4 | AVR | (ta)swn i wedi mynd (.) i [/] i EsquelCS neu i (y)r dyffryn yn syth (ba)sai fo lot gwell (.) ar ei cyfer nhw hefyd . |
| | be.V.1S.PLUPERF.HYP I.PRON.1S after.PREP go.V.INFIN to.PREP to.PREP name or.CONJ to.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG PRT straight.ADJ be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S lot.QUAN better.ADJ.COMP on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S direction.N.M.SG they.PRON.3P also.ADV |
| | if I'd gone straight to Esquel, or to the valley, it would have been a lot better for them too. |
13 | AVR | na na bod well ysgoloriaeth i (y)r plant fan hyn . |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.INFIN better.ADJ.COMP+SM scholarship.N.F.SG to.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | no no, that there's better scholarship for the children here. |
23 | AVR | (ba)swn i mynd i fan (a)cw (ba)swn i (y)n hunain wedyn achos mae un ferch yn MendozaCS a (y)r llall yn BarilocheCS . |
| | be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S go.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM over there.ADV be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S in.PREP self.PRON.PL afterwards.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES one.NUM girl.N.F.SG+SM in.PREP name and.CONJ the.DET.DEF other.PRON in.PREP name |
| | if I went there I'd be alone then, because one daughter is in Mendoza and the other in Bariloche. |
93 | AVR | +< ti [/] ti oedd yr unig uh wyres oedd yn sgwennu ati ? |
| | you.PRON.2S you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF only.PREQ er.IM granddaughter.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT write.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | were you the only granddaughter who was writing to her? |
99 | CHT | dw i (y)n cofio mi ddychrynais i o (y)r môr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT.AFF frighten.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S of.PREP the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | I remember I was afraid of the sea. |
109 | AVR | dan ni (y)n agos at y môr ryw sgwâr o (y)r môr . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT near.ADJ to.PREP the.DET.DEF sea.N.M.SG some.PREQ+SM square.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | we're close to the sea, about a square away from the sea. |
118 | CHT | +< ohCS [?] efo LuisaCS a (y)r gŵr a (y)r plant bach . |
| | oh.IM with.PREP name and.CONJ the.DET.DEF man.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ |
| | with Luisa and [?her] husband and the little children. |
118 | CHT | +< ohCS [?] efo LuisaCS a (y)r gŵr a (y)r plant bach . |
| | oh.IM with.PREP name and.CONJ the.DET.DEF man.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ |
| | with Luisa and [?her] husband and the little children. |
121 | AVR | neis i (y)r plant xxx +/. |
| | nice.ADJ to.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | nice for the children... |
123 | CHT | wel oedd yr un fach rhy fach i feddwl ond &=laugh +... |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM small.ADJ+SM too.ADJ small.ADJ+SM to.PREP think.V.INFIN+SM but.CONJ |
| | well the little one was too little to think so, but... |
124 | CHT | oedd FernandoCS yn licio bod <yn yr> [//] yn y sandE ac ati neu +... |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT like.V.INFIN be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF sand.N.SG and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S or.CONJ |
| | Fernando liked being in the sand and things, or... |
126 | AVR | tro cynta es i i (y)r môr o(eddw)n i tua saith oed . |
| | turn.N.M.SG first.ORD go.V.1S.PAST I.PRON.1S to.PREP the.DET.DEF sea.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S towards.PREP seven.NUM age.N.M.SG |
| | the first time I went to the sea I was about seven. |
134 | AVR | a wedyn mi gaethon ni sefyll yn yr hotelS fan hyn <yn PlayaCS UníonCS> [?] . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P stand.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF hotel.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP name name |
| | and then we got to stand in the hotel here, in Playa Union. |
144 | AVR | a pan aethon ni i Madryn oedden ni (y)n aros yn yr hotel xxx . |
| | and.CONJ when.CONJ go.V.3P.PAST we.PRON.1P to.PREP name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT wait.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF hotel.N.F.SG |
| | and when we went to Madryn we were staying in the hotel [...]. |
151 | AVR | a be oedd <i ti oedd> [?] llong yn o_fewn i (y)r porth . |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF to.PREP.[or].I.PRON.1S you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF ship.N.F.SG PRT inside.ADV.[or].within.PREP to.PREP the.DET.DEF port.N.M.SG |
| | and what it was, I'm telling you, there was a ship inside the port. |
156 | CHT | ohCS (y)r goleuadau i_gyd ie ? |
| | oh.IM the.DET.DEF lights.N.M.PL all.ADJ yes.ADV |
| | oh, all the lights? |
157 | AVR | y goleuadau (y)r llong mawr . |
| | the.DET.DEF lights.N.M.PL the.DET.DEF ship.N.F.SG big.ADJ |
| | the lights of the big ship. |
161 | AVR | wna i byth anghofio (y)r [//] yr [/] yr [/] yr uh +... |
| | do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S never.ADV forget.V.INFIN that.PRON.REL that.PRON.REL the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM |
| | I'll never forget the... |
161 | AVR | wna i byth anghofio (y)r [//] yr [/] yr [/] yr uh +... |
| | do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S never.ADV forget.V.INFIN that.PRON.REL that.PRON.REL the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM |
| | I'll never forget the... |
161 | AVR | wna i byth anghofio (y)r [//] yr [/] yr [/] yr uh +... |
| | do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S never.ADV forget.V.INFIN that.PRON.REL that.PRON.REL the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM |
| | I'll never forget the... |
161 | AVR | wna i byth anghofio (y)r [//] yr [/] yr [/] yr uh +... |
| | do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S never.ADV forget.V.INFIN that.PRON.REL that.PRON.REL the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM |
| | I'll never forget the... |
171 | CHT | ond [?] oedden nhw (y)n dod <at yr> [//] at y lan ? |
| | but.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF shore.N.F.SG+SM |
| | but did they come up to the coast? |
184 | AVR | oedden ni (y)n mynd i (y)r ysgol (.) yn TrelewCS . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP name |
| | we used to go to school in Trelew. |
195 | CHT | um a o fan (y)na mae (y)r ChristinaCS yn dod i fi ynde . |
| | um.IM and.CONJ of.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF name PRT come.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM isn't_it.IM |
| | um, and that's where I get Christina from, isn't it. |
203 | AVR | uh &pr p(a) (y)r un ferch wyt ti ? |
| | er.IM which.ADJ the.DET.DEF one.NUM girl.N.F.SG+SM be.V.2S.PRES you.PRON.2S |
| | er, which daughter are you? |
204 | AVR | y chweched neu (y)r ? |
| | the.DET.DEF sixth.ORD or.CONJ the.DET.DEF |
| | the sixth or..? |
205 | CHT | <yr uh ferch> [//] y chweched ferch ond yr uh seithfed um (..) o blant yndy . |
| | the.DET.DEF er.IM girl.N.F.SG+SM the.DET.DEF sixth.ORD girl.N.F.SG+SM but.CONJ the.DET.DEF er.IM seventh.ORD um.IM of.PREP child.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | |
205 | CHT | <yr uh ferch> [//] y chweched ferch ond yr uh seithfed um (..) o blant yndy . |
| | the.DET.DEF er.IM girl.N.F.SG+SM the.DET.DEF sixth.ORD girl.N.F.SG+SM but.CONJ the.DET.DEF er.IM seventh.ORD um.IM of.PREP child.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | |
218 | CHT | dw (ddi)m yn cofio be oedd yr enw ond pentre bach yn agos i HarlechCS . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name.N.M.SG but.CONJ village.N.M.SG small.ADJ PRT near.ADJ to.PREP name |
| | I can't remember what it was called, but a small village near Harlech. |
219 | CHT | a [/] a (y)r ddynes yn dod <â (y)r> [/] â (y)r [//] um y llun y [/] y teulu i_gyd GriffithsCS i ddangos iddi . |
| | and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM PRT come.V.INFIN with.PREP that.PRON.REL with.PREP the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF picture.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF family.N.M.SG all.ADJ name to.PREP show.V.INFIN+SM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and the lady bringing the picture of the whole Griffiths family to show her. |
219 | CHT | a [/] a (y)r ddynes yn dod <â (y)r> [/] â (y)r [//] um y llun y [/] y teulu i_gyd GriffithsCS i ddangos iddi . |
| | and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM PRT come.V.INFIN with.PREP that.PRON.REL with.PREP the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF picture.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF family.N.M.SG all.ADJ name to.PREP show.V.INFIN+SM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and the lady bringing the picture of the whole Griffiths family to show her. |
219 | CHT | a [/] a (y)r ddynes yn dod <â (y)r> [/] â (y)r [//] um y llun y [/] y teulu i_gyd GriffithsCS i ddangos iddi . |
| | and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM PRT come.V.INFIN with.PREP that.PRON.REL with.PREP the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF picture.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF family.N.M.SG all.ADJ name to.PREP show.V.INFIN+SM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and the lady bringing the picture of the whole Griffiths family to show her. |
241 | AVR | adnabyddus gyda (y)r llun (y)ma . |
| | familiar.ADJ with.PREP the.DET.DEF picture.N.M.SG here.ADV |
| | familiar with that picture. |
246 | CHT | fues i (y)n lle (y)r brawd uh o_gwmpas uh LlanrwstCS ar y ffarm . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP where.INT the.DET.DEF brother.N.M.SG er.IM around.ADV er.IM name on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | I was at the brother's place around Llanrwst, on the farm. |
272 | AVR | <dw i (y)n mynd i wel(d)> [//] dw i (y)n mynd yn y ffwrn i weld beth (y)ma sut mae (y)r pethau (y)n cwcio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF oven.N.F.SG to.PREP see.V.INFIN+SM what.INT here.ADV how.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF things.N.M.PL PRT cook.V.INFIN |
| | I'm going to the oven to see this thing, how things are cooking. |
284 | CHT | wel um yr echdoe mae (y)r [/] um y masîn fach dw i (y)n defnyddio i [/] i anfon iddyn nhw +//. |
| | well.IM um.IM the.DET.DEF day before yesterday.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF machine.N.F.SG small.ADJ+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT use.V.INFIN to.PREP to.PREP send.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | well, the day before yesterday, the little machine I use for sending to them... |
284 | CHT | wel um yr echdoe mae (y)r [/] um y masîn fach dw i (y)n defnyddio i [/] i anfon iddyn nhw +//. |
| | well.IM um.IM the.DET.DEF day before yesterday.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF machine.N.F.SG small.ADJ+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT use.V.INFIN to.PREP to.PREP send.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | well, the day before yesterday, the little machine I use for sending to them... |
292 | CHT | ia ond uh mae (y)n mynd trwy (y)r ffôn . |
| | yes.ADV but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | yes, but it goes through the phone. |
294 | CHT | mae (y)n gweithio efo (y)r ffôn . |
| | be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | it works with the phone. |
299 | CHT | a fydd raid i gael roid nhw fewn <yn yr> [/] <yn yr> [/] um yn y masîn arall . |
| | and.CONJ be.V.3S.FUT+SM necessity.N.M.SG+SM to.PREP get.V.INFIN+SM give.V.INFIN+SM they.PRON.3P in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF um.IM in.PREP the.DET.DEF machine.N.F.SG other.ADJ |
| | and I'll have to get them put into the other machine. |
299 | CHT | a fydd raid i gael roid nhw fewn <yn yr> [/] <yn yr> [/] um yn y masîn arall . |
| | and.CONJ be.V.3S.FUT+SM necessity.N.M.SG+SM to.PREP get.V.INFIN+SM give.V.INFIN+SM they.PRON.3P in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF um.IM in.PREP the.DET.DEF machine.N.F.SG other.ADJ |
| | and I'll have to get them put into the other machine. |
310 | CHT | mae (y)r uh post yn drud . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM post.N.M.SG PRT expensive.ADJ |
| | the postage is expensive. |
311 | AVR | <mae (y)r post> [/] mae [/] mae o wedi codi pesoCS . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF post.N.M.SG be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP lift.V.INFIN weight.N.M.SG.[or].weigh.V.1S.PRES |
| | the postage has gone up by a peso. |
312 | CHT | +< a mae (y)r cerdyn yn drud . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF card.N.M.SG PRT expensive.ADJ |
| | and the card is expensive. |
326 | CHT | a mae (y)r &kai cerdyn &tabm [///] pa mor syml fydd o mae o ryw bum pesoCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF card.N.M.SG which.ADJ so.ADV simple.ADJ be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S some.PREQ+SM five.NUM+SM weight.N.M.SG.[or].weigh.V.1S.PRES |
| | and the card is, no matter how simple it is, it's about five pesos. |
339 | CHT | ond mae (y)r um ysgrifennu (y)ma mynd â amser hefyd ehCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF um.IM write.V.INFIN here.ADV go.V.INFIN with.PREP time.N.M.SG also.ADV eh.IM |
| | but the writing takes time too, eh. |
387 | AVR | mae rhaid ti bod â dipyn o benderfyniad a mae PamelaCS yr un peth . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG you.PRON.2S be.V.INFIN with.PREP little_bit.N.M.SG+SM of.PREP decision.N.M.SG+SM and.CONJ be.V.3S.PRES name the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG |
| | you have to have quite a lot of determination, and Pamela is the same. |
389 | AVR | yndy yndy (.) yr unig un . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH the.DET.DEF only.PREQ one.NUM |
| | yes, yes, the only one. |
390 | AVR | yr unig un . |
| | the.DET.DEF only.PREQ one.NUM |
| | the only one. |
393 | AVR | a wedyn <mae (y)r> [/] mae (y)r tri bachgen (.) ddim yn smocio . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF three.NUM.M boy.N.M.SG not.ADV+SM PRT smoke.V.INFIN |
| | and then the three boys don't smoke. |
393 | AVR | a wedyn <mae (y)r> [/] mae (y)r tri bachgen (.) ddim yn smocio . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF three.NUM.M boy.N.M.SG not.ADV+SM PRT smoke.V.INFIN |
| | and then the three boys don't smoke. |
415 | AVR | dyma nhw <(we)di &ko> [//] wedi torri (y)r <coed fan (y)ma> [?] diwrnod o_blaen . |
| | this_is.ADV they.PRON.3P after.PREP after.PREP break.V.INFIN the.DET.DEF trees.N.F.PL place.N.MF.SG+SM here.ADV day.N.M.SG before.ADV |
| | they've cut the trees here the other day. |
421 | AVR | a mae (y)na rei nawr hyd ar yr +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV some.PRON+SM now.ADV length.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF |
| | and there are some along on the... |
423 | AVR | mae (y)r adar yn gwledda arnyn nhw meddylia di . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF birds.N.M.PL PRT feast.V.INFIN on_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P think.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM |
| | the birds are feasting on them, think of it. |
434 | AVR | a be (y)dy (y)r penblwydd GwynethCS ta ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF birthday.N.M.SG name be.IM |
| | and what's Gwyneth's birthday then? |
435 | AVR | mae <yr un un &pe> [//] yr un +... |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF one.NUM one.NUM the.DET.DEF one.NUM |
| | it's the same... |
435 | AVR | mae <yr un un &pe> [//] yr un +... |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF one.NUM one.NUM the.DET.DEF one.NUM |
| | it's the same... |
439 | CHT | (ba)swn i (y)n gallu cael gwybod uh penblwydd uh GwynethCS efo EnlliCS (.) trwy (y)r teliffon . |
| | be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN get.V.INFIN know.V.INFIN er.IM birthday.N.M.SG er.IM name with.PREP name through.PREP the.DET.DEF telephone.N.M.SG |
| | I could find out Gwyneth's birthday from Enlli, by telephone. |
442 | CHT | mae [/] mae (y)r ddwy (y)n mynd . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.F+SM PRT go.V.INFIN |
| | both of them are going. |
446 | CHT | +" wyt ti mynd i (y)r steddfod ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | are you going to the Eisteddfod? |
460 | AVR | na be ydy enw (y)r bachgen (y)na ? |
| | no.ADV what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF boy.N.M.SG there.ADV |
| | no what's that boy's name? |
479 | CHT | ti (y)n cofio fo (y)n dod i chwarae (y)r pianoCS fan hyn pan oedd RaquelCS yma ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN to.PREP play.V.INFIN the.DET.DEF piano.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP when.CONJ be.V.3S.IMPERF name here.ADV |
| | do you remember him coming here to play the piano, when Raquel was here? |
481 | CHT | xxx mae gen i lun o nhw chwarae (y)r pianoCS . |
| | be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S picture.N.M.SG+SM of.PREP they.PRON.3P play.V.INFIN the.DET.DEF piano.N.M.SG |
| | [..] I have a picture of them playing the piano. |
486 | AVR | dw i (ddi)m yn gwybod p(a) (y)r un farwodd (.) &s JaimeCS neu JagoCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN which.ADJ the.DET.DEF one.NUM die.V.3S.PAST+SM name or.CONJ name |
| | I don't know which died, Jaime or Jago. |
544 | CHT | oedd(en) [/] oedden ni (y)n mynd <ar yr um> [//] ar y ffordd lawr yma ynde . |
| | be.V.13P.IMPERF be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF um.IM on.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG down.ADV here.ADV isn't_it.IM |
| | we were going on the way down here. |
570 | AVR | achos mi roedden [?] nhw yn yr un ysgol â fi yn TrelewCS . |
| | because.CONJ PRT.AFF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF one.NUM school.N.F.SG as.CONJ I.PRON.1S+SM in.PREP name |
| | because they were in the same school as me in Trelew. |
571 | CHT | ia a wedyn oedd hi yn sisterE yn yr ysbyty (..) Prydeinig . |
| | yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG British.ADJ |
| | yes, and then she was a sister at the British hospital. |
572 | CHT | pan [///] oedd hi (y)n sisterE pan o(eddw)n i (y)n dysgu yn [/] yn yr ysbyty . |
| | when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sister.N.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT teach.V.INFIN PRT in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | she was a sister while I was learning at the hospital. |
587 | AVR | ie achos maen nhw (we)di mynd i (y)r ysgol (y)na efo RobertCS siŵr o fod (.) ar_ôl i fi fod yna . |
| | yes.ADV because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG there.ADV with.PREP name sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM after.PREP to.PREP I.PRON.1S+SM be.V.INFIN+SM there.ADV |
| | yes, because they must have gone to that school with Robert, after [..] was there. |
602 | AVR | ohCS (dy)na fo yr un ysgol . |
| | oh.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S the.DET.DEF one.NUM school.N.F.SG |
| | oh, there you are, the same school. |
603 | AVR | yr ysgol uh yn GaimanCS yr ysgol +//. |
| | the.DET.DEF school.N.F.SG er.IM in.PREP name the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | the school in Gaiman, school... |
603 | AVR | yr ysgol uh yn GaimanCS yr ysgol +//. |
| | the.DET.DEF school.N.F.SG er.IM in.PREP name the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | the school in Gaiman, school... |
606 | AVR | ie ie yr ysgol CamwyCS oedd y +/. |
| | yes.ADV yes.ADV the.DET.DEF school.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | yes, yes, the Camwy school was the... |
615 | AVR | a mi gaeth GeraldCS mynd i (y)r ysgol pan oedd mister HumphriesCS . |
| | and.CONJ PRT.AFF get.V.3S.PAST+SM name go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG when.CONJ be.V.3S.IMPERF mr.N.M.SG name |
| | and Gerald was able to go to school while Mr Humphries was [there]. |
618 | CHT | oedd o (y)n dipyn o beth cael mynd i (y)r ysgolion yna . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT little_bit.N.M.SG+SM of.PREP what.INT get.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF schools.N.F.PL there.ADV |
| | it was quite a thing being able to go to those schools. |
634 | AVR | a wedyn aros <yn y &t> [//] efo (y)r teulu oedden nhw . |
| | and.CONJ afterwards.ADV wait.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF with.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | and then they'd stay with family. |
637 | CHT | ia rhag ofn <i (y)r> [//] (.) i (ei)ch +... |
| | yes.ADV from.PREP fear.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF to.PREP your.ADJ.POSS.2P |
| | yes, in case the... your... |
638 | AVR | ++ i (y)r bwyd (y)na losgi . |
| | to.PREP the.DET.DEF food.N.M.SG there.ADV burn.V.INFIN+SM |
| | ...the food burns. |
648 | CHT | &dai wneith PeredurCS ddim &s &d &st (.) stydio (y)r holl beth yma dw i (ddi)m yn credu &=laugh ! |
| | do.V.3S.FUT+SM name not.ADV+SM study.V.INFIN the.DET.DEF all.PREQ what.INT here.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN |
| | Peredur won't study this whole thing I don't think! |
655 | CHT | mae (y)n dysgu (y)r pen . |
| | be.V.3S.PRES PRT teach.V.INFIN the.DET.DEF head.N.M.SG |
| | it's learning about the head. |
665 | CHT | wel mae [/] mae hyn wedi bod yn hawdd iawn i ni (.) dysgu Cymraeg (.) a dysgu Sbaeneg yr un pryd . |
| | well.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.SP after.PREP be.V.INFIN PRT easy.ADJ very.ADV to.PREP we.PRON.1P teach.V.INFIN Welsh.N.F.SG and.CONJ teach.V.INFIN Spanish.N.F.SG the.DET.DEF one.NUM time.N.M.SG |
| | well it's been very easy for us, learning Welsh and learning Spanish at the same time. |
666 | CHT | &d ges i ddim un trafferth yn yr ysgol . |
| | get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM one.NUM trouble.N.MF.SG in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | I had no difficulty at all at school. |
669 | CHT | wel o(eddw)n i yn (.) gallu Sbaeneg pan es i (y)r ysgol . |
| | well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN Spanish.N.F.SG when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | well I did know Spanish when I went to school. |
673 | CHT | wel efo (y)r uh plant uh &k cymdogion . |
| | well.IM with.PREP the.DET.DEF er.IM child.N.M.PL er.IM neighbours.N.M.PL |
| | well, with the children... the neighbours. |
707 | AVR | a wedyn mynd (.) heibio AngharadCS wrth bod hi fynd i (y)r ysgol a fi (y)n fynd (.) dipyn cyn hynny . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.INFIN past.PREP name by.PREP be.V.INFIN she.PRON.F.3S go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN+SM little_bit.N.M.SG+SM before.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | and going past Angharad, since she went to school, and I went a bit before that. |
712 | AVR | a dw i ddim yn si(ŵr) [/] siŵr os oedd o wedi bod yn yr ysgol neu beidio . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG or.CONJ stop.V.INFIN+SM |
| | and I'm not sure whether he'd been at school or not. |
716 | AVR | ond beth_bynnag i ti oedden ni (y)n cyrraedd yr ysgol . |
| | but.CONJ anyway.ADV to.PREP you.PRON.2S be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | but anyway, I'm telling you, we used to arrive at the school. |
717 | AVR | oedd y bechgyn mynd &m [/] mynd yr ochr yna merched ochr yma . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF boys.N.M.PL go.V.INFIN go.V.INFIN the.DET.DEF side.N.F.SG there.ADV girl.N.F.PL side.N.F.SG here.ADV |
| | the boys would go that side and the girls this side. |
722 | AVR | ond dw i (y)n cofio <&m yn> [?] iawn &ko yn cyrraedd yr ysgol (y)ma . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV PRT arrive.V.INFIN the.DET.DEF school.N.F.SG here.ADV |
| | but I remember well arriving at this school. |
727 | AVR | o(eddw)n i mor siei yn dod xxx [//] dod o (y)r paith ti (y)n gweld . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S so.ADV shy.ADJ PRT come.V.INFIN come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF prairie.N.M.SG you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | I was so shy, coming from the meadows you see. |
730 | CHT | a oedd &be [///] o(eddw)n i (y)n ddeuddeg oed yn mynd i orffen yr ysgol yn TrevelinCS achos bod dim [/] (.) dim um +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT twelve.NUM+SM age.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP complete.V.INFIN+SM the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP name because.CONJ be.V.INFIN not.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG um.IM |
| | I was twelve and was going to finish school at Trevelin because there was no... |
733 | AVR | yn yr ysgolion xxx +/. |
| | in.PREP the.DET.DEF schools.N.F.PL |
| | in the schools... |
734 | CHT | yn yr ysgol bach y ffarm . |
| | in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG small.ADJ the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | in the little farm school. |
736 | CHT | bob bore pan o(eddw)n i (y)n roid <yr uh> [/] yr uh fflag i_fyny (.) o(eddw)n i (y)n crio achos <rhaid i ni ganu awr orau> [?] . |
| | each.PREQ+SM morning.N.M.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT give.V.INFIN+SM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM flag.N.M.SG up.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT cry.V.INFIN because.CONJ necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P sing.V.INFIN+SM hour.N.F.SG best.ADJ.SUP+SM |
| | every morning when I put up the flag I used to cry because we had to sing at the best hour [?]. |
736 | CHT | bob bore pan o(eddw)n i (y)n roid <yr uh> [/] yr uh fflag i_fyny (.) o(eddw)n i (y)n crio achos <rhaid i ni ganu awr orau> [?] . |
| | each.PREQ+SM morning.N.M.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT give.V.INFIN+SM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM flag.N.M.SG up.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT cry.V.INFIN because.CONJ necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P sing.V.INFIN+SM hour.N.F.SG best.ADJ.SUP+SM |
| | every morning when I put up the flag I used to cry because we had to sing at the best hour [?]. |
739 | AVR | yn yr ysgol ? |
| | in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | at school? |
750 | CHT | ia mi [/] mi aeth hi i TrevelinCS i fyw achos bod uh JimCS a (y)r teulu yna ynde erbyn hyn . |
| | yes.ADV PRT.AFF PRT.AFF go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S to.PREP name to.PREP live.V.INFIN+SM because.CONJ be.V.INFIN er.IM name and.CONJ the.DET.DEF family.N.M.SG there.ADV isn't_it.IM by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | yes, she went to Trevelin to live because Jim and the family were there by then. |
752 | CHT | a wedyn uh <mi oedd> [//] mi wnaeth hi uh um gynnig i mam a dada os o(edde)n nhw (y)n dewis uh anfon fi i (y)r ysgol i orffen . |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM PRT.AFF be.V.3S.IMPERF PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S er.IM um.IM offer.V.INFIN+SM to.PREP mother.N.F.SG and.CONJ Daddy.N.M.SG if.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT choose.V.INFIN er.IM send.V.INFIN I.PRON.1S+SM to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG to.PREP complete.V.INFIN+SM |
| | and then she offered my mother and father whether they chose to send me to school to finish off. |
762 | CHT | modryb RhianCS fan (y)na (.) a modryb Elsa yr ochr yma (.) a QuintoCS . |
| | aunt.N.F.SG name place.N.MF.SG+SM there.ADV and.CONJ aunt.N.F.SG name the.DET.DEF side.N.F.SG here.ADV and.CONJ name |
| | Auntie Rhian there, and Auntie Elsa on this side, and Quinto. |
783 | AVR | a (y)r ferch sut mae hi ? |
| | and.CONJ the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM how.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | and the daughter, how's she? |
792 | AVR | ohCS (.) achos uh <mae hi> [//] hi (y)dy (y)r ienga ie ? |
| | oh.IM because.CONJ er.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES the.DET.DEF young.ADJ.SUP yes.ADV |
| | oh, because she's the youngest, right? |
798 | CHT | fuodd hi yn yr Almaen ! |
| | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF Germany.NAME.F.SG |
| | she was in Germany! |
799 | AVR | yn yr Almaen oedd hi ? |
| | in.PREP the.DET.DEF Germany.NAME.F.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | it was Germany she went to? |
803 | AVR | maen nhw wedi cysylltu <efo (y)r stu(dents)@s:eng> [//] efo (y)r myfyrwyr o (y)r gwledydd eraill . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP link.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF student.N.PL with.PREP the.DET.DEF students.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF countries.N.F.PL others.PRON |
| | they've communicated with the students from other countries. |
803 | AVR | maen nhw wedi cysylltu <efo (y)r stu(dents)@s:eng> [//] efo (y)r myfyrwyr o (y)r gwledydd eraill . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP link.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF student.N.PL with.PREP the.DET.DEF students.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF countries.N.F.PL others.PRON |
| | they've communicated with the students from other countries. |
803 | AVR | maen nhw wedi cysylltu <efo (y)r stu(dents)@s:eng> [//] efo (y)r myfyrwyr o (y)r gwledydd eraill . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP link.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF student.N.PL with.PREP the.DET.DEF students.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF countries.N.F.PL others.PRON |
| | they've communicated with the students from other countries. |
804 | AVR | maen [?] nhw mynd draw a (y)r [/] yr myfyrwyr +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P go.V.INFIN yonder.ADV and.CONJ the.DET.DEF the.DET.DEF students.N.M.PL |
| | they go over and the students... |
804 | AVR | maen [?] nhw mynd draw a (y)r [/] yr myfyrwyr +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P go.V.INFIN yonder.ADV and.CONJ the.DET.DEF the.DET.DEF students.N.M.PL |
| | they go over and the students... |
806 | CHT | mae (y)r JapaneseE efo nhw am mi(s) [?] neu ChineseE . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF name with.PREP they.PRON.3P for.PREP month.N.M.SG or.CONJ name |
| | the Japanese are with them for a month, or the Chinese. |
814 | AVR | mae (y)r daffodils yn flodeuo [?] a (y)r xxx . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF daffodil.N.M.PL PRT flower.V.INFIN+SM and.CONJ the.DET.DEF |
| | the daffodils are flowering, and the [...]. |
814 | AVR | mae (y)r daffodils yn flodeuo [?] a (y)r xxx . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF daffodil.N.M.PL PRT flower.V.INFIN+SM and.CONJ the.DET.DEF |
| | the daffodils are flowering, and the [...]. |
815 | CHT | a (y)r eira ar y mynydd . |
| | and.CONJ the.DET.DEF snow.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF mountain.N.M.SG |
| | and the snow on the mountains. |
816 | AVR | a (y)r eira ar y mynydd ie . |
| | and.CONJ the.DET.DEF snow.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF mountain.N.M.SG yes.ADV |
| | and the snow on the mountains, yes. |
833 | CHT | a <mae (y)r &geir> [//] mae (y)r gaea wedi pasio rŵan . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF winter.N.M.SG after.PREP pass.V.INFIN now.ADV |
| | +< and the winter has passed now. |
833 | CHT | a <mae (y)r &geir> [//] mae (y)r gaea wedi pasio rŵan . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF winter.N.M.SG after.PREP pass.V.INFIN now.ADV |
| | +< and the winter has passed now. |
834 | AVR | ond ie mae (y)n dal mor sych ag erioed yn [/] yn [/] yn [/] yn y de (y)r (.) profins (y)ma . |
| | but.CONJ yes.ADV be.V.3S.PRES PRT continue.V.INFIN so.ADV dry.ADJ with.PREP never.ADV PRT PRT PRT in.PREP the.DET.DEF south.N.M.SG the.DET.DEF province.N.M.SG here.ADV |
| | but yes, it's still as dry as ever in the south of this province. |
838 | CHT | a digonedd o ddŵr yn yr afonydd (y)na ! |
| | and.CONJ abundance.N.M.SG of.PREP water.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF rivers.N.F.PL there.ADV |
| | and plenty of water in those rivers! |
843 | AVR | a (y)r gwynt mwya ofnadwy a (y)r llwch (y)ma . |
| | and.CONJ the.DET.DEF wind.N.M.SG biggest.ADJ.SUP terrible.ADJ and.CONJ the.DET.DEF dust.N.M.SG here.ADV |
| | and the most awful wind, and this ash. |
843 | AVR | a (y)r gwynt mwya ofnadwy a (y)r llwch (y)ma . |
| | and.CONJ the.DET.DEF wind.N.M.SG biggest.ADJ.SUP terrible.ADJ and.CONJ the.DET.DEF dust.N.M.SG here.ADV |
| | and the most awful wind, and this ash. |
845 | CHT | ac o(eddw)n i (y)n deall bod uh llawer o ddŵr yn dod <o &n un> [?] o (y)r afonydd mawr (y)ma . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN be.V.INFIN er.IM many.QUAN of.PREP water.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN he.PRON.M.3S one.NUM of.PREP the.DET.DEF rivers.N.F.PL big.ADJ here.ADV |
| | and I understood that a lot of water was coming from one of these big rivers. |
847 | AVR | mae (y)r PanamaCS +/. |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF name |
| | the Panama... |
853 | CHT | peth ryfedd na [?] bod hi (y)n posib wneud rywbeth argae arall neu rywbeth i [/] (.) i roi dŵr i (y)r llefydd (y)ma . |
| | thing.N.M.SG strange.ADJ+SM PRT.NEG be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT possible.ADJ make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM dam.N.M.SG other.ADJ or.CONJ something.N.M.SG+SM to.PREP to.PREP give.V.INFIN+SM water.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL here.ADV |
| | it's strange that it's not possible to do something, a dam or something to bring water to these places. |
863 | CHT | mae [/] mae (y)r arian yn mynd i bethau eraill (.) yn anffodus iawn . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF money.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP things.N.M.PL+SM others.PRON PRT unfortunate.ADJ very.ADV |
| | the money goes on other things, most unfortunately. |