1 | CEC | oedd uh wel oedd uh AlfonsoCS yn gwybod &d llawer o +... |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM well.IM be.V.3S.IMPERF er.IM name PRT know.V.INFIN many.QUAN of.PREP |
| | Alfonso used to know a lot of... |
2 | CEC | ond (.) ges i ddim (.) llawer o +/. |
| | but.CONJ get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM many.QUAN of.PREP |
| | but I didn't get much... |
7 | CEC | a mae (y)na rhai pethau mae o (y)n [/] yn [/] yn ysgrifennu yn y llyfr . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV some.PREQ things.N.M.PL be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT PRT write.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG |
| | and there are some things that he's writing in the book |
8 | CEC | a mae o (y)n rhoi pwy dywedodd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN who.PRON say.V.3S.PAST |
| | and he's putting down who said |
16 | CEC | ac oedd uh [///] a mae o rhoi pob peth . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S give.V.INFIN each.PREQ thing.N.M.SG |
| | and he puts down everything |
17 | CEC | popeth mae [/] mae [/] mae o wedi +//. |
| | everything.N.M.SG be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP |
| | everything he's... |
18 | CEC | wel gwaith ymchwil ydy o (.) dyna pam . |
| | well.IM work.N.M.SG research.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S that_is.ADV why?.ADV |
| | well, it's research, that's why |
20 | CEC | a felly mae o (y)n [/] yn [/] uh yn transcribirS ia ? |
| | and.CONJ so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT er.IM PRT transcribe.V.INFIN yes.ADV |
| | and so he transcribes, right? |
23 | CEC | a mae o (y)n rhoid (.) ia &rh rhwng &ko cromfachau yna . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN yes.ADV between.PREP brackets.N.F.PL there.ADV |
| | and he puts between those brackets |
26 | CEC | a mae o (y)n rhoi pwy dywedodd o xxx oddi_wrth pwy (.) cafodd y [/] y wybodaeth . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN who.PRON say.V.3S.PAST he.PRON.M.3S from.PREP who.PRON get.V.3S.PAST the.DET.DEF the.DET.DEF knowledge.N.F.SG+SM |
| | and he puts down who said it [...] from whom he got the information |
26 | CEC | a mae o (y)n rhoi pwy dywedodd o xxx oddi_wrth pwy (.) cafodd y [/] y wybodaeth . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN who.PRON say.V.3S.PAST he.PRON.M.3S from.PREP who.PRON get.V.3S.PAST the.DET.DEF the.DET.DEF knowledge.N.F.SG+SM |
| | and he puts down who said it [...] from whom he got the information |
28 | CEC | ie a <mae o> [/] mae o [/] mae o (y)n ddiddorol iawn . |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ+SM very.ADV |
| | yes, and it's very interesting |
28 | CEC | ie a <mae o> [/] mae o [/] mae o (y)n ddiddorol iawn . |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ+SM very.ADV |
| | yes, and it's very interesting |
28 | CEC | ie a <mae o> [/] mae o [/] mae o (y)n ddiddorol iawn . |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ+SM very.ADV |
| | yes, and it's very interesting |
78 | ALM | a wedyn (wn)aeth o [/] (.) o werthu o . |
| | and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S of.PREP sell.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | and then he sold it |
78 | ALM | a wedyn (wn)aeth o [/] (.) o werthu o . |
| | and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S of.PREP sell.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | and then he sold it |
78 | ALM | a wedyn (wn)aeth o [/] (.) o werthu o . |
| | and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S of.PREP sell.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | and then he sold it |
82 | CEC | a wedyn wnaeth o brynu yn EsquelCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM of.PREP buy.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | and then he bought in Esquel |
88 | CEC | +< hotelS EuropaCS oedd o neu IdealCS ? |
| | hotel.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S or.CONJ name |
| | was it Hotel Europa or Ideal? |
95 | CEC | a wedyn (.) be wnaeth o tybed ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV what.INT do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S I wonder.ADV |
| | and then what did he do, I wonder? |
96 | CEC | wnaeth o gwerthu a mynd yn_ôl i TrelewCS . |
| | do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S sell.V.INFIN and.CONJ go.V.INFIN back.ADV to.PREP name |
| | he sold up and went back to Trelew |
204 | CEC | felly (.) faint o wyrion sy gyda ti nawr ? |
| | so.ADV size.N.M.SG+SM of.PREP grandson.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL with.PREP you.PRON.2S now.ADV |
| | so, how many grandchildren do you have now? |
211 | CEC | ohCS digon o waith . |
| | oh.IM enough.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM |
| | oh, plenty of work! |
220 | ALM | ia mae gen i un o (.) um wyth oed . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S one.NUM of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S um.IM eight.NUM age.N.M.SG |
| | yes, I have one of 8 years old |
224 | ALM | a (..) dwy o (.) ddau oed . |
| | and.CONJ two.NUM.F from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S two.NUM.M+SM age.N.M.SG |
| | and two of 2 years old |
236 | ALM | +" faint o bobl ! |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | so many people! |
237 | ALM | +" o lle maen nhw wedi &=laugh dod &=laugh ? |
| | of.PREP where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN |
| | where have they come from? |
239 | ALM | +< dw i ddim &=laugh yn gwybod o lle . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN he.PRON.M.3S where.INT |
| | I don't know where from |
272 | CEC | ydy mae o yma (.) ar hyn o bryd . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES from.PREP here.ADV on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM |
| | yes, it's here at the moment |
272 | CEC | ydy mae o yma (.) ar hyn o bryd . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES from.PREP here.ADV on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM |
| | yes, it's here at the moment |
273 | CEC | uh mae o (y)n y Prifysgol . |
| | er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF name |
| | er, it's at the university |
300 | CEC | a mae o (y)n nabod y llefydd lle mae teganau +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF places.N.M.PL where.INT be.V.3S.PRES toy.N.F.PL |
| | and she knows the places where there are toys |
320 | CEC | a ffrind o Llanbed . |
| | and.CONJ friend.N.M.SG from.PREP name |
| | and a friend from Lampeter |
363 | ALM | ie mae o wedi bod yn LlanbedCS . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN in.PREP name |
| | yes, he's been to Lampeter |
377 | CEC | a dw i ddim yn gwybod faint o amser fydden nhw (y)n aros chwaith . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP time.N.M.SG be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT wait.V.INFIN neither.ADV |
| | and I don't know how long they'll be staying either |
396 | CEC | ac uh [///] am ychydig o ddyddiau i EsquelCS . |
| | and.CONJ er.IM for.PREP a_little.QUAN of.PREP day.N.M.PL+SM to.PREP name |
| | and... for a few days to Esquel |
412 | CEC | ond does (y)na (.) dim cymaint o bobl yn teithio ar hyn o bryd mae (y)n debyg . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV nothing.N.M.SG so much.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT travel.V.INFIN on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | but there aren't as many people travelling nowadays probably |
412 | CEC | ond does (y)na (.) dim cymaint o bobl yn teithio ar hyn o bryd mae (y)n debyg . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV nothing.N.M.SG so much.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT travel.V.INFIN on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | but there aren't as many people travelling nowadays probably |
413 | ALM | ces i (.) mwynhau efo (y)r grŵp o bobl ifanc . |
| | get.V.1S.PAST I.PRON.1S enjoy.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF group.N.M.SG of.PREP people.N.F.SG+SM young.ADJ |
| | I was able to enjoy myself with the group of young people |
433 | ALM | ahCS ohCS mae o (y)n da . |
| | ah.IM oh.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.IM+SM |
| | ah, oh it's good |
437 | CEC | oedd FflurCS yn dweud bod nhw (.) wedi bod yn [/] yn andros o dda . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT PRT exceptionally.ADV of.PREP good.ADJ+SM |
| | Fflur was saying that they had been extremely good |
452 | CEC | ond <oedd o> [/] oedd o <ddim yn> [/] dim yn da . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT not.ADV PRT be.IM+SM |
| | but it was not good |
452 | CEC | ond <oedd o> [/] oedd o <ddim yn> [/] dim yn da . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT not.ADV PRT be.IM+SM |
| | but it was not good |
462 | CEC | +< ehCS yS eraS comoS queS seS [/] seS congelabaS oS seS cortabaS . |
| | eh.IM and.CONJ be.V.13S.IMPERF like.CONJ that.CONJ be.V.2P.IMPER.PRECLITIC self.PRON.REFL.MF.3SP freeze.V.13S.IMPERF or.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP cut.V.13S.IMPERF |
| | this and it was like it froze or stopped |
464 | CEC | ond oedd o (y)n da . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.IM+SM |
| | but it was good |
465 | CEC | oedd o (y)n dda . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT good.ADJ+SM |
| | it was good |
466 | CEC | oedd uh dim [//] wel dim llawer o (.) corau +/. |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM not.ADV.[or].nothing.N.M.SG well.IM not.ADV many.QUAN of.PREP choirs.N.M.PL |
| | there weren't many choirs... |
470 | CEC | na dim <llawer o bethau> [?] . |
| | no.ADV not.ADV many.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | no, not many things |
481 | CEC | ac oedd y beirniad yn dweud bod uh Nia_GlynCS wedi bod yn arbennig o dda . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.INFIN er.IM name after.PREP be.V.INFIN PRT special.ADJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S good.ADJ+SM |
| | and the judge was saying that Nia Glyn had been particularly good |
483 | CEC | ond wnaeth o roid y medallaS i (.) bachgen o [/] o DrelewCS neu GaimanCS ie . |
| | but.CONJ do.V.3S.PAST+SM of.PREP give.V.INFIN+SM the.DET.DEF medal.N.F.SG to.PREP boy.N.M.SG of.PREP from.PREP name or.CONJ name yes.ADV |
| | but he gave the medal to a boy from Trelew or Gaiman |
483 | CEC | ond wnaeth o roid y medallaS i (.) bachgen o [/] o DrelewCS neu GaimanCS ie . |
| | but.CONJ do.V.3S.PAST+SM of.PREP give.V.INFIN+SM the.DET.DEF medal.N.F.SG to.PREP boy.N.M.SG of.PREP from.PREP name or.CONJ name yes.ADV |
| | but he gave the medal to a boy from Trelew or Gaiman |
483 | CEC | ond wnaeth o roid y medallaS i (.) bachgen o [/] o DrelewCS neu GaimanCS ie . |
| | but.CONJ do.V.3S.PAST+SM of.PREP give.V.INFIN+SM the.DET.DEF medal.N.F.SG to.PREP boy.N.M.SG of.PREP from.PREP name or.CONJ name yes.ADV |
| | but he gave the medal to a boy from Trelew or Gaiman |
484 | ALM | +< <o Drelew> [?] . |
| | from.PREP name |
| | from Trelew |
516 | CEC | [- spa] o sea primero (.) lo hicieron (.) en dos veces +/. |
| | or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES first.ADV him.PRON.OBJ.M.3S do.V.3P.PAST in.PREP two.NUM time.N.F.PL |
| | or it's that they did it twice |
519 | CEC | [- spa] o sea presentaron cuatro . |
| | or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES present.V.3P.PAST four.NUM |
| | or it's that four performed |
534 | CEC | [- spa] +, o sea tiene que pedir permiso dos días tres para poder ir a todo . |
| | or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES have.V.3S.PRES that.CONJ request.V.INFIN permit.N.M.SG two.NUM day.N.M.PL three.NUM for.PREP be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP everything.PRON.M.SG |
| | or it's that you have to ask permission for two days or three days to go to everything |
599 | ALM | +< ond (dy)dy o ddim yn [/] yn da chwaith . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT PRT be.IM+SM neither.ADV |
| | but it's not good either |
601 | ALM | (dy)dy o ddim yn da chwaith . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT be.IM+SM neither.ADV |
| | it's not good either |
602 | CEC | na mae o (y)n da . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.IM+SM |
| | no, it's good |
616 | CEC | a <mae (y)r> [/] mae (y)r uh [///] mae rhai rhaglenni o (y)r noson gynt . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM be.V.3S.PRES some.PREQ programmes.N.F.PL.[or].programme.V.2S.PRES of.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG earlier.ADJ+SM |
| | and some programs are from the night before |
625 | CEC | a maen nhw roid o ar nos Sul yn Canal_SieteCS ! |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S on.PREP night.N.F.SG Sunday.N.M.SG in.PREP name |
| | and they put it on Sunday night on Channel 7 |
664 | ALM | &=mumble mae (y)na (.) (y)chydig o buenoS (.) ciruelasS a [/] (..) a cerezasS . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV a_little.QUAN of.PREP well.E plum.N.F.PL and.CONJ and.CONJ cherry.N.F.PL |
| | there are a few plums and cherries |
676 | ALM | ie gormod o glaw a +... |
| | yes.ADV too_much.QUANT of.PREP rain.N.M.SG and.CONJ |
| | yes, too much rain and... |
710 | CEC | uh oedd o (y)n edrych fel cristalesS . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT look.V.INFIN like.CONJ glass.N.M.PL |
| | it was like crystal |
712 | CEC | oedd o wedi uh +//. |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP er.IM |
| | it had... |
801 | ALM | [- spa] más o menos cinco o seis meses . |
| | more.ADV or.CONJ less.ADV five.NUM or.CONJ six.NUM month.N.M.PL |
| | more or less five or six months |
801 | ALM | [- spa] más o menos cinco o seis meses . |
| | more.ADV or.CONJ less.ADV five.NUM or.CONJ six.NUM month.N.M.PL |
| | more or less five or six months |