3 | AVR | a dylai bod fi wedi mynd i_lawr yn syth . |
| | and.CONJ ought_to.V.3S.IMPERF be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP go.V.INFIN down.ADV PRT straight.ADJ |
| | and I should have gone straight down. |
4 | AVR | (ta)swn i wedi mynd (.) i [/] i EsquelCS neu i (y)r dyffryn yn syth (ba)sai fo lot gwell (.) ar ei cyfer nhw hefyd . |
| | be.V.1S.PLUPERF.HYP I.PRON.1S after.PREP go.V.INFIN to.PREP to.PREP name or.CONJ to.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG PRT straight.ADJ be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S lot.QUAN better.ADJ.COMP on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S direction.N.M.SG they.PRON.3P also.ADV |
| | if I'd gone straight to Esquel, or to the valley, it would have been a lot better for them too. |
10 | AVR | ond sefyll fan hyn dw i meddwl bod nhw (y)n cael xxx +/. |
| | but.CONJ stand.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT get.V.INFIN |
| | but standing here I think they have... |
18 | AVR | neu dylai bod fi wedi mynd (be)causeE mae (y)n hwyr rŵan . |
| | or.CONJ ought_to.V.3S.IMPERF be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP go.V.INFIN because.CONJ be.V.3S.PRES PRT late.ADJ now.ADV |
| | or I should have gone, because it's late now. |
21 | AVR | mae (y)n hwyr i codi pac a xxx a wedyn <mynd i fan (a)cw> [?] +/. |
| | be.V.3S.PRES PRT late.ADJ to.PREP lift.V.INFIN pack.N.M.SG and.CONJ and.CONJ afterwards.ADV go.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM over there.ADV |
| | it's too late to raise [...] . |
23 | AVR | (ba)swn i mynd i fan (a)cw (ba)swn i (y)n hunain wedyn achos mae un ferch yn MendozaCS a (y)r llall yn BarilocheCS . |
| | be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S go.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM over there.ADV be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S in.PREP self.PRON.PL afterwards.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES one.NUM girl.N.F.SG+SM in.PREP name and.CONJ the.DET.DEF other.PRON in.PREP name |
| | if I went there I'd be alone then, because one daughter is in Mendoza and the other in Bariloche. |
23 | AVR | (ba)swn i mynd i fan (a)cw (ba)swn i (y)n hunain wedyn achos mae un ferch yn MendozaCS a (y)r llall yn BarilocheCS . |
| | be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S go.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM over there.ADV be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S in.PREP self.PRON.PL afterwards.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES one.NUM girl.N.F.SG+SM in.PREP name and.CONJ the.DET.DEF other.PRON in.PREP name |
| | if I went there I'd be alone then, because one daughter is in Mendoza and the other in Bariloche. |
23 | AVR | (ba)swn i mynd i fan (a)cw (ba)swn i (y)n hunain wedyn achos mae un ferch yn MendozaCS a (y)r llall yn BarilocheCS . |
| | be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S go.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM over there.ADV be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S in.PREP self.PRON.PL afterwards.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES one.NUM girl.N.F.SG+SM in.PREP name and.CONJ the.DET.DEF other.PRON in.PREP name |
| | if I went there I'd be alone then, because one daughter is in Mendoza and the other in Bariloche. |
32 | RES | dw i (y)n iawn diolch yn fawr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT OK.ADV thanks.N.M.SG PRT big.ADJ+SM |
| | |
32 | RES | dw i (y)n iawn diolch yn fawr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT OK.ADV thanks.N.M.SG PRT big.ADJ+SM |
| | |
33 | AVR | wel wyt ti (y)n um +... |
| | well.IM be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT um.IM |
| | well, you're... |
35 | AVR | pob tro dw i (y)n mynd i EsquelCS dw i (y)n meddwl am LeaCS ond byth yn ei gweld hi . |
| | each.PREQ turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN for.PREP name but.CONJ never.ADV PRT her.ADJ.POSS.F.3S see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | every time I go to Esquel I think of Lea, but never see her. |
35 | AVR | pob tro dw i (y)n mynd i EsquelCS dw i (y)n meddwl am LeaCS ond byth yn ei gweld hi . |
| | each.PREQ turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN for.PREP name but.CONJ never.ADV PRT her.ADJ.POSS.F.3S see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | every time I go to Esquel I think of Lea, but never see her. |
35 | AVR | pob tro dw i (y)n mynd i EsquelCS dw i (y)n meddwl am LeaCS ond byth yn ei gweld hi . |
| | each.PREQ turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN for.PREP name but.CONJ never.ADV PRT her.ADJ.POSS.F.3S see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | every time I go to Esquel I think of Lea, but never see her. |
37 | CHT | dw i ddim yn cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | I don't remember. |
40 | AVR | &au <xxx ddest ti> [//] pryd ddest gynta (y)n y dyffryn ? |
| | come.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S when.INT come.V.2S.PAST+SM first.ORD+SM in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | when did you first come to the valley? |
42 | CHT | yn y dyffryn ? |
| | in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | to the valley? |
44 | CHT | ohCS pan o(eddw)n i (y)n bump oed . |
| | oh.IM when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT five.NUM+SM age.N.M.SG |
| | oh, when I was five. |
51 | CHT | mi farwodd hi (.) pan o(eddw)n i (y)n cael yng ngeni . |
| | PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT get.V.INFIN my.ADJ.POSS.1S be_born.V.INFIN+NM |
| | she died when I was born. |
56 | AVR | o(eddw)n i (y)n meddwl (he)fyd [?] ond +... |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN also.ADV but.CONJ |
| | I thought so too, but... |
61 | CHT | oedd NataliaCS (y)n deud bod hi <wedi cael> [//] wedi &f [//] wedi cael uh hyd (.) o lythyron (.) i nain (.) uh RogersCS a bod hi yn andros o agos atan ni (.) a nac oedd y nain arall dim . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN after.PREP after.PREP get.V.INFIN er.IM length.N.M.SG of.PREP letters.N.M.PL+SM.[or].correspond.V.1P.PAST+SM.[or].correspond.V.1P.PAST+SM.[or].correspond.V.3P.PAST+SM.[or].correspond.V.3P.PAST+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S grandmother.N.F.SG er.IM name and.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP near.ADJ to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P and.CONJ PRT.NEG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF grandmother.N.F.SG other.ADJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | Natalia was saying she'd found some letters to Granny Rogers, and that she was really close to us, and that the other grandmother wasn't. |
61 | CHT | oedd NataliaCS (y)n deud bod hi <wedi cael> [//] wedi &f [//] wedi cael uh hyd (.) o lythyron (.) i nain (.) uh RogersCS a bod hi yn andros o agos atan ni (.) a nac oedd y nain arall dim . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN after.PREP after.PREP get.V.INFIN er.IM length.N.M.SG of.PREP letters.N.M.PL+SM.[or].correspond.V.1P.PAST+SM.[or].correspond.V.1P.PAST+SM.[or].correspond.V.3P.PAST+SM.[or].correspond.V.3P.PAST+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S grandmother.N.F.SG er.IM name and.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP near.ADJ to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P and.CONJ PRT.NEG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF grandmother.N.F.SG other.ADJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | Natalia was saying she'd found some letters to Granny Rogers, and that she was really close to us, and that the other grandmother wasn't. |
63 | CHT | achos o(eddw)n i (y)n sgrifennu nain RichardsCS mam mam pan o(eddw)n i (y)n fach iawn . |
| | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT write.V.INFIN grandmother.N.F.SG name mother.N.F.SG mother.N.F.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT small.ADJ+SM very.ADV |
| | because I used to write to Granny Richards, my mother's mother, when I was very little. |
63 | CHT | achos o(eddw)n i (y)n sgrifennu nain RichardsCS mam mam pan o(eddw)n i (y)n fach iawn . |
| | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT write.V.INFIN grandmother.N.F.SG name mother.N.F.SG mother.N.F.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT small.ADJ+SM very.ADV |
| | because I used to write to Granny Richards, my mother's mother, when I was very little. |
69 | CHT | o(eddw)n i (.) byth yn cael atebiad wrthyn nhw . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S never.ADV PRT get.V.INFIN reply.N.M.SG to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | I never got a reply from them. |
75 | CHT | o(eddw)n i (y)n ofnadwy am [/] uh am [/] &ðəs am uh um darllen . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT terrible.ADJ for.PREP er.IM for.PREP for.PREP er.IM um.IM read.V.INFIN |
| | I was terrible at reading. |
76 | CHT | a <wedyn mi ddarllenais i (y)n [/]> [?] yn Gymraeg cyn darllen yn Sbaeneg . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF read.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT in.PREP Welsh.N.F.SG+SM before.PREP read.V.INFIN in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | and so I read in Welsh before reading in Spanish. |
76 | CHT | a <wedyn mi ddarllenais i (y)n [/]> [?] yn Gymraeg cyn darllen yn Sbaeneg . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF read.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT in.PREP Welsh.N.F.SG+SM before.PREP read.V.INFIN in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | and so I read in Welsh before reading in Spanish. |
76 | CHT | a <wedyn mi ddarllenais i (y)n [/]> [?] yn Gymraeg cyn darllen yn Sbaeneg . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF read.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT in.PREP Welsh.N.F.SG+SM before.PREP read.V.INFIN in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | and so I read in Welsh before reading in Spanish. |
78 | CHT | ia a wedyn o(eddw)n i (y)n gallu sgrifennu (i)ddi [?] (y)n fuan iawn . |
| | yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN write.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S PRT soon.ADJ+SM very.ADV |
| | yes, and then I was able to write to her very early on. |
78 | CHT | ia a wedyn o(eddw)n i (y)n gallu sgrifennu (i)ddi [?] (y)n fuan iawn . |
| | yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN write.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S PRT soon.ADJ+SM very.ADV |
| | yes, and then I was able to write to her very early on. |
79 | CHT | pump chwech oed o(eddw)n i (y)n sgrifennu nain . |
| | five.NUM six.NUM age.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT write.V.INFIN grandmother.N.F.SG |
| | at five or six I was writing to my grandmother. |
84 | AVR | a neb yn ateb ? |
| | and.CONJ anyone.PRON PRT answer.V.INFIN |
| | and no one replied? |
86 | CHT | na oedden nhw ddim yn ateb . |
| | no.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM PRT answer.V.INFIN |
| | no, they didn't reply. |
87 | CHT | wel <yn ateb nain> [//] yn ateb mam ynde . |
| | well.IM PRT answer.V.INFIN grandmother.N.F.SG PRT answer.V.INFIN mother.N.F.SG isn't_it.IM |
| | well, replying to my mother, yes. |
87 | CHT | wel <yn ateb nain> [//] yn ateb mam ynde . |
| | well.IM PRT answer.V.INFIN grandmother.N.F.SG PRT answer.V.INFIN mother.N.F.SG isn't_it.IM |
| | well, replying to my mother, yes. |
88 | CHT | <ond oedden (ddi)m> [?] ateb fi oedd [/] oedd yn bwysig i fi . |
| | but.CONJ be.V.13P.IMPERF not.ADV+SM answer.V.INFIN I.PRON.1S+SM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF PRT important.ADJ+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | but they didn't reply to me, which was important to me. |
89 | AVR | oedd o (y)n bwysig i ti . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT important.ADJ+SM to.PREP you.PRON.2S |
| | it was important to you. |
92 | CHT | a dw i (y)n cofio +/. |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | and I remember... |
93 | AVR | +< ti [/] ti oedd yr unig uh wyres oedd yn sgwennu ati ? |
| | you.PRON.2S you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF only.PREQ er.IM granddaughter.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT write.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | were you the only granddaughter who was writing to her? |
94 | CHT | dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
95 | CHT | (e)fallai bod AngelaCS (y)n sgrifennu (he)fyd . |
| | perhaps.CONJ be.V.INFIN name PRT write.V.INFIN also.ADV |
| | perhaps Angela wrote too. |
96 | CHT | dw (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
99 | CHT | dw i (y)n cofio mi ddychrynais i o (y)r môr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT.AFF frighten.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S of.PREP the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | I remember I was afraid of the sea. |
101 | CHT | a byth ar_ôl hynny dw i ddim yn llawer am y môr . |
| | and.CONJ never.ADV after.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT many.QUAN for.PREP the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | and ever since then I've not been keen on the sea. |
104 | CHT | dw i (y)n licio mynd am sbel bach at y môr ond dim [/] dim [/] dim mwy . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN go.V.INFIN for.PREP spell.N.F.SG small.ADJ to.PREP the.DET.DEF sea.N.M.SG but.CONJ not.ADV not.ADV not.ADV more.ADJ.COMP |
| | I like to go to the sea for a short spell, but no more. |
107 | CHT | buest ti yn xxx Mar_del_PlataCS eleni ? |
| | be.V.2S.PAST you.PRON.2S in.PREP name this year.ADV |
| | did you go to [...] this year? |
108 | AVR | do mi fues i yn Mar_del_PlataCS . |
| | yes.ADV.PAST PRT.AFF be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP name |
| | oh, I went to [...]. |
109 | AVR | dan ni (y)n agos at y môr ryw sgwâr o (y)r môr . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT near.ADJ to.PREP the.DET.DEF sea.N.M.SG some.PREQ+SM square.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | we're close to the sea, about a square away from the sea. |
114 | AVR | yn bob man . |
| | in.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG |
| | everywhere. |
115 | CHT | yn uh &lom Loma HermosaCS yn agos i Bahía_BlancaCS fues i (.) (e)leni . |
| | PRT er.IM name name PRT near.ADJ to.PREP name be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S this year.ADV |
| | I was in Loma Hermosa this year, near Bahía Blanca. |
115 | CHT | yn uh &lom Loma HermosaCS yn agos i Bahía_BlancaCS fues i (.) (e)leni . |
| | PRT er.IM name name PRT near.ADJ to.PREP name be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S this year.ADV |
| | I was in Loma Hermosa this year, near Bahía Blanca. |
124 | CHT | oedd FernandoCS yn licio bod <yn yr> [//] yn y sandE ac ati neu +... |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT like.V.INFIN be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF sand.N.SG and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S or.CONJ |
| | Fernando liked being in the sand and things, or... |
124 | CHT | oedd FernandoCS yn licio bod <yn yr> [//] yn y sandE ac ati neu +... |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT like.V.INFIN be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF sand.N.SG and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S or.CONJ |
| | Fernando liked being in the sand and things, or... |
124 | CHT | oedd FernandoCS yn licio bod <yn yr> [//] yn y sandE ac ati neu +... |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT like.V.INFIN be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF sand.N.SG and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S or.CONJ |
| | Fernando liked being in the sand and things, or... |
128 | AVR | a wedyn oedd dada [/] teulu dada yn y dyffryn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG family.N.M.SG Daddy.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | and then my father's family were in the valley. |
134 | AVR | a wedyn mi gaethon ni sefyll yn yr hotelS fan hyn <yn PlayaCS UníonCS> [?] . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P stand.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF hotel.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP name name |
| | and then we got to stand in the hotel here, in Playa Union. |
134 | AVR | a wedyn mi gaethon ni sefyll yn yr hotelS fan hyn <yn PlayaCS UníonCS> [?] . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P stand.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF hotel.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP name name |
| | and then we got to stand in the hotel here, in Playa Union. |
138 | CHT | yn agos i RawsonCS . |
| | PRT near.ADJ to.PREP name |
| | near Rawson. |
141 | AVR | na o(edde)n ni (y)n MadrynCS oedd y xxx UniónS hwnnw . |
| | no.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P in.PREP name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name that.PRON.DEM.M.SG |
| | no, we were in Madryn; that's where that [...] union was. |
144 | AVR | a pan aethon ni i Madryn oedden ni (y)n aros yn yr hotel xxx . |
| | and.CONJ when.CONJ go.V.3P.PAST we.PRON.1P to.PREP name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT wait.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF hotel.N.F.SG |
| | and when we went to Madryn we were staying in the hotel [...]. |
144 | AVR | a pan aethon ni i Madryn oedden ni (y)n aros yn yr hotel xxx . |
| | and.CONJ when.CONJ go.V.3P.PAST we.PRON.1P to.PREP name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT wait.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF hotel.N.F.SG |
| | and when we went to Madryn we were staying in the hotel [...]. |
145 | AVR | a wedyn yn y nos (.) oedd (y)na ryw sŵn (.) <fel ryw> [/] (.) fel ryw um (...) gwartheg yn +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PREQ+SM noise.N.M.SG like.CONJ some.PREQ+SM like.CONJ some.PREQ+SM um.IM cattle.N.M.PL PRT |
| | and then in the night there was some sound like some cattle... |
145 | AVR | a wedyn yn y nos (.) oedd (y)na ryw sŵn (.) <fel ryw> [/] (.) fel ryw um (...) gwartheg yn +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PREQ+SM noise.N.M.SG like.CONJ some.PREQ+SM like.CONJ some.PREQ+SM um.IM cattle.N.M.PL PRT |
| | and then in the night there was some sound like some cattle... |
146 | CHT | ++ yn brefu ? |
| | PRT bleat.V.INFIN |
| | ...lowing? |
147 | AVR | +, ie yn brefu . |
| | yes.ADV PRT bleat.V.INFIN |
| | ...yes, lowing. |
151 | AVR | a be oedd <i ti oedd> [?] llong yn o_fewn i (y)r porth . |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF to.PREP.[or].I.PRON.1S you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF ship.N.F.SG PRT inside.ADV.[or].within.PREP to.PREP the.DET.DEF port.N.M.SG |
| | and what it was, I'm telling you, there was a ship inside the port. |
153 | AVR | a wedyn i ti <oedd o> [//] oedd uh dada yn wneud inni godi (y)n syth . |
| | and.CONJ afterwards.ADV to.PREP you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF er.IM Daddy.N.M.SG PRT make.V.INFIN+SM to_us.PREP+PRON.1P lift.V.INFIN+SM PRT straight.ADJ |
| | and then, I'm telling you, my father made us all get up immediately. |
153 | AVR | a wedyn i ti <oedd o> [//] oedd uh dada yn wneud inni godi (y)n syth . |
| | and.CONJ afterwards.ADV to.PREP you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF er.IM Daddy.N.M.SG PRT make.V.INFIN+SM to_us.PREP+PRON.1P lift.V.INFIN+SM PRT straight.ADJ |
| | and then, I'm telling you, my father made us all get up immediately. |
165 | CHT | na dw i ddim yn cofio be (y)dy enw fo . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | no I can't remember what it's called. |
166 | CHT | um ie <mae o> [/] mae o (y)n gry:(f) a mae o (y)n hir yn_dydy ? |
| | um.IM yes.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT strong.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT long.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | um, yes it's strong and long isn't it? |
166 | CHT | um ie <mae o> [/] mae o (y)n gry:(f) a mae o (y)n hir yn_dydy ? |
| | um.IM yes.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT strong.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT long.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | um, yes it's strong and long isn't it? |
168 | CHT | ie dw i ddim yn cofio be (y)dy enw fo . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | yes, I don't remember what it's called. |
171 | CHT | ond [?] oedden nhw (y)n dod <at yr> [//] at y lan ? |
| | but.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF shore.N.F.SG+SM |
| | but did they come up to the coast? |
176 | AVR | ie ond <ni oedd> [/] ni oedd e ddim yn long fawr iawn . |
| | yes.ADV but.CONJ we.PRON.1P be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT ship.N.F.SG+SM big.ADJ+SM very.ADV |
| | yes, but it wasn't a very big ship. |
179 | AVR | oe(ddwn) fi (y)n fach . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT small.ADJ+SM |
| | I was little. |
180 | AVR | o(eddw)n i (y)n gweld hi (y)n fawr . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT big.ADJ+SM |
| | I saw it as big. |
180 | AVR | o(eddw)n i (y)n gweld hi (y)n fawr . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT big.ADJ+SM |
| | I saw it as big. |
182 | AVR | a wedyn i ti mae yn tŷ modryb ChristaCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV to.PREP you.PRON.2S be.V.3S.PRES PRT house.N.M.SG aunt.N.F.SG name |
| | and then, it is Aunt Christa's house. |
184 | AVR | oedden ni (y)n mynd i (y)r ysgol (.) yn TrelewCS . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP name |
| | we used to go to school in Trelew. |
184 | AVR | oedden ni (y)n mynd i (y)r ysgol (.) yn TrelewCS . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP name |
| | we used to go to school in Trelew. |
185 | AVR | ac um (.) fan (y)na wnes i nabod modryb ChristaCS oedd yn chwaer i (.) taid BobCS . |
| | and.CONJ um.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S know_someone.V.INFIN aunt.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF PRT sister.N.F.SG to.PREP grandfather.N.M.SG name |
| | and that's where I got to know Aunt Christa, who was Grandpa Bob's sister. |
187 | AVR | +< ac [?] oedd y ddau yn digon debyg i_w gilydd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF two.NUM.M+SM PRT enough.QUAN similar.ADJ+SM to_his/her/their.PREP+POSS.3SP other.N.M.SG+SM |
| | and they were both quite similar to one another. |
193 | AVR | popeth yn iawn ond dawel . |
| | everything.N.M.SG PRT OK.ADV but.CONJ quiet.ADJ+SM |
| | everything alright, but quiet. |
195 | CHT | um a o fan (y)na mae (y)r ChristinaCS yn dod i fi ynde . |
| | um.IM and.CONJ of.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF name PRT come.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM isn't_it.IM |
| | um, and that's where I get Christina from, isn't it. |
217 | CHT | ia dw i (y)n cofio fu hi (y)n gweld y llun hynny (.) yn [/] yn agos i HarlechCS . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF picture.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP PRT PRT near.ADJ to.PREP name |
| | yes, I remember she saw that picture near Harlech. |
217 | CHT | ia dw i (y)n cofio fu hi (y)n gweld y llun hynny (.) yn [/] yn agos i HarlechCS . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF picture.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP PRT PRT near.ADJ to.PREP name |
| | yes, I remember she saw that picture near Harlech. |
217 | CHT | ia dw i (y)n cofio fu hi (y)n gweld y llun hynny (.) yn [/] yn agos i HarlechCS . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF picture.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP PRT PRT near.ADJ to.PREP name |
| | yes, I remember she saw that picture near Harlech. |
217 | CHT | ia dw i (y)n cofio fu hi (y)n gweld y llun hynny (.) yn [/] yn agos i HarlechCS . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF picture.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP PRT PRT near.ADJ to.PREP name |
| | yes, I remember she saw that picture near Harlech. |
218 | CHT | dw (ddi)m yn cofio be oedd yr enw ond pentre bach yn agos i HarlechCS . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name.N.M.SG but.CONJ village.N.M.SG small.ADJ PRT near.ADJ to.PREP name |
| | I can't remember what it was called, but a small village near Harlech. |
218 | CHT | dw (ddi)m yn cofio be oedd yr enw ond pentre bach yn agos i HarlechCS . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name.N.M.SG but.CONJ village.N.M.SG small.ADJ PRT near.ADJ to.PREP name |
| | I can't remember what it was called, but a small village near Harlech. |
219 | CHT | a [/] a (y)r ddynes yn dod <â (y)r> [/] â (y)r [//] um y llun y [/] y teulu i_gyd GriffithsCS i ddangos iddi . |
| | and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM PRT come.V.INFIN with.PREP that.PRON.REL with.PREP the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF picture.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF family.N.M.SG all.ADJ name to.PREP show.V.INFIN+SM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and the lady bringing the picture of the whole Griffiths family to show her. |
222 | AVR | y llun wedi cael ei tynnu yn Bryn Amlwch . |
| | the.DET.DEF picture.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S draw.V.INFIN in.PREP name name |
| | the picture had been taken at Bryn Amlwch. |
223 | CHT | dw i ddim yn gwybod lle oedd gae(l) dynnu . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN where.INT be.V.3S.IMPERF get.V.INFIN+SM draw.V.INFIN+SM |
| | I don't know where it was taken. |
226 | AVR | a xxx JackCS yn bach ? |
| | and.CONJ name PRT small.ADJ |
| | and [..] Jack was little? |
233 | CHT | ohCS ie <oedd o> [/] oedd o (y)n syndod i mi cwrdd â ryw lun felly de . |
| | oh.IM yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT amazement.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S meet.V.INFIN with.PREP some.PREQ+SM picture.N.M.SG+SM so.ADV be.IM+SM |
| | oh yes, it was a shock for me to come across a picture like that. |
235 | CHT | +< yn Gymru . |
| | PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | ...in Wales. |
238 | CHT | oedd (dy)na pam oeddwn i (y)n (.) gwybod be oedd y llun yn deud yn iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF that_is.ADV why?.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF picture.N.M.SG PRT say.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | yes, that's why I knew what the picture was to tell the truth. |
238 | CHT | oedd (dy)na pam oeddwn i (y)n (.) gwybod be oedd y llun yn deud yn iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF that_is.ADV why?.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF picture.N.M.SG PRT say.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | yes, that's why I knew what the picture was to tell the truth. |
238 | CHT | oedd (dy)na pam oeddwn i (y)n (.) gwybod be oedd y llun yn deud yn iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF that_is.ADV why?.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF picture.N.M.SG PRT say.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | yes, that's why I knew what the picture was to tell the truth. |
243 | CHT | ia a dwy chwaer oedd yn byw <yn y> [/] yn y cartre bach (y)ma yn perthyn i ni ynde o bell [?] . |
| | yes.ADV and.CONJ two.NUM.F sister.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF home.N.M.SG small.ADJ here.ADV PRT belong.V.INFIN to.PREP we.PRON.1P isn't_it.IM from.PREP far.ADJ+SM |
| | yes, there were two sisters living in this little home, related to us, distantly. |
243 | CHT | ia a dwy chwaer oedd yn byw <yn y> [/] yn y cartre bach (y)ma yn perthyn i ni ynde o bell [?] . |
| | yes.ADV and.CONJ two.NUM.F sister.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF home.N.M.SG small.ADJ here.ADV PRT belong.V.INFIN to.PREP we.PRON.1P isn't_it.IM from.PREP far.ADJ+SM |
| | yes, there were two sisters living in this little home, related to us, distantly. |
243 | CHT | ia a dwy chwaer oedd yn byw <yn y> [/] yn y cartre bach (y)ma yn perthyn i ni ynde o bell [?] . |
| | yes.ADV and.CONJ two.NUM.F sister.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF home.N.M.SG small.ADJ here.ADV PRT belong.V.INFIN to.PREP we.PRON.1P isn't_it.IM from.PREP far.ADJ+SM |
| | yes, there were two sisters living in this little home, related to us, distantly. |
243 | CHT | ia a dwy chwaer oedd yn byw <yn y> [/] yn y cartre bach (y)ma yn perthyn i ni ynde o bell [?] . |
| | yes.ADV and.CONJ two.NUM.F sister.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF home.N.M.SG small.ADJ here.ADV PRT belong.V.INFIN to.PREP we.PRON.1P isn't_it.IM from.PREP far.ADJ+SM |
| | yes, there were two sisters living in this little home, related to us, distantly. |
245 | CHT | ond uh [///] a wedyn o(eddw)n i (y)n mynd at y brawd . |
| | but.CONJ er.IM and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF brother.N.M.SG |
| | but, and then I went to the brother. |
246 | CHT | fues i (y)n lle (y)r brawd uh o_gwmpas uh LlanrwstCS ar y ffarm . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP where.INT the.DET.DEF brother.N.M.SG er.IM around.ADV er.IM name on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | I was at the brother's place around Llanrwst, on the farm. |
253 | CHT | dw i ddim yn siŵr iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ very.ADV |
| | I'm not really sure. |
263 | AVR | o(eddw)n i (y)n meddwl bod yna am um HafCS ie a Beu(no)CS [/] BeunoCS ie ? |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV for.PREP um.IM name yes.ADV and.CONJ name name yes.ADV |
| | I was thinking of going there for Haf, right, and Beuno, yes? |
265 | AVR | maen nhw arfer xxx yn y (y)sbyty (h)efo ti (.) DonCS ia ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P use.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG with.PREP+H you.PRON.2S name yes.ADV |
| | they used to [...] in the hospital with you, John yes? |
270 | CHT | mae rhaid &gda gyrru rywbeth rŵan yn agos &t i Nadolig (y)ma ynde ? |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG drive.V.INFIN something.N.M.SG+SM now.ADV PRT near.ADJ to.PREP Christmas.N.M.SG here.ADV isn't_it.IM |
| | have to send something now, near Christmas isn't it? |
271 | AVR | claroS dw i (y)n cofio ti (y)n gweld . |
| | of_course.E be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | right, I remember you see. |
271 | AVR | claroS dw i (y)n cofio ti (y)n gweld . |
| | of_course.E be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | right, I remember you see. |
272 | AVR | <dw i (y)n mynd i wel(d)> [//] dw i (y)n mynd yn y ffwrn i weld beth (y)ma sut mae (y)r pethau (y)n cwcio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF oven.N.F.SG to.PREP see.V.INFIN+SM what.INT here.ADV how.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF things.N.M.PL PRT cook.V.INFIN |
| | I'm going to the oven to see this thing, how things are cooking. |
272 | AVR | <dw i (y)n mynd i wel(d)> [//] dw i (y)n mynd yn y ffwrn i weld beth (y)ma sut mae (y)r pethau (y)n cwcio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF oven.N.F.SG to.PREP see.V.INFIN+SM what.INT here.ADV how.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF things.N.M.PL PRT cook.V.INFIN |
| | I'm going to the oven to see this thing, how things are cooking. |
272 | AVR | <dw i (y)n mynd i wel(d)> [//] dw i (y)n mynd yn y ffwrn i weld beth (y)ma sut mae (y)r pethau (y)n cwcio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF oven.N.F.SG to.PREP see.V.INFIN+SM what.INT here.ADV how.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF things.N.M.PL PRT cook.V.INFIN |
| | I'm going to the oven to see this thing, how things are cooking. |
272 | AVR | <dw i (y)n mynd i wel(d)> [//] dw i (y)n mynd yn y ffwrn i weld beth (y)ma sut mae (y)r pethau (y)n cwcio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF oven.N.F.SG to.PREP see.V.INFIN+SM what.INT here.ADV how.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF things.N.M.PL PRT cook.V.INFIN |
| | I'm going to the oven to see this thing, how things are cooking. |
275 | CHT | wna i siarad yn fy hunan rŵan ? |
| | do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S talk.V.INFIN PRT my.ADJ.POSS.1S self.PRON.SG now.ADV |
| | shall I talk on my own now? |
278 | CHT | xxx dw i (y)n siarad ar fy hunan adre ! |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN on.PREP my.ADJ.POSS.1S self.PRON.SG home.ADV |
| | [..] I talk to myself at home. |
279 | AVR | +< xxx <(ba)sai fo (y)n> [/] (ba)sai fo (y)n llosgi . |
| | be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT burn.V.INFIN |
| | [...] if it burned. |
279 | AVR | +< xxx <(ba)sai fo (y)n> [/] (ba)sai fo (y)n llosgi . |
| | be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT burn.V.INFIN |
| | [...] if it burned. |
283 | AVR | dw i braidd yn ddiog i sgwennu dyddiau (y)ma . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S rather.ADV PRT lazy.ADJ+SM to.PREP write.V.INFIN day.N.M.PL here.ADV |
| | I'm rather lazy about writing these days. |
284 | CHT | wel um yr echdoe mae (y)r [/] um y masîn fach dw i (y)n defnyddio i [/] i anfon iddyn nhw +//. |
| | well.IM um.IM the.DET.DEF day before yesterday.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF machine.N.F.SG small.ADJ+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT use.V.INFIN to.PREP to.PREP send.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | well, the day before yesterday, the little machine I use for sending to them... |
287 | CHT | a mae (y)n fach fel hyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT small.ADJ+SM like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | and its small like this. |
292 | CHT | ia ond uh mae (y)n mynd trwy (y)r ffôn . |
| | yes.ADV but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | yes, but it goes through the phone. |
294 | CHT | mae (y)n gweithio efo (y)r ffôn . |
| | be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | it works with the phone. |
295 | CHT | ohCS mae (y)n rhad . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT cheap.ADJ |
| | oh, it's cheap. |
296 | CHT | ond uh beth sydd (y)n bod (y)ma rŵan dw i +//. |
| | but.CONJ er.IM what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.INFIN here.ADV now.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | but what's wrong here now, I... |
297 | CHT | mae rywbeth wedi digwydd iddi a dw i ddim yn gwybod +... |
| | be.V.3S.PRES something.N.M.SG+SM after.PREP happen.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | something's happened to it and I don't know... |
299 | CHT | a fydd raid i gael roid nhw fewn <yn yr> [/] <yn yr> [/] um yn y masîn arall . |
| | and.CONJ be.V.3S.FUT+SM necessity.N.M.SG+SM to.PREP get.V.INFIN+SM give.V.INFIN+SM they.PRON.3P in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF um.IM in.PREP the.DET.DEF machine.N.F.SG other.ADJ |
| | and I'll have to get them put into the other machine. |
299 | CHT | a fydd raid i gael roid nhw fewn <yn yr> [/] <yn yr> [/] um yn y masîn arall . |
| | and.CONJ be.V.3S.FUT+SM necessity.N.M.SG+SM to.PREP get.V.INFIN+SM give.V.INFIN+SM they.PRON.3P in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF um.IM in.PREP the.DET.DEF machine.N.F.SG other.ADJ |
| | and I'll have to get them put into the other machine. |
299 | CHT | a fydd raid i gael roid nhw fewn <yn yr> [/] <yn yr> [/] um yn y masîn arall . |
| | and.CONJ be.V.3S.FUT+SM necessity.N.M.SG+SM to.PREP get.V.INFIN+SM give.V.INFIN+SM they.PRON.3P in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF um.IM in.PREP the.DET.DEF machine.N.F.SG other.ADJ |
| | and I'll have to get them put into the other machine. |
300 | AVR | ahCS so mae gen ti un arall yn barod . |
| | ah.IM so.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP you.PRON.2S one.NUM other.ADJ PRT ready.ADJ+SM |
| | ah, so you have a new one already? |
308 | CHT | &jama dw i ddim yn meddwl am [/] am gyrru cerdyn [/] cerdyn i pawb leni na . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN for.PREP for.PREP drive.V.INFIN card.N.M.SG card.N.M.SG to.PREP everyone.PRON this year.ADV no.ADV |
| | I'm not thinking of sending eveyone a card this year, no. |
310 | CHT | mae (y)r uh post yn drud . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM post.N.M.SG PRT expensive.ADJ |
| | the postage is expensive. |
312 | CHT | +< a mae (y)r cerdyn yn drud . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF card.N.M.SG PRT expensive.ADJ |
| | and the card is expensive. |
323 | AVR | a felly (dy)na fo mae o mynd yn (.) ry [/] ry ddrud . |
| | and.CONJ so.ADV that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S go.V.INFIN PRT too.ADJ+SM too.ADJ+SM expensive.ADJ+SM |
| | and so there we go, it's getting too expensive. |
329 | AVR | felly <mae o (y)n> [/] (.) mae o (y)n <go hanodd> [?] i ni . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT rather.ADV difficult.ADJ+H to.PREP we.PRON.1P |
| | so it's quite difficult for us. |
329 | AVR | felly <mae o (y)n> [/] (.) mae o (y)n <go hanodd> [?] i ni . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT rather.ADV difficult.ADJ+H to.PREP we.PRON.1P |
| | so it's quite difficult for us. |
330 | CHT | ydy acho(s) mae efo ni lot o bobl &s (ba)san ni (y)n licio gyrru . |
| | be.V.3S.PRES because.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP we.PRON.1P lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM be.V.1P.PLUPERF we.PRON.1P PRT like.V.INFIN drive.V.INFIN |
| | yes, because we've got lots of people we'd like to send to. |
333 | AVR | dw i (y)n dechrau gyrru xxx cofio am gymaint o ffrindiau a bobl annwyl . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT begin.V.INFIN drive.V.INFIN remember.V.INFIN for.PREP so much.ADJ+SM of.PREP friends.N.M.PL and.CONJ people.N.F.SG+SM dear.ADJ |
| | I'm starting to send [...] remembering so many friends and loved ones. |
337 | AVR | felly mae (y)n &h anodd yn y diwedd . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ in.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG |
| | so it's difficult in the end. |
337 | AVR | felly mae (y)n &h anodd yn y diwedd . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ in.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG |
| | so it's difficult in the end. |
341 | CHT | &o ond mae o neis iawn achos mae o (y)n cyrraedd y funud draw yndy . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S nice.ADJ very.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT arrive.V.INFIN the.DET.DEF minute.N.M.SG+SM yonder.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | but it's really nice because it arrives there that minute, doesn't it. |
345 | CHT | ohCS mae (y)n iawn . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | oh, he's fine. |
350 | CHT | dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
351 | CHT | na dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | no, I don't know. |
354 | CHT | dw (ddi)m yn gwybod dim_byd amdani rŵan . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT know.V.INFIN nothing.ADV for_her.PREP+PRON.F.3S now.ADV |
| | I don't know anything about her now. |
357 | CHT | dw i (ddi)m yn gwybod sut mae AnnCS +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN how.INT be.V.3S.PRES name |
| | I don't know how Ann is... |
358 | AVR | +< AnnCS mae AnnCS yn dda iawn <medden nhw> [?] . |
| | name be.V.3S.PRES name PRT good.ADJ+SM very.ADV own.V.3P.IMPER they.PRON.3P |
| | Ann, Ann is very well, they said. |
360 | CHT | oedd hi (y)n meddwl dod . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT think.V.INFIN come.V.INFIN |
| | she was thinking of coming. |
361 | CHT | oedd hi (y)n meddwl dod eleni <i eisteddfod> [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT think.V.INFIN come.V.INFIN this year.ADV to.PREP eisteddfod.N.F.SG |
| | she was thinking of coming this year, to the Eisteddfod. |
362 | AVR | na dw i (y)n meddwl bydd hi (y)n dod . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN |
| | no, I think she will be coming. |
362 | AVR | na dw i (y)n meddwl bydd hi (y)n dod . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN |
| | no, I think she will be coming. |
363 | AVR | xxx yn mis MayCS fydd [?] yn dod . |
| | in.PREP month.N.M.SG name be.V.3S.FUT+SM PRT come.V.INFIN |
| | [..] in May she will be coming. |
363 | AVR | xxx yn mis MayCS fydd [?] yn dod . |
| | in.PREP month.N.M.SG name be.V.3S.FUT+SM PRT come.V.INFIN |
| | [..] in May she will be coming. |
365 | AVR | ond mae (y)n smocio fel erioed . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT smoke.V.INFIN like.CONJ never.ADV |
| | but she's smoking as much as ever. |
366 | AVR | felly mae (y)n siŵr bod hi reit dda os mae hi [?] (y)n gallu smocio gymaint . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S quite.ADV good.ADJ+SM if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN smoke.V.INFIN so much.ADJ+SM |
| | so she must be very well if she's able to smoke so much. |
366 | AVR | felly mae (y)n siŵr bod hi reit dda os mae hi [?] (y)n gallu smocio gymaint . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S quite.ADV good.ADJ+SM if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN smoke.V.INFIN so much.ADJ+SM |
| | so she must be very well if she's able to smoke so much. |
369 | CHT | ia dw i (y)n gweld uh fan hyn mae (y)na mwy o ferched bach ifanc yn smocio . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN er.IM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES there.ADV more.ADJ.COMP of.PREP girl.N.F.PL+SM small.ADJ young.ADJ PRT smoke.V.INFIN |
| | yes, I see here that more little young women are smoking. |
369 | CHT | ia dw i (y)n gweld uh fan hyn mae (y)na mwy o ferched bach ifanc yn smocio . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN er.IM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES there.ADV more.ADJ.COMP of.PREP girl.N.F.PL+SM small.ADJ young.ADJ PRT smoke.V.INFIN |
| | yes, I see here that more little young women are smoking. |
372 | AVR | mae raid ti ddangos bod ti wedi tyfu ti (y)n gweld bod ti ddim yn blentyn . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM you.PRON.2S show.V.INFIN+SM be.V.INFIN you.PRON.2S after.PREP grow.V.INFIN you.PRON.2S PRT see.V.INFIN be.V.INFIN you.PRON.2S not.ADV+SM PRT child.N.M.SG+SM |
| | you have to show that you've grown up, you see, that you're not a child. |
372 | AVR | mae raid ti ddangos bod ti wedi tyfu ti (y)n gweld bod ti ddim yn blentyn . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM you.PRON.2S show.V.INFIN+SM be.V.INFIN you.PRON.2S after.PREP grow.V.INFIN you.PRON.2S PRT see.V.INFIN be.V.INFIN you.PRON.2S not.ADV+SM PRT child.N.M.SG+SM |
| | you have to show that you've grown up, you see, that you're not a child. |
373 | AVR | a wedyn maen nhw (y)n dechrau smocio . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT begin.V.INFIN smoke.V.INFIN |
| | and so they start to smoke. |
375 | AVR | a wedyn maen nhw [?] (y)n smocio +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT smoke.V.INFIN |
| | and then they smoke... |
378 | CHT | a mae mynd yn +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES go.V.INFIN PRT |
| | and it gets... |
379 | AVR | maen nhw (y)n gafael ynddyn [?] nhw . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT grasp.V.INFIN in_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | they hold on to them. |
381 | AVR | achos wn i mae VeronicaCS yn deud +"/. |
| | because.CONJ know.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S be.V.3S.PRES name PRT say.V.INFIN |
| | because I know Veronica says: |
383 | CHT | ond fuo(dd) hi (y)n dewis noS ? |
| | but.CONJ be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT choose.V.INFIN not.ADV |
| | but does she choose to, no? |
386 | CHT | mae rhai yn gallu gadael ond rei eraill ddim . |
| | be.V.3S.PRES some.PRON PRT be_able.V.INFIN leave.V.INFIN but.CONJ some.PRON+SM others.PRON not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | some are able to give up, but others aren't. |
388 | CHT | ahCS mae hi hefyd yn uh +... |
| | ah.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S also.ADV PRT er.IM |
| | oh is she also... |
391 | CHT | +^ yn y teulu . |
| | in.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | ...in the family. |
393 | AVR | a wedyn <mae (y)r> [/] mae (y)r tri bachgen (.) ddim yn smocio . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF three.NUM.M boy.N.M.SG not.ADV+SM PRT smoke.V.INFIN |
| | and then the three boys don't smoke. |
396 | AVR | ond mae NitaCS [///] mi oedd hi (y)n smocio pan oedd hi yn Gymru . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT.AFF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT smoke.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | but Nita, she used to smoke when she was in Wales. |
396 | AVR | ond mae NitaCS [///] mi oedd hi (y)n smocio pan oedd hi yn Gymru . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT.AFF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT smoke.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | but Nita, she used to smoke when she was in Wales. |
398 | AVR | yn uh saith_deg dau oedd hi (y)n smocio . |
| | PRT er.IM seventy.NUM two.NUM.M be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT smoke.V.INFIN |
| | in seventy-two she used to smoke. |
398 | AVR | yn uh saith_deg dau oedd hi (y)n smocio . |
| | PRT er.IM seventy.NUM two.NUM.M be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT smoke.V.INFIN |
| | in seventy-two she used to smoke. |
400 | AVR | roedd (yn)a golwg ar NitaCS wedi teithio gymaint a [//] (.) ac yn nerfs i_gyd . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV view.N.F.SG on.PREP name after.PREP travel.V.INFIN so much.ADJ+SM and.CONJ and.CONJ PRT nerve.N.F.PL all.ADJ |
| | Nita looked a mess having travelled so much, and all nerves. |
402 | AVR | wedi smocio <mwy yn Gymru> [//] mwy nag oedd hi (y)n arfer . |
| | after.PREP smoke.V.INFIN more.ADJ.COMP PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM more.ADJ.COMP than.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT use.V.INFIN |
| | [she] had smoked more in Wales than she used to. |
402 | AVR | wedi smocio <mwy yn Gymru> [//] mwy nag oedd hi (y)n arfer . |
| | after.PREP smoke.V.INFIN more.ADJ.COMP PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM more.ADJ.COMP than.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT use.V.INFIN |
| | [she] had smoked more in Wales than she used to. |
416 | CHT | ohCS achos oedd hi (y)n cyrraedd yn (.) uchel iawn doedd ? |
| | oh.IM because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT arrive.V.INFIN PRT high.ADJ very.ADV be.V.3S.IMPERF.NEG |
| | oh, because it was getting very high wasn't it? |
416 | CHT | ohCS achos oedd hi (y)n cyrraedd yn (.) uchel iawn doedd ? |
| | oh.IM because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT arrive.V.INFIN PRT high.ADJ very.ADV be.V.3S.IMPERF.NEG |
| | oh, because it was getting very high wasn't it? |
417 | AVR | +< ie <oedd hi (y)n> [/] oedd hi (y)n lla(wn) [/] llawn o ffrwythau . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT full.ADJ full.ADJ of.PREP fruits.N.M.PL |
| | yes, it was full of fruit. |
417 | AVR | +< ie <oedd hi (y)n> [/] oedd hi (y)n lla(wn) [/] llawn o ffrwythau . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT full.ADJ full.ADJ of.PREP fruits.N.M.PL |
| | yes, it was full of fruit. |
422 | CHT | ohCS so ti (y)n cael glamp o +... |
| | oh.IM so.CONJ you.PRON.2S PRT get.V.INFIN pile.N.M.SG+SM of.PREP |
| | oh, so you're getting piles of... |
423 | AVR | mae (y)r adar yn gwledda arnyn nhw meddylia di . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF birds.N.M.PL PRT feast.V.INFIN on_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P think.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM |
| | the birds are feasting on them, think of it. |
425 | AVR | a ninnau (y)n edrych fan hyn yn rhy bell i &=clap +... |
| | and.CONJ we also.PRON.EMPH.1P PRT look.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT too.ADJ far.ADJ+SM to.PREP |
| | and us watching from here too far away to... |
425 | AVR | a ninnau (y)n edrych fan hyn yn rhy bell i &=clap +... |
| | and.CONJ we also.PRON.EMPH.1P PRT look.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT too.ADJ far.ADJ+SM to.PREP |
| | and us watching from here too far away to... |
428 | AVR | wyt ti (y)n gwybod pryd mae penblwydd SusanCS ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN when.INT be.V.3S.PRES birthday.N.M.SG name |
| | do you know when Susan's birthday is? |
432 | CHT | AnitaCS (ba)sai (y)n gwybod hwnna sti . |
| | name be.V.3S.PLUPERF PRT know.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG you_know.IM |
| | Anita would know that, you know. |
439 | CHT | (ba)swn i (y)n gallu cael gwybod uh penblwydd uh GwynethCS efo EnlliCS (.) trwy (y)r teliffon . |
| | be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN get.V.INFIN know.V.INFIN er.IM birthday.N.M.SG er.IM name with.PREP name through.PREP the.DET.DEF telephone.N.M.SG |
| | I could find out Gwyneth's birthday from Enlli, by telephone. |
441 | AVR | mi fydd GwynethCS yn y steddfod siŵr . |
| | PRT.AFF be.V.3S.FUT+SM name in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG sure.ADJ |
| | Gwyneth is sure to be at the Eisteddfod. |
442 | CHT | mae [/] mae (y)r ddwy (y)n mynd . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.F+SM PRT go.V.INFIN |
| | both of them are going. |
445 | CHT | ie o(edde)n nhw (we)di cwrdd â ei_gilydd diwrnod o_blaen ac yn (.) deud +"/. |
| | yes.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP meet.V.INFIN with.PREP each_other.PRON.3SP day.N.M.SG before.ADV and.CONJ PRT say.V.INFIN |
| | yes, they met together the other day and said: |
453 | AVR | mae hi (y)n mynd rŵan ta ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN now.ADV be.IM |
| | she's going now then? |
456 | CHT | mae hi reit da dw i (y)n credu (.) ydy ddi . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S quite.ADV good.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | she's very well I think, yes she is. |
459 | AVR | ie mae o (y)n edrych ar ei ôl (.) Robert . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT look.V.INFIN on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S rear.ADJ name |
| | yes he looks after him... Robert. |
463 | CHT | wyt ti (y)n feddwl SallyCS chwaer uh GwynethCS . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT think.V.INFIN+SM name sister.N.F.SG er.IM name |
| | you mean Sally, Gwyneth's sister. |
464 | CHT | ahCS dw i (ddi)m yn gwybod beth [//] sut mae hi . |
| | ah.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT how.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | oh, I don't know how she is. |
467 | AVR | ohCS ia mae RobertCS hi a RobertCS yn lot o gwmni i_w gilydd . |
| | oh.IM yes.ADV be.V.3S.PRES name she.PRON.F.3S and.CONJ name PRT lot.QUAN of.PREP company.N.M.SG+SM to_his/her/their.PREP+POSS.3SP other.N.M.SG+SM |
| | oh yes, her Robert and Robert are good company to each other. |
473 | CHT | dw i (ddi)m yn gwybod lle . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN where.INT |
| | I don't know where. |
475 | CHT | a wel (..) mae hi (y)n aros ei hunan amser hynny ond +... |
| | and.CONJ well.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT wait.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP but.CONJ |
| | and, well, she stays by herself then, but... |
476 | AVR | ie ond uh dyna bentre [?] ei gartref o neu [?] mae o (y)n byw rŵan +/. |
| | yes.ADV but.CONJ er.IM that_is.ADV village.N.M.SG+SM his.ADJ.POSS.M.3S home.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S or.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN now.ADV |
| | yes, but that's his home town, or he's living now... |
477 | CHT | na mae o (y)n byw yn TrevelinCS (.) efo SallyCS . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN in.PREP name with.PREP name |
| | no, he lives in Trevelin with Sally. |
477 | CHT | na mae o (y)n byw yn TrevelinCS (.) efo SallyCS . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN in.PREP name with.PREP name |
| | no, he lives in Trevelin with Sally. |
479 | CHT | ti (y)n cofio fo (y)n dod i chwarae (y)r pianoCS fan hyn pan oedd RaquelCS yma ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN to.PREP play.V.INFIN the.DET.DEF piano.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP when.CONJ be.V.3S.IMPERF name here.ADV |
| | do you remember him coming here to play the piano, when Raquel was here? |
479 | CHT | ti (y)n cofio fo (y)n dod i chwarae (y)r pianoCS fan hyn pan oedd RaquelCS yma ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN to.PREP play.V.INFIN the.DET.DEF piano.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP when.CONJ be.V.3S.IMPERF name here.ADV |
| | do you remember him coming here to play the piano, when Raquel was here? |
485 | AVR | a nhw wedi marw yn ifanc i_gyd . |
| | and.CONJ they.PRON.3P after.PREP die.V.INFIN PRT young.ADJ all.ADJ |
| | and they all died young. |
486 | AVR | dw i (ddi)m yn gwybod p(a) (y)r un farwodd (.) &s JaimeCS neu JagoCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN which.ADJ the.DET.DEF one.NUM die.V.3S.PAST+SM name or.CONJ name |
| | I don't know which died, Jaime or Jago. |
489 | AVR | ond oedd InesCS yn fyw yn naw_deg tri . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN+SM PRT ninety.NUM three.NUM.M |
| | but Ines was alive in ninety-three. |
489 | AVR | ond oedd InesCS yn fyw yn naw_deg tri . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN+SM PRT ninety.NUM three.NUM.M |
| | but Ines was alive in ninety-three. |
490 | AVR | pan o(eddw)n i yn Gymru oedd InesCS yn byw . |
| | when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN |
| | when I was in Wales Ines was alive. |
490 | AVR | pan o(eddw)n i yn Gymru oedd InesCS yn byw . |
| | when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN |
| | when I was in Wales Ines was alive. |
491 | AVR | ond ges i ddim gwybod bod LeaCS yn ChesterE . |
| | but.CONJ get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN be.V.INFIN name in.PREP name |
| | but I didn't find out that Lea was in Chester. |
494 | CHT | be oedd ChesterE yn Gymraeg ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF name in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | what was Chester in Welsh? |
505 | CHT | a lle oedd LindaCS yn byw ? |
| | and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN |
| | and where did Linda live? |
506 | AVR | oedd LindaCS yn byw yn WrexhamCS . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | Linda lived in Wrexham. |
506 | AVR | oedd LindaCS yn byw yn WrexhamCS . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | Linda lived in Wrexham. |
513 | CHT | ia dw i (y)n meddwl mai MoldE ydy o ? |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | yes I think it's Mold. |
515 | CHT | uh o fan (hy)nny oedd [///] dw i (y)n credu mai o fan (hy)nny oedd Aled_Lloyd_DaviesCS . |
| | er.IM of.PREP place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS of.PREP place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF name |
| | I think that's where Aled Lloyd Davies is from. |
517 | AVR | oedd hi ddim yn bell o_gwbl o Gaer . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT far.ADJ+SM at_all.ADV from.PREP name |
| | she wasn't at all far from Chester. |
518 | AVR | a wedyn &o oedden ni (y)n mynd wedyn uh trwy +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN afterwards.ADV er.IM through.PREP |
| | and then we went after that through... |
520 | AVR | <dw (ddi)m yn gwybod taw> [?] LlangollenCS i ddechrau neu LlangollenCS wedyn ar_ôl WrexhamCS . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT know.V.INFIN that.CONJ name to.PREP begin.V.INFIN+SM or.CONJ name afterwards.ADV after.PREP name |
| | I don't know if it was Llangollen first or Llangollen after Wrexham. |
524 | AVR | a wedyn o(eddw)n i (y)n gweld LiverpoolE o bell . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN name of.PREP far.ADJ+SM |
| | and then I could see Liverpool in the distance. |
526 | CHT | mi fues i yn agos iawn i [///] fues i yna . |
| | PRT.AFF be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT near.ADJ very.ADV to.PREP be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S there.ADV |
| | I went very close to... I went there. |
531 | AVR | <a mi buodd hi> [//] mi ddoth yn_ôl hyd yn oed ar_ôl colli ei [/] (.) ei portmanto ti (y)n cofio . |
| | and.CONJ PRT.AFF be.V.3S.PAST she.PRON.F.3S PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM back.ADV length.N.M.SG PRT age.N.M.SG after.PREP lose.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S his.ADJ.POSS.M.3S portmanteau.N.M.SG you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | and she came back even after losing her suitcase, you remember. |
531 | AVR | <a mi buodd hi> [//] mi ddoth yn_ôl hyd yn oed ar_ôl colli ei [/] (.) ei portmanto ti (y)n cofio . |
| | and.CONJ PRT.AFF be.V.3S.PAST she.PRON.F.3S PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM back.ADV length.N.M.SG PRT age.N.M.SG after.PREP lose.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S his.ADJ.POSS.M.3S portmanteau.N.M.SG you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | and she came back even after losing her suitcase, you remember. |
532 | AVR | ti (y)n cofio ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | you remember? |
535 | CHT | dw (ddi)m yn cofio hynny . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | I don't remember that. |
542 | AVR | ahCS oeddech chi (y)n agos . |
| | ah.IM be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT near.ADJ |
| | ah, you were close. |
543 | CHT | dim yn agos iawn . |
| | not.ADV PRT near.ADJ very.ADV |
| | not very close. |
544 | CHT | oedd(en) [/] oedden ni (y)n mynd <ar yr um> [//] ar y ffordd lawr yma ynde . |
| | be.V.13P.IMPERF be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF um.IM on.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG down.ADV here.ADV isn't_it.IM |
| | we were going on the way down here. |
545 | CHT | ac oedd &e [/] oedd hi ddim yn siŵr iawn sut i fynd (.) os mae hi am ffordd acw neu ffordd acw . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT sure.ADJ very.ADV how.INT to.PREP go.V.INFIN+SM if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S for.PREP way.N.F.SG over there.ADV or.CONJ way.N.F.SG over there.ADV |
| | and she wasn't quite sure where to go, whether she wanted to go this way or that way. |
546 | CHT | a sydyn iawn oedd hi (y)n penderfynu troi ar pobl . |
| | and.CONJ sudden.ADJ very.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT decide.V.INFIN turn.V.INFIN on.PREP people.N.F.SG |
| | and all of a sudden she would decide to turn on people. |
547 | CHT | ohCS oedd hi (y)n beryg . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT danger.N.M.SG+SM |
| | oh, it was dangerous. |
550 | CHT | o(eddw)n i (y)n diolch [?] bod fi (we)di cyrraedd adre pan cyrraeson ni adre (y)n y nos . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT thank.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP arrive.V.INFIN home.ADV when.CONJ arrive.V.1P.PAST we.PRON.1P home.ADV in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | I was thankful to get home when we got home at night. |
550 | CHT | o(eddw)n i (y)n diolch [?] bod fi (we)di cyrraedd adre pan cyrraeson ni adre (y)n y nos . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT thank.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP arrive.V.INFIN home.ADV when.CONJ arrive.V.1P.PAST we.PRON.1P home.ADV in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | I was thankful to get home when we got home at night. |
552 | CHT | o(edde)n ni (y)n mynd yn nos . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN PRT night.N.F.SG |
| | we went at night. |
552 | CHT | o(edde)n ni (y)n mynd yn nos . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN PRT night.N.F.SG |
| | we went at night. |
553 | CHT | mynd yn nos i Lerpwl . |
| | go.V.INFIN PRT night.N.F.SG to.PREP name |
| | going at night to Liverpool. |
562 | AVR | CarysCS mae (y)n priod efo xxx . |
| | name be.V.3S.PRES PRT proper.ADJ with.PREP |
| | Carys, she's married to [...]. |
563 | CHT | ahCS dw i ddim yn gwybod amdani hi . |
| | ah.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | ah, I don't know about her. |
567 | CHT | ohCS o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod . |
| | oh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | oh, I didn't know. |
570 | AVR | achos mi roedden [?] nhw yn yr un ysgol â fi yn TrelewCS . |
| | because.CONJ PRT.AFF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF one.NUM school.N.F.SG as.CONJ I.PRON.1S+SM in.PREP name |
| | because they were in the same school as me in Trelew. |
570 | AVR | achos mi roedden [?] nhw yn yr un ysgol â fi yn TrelewCS . |
| | because.CONJ PRT.AFF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF one.NUM school.N.F.SG as.CONJ I.PRON.1S+SM in.PREP name |
| | because they were in the same school as me in Trelew. |
571 | CHT | ia a wedyn oedd hi yn sisterE yn yr ysbyty (..) Prydeinig . |
| | yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG British.ADJ |
| | yes, and then she was a sister at the British hospital. |
571 | CHT | ia a wedyn oedd hi yn sisterE yn yr ysbyty (..) Prydeinig . |
| | yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG British.ADJ |
| | yes, and then she was a sister at the British hospital. |
572 | CHT | pan [///] oedd hi (y)n sisterE pan o(eddw)n i (y)n dysgu yn [/] yn yr ysbyty . |
| | when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT teach.V.INFIN PRT in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | she was a sister while I was learning at the hospital. |
572 | CHT | pan [///] oedd hi (y)n sisterE pan o(eddw)n i (y)n dysgu yn [/] yn yr ysbyty . |
| | when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT teach.V.INFIN PRT in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | she was a sister while I was learning at the hospital. |
572 | CHT | pan [///] oedd hi (y)n sisterE pan o(eddw)n i (y)n dysgu yn [/] yn yr ysbyty . |
| | when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT teach.V.INFIN PRT in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | she was a sister while I was learning at the hospital. |
572 | CHT | pan [///] oedd hi (y)n sisterE pan o(eddw)n i (y)n dysgu yn [/] yn yr ysbyty . |
| | when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT teach.V.INFIN PRT in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | she was a sister while I was learning at the hospital. |
574 | AVR | ohCS pan oeddet ti (y)n +... |
| | oh.IM when.CONJ be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT |
| | oh, when you were... |
578 | AVR | oedd hi (y)n <sisterE yna> [?] ? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG there.ADV |
| | was she a sister there? |
579 | CHT | oedd hi (y)n sisterE oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | she was a sister, yes yes. |
582 | CHT | BobbyCS (y)n glamp o hogan fawr a gry ynde ? |
| | name PRT pile.N.M.SG+SM of.PREP girl.N.F.SG big.ADJ+SM and.CONJ strong.ADJ+SM isn't_it.IM |
| | a great hulk of a girl, and strong, right? |
583 | AVR | ie dw i ddim yn siŵr os oedd hi (y)n hynnach na fi dw i ddim yn meddwl . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT old.ADJ.COMP (n)or.CONJ I.PRON.1S+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN |
| | yes, I'm not sure whether she was older than me; I don't think so. |
583 | AVR | ie dw i ddim yn siŵr os oedd hi (y)n hynnach na fi dw i ddim yn meddwl . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT old.ADJ.COMP (n)or.CONJ I.PRON.1S+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN |
| | yes, I'm not sure whether she was older than me; I don't think so. |
583 | AVR | ie dw i ddim yn siŵr os oedd hi (y)n hynnach na fi dw i ddim yn meddwl . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT old.ADJ.COMP (n)or.CONJ I.PRON.1S+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN |
| | yes, I'm not sure whether she was older than me; I don't think so. |
584 | CHT | um na dw i ddim yn credu na na na na . |
| | um.IM PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN no.ADV no.ADV no.ADV no.ADV |
| | um, no I don't think so, no no. |
585 | AVR | +< <ychydig bach> [/] ychydig bach yn iengach . |
| | a_little.QUAN small.ADJ a_little.QUAN small.ADJ PRT young.ADJ.COMP |
| | a little bit younger |
593 | CHT | ohCS na mae RobertCS yn llai ie ? |
| | oh.IM no.ADV be.V.3S.PRES name PRT smaller.ADJ.COMP yes.ADV |
| | oh no, Robert is less [old], isn't he? |
594 | AVR | o(eddw)n i ddim yn gwybod bod RobertCS a IoanCS wedi bod yna (.) ar_ôl fi . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN be.V.INFIN name and.CONJ name after.PREP be.V.INFIN there.ADV after.PREP I.PRON.1S+SM |
| | I didn't know that Robert and Ioan had been there after me. |
596 | CHT | o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod chwaith . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN neither.ADV |
| | I didn't know either. |
599 | CHT | ia yn TrelewCS . |
| | yes.ADV in.PREP name |
| | yes, in Trelew. |
603 | AVR | yr ysgol uh yn GaimanCS yr ysgol +//. |
| | the.DET.DEF school.N.F.SG er.IM in.PREP name the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | the school in Gaiman, school... |
613 | AVR | oedd dada (y)n mynd i ysgol ganolraddol efo Henry_Wyn_LloydCS (.) a mam yn mynd amser mister HumphriesCS . |
| | be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP school.N.F.SG intermediate.ADJ+SM with.PREP name and.CONJ mother.N.F.SG PRT go.V.INFIN time.N.M.SG mr.N.M.SG name |
| | my father went to intermediate school with Henry Wyn lloyd, and my mother went in the time of Mr Humphries. |
613 | AVR | oedd dada (y)n mynd i ysgol ganolraddol efo Henry_Wyn_LloydCS (.) a mam yn mynd amser mister HumphriesCS . |
| | be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP school.N.F.SG intermediate.ADJ+SM with.PREP name and.CONJ mother.N.F.SG PRT go.V.INFIN time.N.M.SG mr.N.M.SG name |
| | my father went to intermediate school with Henry Wyn lloyd, and my mother went in the time of Mr Humphries. |
618 | CHT | oedd o (y)n dipyn o beth cael mynd i (y)r ysgolion yna . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT little_bit.N.M.SG+SM of.PREP what.INT get.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF schools.N.F.PL there.ADV |
| | it was quite a thing being able to go to those schools. |
619 | CHT | achos oedden nhw (y)n [///] oedd rhaid talu yn drud amdanyn nhw oedd ? |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG pay.V.INFIN PRT expensive.ADJ for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF |
| | because they were... you had to pay a lot for them, didn't you? |
619 | CHT | achos oedden nhw (y)n [///] oedd rhaid talu yn drud amdanyn nhw oedd ? |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG pay.V.INFIN PRT expensive.ADJ for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF |
| | because they were... you had to pay a lot for them, didn't you? |
621 | AVR | +< na dw i ddim yn meddwl bod nhw (y)n talu yn drud . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT pay.V.INFIN PRT expensive.ADJ |
| | no, I don't think they paid a lot. |
621 | AVR | +< na dw i ddim yn meddwl bod nhw (y)n talu yn drud . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT pay.V.INFIN PRT expensive.ADJ |
| | no, I don't think they paid a lot. |
621 | AVR | +< na dw i ddim yn meddwl bod nhw (y)n talu yn drud . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT pay.V.INFIN PRT expensive.ADJ |
| | no, I don't think they paid a lot. |
622 | AVR | oedd o (y)n ysgol da iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT school.N.F.SG good.ADJ very.ADV |
| | it was a very good school. |
624 | AVR | dim xxx ti (y)n athro . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG you.PRON.2S PRT teacher.N.M.SG |
| | not [...] you were a teacher. |
625 | CHT | +< oeddech chi (y)n +/. |
| | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT |
| | were you... |
629 | CHT | ac oeddech chi (y)n byw yno ? |
| | and.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT live.V.INFIN there.ADV |
| | and did you live there? |
630 | AVR | yn TrelewCS ? |
| | in.PREP name |
| | in Trelew? |
632 | AVR | ges i yn yrru TrelewCS achos bod (y)na boardingE (y)na . |
| | get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT drive.V.INFIN+SM name because.CONJ be.V.INFIN there.ADV board.N.SG+ASV there.ADV |
| | I got sent to Trelew because there was boarding there. |
633 | AVR | achos yn y Gaiman na oedd mam yn aros yn lle TegwaredCS SeionCS +... |
| | because.CONJ in.PREP the.DET.DEF name PRT.NEG be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT wait.V.INFIN in.PREP where.INT name name |
| | because in Gaiman, no, my mother stayed at Tegwared Puw's house. |
633 | AVR | achos yn y Gaiman na oedd mam yn aros yn lle TegwaredCS SeionCS +... |
| | because.CONJ in.PREP the.DET.DEF name PRT.NEG be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT wait.V.INFIN in.PREP where.INT name name |
| | because in Gaiman, no, my mother stayed at Tegwared Puw's house. |
633 | AVR | achos yn y Gaiman na oedd mam yn aros yn lle TegwaredCS SeionCS +... |
| | because.CONJ in.PREP the.DET.DEF name PRT.NEG be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT wait.V.INFIN in.PREP where.INT name name |
| | because in Gaiman, no, my mother stayed at Tegwared Puw's house. |
634 | AVR | a wedyn aros <yn y &t> [//] efo (y)r teulu oedden nhw . |
| | and.CONJ afterwards.ADV wait.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF with.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | and then they'd stay with family. |
636 | AVR | a felly dw i (y)n mynd i weld y ffwrn acw i +/. |
| | and.CONJ so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM the.DET.DEF oven.N.F.SG over there.ADV to.PREP |
| | and so I'm going to look at the oven there to... |
639 | CHT | byddai hynny (y)n beth difrifol &=laugh ! |
| | be.V.3S.COND that.PRON.DEM.SP PRT thing.N.M.SG+SM serious.ADJ |
| | that would be serious! |
642 | RES | mae (y)n ogleuo neis iawn dydy ? |
| | be.V.3S.PRES PRT smell.V.INFIN nice.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES.NEG |
| | it smells very nice doesn't it? |
648 | CHT | &dai wneith PeredurCS ddim &s &d &st (.) stydio (y)r holl beth yma dw i (ddi)m yn credu &=laugh ! |
| | do.V.3S.FUT+SM name not.ADV+SM study.V.INFIN the.DET.DEF all.PREQ what.INT here.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN |
| | Peredur won't study this whole thing I don't think! |
651 | CHT | wyt ti (y)n gwybod bod uh nhw yn [/] um yn BangorCS (.) lle maen nhw (y)n [/] yn dysgu pethau fel hyn ac yn &daθ [//] uh &nd um (.) yn siarad am y pethau yma ac ati +/? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN er.IM they.PRON.3P PRT um.IM in.PREP name where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT teach.V.INFIN things.N.M.PL like.CONJ this.PRON.DEM.SP and.CONJ PRT er.IM um.IM PRT talk.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL here.ADV and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | do you know that those in Bangor where they teach things like this and talk about these things and such..? |
651 | CHT | wyt ti (y)n gwybod bod uh nhw yn [/] um yn BangorCS (.) lle maen nhw (y)n [/] yn dysgu pethau fel hyn ac yn &daθ [//] uh &nd um (.) yn siarad am y pethau yma ac ati +/? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN er.IM they.PRON.3P PRT um.IM in.PREP name where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT teach.V.INFIN things.N.M.PL like.CONJ this.PRON.DEM.SP and.CONJ PRT er.IM um.IM PRT talk.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL here.ADV and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | do you know that those in Bangor where they teach things like this and talk about these things and such..? |
651 | CHT | wyt ti (y)n gwybod bod uh nhw yn [/] um yn BangorCS (.) lle maen nhw (y)n [/] yn dysgu pethau fel hyn ac yn &daθ [//] uh &nd um (.) yn siarad am y pethau yma ac ati +/? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN er.IM they.PRON.3P PRT um.IM in.PREP name where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT teach.V.INFIN things.N.M.PL like.CONJ this.PRON.DEM.SP and.CONJ PRT er.IM um.IM PRT talk.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL here.ADV and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | do you know that those in Bangor where they teach things like this and talk about these things and such..? |
651 | CHT | wyt ti (y)n gwybod bod uh nhw yn [/] um yn BangorCS (.) lle maen nhw (y)n [/] yn dysgu pethau fel hyn ac yn &daθ [//] uh &nd um (.) yn siarad am y pethau yma ac ati +/? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN er.IM they.PRON.3P PRT um.IM in.PREP name where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT teach.V.INFIN things.N.M.PL like.CONJ this.PRON.DEM.SP and.CONJ PRT er.IM um.IM PRT talk.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL here.ADV and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | do you know that those in Bangor where they teach things like this and talk about these things and such..? |
651 | CHT | wyt ti (y)n gwybod bod uh nhw yn [/] um yn BangorCS (.) lle maen nhw (y)n [/] yn dysgu pethau fel hyn ac yn &daθ [//] uh &nd um (.) yn siarad am y pethau yma ac ati +/? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN er.IM they.PRON.3P PRT um.IM in.PREP name where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT teach.V.INFIN things.N.M.PL like.CONJ this.PRON.DEM.SP and.CONJ PRT er.IM um.IM PRT talk.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL here.ADV and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | do you know that those in Bangor where they teach things like this and talk about these things and such..? |
651 | CHT | wyt ti (y)n gwybod bod uh nhw yn [/] um yn BangorCS (.) lle maen nhw (y)n [/] yn dysgu pethau fel hyn ac yn &daθ [//] uh &nd um (.) yn siarad am y pethau yma ac ati +/? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN er.IM they.PRON.3P PRT um.IM in.PREP name where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT teach.V.INFIN things.N.M.PL like.CONJ this.PRON.DEM.SP and.CONJ PRT er.IM um.IM PRT talk.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL here.ADV and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | do you know that those in Bangor where they teach things like this and talk about these things and such..? |
651 | CHT | wyt ti (y)n gwybod bod uh nhw yn [/] um yn BangorCS (.) lle maen nhw (y)n [/] yn dysgu pethau fel hyn ac yn &daθ [//] uh &nd um (.) yn siarad am y pethau yma ac ati +/? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN er.IM they.PRON.3P PRT um.IM in.PREP name where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT teach.V.INFIN things.N.M.PL like.CONJ this.PRON.DEM.SP and.CONJ PRT er.IM um.IM PRT talk.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL here.ADV and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | do you know that those in Bangor where they teach things like this and talk about these things and such..? |
654 | CHT | mae [/] mae [//] maen nhw wneud um [///] maen nhw (y)n [/] (.) yn stydio pen . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P make.V.INFIN+SM um.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT study.V.INFIN head.N.M.SG |
| | they're doing... they're studying the head. |
654 | CHT | mae [/] mae [//] maen nhw wneud um [///] maen nhw (y)n [/] (.) yn stydio pen . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P make.V.INFIN+SM um.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT study.V.INFIN head.N.M.SG |
| | they're doing... they're studying the head. |
655 | CHT | mae (y)n dysgu (y)r pen . |
| | be.V.3S.PRES PRT teach.V.INFIN the.DET.DEF head.N.M.SG |
| | it's learning about the head. |
657 | CHT | a maen nhw (y)n gweld bod bobl +//. |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT see.V.INFIN be.V.INFIN people.N.F.SG+SM |
| | and they see that people... |
658 | CHT | dyna oedd PeredurCS yn deud wrtha i . |
| | that_is.ADV be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | that's what peredur was telling me. |
659 | CHT | +, yn deud bod bobl sydd yn [/] yn dwyieithog (.) yn [/] uh yn gallu dysgu pethau eraill yn haws . |
| | PRT say.V.INFIN be.V.INFIN people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT PRT bilingual.ADJ PRT er.IM PRT be_able.V.INFIN teach.V.INFIN things.N.M.PL others.PRON PRT easier.ADJ |
| | ...saying that people who are bilingual are able to learn other things more easily. |
659 | CHT | +, yn deud bod bobl sydd yn [/] yn dwyieithog (.) yn [/] uh yn gallu dysgu pethau eraill yn haws . |
| | PRT say.V.INFIN be.V.INFIN people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT PRT bilingual.ADJ PRT er.IM PRT be_able.V.INFIN teach.V.INFIN things.N.M.PL others.PRON PRT easier.ADJ |
| | ...saying that people who are bilingual are able to learn other things more easily. |
659 | CHT | +, yn deud bod bobl sydd yn [/] yn dwyieithog (.) yn [/] uh yn gallu dysgu pethau eraill yn haws . |
| | PRT say.V.INFIN be.V.INFIN people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT PRT bilingual.ADJ PRT er.IM PRT be_able.V.INFIN teach.V.INFIN things.N.M.PL others.PRON PRT easier.ADJ |
| | ...saying that people who are bilingual are able to learn other things more easily. |
659 | CHT | +, yn deud bod bobl sydd yn [/] yn dwyieithog (.) yn [/] uh yn gallu dysgu pethau eraill yn haws . |
| | PRT say.V.INFIN be.V.INFIN people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT PRT bilingual.ADJ PRT er.IM PRT be_able.V.INFIN teach.V.INFIN things.N.M.PL others.PRON PRT easier.ADJ |
| | ...saying that people who are bilingual are able to learn other things more easily. |
659 | CHT | +, yn deud bod bobl sydd yn [/] yn dwyieithog (.) yn [/] uh yn gallu dysgu pethau eraill yn haws . |
| | PRT say.V.INFIN be.V.INFIN people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT PRT bilingual.ADJ PRT er.IM PRT be_able.V.INFIN teach.V.INFIN things.N.M.PL others.PRON PRT easier.ADJ |
| | ...saying that people who are bilingual are able to learn other things more easily. |
659 | CHT | +, yn deud bod bobl sydd yn [/] yn dwyieithog (.) yn [/] uh yn gallu dysgu pethau eraill yn haws . |
| | PRT say.V.INFIN be.V.INFIN people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT PRT bilingual.ADJ PRT er.IM PRT be_able.V.INFIN teach.V.INFIN things.N.M.PL others.PRON PRT easier.ADJ |
| | ...saying that people who are bilingual are able to learn other things more easily. |
665 | CHT | wel mae [/] mae hyn wedi bod yn hawdd iawn i ni (.) dysgu Cymraeg (.) a dysgu Sbaeneg yr un pryd . |
| | well.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.SP after.PREP be.V.INFIN PRT easy.ADJ very.ADV to.PREP we.PRON.1P teach.V.INFIN Welsh.N.F.SG and.CONJ teach.V.INFIN Spanish.N.F.SG the.DET.DEF one.NUM time.N.M.SG |
| | well it's been very easy for us, learning Welsh and learning Spanish at the same time. |
666 | CHT | &d ges i ddim un trafferth yn yr ysgol . |
| | get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM one.NUM trouble.N.MF.SG in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | I had no difficulty at all at school. |
669 | CHT | wel o(eddw)n i yn (.) gallu Sbaeneg pan es i (y)r ysgol . |
| | well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN Spanish.N.F.SG when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | well I did know Spanish when I went to school. |
672 | AVR | +< efo pwy oeddet ti (y)n siarad ? |
| | with.PREP who.PRON be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN |
| | who did you speak it with? |
676 | AVR | ahCS na o(eddw)n i ddim yn gwybod xxx +/. |
| | ah.IM PRT.NEG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | ah, no, I didn't know [...] ... |
685 | CHT | wedyn oeddwn i &s yn dysgu &k Sbaeneg yn naturiol iawn . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT teach.V.INFIN Spanish.N.F.SG PRT natural.ADJ very.ADV |
| | so I learned Spanish very naturally. |
685 | CHT | wedyn oeddwn i &s yn dysgu &k Sbaeneg yn naturiol iawn . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT teach.V.INFIN Spanish.N.F.SG PRT natural.ADJ very.ADV |
| | so I learned Spanish very naturally. |
688 | CHT | ond (.) mi oedd LeriCS (y)n gallu &s Cymraeg [//] uh Sbaeneg hefyd . |
| | but.CONJ PRT.AFF be.V.3S.IMPERF name PRT be_able.V.INFIN Welsh.N.F.SG er.IM Spanish.N.F.SG also.ADV |
| | but Leri knew Welsh... Spanish too. |
689 | CHT | a dw i (y)n siŵr efallai bod AngelaCS a [?] NiaCS ddim yn gallu . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ perhaps.CONJ be.V.INFIN name and.CONJ name not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN |
| | and I'm sure that perhaps Angela and Nia could not. |
689 | CHT | a dw i (y)n siŵr efallai bod AngelaCS a [?] NiaCS ddim yn gallu . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ perhaps.CONJ be.V.INFIN name and.CONJ name not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN |
| | and I'm sure that perhaps Angela and Nia could not. |
690 | CHT | a oedd (y)na rhai yn deud wel bod y (.) plant yn cael sbort am eu pennau nhw achos bod nhw ddim +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PRON PRT say.V.INFIN well.IM be.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL PRT get.V.INFIN sport.N.M.SG for.PREP their.ADJ.POSS.3P heads.N.M.PL they.PRON.3P because.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | and there were some who said, well, that the children were made fun of because they didn't... |
690 | CHT | a oedd (y)na rhai yn deud wel bod y (.) plant yn cael sbort am eu pennau nhw achos bod nhw ddim +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PRON PRT say.V.INFIN well.IM be.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL PRT get.V.INFIN sport.N.M.SG for.PREP their.ADJ.POSS.3P heads.N.M.PL they.PRON.3P because.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | and there were some who said, well, that the children were made fun of because they didn't... |
697 | AVR | ond o(eddw)n i yn y xxx (y)na . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF there.ADV |
| | but I was in that [...]. |
700 | AVR | +< ohCS o(eddw)n i (y)n meddwl y diwrnod cynta xxx +/. |
| | oh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN the.DET.DEF day.N.M.SG first.ORD |
| | oh, I thought on the first day [...]... |
702 | AVR | +, xxx bod yn diwedd y ddydd . |
| | be.V.INFIN PRT end.N.M.SG the.DET.DEF day.N.M.SG+SM |
| | ...for it to be the end of the day. |
703 | CHT | yn EsquelCS ? |
| | in.PREP name |
| | in Esquel? |
704 | AVR | yn EsquelCS . |
| | in.PREP name |
| | in Esquel. |
705 | AVR | y copybookE [?] (.) bach coch dw i (y)n cofio (y)n iawn . |
| | the.DET.DEF copybook.N.SG small.ADJ red.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | I remember the little red copybook well. |
705 | AVR | y copybookE [?] (.) bach coch dw i (y)n cofio (y)n iawn . |
| | the.DET.DEF copybook.N.SG small.ADJ red.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | I remember the little red copybook well. |
707 | AVR | a wedyn mynd (.) heibio AngharadCS wrth bod hi fynd i (y)r ysgol a fi (y)n fynd (.) dipyn cyn hynny . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.INFIN past.PREP name by.PREP be.V.INFIN she.PRON.F.3S go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN+SM little_bit.N.M.SG+SM before.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | and going past Angharad, since she went to school, and I went a bit before that. |
712 | AVR | a dw i ddim yn si(ŵr) [/] siŵr os oedd o wedi bod yn yr ysgol neu beidio . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG or.CONJ stop.V.INFIN+SM |
| | and I'm not sure whether he'd been at school or not. |
712 | AVR | a dw i ddim yn si(ŵr) [/] siŵr os oedd o wedi bod yn yr ysgol neu beidio . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG or.CONJ stop.V.INFIN+SM |
| | and I'm not sure whether he'd been at school or not. |
716 | AVR | ond beth_bynnag i ti oedden ni (y)n cyrraedd yr ysgol . |
| | but.CONJ anyway.ADV to.PREP you.PRON.2S be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | but anyway, I'm telling you, we used to arrive at the school. |
721 | AVR | dw i (ddi)m yn cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | I don't remember. |
722 | AVR | ond dw i (y)n cofio <&m yn> [?] iawn &ko yn cyrraedd yr ysgol (y)ma . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV PRT arrive.V.INFIN the.DET.DEF school.N.F.SG here.ADV |
| | but I remember well arriving at this school. |
722 | AVR | ond dw i (y)n cofio <&m yn> [?] iawn &ko yn cyrraedd yr ysgol (y)ma . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV PRT arrive.V.INFIN the.DET.DEF school.N.F.SG here.ADV |
| | but I remember well arriving at this school. |
722 | AVR | ond dw i (y)n cofio <&m yn> [?] iawn &ko yn cyrraedd yr ysgol (y)ma . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV PRT arrive.V.INFIN the.DET.DEF school.N.F.SG here.ADV |
| | but I remember well arriving at this school. |
725 | AVR | ofn be dw i ddim yn gwybod . |
| | fear.N.M.SG what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | afraid of what, I don't know. |
727 | AVR | o(eddw)n i mor siei yn dod xxx [//] dod o (y)r paith ti (y)n gweld . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S so.ADV shy.ADJ PRT come.V.INFIN come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF prairie.N.M.SG you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | I was so shy, coming from the meadows you see. |
727 | AVR | o(eddw)n i mor siei yn dod xxx [//] dod o (y)r paith ti (y)n gweld . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S so.ADV shy.ADJ PRT come.V.INFIN come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF prairie.N.M.SG you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | I was so shy, coming from the meadows you see. |
730 | CHT | a oedd &be [///] o(eddw)n i (y)n ddeuddeg oed yn mynd i orffen yr ysgol yn TrevelinCS achos bod dim [/] (.) dim um +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT twelve.NUM+SM age.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP complete.V.INFIN+SM the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP name because.CONJ be.V.INFIN not.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG um.IM |
| | I was twelve and was going to finish school at Trevelin because there was no... |
730 | CHT | a oedd &be [///] o(eddw)n i (y)n ddeuddeg oed yn mynd i orffen yr ysgol yn TrevelinCS achos bod dim [/] (.) dim um +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT twelve.NUM+SM age.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP complete.V.INFIN+SM the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP name because.CONJ be.V.INFIN not.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG um.IM |
| | I was twelve and was going to finish school at Trevelin because there was no... |
730 | CHT | a oedd &be [///] o(eddw)n i (y)n ddeuddeg oed yn mynd i orffen yr ysgol yn TrevelinCS achos bod dim [/] (.) dim um +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT twelve.NUM+SM age.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP complete.V.INFIN+SM the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP name because.CONJ be.V.INFIN not.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG um.IM |
| | I was twelve and was going to finish school at Trevelin because there was no... |
731 | CHT | oedd hi (y)n bosib gorffen yna . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT possible.ADJ+SM complete.V.INFIN there.ADV |
| | it was possible to finish there. |
733 | AVR | yn yr ysgolion xxx +/. |
| | in.PREP the.DET.DEF schools.N.F.PL |
| | in the schools... |
734 | CHT | yn yr ysgol bach y ffarm . |
| | in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG small.ADJ the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | in the little farm school. |
735 | CHT | yli <o(eddw)n i (y)n> [/] o(eddw)n i (y)n crio bob bore . |
| | you_know.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT cry.V.INFIN each.PREQ+SM morning.N.M.SG |
| | you know, I used to cry every morning. |
735 | CHT | yli <o(eddw)n i (y)n> [/] o(eddw)n i (y)n crio bob bore . |
| | you_know.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT cry.V.INFIN each.PREQ+SM morning.N.M.SG |
| | you know, I used to cry every morning. |
736 | CHT | bob bore pan o(eddw)n i (y)n roid <yr uh> [/] yr uh fflag i_fyny (.) o(eddw)n i (y)n crio achos <rhaid i ni ganu awr orau> [?] . |
| | each.PREQ+SM morning.N.M.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT give.V.INFIN+SM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM flag.N.M.SG up.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT cry.V.INFIN because.CONJ necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P sing.V.INFIN+SM hour.N.F.SG best.ADJ.SUP+SM |
| | every morning when I put up the flag I used to cry because we had to sing at the best hour [?]. |
736 | CHT | bob bore pan o(eddw)n i (y)n roid <yr uh> [/] yr uh fflag i_fyny (.) o(eddw)n i (y)n crio achos <rhaid i ni ganu awr orau> [?] . |
| | each.PREQ+SM morning.N.M.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT give.V.INFIN+SM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM flag.N.M.SG up.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT cry.V.INFIN because.CONJ necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P sing.V.INFIN+SM hour.N.F.SG best.ADJ.SUP+SM |
| | every morning when I put up the flag I used to cry because we had to sing at the best hour [?]. |
737 | CHT | ac uh o(eddw)n i (y)n cael ryw hiraeth difrifol ac o(eddw)n i (y)n crio . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT get.V.INFIN some.PREQ+SM longing.N.M.SG serious.ADJ and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT cry.V.INFIN |
| | and I used to have severe homesickness and I used to cry. |
737 | CHT | ac uh o(eddw)n i (y)n cael ryw hiraeth difrifol ac o(eddw)n i (y)n crio . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT get.V.INFIN some.PREQ+SM longing.N.M.SG serious.ADJ and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT cry.V.INFIN |
| | and I used to have severe homesickness and I used to cry. |
739 | AVR | yn yr ysgol ? |
| | in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | at school? |
741 | AVR | a sut [/] xxx sut oeddet ti (y)n mynd ? |
| | and.CONJ how.INT how.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT go.V.INFIN |
| | and how did you used to go? |
743 | CHT | na o(eddw)n i (y)n aros efo modryb ElsaCS . |
| | no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT wait.V.INFIN with.PREP aunt.N.F.SG name |
| | no, I stayed with Auntie Elsa. |
744 | AVR | ahCS oedd modryb ElsaCS yn TrevelinCS adeg hynny ? |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name in.PREP name time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | ah, Auntie Elsa was in Trevelin back then? |
749 | AVR | ac oedd hi (y)n byw yn TrevelinCS ? |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | and she lived in Trevelin? |
749 | AVR | ac oedd hi (y)n byw yn TrevelinCS ? |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | and she lived in Trevelin? |
752 | CHT | a wedyn uh <mi oedd> [//] mi wnaeth hi uh um gynnig i mam a dada os o(edde)n nhw (y)n dewis uh anfon fi i (y)r ysgol i orffen . |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM PRT.AFF be.V.3S.IMPERF PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S er.IM um.IM offer.V.INFIN+SM to.PREP mother.N.F.SG and.CONJ Daddy.N.M.SG if.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT choose.V.INFIN er.IM send.V.INFIN I.PRON.1S+SM to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG to.PREP complete.V.INFIN+SM |
| | and then she offered my mother and father whether they chose to send me to school to finish off. |
760 | CHT | na fuodd hi (y)n byw (.) tu_ôl i lle modryb RhianCS . |
| | who_not.PRON.REL.NEG be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN behind.ADV to.PREP place.N.M.SG aunt.N.F.SG name |
| | no, she lived behind Auntie Rhian's place. |
763 | CHT | ti cofio QuintoCS fan (y)na yn y gornel stôr [?] ? |
| | you.PRON.2S remember.V.INFIN name place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF corner.N.F.SG+SM store.N.M.SG |
| | do you remember Quinto there in the store in the corner? |
764 | AVR | na dw i ddim yn cofio amdano fo . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN for_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | no, I don't remember him. |
768 | AVR | sut hwyl mae hi (y)n gael ? |
| | how.INT fun.N.F.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN+SM |
| | how is she getting on? |
769 | CHT | siŵr bod hi (y)n iawn . |
| | sure.ADJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | I'm sure she's fine. |
770 | AVR | ond mi fuodd hi yn [/] yn delicet efo ei (.) iechyd yn_do ? |
| | but.CONJ PRT.AFF be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT PRT delicate.ADJ with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S health.N.M.SG wasn't_it.IM |
| | but she was delicate with her health, wasn't she? |
770 | AVR | ond mi fuodd hi yn [/] yn delicet efo ei (.) iechyd yn_do ? |
| | but.CONJ PRT.AFF be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT PRT delicate.ADJ with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S health.N.M.SG wasn't_it.IM |
| | but she was delicate with her health, wasn't she? |
771 | AVR | oedd ddim yn +/. |
| | be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM PRT |
| | she wasn't... |
773 | CHT | ond uh dw i ddim yn gwybod . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | but, er, i don't know. |
774 | CHT | dw i (y)n credu bod hi (y)n iawn rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT OK.ADV now.ADV |
| | I think she's alright now. |
774 | CHT | dw i (y)n credu bod hi (y)n iawn rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT OK.ADV now.ADV |
| | I think she's alright now. |
784 | CHT | yn Bahia_BlancaCS oedd hi . |
| | in.PREP name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she was in Bahia Blanca. |
785 | CHT | dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
787 | CHT | ohCS dw i ddim yn siŵr iawn os mae rywbeth efo &m +... |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ very.ADV if.CONJ be.V.3S.PRES something.N.M.SG+SM with.PREP |
| | oh, I'm not quite sure whether it's something to do with... |
788 | CHT | &m dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | mm, I don't know. |
789 | CHT | dw i (ddi)m yn cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | I don't remember. |
797 | CHT | fuodd hi yn GermanyE . |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S in.PREP name |
| | she was in Germany. |
798 | CHT | fuodd hi yn yr Almaen ! |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF Germany.NAME.F.SG |
| | she was in Germany! |
799 | AVR | yn yr Almaen oedd hi ? |
| | in.PREP the.DET.DEF Germany.NAME.F.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | it was Germany she went to? |
800 | AVR | oedd hi yn [//] ddim yn JapanE hefyd ? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP name also.ADV |
| | wasn't she in Japan as well? |
800 | AVR | oedd hi yn [//] ddim yn JapanE hefyd ? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP name also.ADV |
| | wasn't she in Japan as well? |
808 | CHT | oedd o JapaneseE dw i (y)n credu oedd efo nhw am &s [/] am un sbel (.) yn byw ar y ffarm efo (.) RosamariaCS a +... |
| | be.V.3S.IMPERF from.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P for.PREP for.PREP one.NUM spell.N.F.SG PRT live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG with.PREP name and.CONJ |
| | it was the Japanese I think, who were with them for one period, living on the farm with Rosamaria and... |
808 | CHT | oedd o JapaneseE dw i (y)n credu oedd efo nhw am &s [/] am un sbel (.) yn byw ar y ffarm efo (.) RosamariaCS a +... |
| | be.V.3S.IMPERF from.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P for.PREP for.PREP one.NUM spell.N.F.SG PRT live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG with.PREP name and.CONJ |
| | it was the Japanese I think, who were with them for one period, living on the farm with Rosamaria and... |
812 | AVR | mae yn andros o neis rŵan yn EsquelCS siŵr o fod . |
| | be.V.3S.PRES PRT exceptionally.ADV of.PREP nice.ADJ now.ADV in.PREP name sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | it's really nice now in Esquel, sure to be. |
812 | AVR | mae yn andros o neis rŵan yn EsquelCS siŵr o fod . |
| | be.V.3S.PRES PRT exceptionally.ADV of.PREP nice.ADJ now.ADV in.PREP name sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | it's really nice now in Esquel, sure to be. |
814 | AVR | mae (y)r daffodils yn flodeuo [?] a (y)r xxx . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF daffodil.N.M.PL PRT flower.V.INFIN+SM and.CONJ the.DET.DEF |
| | the daffodils are flowering, and the [...]. |
818 | CHT | oedden nhw (y)n deud bod (y)na ryw (.) glamp o darnau o <eira yn cwympo> [=! laughs] . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV some.PREQ+SM pile.N.M.SG+SM of.PREP fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL of.PREP snow.N.M.SG PRT fall.V.INFIN |
| | they were saying there was a whole load of pieces of snow tumbling down. |
818 | CHT | oedden nhw (y)n deud bod (y)na ryw (.) glamp o darnau o <eira yn cwympo> [=! laughs] . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV some.PREQ+SM pile.N.M.SG+SM of.PREP fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL of.PREP snow.N.M.SG PRT fall.V.INFIN |
| | they were saying there was a whole load of pieces of snow tumbling down. |
820 | AVR | ie oedden [?] deud nac [//] uh um bod [/] uh bod [//] <oedd (y)na> [//] oedd yn xxx uh deg centimetr . |
| | yes.ADV be.V.13P.IMPERF say.V.INFIN (n)or.CONJ.[or].PRT.NEG er.IM um.IM be.V.INFIN er.IM be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF there.ADV be.V.3S.IMPERF PRT er.IM ten.NUM centimeter.N.M.SG |
| | yes, they were saying that... that it was [..] ten centimetres. |
821 | AVR | mae hynny (y)n go dda . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT rather.ADV good.ADJ+SM |
| | that's pretty good. |
822 | CHT | +< yn EsquelCS ? |
| | in.PREP name |
| | in Esquel? |
826 | CHT | oedd o ddim yn sefyll ar y llawr (.) yn lle (y)na . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT stand.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF floor.N.M.SG in.PREP where.INT there.ADV |
| | it wasn't staying on the ground, in that place. |
826 | CHT | oedd o ddim yn sefyll ar y llawr (.) yn lle (y)na . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT stand.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF floor.N.M.SG in.PREP where.INT there.ADV |
| | it wasn't staying on the ground, in that place. |
827 | CHT | ond <oedd hi> [//] oedd o (y)n troelli . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT spin.V.INFIN |
| | but it was swirling around. |
832 | AVR | maen nhw (y)n cael gwynt +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN wind.N.M.SG |
| | they get wind... |
834 | AVR | ond ie mae (y)n dal mor sych ag erioed yn [/] yn [/] yn [/] yn y de (y)r (.) profins (y)ma . |
| | but.CONJ yes.ADV be.V.3S.PRES PRT continue.V.INFIN so.ADV dry.ADJ with.PREP never.ADV PRT PRT PRT in.PREP the.DET.DEF south.N.M.SG the.DET.DEF province.N.M.SG here.ADV |
| | but yes, it's still as dry as ever in the south of this province. |
834 | AVR | ond ie mae (y)n dal mor sych ag erioed yn [/] yn [/] yn [/] yn y de (y)r (.) profins (y)ma . |
| | but.CONJ yes.ADV be.V.3S.PRES PRT continue.V.INFIN so.ADV dry.ADJ with.PREP never.ADV PRT PRT PRT in.PREP the.DET.DEF south.N.M.SG the.DET.DEF province.N.M.SG here.ADV |
| | but yes, it's still as dry as ever in the south of this province. |
834 | AVR | ond ie mae (y)n dal mor sych ag erioed yn [/] yn [/] yn [/] yn y de (y)r (.) profins (y)ma . |
| | but.CONJ yes.ADV be.V.3S.PRES PRT continue.V.INFIN so.ADV dry.ADJ with.PREP never.ADV PRT PRT PRT in.PREP the.DET.DEF south.N.M.SG the.DET.DEF province.N.M.SG here.ADV |
| | but yes, it's still as dry as ever in the south of this province. |
834 | AVR | ond ie mae (y)n dal mor sych ag erioed yn [/] yn [/] yn [/] yn y de (y)r (.) profins (y)ma . |
| | but.CONJ yes.ADV be.V.3S.PRES PRT continue.V.INFIN so.ADV dry.ADJ with.PREP never.ADV PRT PRT PRT in.PREP the.DET.DEF south.N.M.SG the.DET.DEF province.N.M.SG here.ADV |
| | but yes, it's still as dry as ever in the south of this province. |
834 | AVR | ond ie mae (y)n dal mor sych ag erioed yn [/] yn [/] yn [/] yn y de (y)r (.) profins (y)ma . |
| | but.CONJ yes.ADV be.V.3S.PRES PRT continue.V.INFIN so.ADV dry.ADJ with.PREP never.ADV PRT PRT PRT in.PREP the.DET.DEF south.N.M.SG the.DET.DEF province.N.M.SG here.ADV |
| | but yes, it's still as dry as ever in the south of this province. |
836 | CHT | (y)dy (y)n dal yn sych ? |
| | be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT dry.ADJ |
| | is it still dry? |
836 | CHT | (y)dy (y)n dal yn sych ? |
| | be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT dry.ADJ |
| | is it still dry? |
838 | CHT | a digonedd o ddŵr yn yr afonydd (y)na ! |
| | and.CONJ abundance.N.M.SG of.PREP water.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF rivers.N.F.PL there.ADV |
| | and plenty of water in those rivers! |
839 | AVR | ie nos wener oedd hi for [//] (.) mor hyll efo ninnau ac yn glawio gymaint . |
| | yes.ADV night.N.F.SG smile.V.0.IMPER+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S so.ADV+SM so.ADV ugly.ADJ with.PREP we also.PRON.EMPH.1P and.CONJ PRT rain.V.INFIN so much.ADJ+SM |
| | yes, it was Friday night that it was so horrible with us, raining so much. |
841 | AVR | ac <oedd hi> [//] oedd (y)na (.) cymylau o lwch yn Bahia_BlancaCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF there.ADV clouds.N.M.PL of.PREP dust.N.M.SG+SM in.PREP name |
| | and there were clouds of ash in Bahia Blanca. |
845 | CHT | ac o(eddw)n i (y)n deall bod uh llawer o ddŵr yn dod <o &n un> [?] o (y)r afonydd mawr (y)ma . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN be.V.INFIN er.IM many.QUAN of.PREP water.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN he.PRON.M.3S one.NUM of.PREP the.DET.DEF rivers.N.F.PL big.ADJ here.ADV |
| | and I understood that a lot of water was coming from one of these big rivers. |
845 | CHT | ac o(eddw)n i (y)n deall bod uh llawer o ddŵr yn dod <o &n un> [?] o (y)r afonydd mawr (y)ma . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN be.V.INFIN er.IM many.QUAN of.PREP water.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN he.PRON.M.3S one.NUM of.PREP the.DET.DEF rivers.N.F.PL big.ADJ here.ADV |
| | and I understood that a lot of water was coming from one of these big rivers. |
850 | CHT | mae (y)n dod â llawer o ddŵr dydy ? |
| | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN with.PREP many.QUAN of.PREP water.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.NEG |
| | it brings lots of water doesn't it? |
853 | CHT | peth ryfedd na [?] bod hi (y)n posib wneud rywbeth argae arall neu rywbeth i [/] (.) i roi dŵr i (y)r llefydd (y)ma . |
| | thing.N.M.SG strange.ADJ+SM PRT.NEG be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT possible.ADJ make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM dam.N.M.SG other.ADJ or.CONJ something.N.M.SG+SM to.PREP to.PREP give.V.INFIN+SM water.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL here.ADV |
| | it's strange that it's not possible to do something, a dam or something to bring water to these places. |
855 | AVR | <mae (y)n ryfedd> [?] . |
| | be.V.3S.PRES PRT strange.ADJ+SM |
| | it's strange. |
856 | AVR | mae (y)n glawio yn BrasilCS a wedyn be wneith y dŵr ond dod lawr rhynddon [?] ni . |
| | be.V.3S.PRES PRT rain.V.INFIN in.PREP name and.CONJ afterwards.ADV what.INT do.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF water.N.M.SG but.CONJ come.V.INFIN down.ADV between_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | it rains in Brazil, and then what will the water do but come down amongst us? |
856 | AVR | mae (y)n glawio yn BrasilCS a wedyn be wneith y dŵr ond dod lawr rhynddon [?] ni . |
| | be.V.3S.PRES PRT rain.V.INFIN in.PREP name and.CONJ afterwards.ADV what.INT do.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF water.N.M.SG but.CONJ come.V.INFIN down.ADV between_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | it rains in Brazil, and then what will the water do but come down amongst us? |
858 | CHT | ond (ba)sen nhw (y)n gallu cadw fo uh xxx (.) ie mewn llyn a (.) defnyddio fo +... |
| | but.CONJ be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN keep.V.INFIN he.PRON.M.3S er.IM yes.ADV in.PREP lake.N.M.SG and.CONJ use.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | but if they could keep it [...] yes, in a lake and use it... |
861 | AVR | welwn ni ddim_byd felly mae (y)n debyg i ti . |
| | see.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P nothing.ADV+SM so.ADV be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM to.PREP you.PRON.2S |
| | we won't see anything then, most likely, I'm telling you. |
863 | CHT | mae [/] mae (y)r arian yn mynd i bethau eraill (.) yn anffodus iawn . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF money.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP things.N.M.PL+SM others.PRON PRT unfortunate.ADJ very.ADV |
| | the money goes on other things, most unfortunately. |
863 | CHT | mae [/] mae (y)r arian yn mynd i bethau eraill (.) yn anffodus iawn . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF money.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP things.N.M.PL+SM others.PRON PRT unfortunate.ADJ very.ADV |
| | the money goes on other things, most unfortunately. |