59 | CHT | +< ie oedd +//. |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | yes, it was... |
61 | CHT | oedd NataliaCS (y)n deud bod hi <wedi cael> [//] wedi &f [//] wedi cael uh hyd (.) o lythyron (.) i nain (.) uh RogersCS a bod hi yn andros o agos atan ni (.) a nac oedd y nain arall dim . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN after.PREP after.PREP get.V.INFIN er.IM length.N.M.SG of.PREP letters.N.M.PL+SM.[or].correspond.V.1P.PAST+SM.[or].correspond.V.1P.PAST+SM.[or].correspond.V.3P.PAST+SM.[or].correspond.V.3P.PAST+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S grandmother.N.F.SG er.IM name and.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP near.ADJ to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P and.CONJ PRT.NEG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF grandmother.N.F.SG other.ADJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | Natalia was saying she'd found some letters to Granny Rogers, and that she was really close to us, and that the other grandmother wasn't. |
61 | CHT | oedd NataliaCS (y)n deud bod hi <wedi cael> [//] wedi &f [//] wedi cael uh hyd (.) o lythyron (.) i nain (.) uh RogersCS a bod hi yn andros o agos atan ni (.) a nac oedd y nain arall dim . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN after.PREP after.PREP get.V.INFIN er.IM length.N.M.SG of.PREP letters.N.M.PL+SM.[or].correspond.V.1P.PAST+SM.[or].correspond.V.1P.PAST+SM.[or].correspond.V.3P.PAST+SM.[or].correspond.V.3P.PAST+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S grandmother.N.F.SG er.IM name and.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP near.ADJ to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P and.CONJ PRT.NEG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF grandmother.N.F.SG other.ADJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | Natalia was saying she'd found some letters to Granny Rogers, and that she was really close to us, and that the other grandmother wasn't. |
88 | CHT | <ond oedden (ddi)m> [?] ateb fi oedd [/] oedd yn bwysig i fi . |
| | but.CONJ be.V.13P.IMPERF not.ADV+SM answer.V.INFIN I.PRON.1S+SM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF PRT important.ADJ+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | but they didn't reply to me, which was important to me. |
88 | CHT | <ond oedden (ddi)m> [?] ateb fi oedd [/] oedd yn bwysig i fi . |
| | but.CONJ be.V.13P.IMPERF not.ADV+SM answer.V.INFIN I.PRON.1S+SM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF PRT important.ADJ+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | but they didn't reply to me, which was important to me. |
89 | AVR | oedd o (y)n bwysig i ti . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT important.ADJ+SM to.PREP you.PRON.2S |
| | it was important to you. |
93 | AVR | +< ti [/] ti oedd yr unig uh wyres oedd yn sgwennu ati ? |
| | you.PRON.2S you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF only.PREQ er.IM granddaughter.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT write.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | were you the only granddaughter who was writing to her? |
93 | AVR | +< ti [/] ti oedd yr unig uh wyres oedd yn sgwennu ati ? |
| | you.PRON.2S you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF only.PREQ er.IM granddaughter.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT write.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | were you the only granddaughter who was writing to her? |
123 | CHT | wel oedd yr un fach rhy fach i feddwl ond &=laugh +... |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM small.ADJ+SM too.ADJ small.ADJ+SM to.PREP think.V.INFIN+SM but.CONJ |
| | well the little one was too little to think so, but... |
124 | CHT | oedd FernandoCS yn licio bod <yn yr> [//] yn y sandE ac ati neu +... |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT like.V.INFIN be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF sand.N.SG and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S or.CONJ |
| | Fernando liked being in the sand and things, or... |
125 | CHT | a wedyn oedd o neis iawn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S nice.ADJ very.ADV |
| | and it was very nice. |
128 | AVR | a wedyn oedd dada [/] teulu dada yn y dyffryn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG family.N.M.SG Daddy.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | and then my father's family were in the valley. |
130 | AVR | ond ryw ddiwrnod oer oedd o [?] . |
| | but.CONJ some.PREQ+SM day.N.M.SG+SM cold.ADJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | but it was on a cold day. |
132 | AVR | diwrnod oer oedd (y)na dim haul . |
| | day.N.M.SG cold.ADJ be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV sun.N.M.SG |
| | a cold day, there was no sun. |
137 | AVR | lle oedd e MadrynCS dywed ? |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S name say.V.2S.IMPER |
| | where was that, in Madryn? |
141 | AVR | na o(edde)n ni (y)n MadrynCS oedd y xxx UniónS hwnnw . |
| | no.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P in.PREP name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name that.PRON.DEM.M.SG |
| | no, we were in Madryn; that's where that [...] union was. |
145 | AVR | a wedyn yn y nos (.) oedd (y)na ryw sŵn (.) <fel ryw> [/] (.) fel ryw um (...) gwartheg yn +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PREQ+SM noise.N.M.SG like.CONJ some.PREQ+SM like.CONJ some.PREQ+SM um.IM cattle.N.M.PL PRT |
| | and then in the night there was some sound like some cattle... |
151 | AVR | a be oedd <i ti oedd> [?] llong yn o_fewn i (y)r porth . |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF to.PREP.[or].I.PRON.1S you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF ship.N.F.SG PRT inside.ADV.[or].within.PREP to.PREP the.DET.DEF port.N.M.SG |
| | and what it was, I'm telling you, there was a ship inside the port. |
151 | AVR | a be oedd <i ti oedd> [?] llong yn o_fewn i (y)r porth . |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF to.PREP.[or].I.PRON.1S you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF ship.N.F.SG PRT inside.ADV.[or].within.PREP to.PREP the.DET.DEF port.N.M.SG |
| | and what it was, I'm telling you, there was a ship inside the port. |
153 | AVR | a wedyn i ti <oedd o> [//] oedd uh dada yn wneud inni godi (y)n syth . |
| | and.CONJ afterwards.ADV to.PREP you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF er.IM Daddy.N.M.SG PRT make.V.INFIN+SM to_us.PREP+PRON.1P lift.V.INFIN+SM PRT straight.ADJ |
| | and then, I'm telling you, my father made us all get up immediately. |
153 | AVR | a wedyn i ti <oedd o> [//] oedd uh dada yn wneud inni godi (y)n syth . |
| | and.CONJ afterwards.ADV to.PREP you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF er.IM Daddy.N.M.SG PRT make.V.INFIN+SM to_us.PREP+PRON.1P lift.V.INFIN+SM PRT straight.ADJ |
| | and then, I'm telling you, my father made us all get up immediately. |
172 | AVR | at y pier oedd . |
| | to.PREP the.DET.DEF pier.N.M.SG be.V.3S.IMPERF |
| | to the pier, yes. |
174 | AVR | oedd o . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | it was. |
175 | CHT | oedd o digon dyfn ? |
| | be.V.3S.IMPERF of.PREP enough.QUAN deep.ADJ |
| | was it deep enough? |
176 | AVR | ie ond <ni oedd> [/] ni oedd e ddim yn long fawr iawn . |
| | yes.ADV but.CONJ we.PRON.1P be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT ship.N.F.SG+SM big.ADJ+SM very.ADV |
| | yes, but it wasn't a very big ship. |
176 | AVR | ie ond <ni oedd> [/] ni oedd e ddim yn long fawr iawn . |
| | yes.ADV but.CONJ we.PRON.1P be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT ship.N.F.SG+SM big.ADJ+SM very.ADV |
| | yes, but it wasn't a very big ship. |
181 | CHT | xxx dyna oedd y peth . |
| | that_is.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF thing.N.M.SG |
| | [...] that was the thing. |
185 | AVR | ac um (.) fan (y)na wnes i nabod modryb ChristaCS oedd yn chwaer i (.) taid BobCS . |
| | and.CONJ um.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S know_someone.V.INFIN aunt.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF PRT sister.N.F.SG to.PREP grandfather.N.M.SG name |
| | and that's where I got to know Aunt Christa, who was Grandpa Bob's sister. |
187 | AVR | +< ac [?] oedd y ddau yn digon debyg i_w gilydd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF two.NUM.M+SM PRT enough.QUAN similar.ADJ+SM to_his/her/their.PREP+POSS.3SP other.N.M.SG+SM |
| | and they were both quite similar to one another. |
198 | CHT | ChristinaCS oedd hi ynde ChristaCS . |
| | name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S isn't_it.IM name |
| | she was Christina wasn't she: Christa. |
207 | CHT | oedd (y)na saith xxx cyn fi . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV seven.NUM before.PREP I.PRON.1S+SM |
| | there were seven [...] before me. |
209 | AVR | fel (yn)a oedd mam hefyd . |
| | like.CONJ there.ADV be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG also.ADV |
| | my mother was like that too. |
211 | AVR | oedd hi y seithfed . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S the.DET.DEF seventh.ORD |
| | she was the seventh. |
213 | AVR | a wedyn oedd (yn)a saith wedyn erioed . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV seven.NUM afterwards.ADV never.ADV |
| | and then there have been seven since then. |
218 | CHT | dw (ddi)m yn cofio be oedd yr enw ond pentre bach yn agos i HarlechCS . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name.N.M.SG but.CONJ village.N.M.SG small.ADJ PRT near.ADJ to.PREP name |
| | I can't remember what it was called, but a small village near Harlech. |
220 | CHT | oedd y [/] &ti y llun [?] yna efo dada adre ! |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF picture.N.M.SG there.ADV with.PREP Daddy.N.M.SG home.ADV |
| | my father had that picture at home! |
223 | CHT | dw i ddim yn gwybod lle oedd gae(l) dynnu . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN where.INT be.V.3S.IMPERF get.V.INFIN+SM draw.V.INFIN+SM |
| | I don't know where it was taken. |
233 | CHT | ohCS ie <oedd o> [/] oedd o (y)n syndod i mi cwrdd â ryw lun felly de . |
| | oh.IM yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT amazement.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S meet.V.INFIN with.PREP some.PREQ+SM picture.N.M.SG+SM so.ADV be.IM+SM |
| | oh yes, it was a shock for me to come across a picture like that. |
233 | CHT | ohCS ie <oedd o> [/] oedd o (y)n syndod i mi cwrdd â ryw lun felly de . |
| | oh.IM yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT amazement.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S meet.V.INFIN with.PREP some.PREQ+SM picture.N.M.SG+SM so.ADV be.IM+SM |
| | oh yes, it was a shock for me to come across a picture like that. |
238 | CHT | oedd (dy)na pam oeddwn i (y)n (.) gwybod be oedd y llun yn deud yn iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF that_is.ADV why?.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF picture.N.M.SG PRT say.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | yes, that's why I knew what the picture was to tell the truth. |
238 | CHT | oedd (dy)na pam oeddwn i (y)n (.) gwybod be oedd y llun yn deud yn iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF that_is.ADV why?.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF picture.N.M.SG PRT say.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | yes, that's why I knew what the picture was to tell the truth. |
242 | CHT | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
243 | CHT | ia a dwy chwaer oedd yn byw <yn y> [/] yn y cartre bach (y)ma yn perthyn i ni ynde o bell [?] . |
| | yes.ADV and.CONJ two.NUM.F sister.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF home.N.M.SG small.ADJ here.ADV PRT belong.V.INFIN to.PREP we.PRON.1P isn't_it.IM from.PREP far.ADJ+SM |
| | yes, there were two sisters living in this little home, related to us, distantly. |
248 | CHT | uh oedd y brawd wedi priodi +/. |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF brother.N.M.SG after.PREP marry.V.INFIN |
| | the brother had married... |
257 | CHT | oedd o (ddi)m debyg . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM similar.ADJ+SM |
| | he didn't look similar. |
258 | CHT | a wedyn oedd y gwraig [//] um (.) gwraig a dau o blant efo nhw . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF wife.N.F.SG um.IM wife.N.F.SG and.CONJ two.NUM.M of.PREP child.N.M.PL+SM with.PREP they.PRON.3P |
| | and then there was the wife, and two children with them. |
318 | CHT | pedwar a hanner oedd o i [/] i Gymru ia ? |
| | four.NUM.M and.CONJ half.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S to.PREP to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM yes.ADV |
| | it was four and a half to Wales, wasn't it? |
320 | AVR | +< na pedwar [/] pedwar oedd o . |
| | no.ADV four.NUM.M four.NUM.M be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | no, it was four. |
352 | AVR | achos oedd hi mewn homeE yn_doedd ? |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S in.PREP home.N.SG be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | because she was in a home wasn't she? |
353 | CHT | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | she was. |
360 | CHT | oedd hi (y)n meddwl dod . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT think.V.INFIN come.V.INFIN |
| | she was thinking of coming. |
361 | CHT | oedd hi (y)n meddwl dod eleni <i eisteddfod> [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT think.V.INFIN come.V.INFIN this year.ADV to.PREP eisteddfod.N.F.SG |
| | she was thinking of coming this year, to the Eisteddfod. |
396 | AVR | ond mae NitaCS [///] mi oedd hi (y)n smocio pan oedd hi yn Gymru . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT.AFF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT smoke.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | but Nita, she used to smoke when she was in Wales. |
396 | AVR | ond mae NitaCS [///] mi oedd hi (y)n smocio pan oedd hi yn Gymru . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT.AFF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT smoke.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | but Nita, she used to smoke when she was in Wales. |
398 | AVR | yn uh saith_deg dau oedd hi (y)n smocio . |
| | PRT er.IM seventy.NUM two.NUM.M be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT smoke.V.INFIN |
| | in seventy-two she used to smoke. |
401 | AVR | a wedyn oedd y smocio (y)ma claroS [?] . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF smoke.V.INFIN here.ADV of_course.E |
| | and then there was this smoking, right. |
402 | AVR | wedi smocio <mwy yn Gymru> [//] mwy nag oedd hi (y)n arfer . |
| | after.PREP smoke.V.INFIN more.ADJ.COMP PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM more.ADJ.COMP than.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT use.V.INFIN |
| | [she] had smoked more in Wales than she used to. |
416 | CHT | ohCS achos oedd hi (y)n cyrraedd yn (.) uchel iawn doedd ? |
| | oh.IM because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT arrive.V.INFIN PRT high.ADJ very.ADV be.V.3S.IMPERF.NEG |
| | oh, because it was getting very high wasn't it? |
417 | AVR | +< ie <oedd hi (y)n> [/] oedd hi (y)n lla(wn) [/] llawn o ffrwythau . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT full.ADJ full.ADJ of.PREP fruits.N.M.PL |
| | yes, it was full of fruit. |
417 | AVR | +< ie <oedd hi (y)n> [/] oedd hi (y)n lla(wn) [/] llawn o ffrwythau . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT full.ADJ full.ADJ of.PREP fruits.N.M.PL |
| | yes, it was full of fruit. |
479 | CHT | ti (y)n cofio fo (y)n dod i chwarae (y)r pianoCS fan hyn pan oedd RaquelCS yma ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN to.PREP play.V.INFIN the.DET.DEF piano.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP when.CONJ be.V.3S.IMPERF name here.ADV |
| | do you remember him coming here to play the piano, when Raquel was here? |
483 | AVR | a rei o blynyddoedd oedd hynny noS ? |
| | and.CONJ some.PRON+SM of.PREP years.N.F.PL be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP not.ADV |
| | and that was many years [ago] wasn't it? |
489 | AVR | ond oedd InesCS yn fyw yn naw_deg tri . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN+SM PRT ninety.NUM three.NUM.M |
| | but Ines was alive in ninety-three. |
490 | AVR | pan o(eddw)n i yn Gymru oedd InesCS yn byw . |
| | when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN |
| | when I was in Wales Ines was alive. |
494 | CHT | be oedd ChesterE yn Gymraeg ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF name in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | what was Chester in Welsh? |
503 | AVR | ond doedd o (dd)im posib meddwl am dri o bopeth oedd ar y bwrdd . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM possible.ADJ think.V.INFIN for.PREP three.NUM.M+SM of.PREP everything.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF on.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG |
| | but it was impossible to think about three of everything on the table. |
505 | CHT | a lle oedd LindaCS yn byw ? |
| | and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN |
| | and where did Linda live? |
506 | AVR | oedd LindaCS yn byw yn WrexhamCS . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | Linda lived in Wrexham. |
508 | AVR | a felly oedd hynna o +/. |
| | and.CONJ so.ADV be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | and so she was from... |
515 | CHT | uh o fan (hy)nny oedd [///] dw i (y)n credu mai o fan (hy)nny oedd Aled_Lloyd_DaviesCS . |
| | er.IM of.PREP place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS of.PREP place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF name |
| | I think that's where Aled Lloyd Davies is from. |
515 | CHT | uh o fan (hy)nny oedd [///] dw i (y)n credu mai o fan (hy)nny oedd Aled_Lloyd_DaviesCS . |
| | er.IM of.PREP place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS of.PREP place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF name |
| | I think that's where Aled Lloyd Davies is from. |
517 | AVR | oedd hi ddim yn bell o_gwbl o Gaer . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT far.ADJ+SM at_all.ADV from.PREP name |
| | she wasn't at all far from Chester. |
529 | AVR | do mi oedd hi yma aml i dro . |
| | yes.ADV.PAST PRT.AFF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S here.ADV frequent.ADJ to.PREP turn.N.M.SG+SM |
| | yes, she was here several times. |
539 | CHT | oedd efo hi gartre bach neis . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP she.PRON.F.3S home.N.M.SG+SM small.ADJ nice.ADJ |
| | she had a nice little home. |
545 | CHT | ac oedd &e [/] oedd hi ddim yn siŵr iawn sut i fynd (.) os mae hi am ffordd acw neu ffordd acw . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT sure.ADJ very.ADV how.INT to.PREP go.V.INFIN+SM if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S for.PREP way.N.F.SG over there.ADV or.CONJ way.N.F.SG over there.ADV |
| | and she wasn't quite sure where to go, whether she wanted to go this way or that way. |
545 | CHT | ac oedd &e [/] oedd hi ddim yn siŵr iawn sut i fynd (.) os mae hi am ffordd acw neu ffordd acw . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT sure.ADJ very.ADV how.INT to.PREP go.V.INFIN+SM if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S for.PREP way.N.F.SG over there.ADV or.CONJ way.N.F.SG over there.ADV |
| | and she wasn't quite sure where to go, whether she wanted to go this way or that way. |
546 | CHT | a sydyn iawn oedd hi (y)n penderfynu troi ar pobl . |
| | and.CONJ sudden.ADJ very.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT decide.V.INFIN turn.V.INFIN on.PREP people.N.F.SG |
| | and all of a sudden she would decide to turn on people. |
547 | CHT | ohCS oedd hi (y)n beryg . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT danger.N.M.SG+SM |
| | oh, it was dangerous. |
566 | AVR | oedd (y)na brawd efo nhw . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV brother.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P |
| | they had a brother. |
568 | AVR | ond BobbyCS oedd hwnna . |
| | but.CONJ name be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG |
| | but he was Bobby. |
571 | CHT | ia a wedyn oedd hi yn sisterE yn yr ysbyty (..) Prydeinig . |
| | yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG British.ADJ |
| | yes, and then she was a sister at the British hospital. |
572 | CHT | pan [///] oedd hi (y)n sisterE pan o(eddw)n i (y)n dysgu yn [/] yn yr ysbyty . |
| | when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT teach.V.INFIN PRT in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | she was a sister while I was learning at the hospital. |
578 | AVR | oedd hi (y)n <sisterE yna> [?] ? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG there.ADV |
| | was she a sister there? |
579 | CHT | oedd hi (y)n sisterE oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | she was a sister, yes yes. |
579 | CHT | oedd hi (y)n sisterE oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | she was a sister, yes yes. |
579 | CHT | oedd hi (y)n sisterE oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | she was a sister, yes yes. |
580 | CHT | oedd dipyn mwy na fi . |
| | be.V.3S.IMPERF little_bit.N.M.SG+SM more.ADJ.COMP (n)or.CONJ I.PRON.1S+SM |
| | she was a bit bigger than me. |
581 | AVR | ajáS oedd oedd . |
| | aha.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | aha, yes she was. |
581 | AVR | ajáS oedd oedd . |
| | aha.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | aha, yes she was. |
583 | AVR | ie dw i ddim yn siŵr os oedd hi (y)n hynnach na fi dw i ddim yn meddwl . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT old.ADJ.COMP (n)or.CONJ I.PRON.1S+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN |
| | yes, I'm not sure whether she was older than me; I don't think so. |
597 | CHT | uh ysgol [/] ysgol mister CharlesCS oedd honno ie ? |
| | er.IM school.N.F.SG school.N.F.SG mr.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.F.SG yes.ADV |
| | that was Mr Charles' school, right? |
604 | AVR | be oedd ei enw hi rŵan ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S name.N.M.SG she.PRON.F.3S now.ADV |
| | what was its name now? |
606 | AVR | ie ie yr ysgol CamwyCS oedd y +/. |
| | yes.ADV yes.ADV the.DET.DEF school.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | yes, yes, the Camwy school was the... |
609 | AVR | be oedd hi ysgol xxx ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S school.N.F.SG |
| | what was it, school [..] ? |
613 | AVR | oedd dada (y)n mynd i ysgol ganolraddol efo Henry_Wyn_LloydCS (.) a mam yn mynd amser mister HumphriesCS . |
| | be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP school.N.F.SG intermediate.ADJ+SM with.PREP name and.CONJ mother.N.F.SG PRT go.V.INFIN time.N.M.SG mr.N.M.SG name |
| | my father went to intermediate school with Henry Wyn lloyd, and my mother went in the time of Mr Humphries. |
615 | AVR | a mi gaeth GeraldCS mynd i (y)r ysgol pan oedd mister HumphriesCS . |
| | and.CONJ PRT.AFF get.V.3S.PAST+SM name go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG when.CONJ be.V.3S.IMPERF mr.N.M.SG name |
| | and Gerald was able to go to school while Mr Humphries was [there]. |
618 | CHT | oedd o (y)n dipyn o beth cael mynd i (y)r ysgolion yna . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT little_bit.N.M.SG+SM of.PREP what.INT get.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF schools.N.F.PL there.ADV |
| | it was quite a thing being able to go to those schools. |
619 | CHT | achos oedden nhw (y)n [///] oedd rhaid talu yn drud amdanyn nhw oedd ? |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG pay.V.INFIN PRT expensive.ADJ for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF |
| | because they were... you had to pay a lot for them, didn't you? |
619 | CHT | achos oedden nhw (y)n [///] oedd rhaid talu yn drud amdanyn nhw oedd ? |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG pay.V.INFIN PRT expensive.ADJ for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF |
| | because they were... you had to pay a lot for them, didn't you? |
622 | AVR | oedd o (y)n ysgol da iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT school.N.F.SG good.ADJ very.ADV |
| | it was a very good school. |
633 | AVR | achos yn y Gaiman na oedd mam yn aros yn lle TegwaredCS SeionCS +... |
| | because.CONJ in.PREP the.DET.DEF name PRT.NEG be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT wait.V.INFIN in.PREP where.INT name name |
| | because in Gaiman, no, my mother stayed at Tegwared Puw's house. |
658 | CHT | dyna oedd PeredurCS yn deud wrtha i . |
| | that_is.ADV be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | that's what peredur was telling me. |
671 | CHT | <oedd y> [/] oedd y plant mwya +/. |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF child.N.M.PL biggest.ADJ.SUP |
| | the eldest children... |
671 | CHT | <oedd y> [/] oedd y plant mwya +/. |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF child.N.M.PL biggest.ADJ.SUP |
| | the eldest children... |
686 | CHT | a oedd y plant mwya wedi dysgu hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF child.N.M.PL biggest.ADJ.SUP after.PREP teach.V.INFIN also.ADV |
| | and the older children had also learned. |
687 | CHT | a wedyn oedd o (di)m_byd i fi . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S nothing.ADV to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | and so it was nothing to me. |
688 | CHT | ond (.) mi oedd LeriCS (y)n gallu &s Cymraeg [//] uh Sbaeneg hefyd . |
| | but.CONJ PRT.AFF be.V.3S.IMPERF name PRT be_able.V.INFIN Welsh.N.F.SG er.IM Spanish.N.F.SG also.ADV |
| | but Leri knew Welsh... Spanish too. |
690 | CHT | a oedd (y)na rhai yn deud wel bod y (.) plant yn cael sbort am eu pennau nhw achos bod nhw ddim +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PRON PRT say.V.INFIN well.IM be.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL PRT get.V.INFIN sport.N.M.SG for.PREP their.ADJ.POSS.3P heads.N.M.PL they.PRON.3P because.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | and there were some who said, well, that the children were made fun of because they didn't... |
709 | AVR | a wir i ti oedd AngharadCS wedi mynd . |
| | and.CONJ true.ADJ+SM to.PREP you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF name after.PREP go.V.INFIN |
| | and, I'm telling you, Angharad had gone. |
710 | AVR | wir i ti oedd rhaid i ni fynd ymlaen ein hunain ArwynCS a fi . |
| | true.ADJ+SM to.PREP you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P go.V.INFIN+SM forward.ADV our.ADJ.POSS.1P self.PRON.PL name and.CONJ I.PRON.1S+SM |
| | I'm telling you we had to carry on ouselves, Arwyn and me. |
712 | AVR | a dw i ddim yn si(ŵr) [/] siŵr os oedd o wedi bod yn yr ysgol neu beidio . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG or.CONJ stop.V.INFIN+SM |
| | and I'm not sure whether he'd been at school or not. |
717 | AVR | oedd y bechgyn mynd &m [/] mynd yr ochr yna merched ochr yma . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF boys.N.M.PL go.V.INFIN go.V.INFIN the.DET.DEF side.N.F.SG there.ADV girl.N.F.PL side.N.F.SG here.ADV |
| | the boys would go that side and the girls this side. |
718 | AVR | oedd diwedd y byd i fi ynde . |
| | be.V.3S.IMPERF end.N.M.SG the.DET.DEF world.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM isn't_it.IM |
| | it was the end of the world to me. |
726 | CHT | wel na oedd o rywbeth wel +... |
| | well.IM no.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S something.N.M.SG+SM well.IM |
| | well no, it was something, well... |
730 | CHT | a oedd &be [///] o(eddw)n i (y)n ddeuddeg oed yn mynd i orffen yr ysgol yn TrevelinCS achos bod dim [/] (.) dim um +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT twelve.NUM+SM age.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP complete.V.INFIN+SM the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP name because.CONJ be.V.INFIN not.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG um.IM |
| | I was twelve and was going to finish school at Trevelin because there was no... |
731 | CHT | oedd hi (y)n bosib gorffen yna . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT possible.ADJ+SM complete.V.INFIN there.ADV |
| | it was possible to finish there. |
744 | AVR | ahCS oedd modryb ElsaCS yn TrevelinCS adeg hynny ? |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name in.PREP name time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | ah, Auntie Elsa was in Trevelin back then? |
745 | CHT | oedd uh JimCS wedi priodi . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM name after.PREP marry.V.INFIN |
| | Jim was married. |
749 | AVR | ac oedd hi (y)n byw yn TrevelinCS ? |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | and she lived in Trevelin? |
752 | CHT | a wedyn uh <mi oedd> [//] mi wnaeth hi uh um gynnig i mam a dada os o(edde)n nhw (y)n dewis uh anfon fi i (y)r ysgol i orffen . |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM PRT.AFF be.V.3S.IMPERF PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S er.IM um.IM offer.V.INFIN+SM to.PREP mother.N.F.SG and.CONJ Daddy.N.M.SG if.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT choose.V.INFIN er.IM send.V.INFIN I.PRON.1S+SM to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG to.PREP complete.V.INFIN+SM |
| | and then she offered my mother and father whether they chose to send me to school to finish off. |
771 | AVR | oedd ddim yn +/. |
| | be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM PRT |
| | she wasn't... |
784 | CHT | yn Bahia_BlancaCS oedd hi . |
| | in.PREP name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she was in Bahia Blanca. |
799 | AVR | yn yr Almaen oedd hi ? |
| | in.PREP the.DET.DEF Germany.NAME.F.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | it was Germany she went to? |
800 | AVR | oedd hi yn [//] ddim yn JapanE hefyd ? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP name also.ADV |
| | wasn't she in Japan as well? |
808 | CHT | oedd o JapaneseE dw i (y)n credu oedd efo nhw am &s [/] am un sbel (.) yn byw ar y ffarm efo (.) RosamariaCS a +... |
| | be.V.3S.IMPERF from.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P for.PREP for.PREP one.NUM spell.N.F.SG PRT live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG with.PREP name and.CONJ |
| | it was the Japanese I think, who were with them for one period, living on the farm with Rosamaria and... |
808 | CHT | oedd o JapaneseE dw i (y)n credu oedd efo nhw am &s [/] am un sbel (.) yn byw ar y ffarm efo (.) RosamariaCS a +... |
| | be.V.3S.IMPERF from.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P for.PREP for.PREP one.NUM spell.N.F.SG PRT live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG with.PREP name and.CONJ |
| | it was the Japanese I think, who were with them for one period, living on the farm with Rosamaria and... |
819 | CHT | oedd rywbeth ryfedd efo [?] hi ! |
| | be.V.3S.IMPERF something.N.M.SG+SM strange.ADJ+SM with.PREP she.PRON.F.3S |
| | there was something strange about it! |
820 | AVR | ie oedden [?] deud nac [//] uh um bod [/] uh bod [//] <oedd (y)na> [//] oedd yn xxx uh deg centimetr . |
| | yes.ADV be.V.13P.IMPERF say.V.INFIN (n)or.CONJ.[or].PRT.NEG er.IM um.IM be.V.INFIN er.IM be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF there.ADV be.V.3S.IMPERF PRT er.IM ten.NUM centimeter.N.M.SG |
| | yes, they were saying that... that it was [..] ten centimetres. |
820 | AVR | ie oedden [?] deud nac [//] uh um bod [/] uh bod [//] <oedd (y)na> [//] oedd yn xxx uh deg centimetr . |
| | yes.ADV be.V.13P.IMPERF say.V.INFIN (n)or.CONJ.[or].PRT.NEG er.IM um.IM be.V.INFIN er.IM be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF there.ADV be.V.3S.IMPERF PRT er.IM ten.NUM centimeter.N.M.SG |
| | yes, they were saying that... that it was [..] ten centimetres. |
826 | CHT | oedd o ddim yn sefyll ar y llawr (.) yn lle (y)na . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT stand.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF floor.N.M.SG in.PREP where.INT there.ADV |
| | it wasn't staying on the ground, in that place. |
827 | CHT | ond <oedd hi> [//] oedd o (y)n troelli . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT spin.V.INFIN |
| | but it was swirling around. |
827 | CHT | ond <oedd hi> [//] oedd o (y)n troelli . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT spin.V.INFIN |
| | but it was swirling around. |
828 | CHT | ac oedd (y)na rywbeth ryfedd efo hi . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV something.N.M.SG+SM strange.ADJ+SM with.PREP she.PRON.F.3S |
| | and there was something strange about it. |
829 | AVR | <oedd (y)na> [?] lot o wynt . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP wind.N.M.SG+SM |
| | there was a lot of wind. |
839 | AVR | ie nos wener oedd hi for [//] (.) mor hyll efo ninnau ac yn glawio gymaint . |
| | yes.ADV night.N.F.SG smile.V.0.IMPER+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S so.ADV+SM so.ADV ugly.ADJ with.PREP we also.PRON.EMPH.1P and.CONJ PRT rain.V.INFIN so much.ADJ+SM |
| | yes, it was Friday night that it was so horrible with us, raining so much. |
841 | AVR | ac <oedd hi> [//] oedd (y)na (.) cymylau o lwch yn Bahia_BlancaCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF there.ADV clouds.N.M.PL of.PREP dust.N.M.SG+SM in.PREP name |
| | and there were clouds of ash in Bahia Blanca. |
841 | AVR | ac <oedd hi> [//] oedd (y)na (.) cymylau o lwch yn Bahia_BlancaCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF there.ADV clouds.N.M.PL of.PREP dust.N.M.SG+SM in.PREP name |
| | and there were clouds of ash in Bahia Blanca. |