17 | FRO | mm ond beth_bynnag dw [/] dw i ddim yn siŵr pwy (y)dy NerysCS ehCS ? |
| | mm.IM but.CONJ anyway.ADV be.V.1S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ who.PRON be.V.3S.PRES name eh.IM |
| | mm, but anyway I don't know who Nerys is, eh? |
34 | FRO | ehCS comoS esS ? |
| | eh.IM like.CONJ be.V.3S.PRES |
| | eh how is it ? |
48 | FRO | +" ehCS mae (y)r wagen [?] yma yn edrych yn dda ehCS ? |
| | eh.IM be.V.3S.PRES that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM here.ADV PRT look.V.INFIN PRT good.ADJ+SM eh.IM |
| | eh, this wagon looks good, eh? |
48 | FRO | +" ehCS mae (y)r wagen [?] yma yn edrych yn dda ehCS ? |
| | eh.IM be.V.3S.PRES that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM here.ADV PRT look.V.INFIN PRT good.ADJ+SM eh.IM |
| | eh, this wagon looks good, eh? |
72 | FRO | ahCS na dw i ddim yn siŵr ehCS . |
| | ah.IM PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ eh.IM |
| | ah, no, I'm not sure |
89 | ALB | a rŵan lle mae fferm dyrnwr [//] ehCS LuisCS ? |
| | and.CONJ now.ADV where.INT be.V.3S.PRES farm.N.F.SG thresher.N.M.SG eh.IM name |
| | and now where is Luis's farm? |
128 | FRO | felly &a hastaS (.) ehCS ehCS y xxx . |
| | so.ADV until.PREP eh.IM eh.IM the.DET.DEF |
| | so up to eh eh the [...] |
128 | FRO | felly &a hastaS (.) ehCS ehCS y xxx . |
| | so.ADV until.PREP eh.IM eh.IM the.DET.DEF |
| | so up to eh eh the [...] |
222 | RAQ | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
227 | ALB | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
237 | ALB | +< ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
262 | RAQ | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
265 | RAQ | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
358 | FRO | ehCS tu_ôl yr uh elS tallerS deS xxx . |
| | eh.IM behind.ADV the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF.M.SG workshop.N.M.SG of.PREP |
| | eh, behind the |
361 | FRO | ehCS (.) laS señoraS (.) buenoS laS mujerS queS eraS peluqueraS enS puertaS (.) efo TudurCS . |
| | eh.IM the.DET.DEF.F.SG lady.N.F.SG well.E the.DET.DEF.F.SG woman.N.F.SG that.PRON.REL be.V.13S.IMPERF hairdresser.N.F.SG in.PREP door.N.F.SG with.PREP name |
| | eh the woman well the woman that was a hairdresser in [...] |
405 | FRO | dw i ddim yn credu bod dim_byd oedd yn y galpónS (.) wedi cael ei symud o (y)na ehCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN nothing.ADV be.V.3S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF shed.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S move.V.INFIN he.PRON.M.3S there.ADV eh.IM |
| | I don't think that anything that was in the storehouse has been moved from there, eh |
540 | ALB | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
569 | RAQ | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
592 | ALB | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
601 | RAQ | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
608 | ALB | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
653 | FRO | ehCS (.) a wedyn maen nhw (y)n mynd i (.) wneud elS (..) cartelS . |
| | eh.IM and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF.M.SG poster.N.M.SG |
| | eh, and then they're going to do the poster |
701 | FRO | ehCS mae hynny wedi sychu dw i (y)n credu do [?] . |
| | eh.IM be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP after.PREP dry.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN yes.ADV.PAST |
| | eh, that's dried out I think, right |
787 | FRO | yS altoS ehCS ? |
| | and.CONJ high.ADJ.M.SG.[or].high.ADV eh.IM |
| | and high, eh ? |
798 | FRO | noS xxx loS mismoS deS todoS ehCS . |
| | not.ADV the.DET.DEF.NT.SG same.ADJ.M.SG of.PREP all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG eh.IM |
| | no [...] the same for everything |
885 | ALB | dw i mynd ers blynyddoedd rŵan ehCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S go.V.INFIN since.PREP years.N.F.PL now.ADV eh.IM |
| | I have[n't] been for years now, eh |
891 | FRO | mae playaS (.) mae (y)n anodd ehCS cael +//. |
| | be.V.3S.PRES beach.N.F.SG be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ eh.IM get.V.INFIN |
| | the beach is... it's hard to get... |
921 | FRO | a maen nhw (y)n gweithio ehCS (.) i xxx . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT work.V.INFIN eh.IM to.PREP |
| | and they're working, right, for [...] |