N.M.SG name |
| | Gwilym was in Barbara's house. |
268 | NIN | a roedd o (y)n ehCS (.) dawnsio . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT eh.IM dance.V.INFIN |
| | and he was, er, dancing. |
275 | NIN | dw i (ddi)m yn gwybod um +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN um.IM |
| | I don't know, um... |
289 | NIN | achos uh roedd Carlos_AlbertoCS yn chwarae gitâr . |
| | because.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF name PRT play.V.INFIN guitar.N.M.SG |
| | because er, Carlos Alberto was playing the guitar. |
291 | NIN | ac yn canu Luna_TucumanaCS . |
| | and.CONJ PRT sing.V.INFIN name |
| | and singing Luna Tucumana. |
296 | NIN | a &p uh (.) pan oe(dd) [//] oedd hi (y)n dod (y)n_ôl +/. |
| | and.CONJ er.IM when.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN back.ADV |
| | and er, when she came back... |
298 | NIN | um [//] uh roedden nhw yn +//. |
| | um.IM er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT |
| | um, er, they were... |
299 | NIN | roedden ni <(y)n siarad> [//] uh yn canu (.) uh Luna_TucumanaCS . |
| | be.V.3P.IMPERF we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN er.IM PRT sing.V.INFIN er.IM name |
| | we were talking, er, singing Luna Tucumana. |
299 | NIN | roedden ni <(y)n siarad> [//] uh yn canu (.) uh Luna_TucumanaCS . |
| | be.V.3P.IMPERF we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN er.IM PRT sing.V.INFIN er.IM name |
| | we were talking, er, singing Luna Tucumana. |
301 | NIN | a [/] a roedd hi (y)n (.) dawnsio . |
| | and.CONJ and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT dance.V.INFIN |
| | and she was dancing. |
314 | NIN | roedd hi (y)n dweud +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | she was saying: |
316 | NIN | +" ohCS <dim yn> [//] dim uh &n parejaS gyda fi . |
| | oh.IM not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT not.ADV.[or].nothing.N.M.SG er.IM couple.N.F.SG with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | oh, I haven't got a partner. |
318 | NIN | a [/] (.) a roedd GwilymCS yn [/] yn sefyll . |
| | and.CONJ and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT PRT stand.V.INFIN |
| | and Gwilym was standing up. |
318 | NIN | a [/] (.) a roedd GwilymCS yn [/] yn sefyll . |
| | and.CONJ and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT PRT stand.V.INFIN |
| | and Gwilym was standing up. |
326 | NIN | a oedd [/] oedd o (y)n sefyll fan (y)no fan (h)yn [/] fan (h)yn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT stand.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | and he was standing there, here. |
332 | NIN | ehCS roedd um DewiCS yn [/] yn tynnu llun . |
| | eh.IM be.V.3S.IMPERF um.IM name PRT PRT draw.V.INFIN picture.N.M.SG |
| | Dewi was taking a picture. |
332 | NIN | ehCS roedd um DewiCS yn [/] yn tynnu llun . |
| | eh.IM be.V.3S.IMPERF um.IM name PRT PRT draw.V.INFIN picture.N.M.SG |
| | Dewi was taking a picture. |
340 | NIN | +" os mae GwilymCS yn (.) zapatearS +/. |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES name PRT stamp_foot.V.INFIN |
| | if Gwilym stamps his feet... |
342 | NIN | +" +, dw i (y)n marw fan hyn ! |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT die.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | ...I'll die, right here! |
348 | NIN | a &=laugh roedd [/] roedd GwilymCS yn zapatearS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF name PRT stamp_foot.V.INFIN |
| | and Gwilym stamped his feet. |
350 | SAV | ac oedd o (y)n uh gallu . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT er.IM be_able.V.INFIN |
| | and he could do it. |
353 | NIN | a [=! laughs] roedd um uh John_ParryCS yn [/] yn edrych ar [/] ar GwilymCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF um.IM er.IM name PRT PRT look.V.INFIN on.PREP on.PREP name |
| | and er, John Parry was looking at Gwilym. |
353 | NIN | a [=! laughs] roedd um uh John_ParryCS yn [/] yn edrych ar [/] ar GwilymCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF um.IM er.IM name PRT PRT look.V.INFIN on.PREP on.PREP name |
| | and er, John Parry was looking at Gwilym. |
360 | NIN | a [=! laughs] roedd GwenCS yn [/] yn wneud (.) um &m &m taparseS losS &l losS ojosS xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT PRT make.V.INFIN+SM um.IM cover.V.INFIN+SE[PRON.MF.3S] the.DET.DEF.M.PL the.DET.DEF.M.PL eye.N.M.PL |
| | and Gwen was rolling her eyes. |
360 | NIN | a [=! laughs] roedd GwenCS yn [/] yn wneud (.) um &m &m taparseS losS &l losS ojosS xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT PRT make.V.INFIN+SM um.IM cover.V.INFIN+SE[PRON.MF.3S] the.DET.DEF.M.PL the.DET.DEF.M.PL eye.N.M.PL |
| | and Gwen was rolling her eyes. |
362 | NIN | mae hi (y)n swil . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT shy.ADJ |
| | she's shy. |
366 | NIN | hi (y)n swil . |
| | she.PRON.F.3S PRT shy.ADJ |
| | she's shy. |
371 | NIN | ond mae [/] maen nhw (y)n +/. |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT |
| | but they're... |
372 | SAV | ond mae o ddim_byd yn swil ynddo . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S nothing.ADV+SM PRT shy.ADJ in_him.PREP+PRON.M.3S |
| | but he isn't shy at all. |
374 | NIN | mae [/] maen nhw (y)n ffantastig . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT fantastic.ADJ |
| | they're fantastic. |
375 | NIN | a &m ro(edde)n ni (y)n um cyrraedd yn hwyr i (y)r capel . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF we.PRON.1P PRT um.IM arrive.V.INFIN PRT late.ADJ to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | and we arrived late at the chapel. |
375 | NIN | a &m ro(edde)n ni (y)n um cyrraedd yn hwyr i (y)r capel . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF we.PRON.1P PRT um.IM arrive.V.INFIN PRT late.ADJ to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | and we arrived late at the chapel. |
378 | SAV | pwy nawr yn cyrraedd yn hwyr ? |
| | who.PRON now.ADV PRT arrive.V.INFIN PRT late.ADJ |
| | who arrived late? |
378 | SAV | pwy nawr yn cyrraedd yn hwyr ? |
| | who.PRON now.ADV PRT arrive.V.INFIN PRT late.ADJ |
| | who arrived late? |
384 | NIN | +" ohCS <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gallu uh dechrau &r eto . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN er.IM begin.V.INFIN again.ADV |
| | oh I can start again. |
384 | NIN | +" ohCS <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gallu uh dechrau &r eto . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN er.IM begin.V.INFIN again.ADV |
| | oh I can start again. |
387 | SAV | oedd o (y)n disgwyl chi ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT expect.V.INFIN you.PRON.2P |
| | was he expecting you? |
390 | SAV | yndy mae o i_w weld yn uh homelyE iawn na ? |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S to_his/her/their.PREP+POSS.3SP see.V.INFIN+SM PRT er.IM home.ADV.[or].home.N.SG+ADV very.ADV no.ADV |
| | yes, he seems very at home, doesn't here? |
391 | NIN | xxx (.) mae (y)n +... |
| | be.V.3S.PRES PRT |
| | [...] he's... |
393 | NIN | &d dw i (y)n teimlo (y)n &k mm cyfforddus gyda +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT mm.IM comfortable.ADJ with.PREP |
| | I feel comfortable with... |
393 | NIN | &d dw i (y)n teimlo (y)n &k mm cyfforddus gyda +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT mm.IM comfortable.ADJ with.PREP |
| | I feel comfortable with... |
395 | NIN | dw i (y)n teimlo (y)n cyfforddus (.) gyda [/] gyda fo . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT comfortable.ADJ with.PREP with.PREP he.PRON.M.3S |
| | I feel comfortable with him. |
395 | NIN | dw i (y)n teimlo (y)n cyfforddus (.) gyda [/] gyda fo . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT comfortable.ADJ with.PREP with.PREP he.PRON.M.3S |
| | I feel comfortable with him. |
400 | SAV | fuon nhw yma (y)n cael cinio +/. |
| | be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P here.ADV PRT get.V.INFIN dinner.N.M.SG |
| | they were here having lunch... |
401 | NIN | a &m (.) mae [/] mae [/] mae o (y)n dweud uh bob amser +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN er.IM each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | and he says every time: |
402 | NIN | +" ohCS um mae fy &n chwaer yn fyw yn agos uh [/] uh rhywun yn perthyn SofíaCS . |
| | oh.IM um.IM be.V.3S.PRES my.ADJ.POSS.1S sister.N.F.SG PRT live.V.INFIN+SM PRT near.ADJ er.IM er.IM someone.N.M.SG PRT belong.V.INFIN name |
| | oh my sister lives close, er, somebody Sofia is related to. |
402 | NIN | +" ohCS um mae fy &n chwaer yn fyw yn agos uh [/] uh rhywun yn perthyn SofíaCS . |
| | oh.IM um.IM be.V.3S.PRES my.ADJ.POSS.1S sister.N.F.SG PRT live.V.INFIN+SM PRT near.ADJ er.IM er.IM someone.N.M.SG PRT belong.V.INFIN name |
| | oh my sister lives close, er, somebody Sofia is related to. |
402 | NIN | +" ohCS um mae fy &n chwaer yn fyw yn agos uh [/] uh rhywun yn perthyn SofíaCS . |
| | oh.IM um.IM be.V.3S.PRES my.ADJ.POSS.1S sister.N.F.SG PRT live.V.INFIN+SM PRT near.ADJ er.IM er.IM someone.N.M.SG PRT belong.V.INFIN name |
| | oh my sister lives close, er, somebody Sofia is related to. |
403 | NIN | achos &m (.) mae chwaer uh GwilymCS (.) yn byw yn TremadogCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES sister.N.F.SG er.IM name PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | because Gwilym's sister lives in Tremadog. |
403 | NIN | achos &m (.) mae chwaer uh GwilymCS (.) yn byw yn TremadogCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES sister.N.F.SG er.IM name PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | because Gwilym's sister lives in Tremadog. |
405 | NIN | mae (y)n [/] yn Tremadog yn byw . |
| | be.V.3S.PRES PRT in.PREP name PRT live.V.INFIN |
| | she's living in Tremadog. |
405 | NIN | mae (y)n [/] yn Tremadog yn byw . |
| | be.V.3S.PRES PRT in.PREP name PRT live.V.INFIN |
| | she's living in Tremadog. |
405 | NIN | mae (y)n [/] yn Tremadog yn byw . |
| | be.V.3S.PRES PRT in.PREP name PRT live.V.INFIN |
| | she's living in Tremadog. |
407 | SAV | lle mae dy perthynas di (y)n byw . |
| | where.INT be.V.3S.PRES your.ADJ.POSS.2S relative.N.F.SG.[or].relation.N.F.SG you.PRON.2S+SM PRT live.V.INFIN |
| | where your relative lives. |
414 | SAV | oedd ei (.) mham hi yn chwaer i dy dad ? |
| | be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES why?.ADV+NM she.PRON.F.3S PRT sister.N.F.SG to.PREP your.ADJ.POSS.2S father.N.M.SG+SM |
| | her mum was your father's sister? |
417 | NIN | uh dad dad yn (..) brawd fy &n taid i . |
| | er.IM father.N.M.SG+SM father.N.M.SG+SM PRT brother.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S grandfather.N.M.SG to.PREP |
| | er, my father's father was... my grandfather's brother. |
420 | NIN | +, yn (.) brawd (.) fyn taid . |
| | PRT brother.N.M.SG insist.V.3S.PRES+SM grandfather.N.M.SG |
| | ...was my grandfather's brother. |
424 | SAV | dyna pam mae hi (y)n newid ei henw . |
| | that_is.ADV why?.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT change.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG+H |
| | that's why she's changing her name. |
425 | NIN | ond (..) dydy hi yn Sian_BarratCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S in.PREP name |
| | but is she... Sian Barrat? |
428 | NIN | dw i ddim yn gwybod pam . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN why?.ADV |
| | I don't know why. |
430 | NIN | achos mae uh [//] roedd uh taid yn (.) Benjamin_BarratCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.IMPERF er.IM grandfather.N.M.SG in.PREP name |
| | because grandad was Benjamin Barrat. |
435 | NIN | ehCS roedd MorrisCS yn mam uh +... |
| | eh.IM be.V.3S.IMPERF name PRT mother.N.F.SG er.IM |
| | Morris was my mother er... |
441 | NIN | dydy BarratCS ddim yn Cymraeg . |
| | be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | Barrat isn't Welsh. |
449 | SAV | ond oedd o (y)n Gymro iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT Welsh_person.N.M.SG+SM OK.ADV |
| | but he was a true Welshman. |
453 | NIN | ond (.) dw i ddim yn gwybod (.) pam a (.) dydy uh SianCS yn gwybod pam chwaith . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN why?.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG er.IM name PRT know.V.INFIN why?.ADV neither.ADV |
| | but I don't know why and Sian doesn't either. |
453 | NIN | ond (.) dw i ddim yn gwybod (.) pam a (.) dydy uh SianCS yn gwybod pam chwaith . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN why?.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG er.IM name PRT know.V.INFIN why?.ADV neither.ADV |
| | but I don't know why and Sian doesn't either. |
454 | NIN | mae hi (y)n um +... |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT um.IM |
| | she's um... |
654 | SAV | fuistesS yn y gymanfa ? |
| | be.V.2S.PAST in.PREP the.DET.DEF assembly.N.F.SG+SM |
| | were you in the singing assembly? |
767 | NIN | +, fel arfer mae (y)r [//] mae uh (.) PaulaCS a wel AlejandraCS yn dweud uh (.) geirfa . |
| | like.CONJ habit.N.M.SG be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES er.IM name and.CONJ well.IM name PRT say.V.INFIN er.IM vocabulary.N.F.SG |
| | Paula and Alejandra usually say the vocabulary. |
777 | NIN | yS uh dywedodd AndreaCS bod uh (.) ohCS &t ddim um uh rhywbeth yn (.) y Sbaeneg . |
| | and.CONJ er.IM say.V.3S.PAST name be.V.INFIN er.IM oh.IM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM um.IM er.IM something.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG |
| | and Andrea said there wasn't anything in Spanish. |
778 | SAV | dim_byd yn Sbaeneg ? |
| | nothing.ADV in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | nothing in Spanish? |
780 | NIN | &ax achos mae mm uh juradoS deS músicaS yn castellanoS . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES mm.IM er.IM jury.N.M.SG of.PREP music.N.F.SG PRT Spanish.N.M.SG |
| | because the music judge is Spanish. |
783 | SAV | na [?] basai fo (we)di gallu (.) arwain ni (y)n +... |
| | no.ADV be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S after.PREP be_able.V.INFIN lead.V.INFIN we.PRON.1P PRT |
| | no, he could've led us in... |
786 | SAV | achos oedden ni (y)n dau i [/] i feirniadu . |
| | because.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT two.NUM.M to.PREP to.PREP criticise.V.INFIN+SM |
| | because we were both going to judge [?]. |
788 | SAV | o(eddw)n i (y)n meddwl am hynny . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN for.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | I was thinking about that. |
792 | NIN | ro(eddw)n i (y)n cofio (.) um Rafael_GimenezCS . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN um.IM name |
| | I was remembering Rafael Gimenez. |
856 | SAV | er_mwyn cael gweld y gwahaniaeth maen nhw (y)n wneud . |
| | for_the_sake_of.PREP get.V.INFIN see.V.INFIN the.DET.DEF difference.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM |
| | to see the difference in what they do. |
861 | SAV | fel mae pob un yn [/] yn gweld y darn . |
| | like.CONJ be.V.3S.PRES each.PREQ one.NUM PRT PRT see.V.INFIN the.DET.DEF piece.N.M.SG |
| | how each person sees the piece. |
861 | SAV | fel mae pob un yn [/] yn gweld y darn . |
| | like.CONJ be.V.3S.PRES each.PREQ one.NUM PRT PRT see.V.INFIN the.DET.DEF piece.N.M.SG |
| | how each person sees the piece. |
864 | SAV | wyt ti (y)n gweld un yn pwysleisio ar y gair yma (..) a (y)r llall yn pwysleisio ar y gair arall . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT see.V.INFIN one.NUM PRT emphasise.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF word.N.M.SG here.ADV and.CONJ the.DET.DEF other.PRON PRT emphasise.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF word.N.M.SG other.ADJ |
| | you see one person emphasising this word, and another emphasising another word. |
864 | SAV | wyt ti (y)n gweld un yn pwysleisio ar y gair yma (..) a (y)r llall yn pwysleisio ar y gair arall . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT see.V.INFIN one.NUM PRT emphasise.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF word.N.M.SG here.ADV and.CONJ the.DET.DEF other.PRON PRT emphasise.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF word.N.M.SG other.ADJ |
| | you see one person emphasising this word, and another emphasising another word. |
864 | SAV | wyt ti (y)n gweld un yn pwysleisio ar y gair yma (..) a (y)r llall yn pwysleisio ar y gair arall . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT see.V.INFIN one.NUM PRT emphasise.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF word.N.M.SG here.ADV and.CONJ the.DET.DEF other.PRON PRT emphasise.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF word.N.M.SG other.ADJ |
| | you see one person emphasising this word, and another emphasising another word. |
865 | NIN | ond roedd (..) bopeth yn [/] yn anodd i [/] i wneud uh (.) fel hynny . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF everything.N.M.SG+SM PRT PRT difficult.ADJ to.PREP to.PREP make.V.INFIN+SM er.IM like.CONJ that.PRON.DEM.SP |
| | but everything was difficult to do like that. |
865 | NIN | ond roedd (..) bopeth yn [/] yn anodd i [/] i wneud uh (.) fel hynny . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF everything.N.M.SG+SM PRT PRT difficult.ADJ to.PREP to.PREP make.V.INFIN+SM er.IM like.CONJ that.PRON.DEM.SP |
| | but everything was difficult to do like that. |
866 | SAV | wel mae (y)n anodd iawn i (y)r beirniad (.) i feirniadu (.) hunanddewisiad . |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ very.ADV to.PREP the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG to.PREP criticise.V.INFIN+SM self_selection.N.M.SG |
| | well, it's very difficult for the judges to judge the own choice. |
868 | SAV | (y)r un peth â (ba)sen nhw (y)n rhoi (y)r hunanddewisiad yn adrodd . |
| | the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG with.PREP be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT give.V.INFIN the.DET.DEF self_selection.N.M.SG PRT recite.V.INFIN |
| | the same as if they applied the own choice to reciting. |
868 | SAV | (y)r un peth â (ba)sen nhw (y)n rhoi (y)r hunanddewisiad yn adrodd . |
| | the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG with.PREP be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT give.V.INFIN the.DET.DEF self_selection.N.M.SG PRT recite.V.INFIN |
| | the same as if they applied the own choice to reciting. |
869 | NIN | &=laugh <roedd PilarCS> [//] roedd PilarCS yn [/] yn grac . |
| | be.V.3S.IMPERF name be.V.3S.IMPERF name PRT PRT angry.ADJ+SM |
| | Pilar was angry. |
869 | NIN | &=laugh <roedd PilarCS> [//] roedd PilarCS yn [/] yn grac . |
| | be.V.3S.IMPERF name be.V.3S.IMPERF name PRT PRT angry.ADJ+SM |
| | Pilar was angry. |
873 | SAV | yn grac . |
| | PRT angry.ADJ+SM |
| | angry. |
874 | NIN | +< yn grac . |
| | PRT angry.ADJ+SM |
| | angry. |
876 | SAV | yn racs . |
| | PRT rags.N.SG+SM |
| | was racs . |
880 | NIN | wyt [/] wyt ti (y)n dweud racs ? |
| | be.V.2S.PRES be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT say.V.INFIN rags.N.SG+SM |
| | you say racs |
885 | SAV | yn grac hefyd . |
| | PRT angry.ADJ+SM also.ADV |
| | grac [angry] as well. |
886 | NIN | yn +//. |
| | PRT |
| | was... |
887 | NIN | wel dw i (y)n dweud grac ["] &=laugh . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN angry.ADJ+SM |
| | well, I say grac. |
888 | NIN | achos um (.) pan um yr eisteddfod yn gorffen +... |
| | because.CONJ um.IM when.CONJ um.IM the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG PRT complete.V.INFIN |
| | because when the Eisteddfod was finishing... |
890 | NIN | um mae (y)r pwyllgor eisteddfod yn um +... |
| | um.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF committee.N.M.SG eisteddfod.N.F.SG PRT um.IM |
| | the Eisteddfod committee um... |
891 | NIN | +, yn galw ? |
| | PRT call.V.INFIN |
| | called? |
894 | NIN | +< yn lla(mar)S [//] llamarS ? |
| | PRT call.V.INFIN call.V.INFIN |
| | calling? |
898 | NIN | &g uh galw (y)r um (.) um bobl sy (y)n arweinydd côr . |
| | er.IM call.V.INFIN the.DET.DEF um.IM um.IM people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT leader.N.M.SG choir.N.M.SG |
| | er, they called the choir leaders. |
910 | NIN | &m mae hi (y)n dweud +"/. |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | she says: |
911 | NIN | +" dw i (y)n dweud (.) bob (.) uh blwyddyn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN each.PREQ+SM er.IM year.N.F.SG |
| | I say every year. |
912 | NIN | +" uh pam uh &d dydy [/] dydyn nhw ddim yn uh galw ar bobl sy (y)n (.) arwain [/] arwain (.) um (..) grŵp o dawns ? |
| | er.IM why?.ADV er.IM be.V.3S.PRES.NEG be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT er.IM call.V.INFIN on.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT lead.V.INFIN lead.V.INFIN um.IM group.N.M.SG of.PREP dance.N.F.SG |
| | er, why they don't call on the people leading, um, dance groups? |
912 | NIN | +" uh pam uh &d dydy [/] dydyn nhw ddim yn uh galw ar bobl sy (y)n (.) arwain [/] arwain (.) um (..) grŵp o dawns ? |
| | er.IM why?.ADV er.IM be.V.3S.PRES.NEG be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT er.IM call.V.INFIN on.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT lead.V.INFIN lead.V.INFIN um.IM group.N.M.SG of.PREP dance.N.F.SG |
| | er, why they don't call on the people leading, um, dance groups? |
914 | NIN | achos <dan ni (y)n> [/] dan ni (y)n nhw [//] dydyn nhw +//. |
| | because.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT be.V.1P.PRES we.PRON.1P in.PREP they.PRON.3P be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P |
| | because we're... they're... |
914 | NIN | achos <dan ni (y)n> [/] dan ni (y)n nhw [//] dydyn nhw +//. |
| | because.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT be.V.1P.PRES we.PRON.1P in.PREP they.PRON.3P be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P |
| | because we're... they're... |
917 | NIN | mae [/] maen nhw (y)n dweud (.) bob amser +"/. |
| | be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | they say every time. |
918 | NIN | +" ohCS achos mae uh bobl yn gweithio trwy (y)r &v uh +... |
| | oh.IM because.CONJ be.V.3S.PRES er.IM people.N.F.SG+SM PRT work.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | oh because people work throughout the, er... |