35 | AVR | pob tro dw i (y)n mynd i EsquelCS dw i (y)n meddwl am LeaCS ond byth yn ei gweld hi . |
| | each.PREQ turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN for.PREP name but.CONJ never.ADV PRT her.ADJ.POSS.F.3S see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | every time I go to Esquel I think of Lea, but never see her. |
36 | CHT | na dw i ddim wedi gweld hi um +... |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S um.IM |
| | no, I haven't seen her, um... |
51 | CHT | mi farwodd hi (.) pan o(eddw)n i (y)n cael yng ngeni . |
| | PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT get.V.INFIN my.ADJ.POSS.1S be_born.V.INFIN+NM |
| | she died when I was born. |
54 | CHT | mi ddychrynodd hi ! |
| | PRT.AFF frighten.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S |
| | she got a fright! |
61 | CHT | oedd NataliaCS (y)n deud bod hi <wedi cael> [//] wedi &f [//] wedi cael uh hyd (.) o lythyron (.) i nain (.) uh RogersCS a bod hi yn andros o agos atan ni (.) a nac oedd y nain arall dim . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN after.PREP after.PREP get.V.INFIN er.IM length.N.M.SG of.PREP letters.N.M.PL+SM.[or].correspond.V.1P.PAST+SM.[or].correspond.V.1P.PAST+SM.[or].correspond.V.3P.PAST+SM.[or].correspond.V.3P.PAST+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S grandmother.N.F.SG er.IM name and.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP near.ADJ to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P and.CONJ PRT.NEG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF grandmother.N.F.SG other.ADJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | Natalia was saying she'd found some letters to Granny Rogers, and that she was really close to us, and that the other grandmother wasn't. |
61 | CHT | oedd NataliaCS (y)n deud bod hi <wedi cael> [//] wedi &f [//] wedi cael uh hyd (.) o lythyron (.) i nain (.) uh RogersCS a bod hi yn andros o agos atan ni (.) a nac oedd y nain arall dim . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN after.PREP after.PREP get.V.INFIN er.IM length.N.M.SG of.PREP letters.N.M.PL+SM.[or].correspond.V.1P.PAST+SM.[or].correspond.V.1P.PAST+SM.[or].correspond.V.3P.PAST+SM.[or].correspond.V.3P.PAST+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S grandmother.N.F.SG er.IM name and.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP near.ADJ to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P and.CONJ PRT.NEG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF grandmother.N.F.SG other.ADJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | Natalia was saying she'd found some letters to Granny Rogers, and that she was really close to us, and that the other grandmother wasn't. |
180 | AVR | o(eddw)n i (y)n gweld hi (y)n fawr . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT big.ADJ+SM |
| | I saw it as big. |
183 | AVR | wel wnes i nabod hi pan o(eddw)n i pymtheg oed . |
| | well.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S fifteen.NUM age.N.M.SG |
| | well, I got to know her when I was fifteen. |
194 | CHT | ia (.) piti wnaethon ni wedi cael nabod hi . |
| | yes.ADV pity.N.M.SG do.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P after.PREP get.V.INFIN know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | yes, a pity we [didn't] get to know her. |
198 | CHT | ChristinaCS oedd hi ynde ChristaCS . |
| | name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S isn't_it.IM name |
| | she was Christina wasn't she: Christa. |
211 | AVR | oedd hi y seithfed . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S the.DET.DEF seventh.ORD |
| | she was the seventh. |
217 | CHT | ia dw i (y)n cofio fu hi (y)n gweld y llun hynny (.) yn [/] yn agos i HarlechCS . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF picture.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP PRT PRT near.ADJ to.PREP name |
| | yes, I remember she saw that picture near Harlech. |
286 | CHT | &i HomeCS &me MailCS (y)dy ei enw hi . |
| | name name be.V.3S.PRES her.ADJ.POSS.F.3S name.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | Home Mail is its name. |
298 | CHT | mae hi efo fi ers ryw ddeg o flynyddoedd a (e)rioed wedi digwydd ddim_byd iddi . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S with.PREP I.PRON.1S+SM since.PREP some.PREQ+SM ten.NUM+SM of.PREP years.N.F.PL+SM and.CONJ never.ADV after.PREP happen.V.INFIN nothing.ADV+SM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | I've had it for about ten years and nothing has ever happened to it. |
352 | AVR | achos oedd hi mewn homeE yn_doedd ? |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S in.PREP home.N.SG be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | because she was in a home wasn't she? |
360 | CHT | oedd hi (y)n meddwl dod . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT think.V.INFIN come.V.INFIN |
| | she was thinking of coming. |
361 | CHT | oedd hi (y)n meddwl dod eleni <i eisteddfod> [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT think.V.INFIN come.V.INFIN this year.ADV to.PREP eisteddfod.N.F.SG |
| | she was thinking of coming this year, to the Eisteddfod. |
362 | AVR | na dw i (y)n meddwl bydd hi (y)n dod . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN |
| | no, I think she will be coming. |
366 | AVR | felly mae (y)n siŵr bod hi reit dda os mae hi [?] (y)n gallu smocio gymaint . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S quite.ADV good.ADJ+SM if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN smoke.V.INFIN so much.ADJ+SM |
| | so she must be very well if she's able to smoke so much. |
366 | AVR | felly mae (y)n siŵr bod hi reit dda os mae hi [?] (y)n gallu smocio gymaint . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S quite.ADV good.ADJ+SM if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN smoke.V.INFIN so much.ADJ+SM |
| | so she must be very well if she's able to smoke so much. |
383 | CHT | ond fuo(dd) hi (y)n dewis noS ? |
| | but.CONJ be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT choose.V.INFIN not.ADV |
| | but does she choose to, no? |
384 | CHT | na ddim felly mae hi . |
| | no.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM so.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | no, it's not like that. |
388 | CHT | ahCS mae hi hefyd yn uh +... |
| | ah.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S also.ADV PRT er.IM |
| | oh is she also... |
392 | AVR | achos rŵan <mae thad hi> [/] mae thad hi wedi gadael hefyd . |
| | because.CONJ now.ADV be.V.3S.PRES father.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES father.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S after.PREP leave.V.INFIN also.ADV |
| | because now her father has given up as well. |
392 | AVR | achos rŵan <mae thad hi> [/] mae thad hi wedi gadael hefyd . |
| | because.CONJ now.ADV be.V.3S.PRES father.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES father.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S after.PREP leave.V.INFIN also.ADV |
| | because now her father has given up as well. |
396 | AVR | ond mae NitaCS [///] mi oedd hi (y)n smocio pan oedd hi yn Gymru . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT.AFF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT smoke.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | but Nita, she used to smoke when she was in Wales. |
396 | AVR | ond mae NitaCS [///] mi oedd hi (y)n smocio pan oedd hi yn Gymru . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT.AFF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT smoke.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | but Nita, she used to smoke when she was in Wales. |
398 | AVR | yn uh saith_deg dau oedd hi (y)n smocio . |
| | PRT er.IM seventy.NUM two.NUM.M be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT smoke.V.INFIN |
| | in seventy-two she used to smoke. |
402 | AVR | wedi smocio <mwy yn Gymru> [//] mwy nag oedd hi (y)n arfer . |
| | after.PREP smoke.V.INFIN more.ADJ.COMP PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM more.ADJ.COMP than.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT use.V.INFIN |
| | [she] had smoked more in Wales than she used to. |
416 | CHT | ohCS achos oedd hi (y)n cyrraedd yn (.) uchel iawn doedd ? |
| | oh.IM because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT arrive.V.INFIN PRT high.ADJ very.ADV be.V.3S.IMPERF.NEG |
| | oh, because it was getting very high wasn't it? |
417 | AVR | +< ie <oedd hi (y)n> [/] oedd hi (y)n lla(wn) [/] llawn o ffrwythau . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT full.ADJ full.ADJ of.PREP fruits.N.M.PL |
| | yes, it was full of fruit. |
417 | AVR | +< ie <oedd hi (y)n> [/] oedd hi (y)n lla(wn) [/] llawn o ffrwythau . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT full.ADJ full.ADJ of.PREP fruits.N.M.PL |
| | yes, it was full of fruit. |
431 | AVR | mae hi +/. |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | she's... |
453 | AVR | mae hi (y)n mynd rŵan ta ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN now.ADV be.IM |
| | she's going now then? |
456 | CHT | mae hi reit da dw i (y)n credu (.) ydy ddi . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S quite.ADV good.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | she's very well I think, yes she is. |
457 | CHT | adre mae hi ia . |
| | home.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S yes.ADV |
| | she's at home, yes. |
464 | CHT | ahCS dw i (ddi)m yn gwybod beth [//] sut mae hi . |
| | ah.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT how.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | oh, I don't know how she is. |
467 | AVR | ohCS ia mae RobertCS hi a RobertCS yn lot o gwmni i_w gilydd . |
| | oh.IM yes.ADV be.V.3S.PRES name she.PRON.F.3S and.CONJ name PRT lot.QUAN of.PREP company.N.M.SG+SM to_his/her/their.PREP+POSS.3SP other.N.M.SG+SM |
| | oh yes, her Robert and Robert are good company to each other. |
475 | CHT | a wel (..) mae hi (y)n aros ei hunan amser hynny ond +... |
| | and.CONJ well.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT wait.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP but.CONJ |
| | and, well, she stays by herself then, but... |
517 | AVR | oedd hi ddim yn bell o_gwbl o Gaer . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT far.ADJ+SM at_all.ADV from.PREP name |
| | she wasn't at all far from Chester. |
529 | AVR | do mi oedd hi yma aml i dro . |
| | yes.ADV.PAST PRT.AFF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S here.ADV frequent.ADJ to.PREP turn.N.M.SG+SM |
| | yes, she was here several times. |
531 | AVR | <a mi buodd hi> [//] mi ddoth yn_ôl hyd yn oed ar_ôl colli ei [/] (.) ei portmanto ti (y)n cofio . |
| | and.CONJ PRT.AFF be.V.3S.PAST she.PRON.F.3S PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM back.ADV length.N.M.SG PRT age.N.M.SG after.PREP lose.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S his.ADJ.POSS.M.3S portmanteau.N.M.SG you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | and she came back even after losing her suitcase, you remember. |
533 | AVR | mi gollodd hi ei [/] (.) ei portmanto a [/] a dillad i_gyd yn_do ? |
| | PRT.AFF lose.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S his.ADJ.POSS.M.3S his.ADJ.POSS.M.3S portmanteau.N.M.SG and.CONJ and.CONJ clothes.N.M.PL all.ADJ wasn't_it.IM |
| | she lost her suitcase and all her clothes, didn't she? |
536 | AVR | a mi ddoth hi (y)n_ôl wedyn chwarae teg . |
| | and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S back.ADV afterwards.ADV game.N.M.SG fair.ADJ |
| | and she came back afterwards, fair play. |
538 | CHT | <es i &n> [?] aros efo hi . |
| | go.V.1S.PAST I.PRON.1S wait.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | I went to stay with her. |
539 | CHT | oedd efo hi gartre bach neis . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP she.PRON.F.3S home.N.M.SG+SM small.ADJ nice.ADJ |
| | she had a nice little home. |
545 | CHT | ac oedd &e [/] oedd hi ddim yn siŵr iawn sut i fynd (.) os mae hi am ffordd acw neu ffordd acw . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT sure.ADJ very.ADV how.INT to.PREP go.V.INFIN+SM if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S for.PREP way.N.F.SG over there.ADV or.CONJ way.N.F.SG over there.ADV |
| | and she wasn't quite sure where to go, whether she wanted to go this way or that way. |
545 | CHT | ac oedd &e [/] oedd hi ddim yn siŵr iawn sut i fynd (.) os mae hi am ffordd acw neu ffordd acw . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT sure.ADJ very.ADV how.INT to.PREP go.V.INFIN+SM if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S for.PREP way.N.F.SG over there.ADV or.CONJ way.N.F.SG over there.ADV |
| | and she wasn't quite sure where to go, whether she wanted to go this way or that way. |
546 | CHT | a sydyn iawn oedd hi (y)n penderfynu troi ar pobl . |
| | and.CONJ sudden.ADJ very.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT decide.V.INFIN turn.V.INFIN on.PREP people.N.F.SG |
| | and all of a sudden she would decide to turn on people. |
547 | CHT | ohCS oedd hi (y)n beryg . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT danger.N.M.SG+SM |
| | oh, it was dangerous. |
563 | CHT | ahCS dw i ddim yn gwybod amdani hi . |
| | ah.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | ah, I don't know about her. |
571 | CHT | ia a wedyn oedd hi yn sisterE yn yr ysbyty (..) Prydeinig . |
| | yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG British.ADJ |
| | yes, and then she was a sister at the British hospital. |
572 | CHT | pan [///] oedd hi (y)n sisterE pan o(eddw)n i (y)n dysgu yn [/] yn yr ysbyty . |
| | when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT teach.V.INFIN PRT in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | she was a sister while I was learning at the hospital. |
578 | AVR | oedd hi (y)n <sisterE yna> [?] ? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG there.ADV |
| | was she a sister there? |
579 | CHT | oedd hi (y)n sisterE oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | she was a sister, yes yes. |
583 | AVR | ie dw i ddim yn siŵr os oedd hi (y)n hynnach na fi dw i ddim yn meddwl . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT old.ADJ.COMP (n)or.CONJ I.PRON.1S+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN |
| | yes, I'm not sure whether she was older than me; I don't think so. |
604 | AVR | be oedd ei enw hi rŵan ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S name.N.M.SG she.PRON.F.3S now.ADV |
| | what was its name now? |
609 | AVR | be oedd hi ysgol xxx ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S school.N.F.SG |
| | what was it, school [..] ? |
707 | AVR | a wedyn mynd (.) heibio AngharadCS wrth bod hi fynd i (y)r ysgol a fi (y)n fynd (.) dipyn cyn hynny . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.INFIN past.PREP name by.PREP be.V.INFIN she.PRON.F.3S go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN+SM little_bit.N.M.SG+SM before.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | and going past Angharad, since she went to school, and I went a bit before that. |
731 | CHT | oedd hi (y)n bosib gorffen yna . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT possible.ADJ+SM complete.V.INFIN there.ADV |
| | it was possible to finish there. |
749 | AVR | ac oedd hi (y)n byw yn TrevelinCS ? |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | and she lived in Trevelin? |
750 | CHT | ia mi [/] mi aeth hi i TrevelinCS i fyw achos bod uh JimCS a (y)r teulu yna ynde erbyn hyn . |
| | yes.ADV PRT.AFF PRT.AFF go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S to.PREP name to.PREP live.V.INFIN+SM because.CONJ be.V.INFIN er.IM name and.CONJ the.DET.DEF family.N.M.SG there.ADV isn't_it.IM by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | yes, she went to Trevelin to live because Jim and the family were there by then. |
752 | CHT | a wedyn uh <mi oedd> [//] mi wnaeth hi uh um gynnig i mam a dada os o(edde)n nhw (y)n dewis uh anfon fi i (y)r ysgol i orffen . |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM PRT.AFF be.V.3S.IMPERF PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S er.IM um.IM offer.V.INFIN+SM to.PREP mother.N.F.SG and.CONJ Daddy.N.M.SG if.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT choose.V.INFIN er.IM send.V.INFIN I.PRON.1S+SM to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG to.PREP complete.V.INFIN+SM |
| | and then she offered my mother and father whether they chose to send me to school to finish off. |
760 | CHT | na fuodd hi (y)n byw (.) tu_ôl i lle modryb RhianCS . |
| | who_not.PRON.REL.NEG be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN behind.ADV to.PREP place.N.M.SG aunt.N.F.SG name |
| | no, she lived behind Auntie Rhian's place. |
768 | AVR | sut hwyl mae hi (y)n gael ? |
| | how.INT fun.N.F.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN+SM |
| | how is she getting on? |
769 | CHT | siŵr bod hi (y)n iawn . |
| | sure.ADJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | I'm sure she's fine. |
770 | AVR | ond mi fuodd hi yn [/] yn delicet efo ei (.) iechyd yn_do ? |
| | but.CONJ PRT.AFF be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT PRT delicate.ADJ with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S health.N.M.SG wasn't_it.IM |
| | but she was delicate with her health, wasn't she? |
772 | CHT | do ddoth hi yma . |
| | yes.ADV.PAST come.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S here.ADV |
| | yes, she came here. |
774 | CHT | dw i (y)n credu bod hi (y)n iawn rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT OK.ADV now.ADV |
| | I think she's alright now. |
783 | AVR | a (y)r ferch sut mae hi ? |
| | and.CONJ the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM how.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | and the daughter, how's she? |
784 | CHT | yn Bahia_BlancaCS oedd hi . |
| | in.PREP name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she was in Bahia Blanca. |
786 | AVR | +< be mae hi wedi stydio ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP study.V.INFIN |
| | what did she study? |
792 | AVR | ohCS (.) achos uh <mae hi> [//] hi (y)dy (y)r ienga ie ? |
| | oh.IM because.CONJ er.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES the.DET.DEF young.ADJ.SUP yes.ADV |
| | oh, because she's the youngest, right? |
792 | AVR | ohCS (.) achos uh <mae hi> [//] hi (y)dy (y)r ienga ie ? |
| | oh.IM because.CONJ er.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES the.DET.DEF young.ADJ.SUP yes.ADV |
| | oh, because she's the youngest, right? |
794 | AVR | a mae hi wedi teithio yn_do [?] ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP travel.V.INFIN wasn't_it.IM |
| | and she has travelled, hasn't she? |
796 | AVR | mae hi wedi teithio llawer yn_do [?] ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP travel.V.INFIN many.QUAN wasn't_it.IM |
| | she's travelled a lot hasn't she? |
797 | CHT | fuodd hi yn GermanyE . |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S in.PREP name |
| | she was in Germany. |
798 | CHT | fuodd hi yn yr Almaen ! |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF Germany.NAME.F.SG |
| | she was in Germany! |
799 | AVR | yn yr Almaen oedd hi ? |
| | in.PREP the.DET.DEF Germany.NAME.F.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | it was Germany she went to? |
800 | AVR | oedd hi yn [//] ddim yn JapanE hefyd ? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP name also.ADV |
| | wasn't she in Japan as well? |
819 | CHT | oedd rywbeth ryfedd efo [?] hi ! |
| | be.V.3S.IMPERF something.N.M.SG+SM strange.ADJ+SM with.PREP she.PRON.F.3S |
| | there was something strange about it! |
827 | CHT | ond <oedd hi> [//] oedd o (y)n troelli . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT spin.V.INFIN |
| | but it was swirling around. |
828 | CHT | ac oedd (y)na rywbeth ryfedd efo hi . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV something.N.M.SG+SM strange.ADJ+SM with.PREP she.PRON.F.3S |
| | and there was something strange about it. |
839 | AVR | ie nos wener oedd hi for [//] (.) mor hyll efo ninnau ac yn glawio gymaint . |
| | yes.ADV night.N.F.SG smile.V.0.IMPER+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S so.ADV+SM so.ADV ugly.ADJ with.PREP we also.PRON.EMPH.1P and.CONJ PRT rain.V.INFIN so much.ADJ+SM |
| | yes, it was Friday night that it was so horrible with us, raining so much. |
841 | AVR | ac <oedd hi> [//] oedd (y)na (.) cymylau o lwch yn Bahia_BlancaCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF there.ADV clouds.N.M.PL of.PREP dust.N.M.SG+SM in.PREP name |
| | and there were clouds of ash in Bahia Blanca. |
853 | CHT | peth ryfedd na [?] bod hi (y)n posib wneud rywbeth argae arall neu rywbeth i [/] (.) i roi dŵr i (y)r llefydd (y)ma . |
| | thing.N.M.SG strange.ADJ+SM PRT.NEG be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT possible.ADJ make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM dam.N.M.SG other.ADJ or.CONJ something.N.M.SG+SM to.PREP to.PREP give.V.INFIN+SM water.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL here.ADV |
| | it's strange that it's not possible to do something, a dam or something to bring water to these places. |