13 | LIN | el yerno de TomyCS . |
| | the.DET.DEF.M.SG son_in_law.N.M.SG of.PREP name |
| | Tomy's son-in-law. |
23 | LIN | el esposo de CarlaCS . |
| | the.DET.DEF.M.SG husband.N.M.SG of.PREP name |
| | Carla's husband. |
25 | ISA | el otro día hablábamos de que este chico tenía una hermana . |
| | the.DET.DEF.M.SG other.ADJ.M.SG day.N.M.SG talk.V.1P.IMPERF of.PREP that.CONJ this.ADJ.DEM.M.SG lad.N.M.SG have.V.13S.IMPERF a.DET.INDEF.F.SG sister.N.F.SG |
| | they other day we spoke about this boy having a sister. |
32 | LIN | es [/] es un hombre canoso de bigotes . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES one.DET.INDEF.M.SG man.N.M.SG grey-haired.ADJ.M.SG of.PREP moustache.N.M.PL |
| | he's a man with a white moustache. |
77 | LIN | +< y de dos años a esta parte no ? |
| | and.CONJ of.PREP two.NUM year.N.M.PL to.PREP this.ADJ.DEM.F.SG part.N.F.SG not.ADV |
| | and two years until now, yes? |
78 | LIN | porque en esta reunión de acá +... |
| | because.CONJ in.PREP this.ADJ.DEM.F.SG meeting.N.F.SG of.PREP here.ADV |
| | because in the meeting here... |
81 | LIN | claro yo de esa reunión que hicimos acá estaba CarlosCS . |
| | of_course.E I.PRON.SUB.MF.1S of.PREP that.ADJ.DEM.F.SG meeting.N.F.SG that.PRON.REL do.V.1P.PAST here.ADV be.V.13S.IMPERF name |
| | I see, from that meeting we had there, it was Carlos. |
89 | ISA | no lo llamativo claro uno de [/] de chico no presta atención por ahí . |
| | not.ADV the.DET.DEF.NT.SG striking.ADJ.M.SG of_course.E one.PRON.M.SG of.PREP of.PREP lad.N.M.SG not.ADV give.V.3S.PRES attention.N.F.SG for.PREP there.ADV |
| | not the striking thing, of course, when we are children, we don't pay attention to that. |
89 | ISA | no lo llamativo claro uno de [/] de chico no presta atención por ahí . |
| | not.ADV the.DET.DEF.NT.SG striking.ADJ.M.SG of_course.E one.PRON.M.SG of.PREP of.PREP lad.N.M.SG not.ADV give.V.3S.PRES attention.N.F.SG for.PREP there.ADV |
| | not the striking thing, of course, when we are children, we don't pay attention to that. |
91 | LIN | de todas . |
| | of.PREP everything.PRON.F.PL |
| | out of all of them. |
92 | ISA | de todas (.) vivientes sí . |
| | of.PREP all.ADJ.F.PL living.ADJ.M.PL yes.ADV |
| | out of all the ones still alive, yes. |
93 | ISA | no de (.) sí vivientes . |
| | not.ADV of.PREP yes.ADV.[or].himself.PRON.PREP.MF.3S living.ADJ.M.PL |
| | no out of... yes, still alive. |
99 | ISA | el menor de la familia de GeorgeCS . |
| | the.DET.DEF.M.SG minor.N.M of.PREP the.DET.DEF.F.SG family.N.F.SG of.PREP name |
| | the youngest of George's family. |
99 | ISA | el menor de la familia de GeorgeCS . |
| | the.DET.DEF.M.SG minor.N.M of.PREP the.DET.DEF.F.SG family.N.F.SG of.PREP name |
| | the youngest of George's family. |
119 | LIN | y después dicen ellas quién pudo haber sido antes de +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV tell.V.3P.PRES they.PRON.SUB.F.3P who.INT.MF.SG be_able.V.3S.PAST have.V.INFIN be.V.PASTPART before.ADV of.PREP |
| | and then they said who might have been before... |
125 | ISA | y ConchitaCS la prima esta que vino de +... |
| | and.CONJ name the.DET.DEF.F.SG cousin.N.F.SG this.PRON.DEM.F.SG that.PRON.REL wine.N.M.SG of.PREP |
| | and Conchita, this cousin that came from... |
135 | LIN | &e vivía a una cuadra de [/] de <donde &vi> [//] donde vivía Olga . |
| | live.V.13S.IMPERF to.PREP a.DET.INDEF.F.SG block.N.F.SG of.PREP of.PREP where.REL where.REL live.V.13S.IMPERF name |
| | she lived where Olga lived. |
135 | LIN | &e vivía a una cuadra de [/] de <donde &vi> [//] donde vivía Olga . |
| | live.V.13S.IMPERF to.PREP a.DET.INDEF.F.SG block.N.F.SG of.PREP of.PREP where.REL where.REL live.V.13S.IMPERF name |
| | she lived where Olga lived. |
136 | ISA | ahCS pero ella es de apellido CastroCS . |
| | ah.IM but.CONJ she.PRON.SUB.F.3S be.V.3S.PRES of.PREP surname.N.M.SG name |
| | ah but her surname is Castro. |
148 | ISA | &kla son primas hermanas por parte de mamá . |
| | be.V.3P.PRES prime.ADJ.F.PL sister.N.F.PL for.PREP part.N.F.SG of.PREP mum.N.F.SG |
| | they're first cousins on Mum's side. |
153 | LIN | ehCS la mamá de [/] de [/] de DianaCS era TerriCS de DaviesCS . |
| | eh.IM the.DET.DEF.F.SG mum.N.F.SG of.PREP of.PREP of.PREP name be.V.13S.IMPERF name of.PREP name |
| | eh, Diana's mother was Terri de Davies. |
153 | LIN | ehCS la mamá de [/] de [/] de DianaCS era TerriCS de DaviesCS . |
| | eh.IM the.DET.DEF.F.SG mum.N.F.SG of.PREP of.PREP of.PREP name be.V.13S.IMPERF name of.PREP name |
| | eh, Diana's mother was Terri de Davies. |
153 | LIN | ehCS la mamá de [/] de [/] de DianaCS era TerriCS de DaviesCS . |
| | eh.IM the.DET.DEF.F.SG mum.N.F.SG of.PREP of.PREP of.PREP name be.V.13S.IMPERF name of.PREP name |
| | eh, Diana's mother was Terri de Davies. |
153 | LIN | ehCS la mamá de [/] de [/] de DianaCS era TerriCS de DaviesCS . |
| | eh.IM the.DET.DEF.F.SG mum.N.F.SG of.PREP of.PREP of.PREP name be.V.13S.IMPERF name of.PREP name |
| | eh, Diana's mother was Terri de Davies. |
156 | LIN | +< la ehCS BerthaCS que es una sobrina una hija de AnnCS ehCS de [/] de AnnCS . |
| | the.DET.DEF.F.SG eh.IM name that.CONJ be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG niece.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG daughter.N.F.SG of.PREP name eh.IM of.PREP of.PREP name |
| | the, eh, Bertha who's a cousin... one of auntie Ann's daughters. |
156 | LIN | +< la ehCS BerthaCS que es una sobrina una hija de AnnCS ehCS de [/] de AnnCS . |
| | the.DET.DEF.F.SG eh.IM name that.CONJ be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG niece.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG daughter.N.F.SG of.PREP name eh.IM of.PREP of.PREP name |
| | the, eh, Bertha who's a cousin... one of auntie Ann's daughters. |
156 | LIN | +< la ehCS BerthaCS que es una sobrina una hija de AnnCS ehCS de [/] de AnnCS . |
| | the.DET.DEF.F.SG eh.IM name that.CONJ be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG niece.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG daughter.N.F.SG of.PREP name eh.IM of.PREP of.PREP name |
| | the, eh, Bertha who's a cousin... one of auntie Ann's daughters. |
158 | LIN | no de AnnieCS . |
| | not.ADV of.PREP name |
| | no, Annie's. |
159 | LIN | hermana de DonCS , BerthaCS casada con JonathanCS TerriCS . |
| | sister.N.F.SG of.PREP name name marry.V.F.SG.PASTPART with.PREP name name |
| | Don's sister Bertha, married to Jonathan Terri. |
172 | LIN | que era pariente también &e hija <de GwynethCS> [//] de GwawrCS . |
| | that.CONJ be.V.13S.IMPERF relative.N.M too.ADV daughter.N.F.SG of.PREP name of.PREP name |
| | ... who was also a relative, the daughter of Gwyneth... of Gwawr. |
172 | LIN | que era pariente también &e hija <de GwynethCS> [//] de GwawrCS . |
| | that.CONJ be.V.13S.IMPERF relative.N.M too.ADV daughter.N.F.SG of.PREP name of.PREP name |
| | ... who was also a relative, the daughter of Gwyneth... of Gwawr. |
175 | LIN | +< de modryb@s:cym GwawrCS . |
| | of.PREP aunt.N.F.SG name |
| | of aunt Gwawr. |
176 | LIN | +< sí no pero (.) pero eran de la familia . |
| | yes.ADV not.ADV but.CONJ but.CONJ be.V.3P.IMPERF of.PREP the.DET.DEF.F.SG family.N.F.SG |
| | yes, no, but, but they were family. |
181 | LIN | aca de los TerriCS . |
| | unk of.PREP the.DET.DEF.M.PL name |
| | here from the Terri family. |
194 | ISA | +< sé que eran muy amigos de mam@s:cym . |
| | be.V.2S.IMPER that.CONJ be.V.3P.IMPERF very.ADV friend.N.M.PL of.PREP mother.N.F.SG |
| | I know that they were good friends with Mum. |
307 | ISA | terrible el viento de ayer . |
| | terrible.ADJ.M.SG the.DET.DEF.M.SG wind.N.M.SG of.PREP yesterday.ADV |
| | the wind yesterday was terrible. |
308 | ISA | era (.) no se podía estar <adentro de> [///] afuera . |
| | be.V.13S.IMPERF not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP be_able.V.13S.IMPERF be.V.INFIN inside.ADV of.PREP outside.ADV |
| | it was so bad one couldn't be outside. |
309 | LIN | vos sabés que [/] que da la impresión del cambio de clima que hay porque estamos a nueve . |
| | you.PRON.SUB.2S know.V.2S.PRES that.CONJ that.CONJ give.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG printing.N.F.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG switch.N.M.SG of.PREP climate.N.M.SG that.PRON.REL there_is.V.3S.PRES because.CONJ be.V.1P.PRES to.PREP nine.NUM |
| | you know, it gives an impression of the change of weather we have, because it is the ninth today. |
318 | ISA | una detrás de otra . |
| | a.DET.INDEF.F.SG behind.ADV of.PREP other.PRON.F.SG |
| | one after the other. |
323 | ISA | a pesar de haber prendido motores para [/] (.) para el agua y todo ehCS . |
| | to.PREP weigh.V.INFIN of.PREP have.V.INFIN turn.V.PASTPART motor.N.M.PL for.PREP for.PREP the.DET.DEF.M.SG water.N.F.SG and.CONJ all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG eh.IM |
| | in spite of turning on the motors for the water and everything. |
327 | ISA | para la temporada de cerezas . |
| | for.PREP the.DET.DEF.F.SG season.N.F.SG of.PREP cherry.N.F.PL |
| | for the cherry season. |
329 | LIN | siguen usando el invento de [/] de RobertoCS ? |
| | follow.V.3P.PRES use.V.PRESPART the.DET.DEF.M.SG invention.N.M.SG of.PREP of.PREP name |
| | are they still using Roberto's invention? |
329 | LIN | siguen usando el invento de [/] de RobertoCS ? |
| | follow.V.3P.PRES use.V.PRESPART the.DET.DEF.M.SG invention.N.M.SG of.PREP of.PREP name |
| | are they still using Roberto's invention? |
338 | ISA | el sistema es un motor que [/] que levanta agua y [/] y aspersores que riegan como si fueran los aspersores de acá chiquititos ? |
| | the.DET.DEF.M.SG system.N.M.SG be.V.3S.PRES one.DET.INDEF.M.SG motor.N.M.SG that.PRON.REL that.CONJ raise.V.3S.PRES water.N.F.SG and.CONJ and.CONJ sprinkler.N.M.PL that.PRON.REL irrigate.V.3P.PRES like.CONJ if.CONJ be.V.3P.SUBJ.IMPERF the.DET.DEF.M.PL sprinkler.N.M.PL of.PREP here.ADV kid.N.M.PL.DIM.DIM |
| | no, the system is a motor that raises water and sprinklers that sprinkle like a very small version of the sprinklers here. |
341 | ISA | pero nada más que de la altura del árbol . |
| | but.CONJ nothing.PRON more.ADV that.CONJ of.PREP the.DET.DEF.F.SG height.N.F.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG tree.N.M.SG |
| | but nothing goes above the height of the tree. |
354 | ISA | +< a pesar de haber tirado el agua (.) quemó igual la planta . |
| | to.PREP weigh.V.INFIN of.PREP have.V.INFIN throw.V.PASTPART the.DET.DEF.M.SG water.N.F.SG burn.V.3S.PAST equal.ADJ.M.SG.[or].equal.ADV the.DET.DEF.F.SG plant.N.F.SG |
| | in spite of drawing the water, which burnt the plant equally. |
355 | LIN | y de estas ocho heladas se salvó alguna ? |
| | and.CONJ of.PREP this.PRON.DEM.F.PL eight.NUM freezing.ADJ.F.PL.[or].frost.N.F.PL self.PRON.REFL.MF.3SP save.V.3S.PAST some.PRON.F.SG |
| | and has any one of these eight frosts been overcome? |
356 | ISA | +< <y de &es> [///] sí sí . |
| | and.CONJ of.PREP yes.ADV.[or].himself.PRON.PREP.MF.3S yes.ADV |
| | yes, yes. |
366 | ISA | sí sí pero <tiene que> [//] (.) tiene que recorrer (.) tres filtros por lo menos antes de llegar al [/] (.) al motor . |
| | yes.ADV yes.ADV but.CONJ have.V.3S.PRES that.CONJ have.V.3S.PRES that.CONJ visit.V.INFIN three.NUM filter.N.M.PL for.PREP the.DET.DEF.NT.SG less.ADV.[or].except.PREP before.ADV of.PREP get.V.INFIN to_the.PREP+DET.DEF.M.SG to_the.PREP+DET.DEF.M.SG motor.N.M.SG |
| | yes, yes, but it has to pass through at least three filters before it gets to the motor. |
377 | ISA | y en la chacra de LewisCS también se +... |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG of.PREP name too.ADV be.V.2P.IMPER.PRECLITIC |
| | and Lewis' farm also is... |
378 | ISA | lo poquito de verdura que había (.) frutita de caroso así para la casa manzana no quedó nada . |
| | the.DET.DEF.NT.SG little.ADJ.M.SG.DIM of.PREP vegetable.N.F.SG that.PRON.REL have.V.13S.IMPERF fruit.N.F.SG.DIM of.PREP stone.N.M.SG thus.ADV for.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG apple.N.F.SG not.ADV stay.V.3S.PAST nothing.PRON |
| | the little bit of greenery that had stone fruit (to keep) at home, apple, nothing was left. |
378 | ISA | lo poquito de verdura que había (.) frutita de caroso así para la casa manzana no quedó nada . |
| | the.DET.DEF.NT.SG little.ADJ.M.SG.DIM of.PREP vegetable.N.F.SG that.PRON.REL have.V.13S.IMPERF fruit.N.F.SG.DIM of.PREP stone.N.M.SG thus.ADV for.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG apple.N.F.SG not.ADV stay.V.3S.PAST nothing.PRON |
| | the little bit of greenery that had stone fruit (to keep) at home, apple, nothing was left. |
385 | ISA | porque (.) hay familias que no es que vivan de la chacrita . |
| | because.CONJ there_is.V.3S.PRES family.N.F.PL that.PRON.REL not.ADV be.V.3S.PRES that.CONJ live.V.3P.SUBJ.PRES of.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG.DIM |
| | because there are families that, it's not that they live on their farm. |
390 | LIN | además hacía para tener (.) siempre hice que tenía para las casas de té cuando tenía casa de té . |
| | moreover.ADV do.V.13S.IMPERF for.PREP have.V.INFIN always.ADV do.V.1S.PAST that.CONJ have.V.13S.IMPERF for.PREP the.DET.DEF.F.PL household.N.F.PL of.PREP tea.N.M.SG when.CONJ have.V.13S.IMPERF house.N.F.SG of.PREP tea.N.M.SG |
| | also I had to have, I always made sure I had stuff for the tea rooms when I had a tea room. |
390 | LIN | además hacía para tener (.) siempre hice que tenía para las casas de té cuando tenía casa de té . |
| | moreover.ADV do.V.13S.IMPERF for.PREP have.V.INFIN always.ADV do.V.1S.PAST that.CONJ have.V.13S.IMPERF for.PREP the.DET.DEF.F.PL household.N.F.PL of.PREP tea.N.M.SG when.CONJ have.V.13S.IMPERF house.N.F.SG of.PREP tea.N.M.SG |
| | also I had to have, I always made sure I had stuff for the tea rooms when I had a tea room. |
402 | ISA | pero si tuvieras que comprar (.) los comunes así de marca común son muy malos . |
| | but.CONJ if.CONJ have.V.2S.SUBJ.IMPERF that.CONJ buy.V.INFIN the.DET.DEF.M.PL common.ADJ.M.PL thus.ADV of.PREP trademark.N.F.SG common.ADJ.M.SG be.V.3P.PRES very.ADV nasty.ADJ.M.PL |
| | but if you had to buy, the common one, of a common brand, are very bad. |
410 | LIN | estamos [///] el chico de la chacra que alquiló va a poner zapallos . |
| | be.V.1P.PRES the.DET.DEF.M.SG lad.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG that.PRON.REL rent.V.3S.PAST go.V.3S.PRES to.PREP put.V.INFIN pumpkin.N.M.PL |
| | we are, the boy from the farm that he rented was going to plant pumpkins. |
565 | LIN | +< pero yo dejé de ser familia en ningún momento . |
| | but.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S let.V.1S.PAST of.PREP be.V.INFIN family.N.F.SG in.PREP no.ADJ.M.SG momentum.N.M.SG |
| | but I never stopped being family. |
567 | ISA | yo lo que les trato de explicar mis hijos ahora a medida que ellos van teniendo sus niñitos +... |
| | I.PRON.SUB.MF.1S the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL them.PRON.OBL.MF.23P deal.N.M.SG of.PREP explain.V.INFIN my.ADJ.POSS.MF.1S.PL son.N.M.PL now.ADV to.PREP size.N.F.SG that.PRON.REL they.PRON.SUB.M.3P go.V.3P.PRES have.V.PRESPART his.ADJ.POSS.MF.3SP.PL baby.N.M.PL.DIM |
| | what I try to explain to my children now as they have their little ones. |
578 | LIN | +< sí sí no que no es todo color de rosa . |
| | yes.ADV yes.ADV not.ADV that.CONJ not.ADV be.V.3S.PRES all.ADJ.M.SG colour.N.M.SG of.PREP pink.N.F.SG.[or].pink.N.M.SG |
| | yes, yes, no, that it's not all rosy. |
581 | LIN | no tenés la experiencia de que sus hijos no saben comer ? |
| | not.ADV have.V.2S.PRES the.DET.DEF.F.SG experience.N.F.SG of.PREP that.CONJ his.ADJ.POSS.MF.3SP.PL son.N.M.PL not.ADV know.V.3P.PRES eat.V.INFIN |
| | haven't you experienced their children not knowing how to eat? |
584 | ISA | +< de más . |
| | of.PREP more.ADV |
| | too much. |
591 | LIN | yo me agarró la cabeza viendo a mis dos nietas una de un año y otra de un año y ocho meses nueve meses que no saben comer . |
| | I.PRON.SUB.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S grab.V.3S.PAST the.DET.DEF.F.SG head.N.F.SG see.V.PRESPART to.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL two.NUM granddaughter.N.F.PL a.DET.INDEF.F.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG year.N.M.SG and.CONJ other.PRON.F.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG year.N.M.SG and.CONJ eight.NUM month.N.M.PL nine.NUM month.N.M.PL that.PRON.REL not.ADV know.V.3P.PRES eat.V.INFIN |
| | I held my head in my hands watching my two nieces, one is a year old and the other a year and nine months, who don't know how to eat. |
591 | LIN | yo me agarró la cabeza viendo a mis dos nietas una de un año y otra de un año y ocho meses nueve meses que no saben comer . |
| | I.PRON.SUB.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S grab.V.3S.PAST the.DET.DEF.F.SG head.N.F.SG see.V.PRESPART to.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL two.NUM granddaughter.N.F.PL a.DET.INDEF.F.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG year.N.M.SG and.CONJ other.PRON.F.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG year.N.M.SG and.CONJ eight.NUM month.N.M.PL nine.NUM month.N.M.PL that.PRON.REL not.ADV know.V.3P.PRES eat.V.INFIN |
| | I held my head in my hands watching my two nieces, one is a year old and the other a year and nine months, who don't know how to eat. |
607 | ISA | entonces la sillita alta les da una perspectiva de la mesa . |
| | then.ADV the.DET.DEF.F.SG chair.N.F.SG.DIM high.ADJ.F.SG them.PRON.OBL.MF.23P give.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG prospect.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG table.N.F.SG |
| | so the high chair gives them a view of the table. |
641 | LIN | &e bueno le meten un iogwrt@s:cym <de un> [//] por un lado un pedazo de pan por otro un caramelo quizá antes de comer . |
| | well.E him.PRON.OBL.MF.23S put.V.3P.PRES one.DET.INDEF.M.SG yoghurt.N.M.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG for.PREP one.DET.INDEF.M.SG side.N.M.SG one.DET.INDEF.M.SG piece.N.M.SG of.PREP bread.N.M.SG for.PREP other.PRON.M.SG one.DET.INDEF.M.SG candy.N.M.SG perhaps.ADV before.ADV of.PREP eat.V.INFIN |
| | ok, but they give a yoghurt on one side, a piece of bread on the other, or maybe a sweet before eating. |
641 | LIN | &e bueno le meten un iogwrt@s:cym <de un> [//] por un lado un pedazo de pan por otro un caramelo quizá antes de comer . |
| | well.E him.PRON.OBL.MF.23S put.V.3P.PRES one.DET.INDEF.M.SG yoghurt.N.M.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG for.PREP one.DET.INDEF.M.SG side.N.M.SG one.DET.INDEF.M.SG piece.N.M.SG of.PREP bread.N.M.SG for.PREP other.PRON.M.SG one.DET.INDEF.M.SG candy.N.M.SG perhaps.ADV before.ADV of.PREP eat.V.INFIN |
| | ok, but they give a yoghurt on one side, a piece of bread on the other, or maybe a sweet before eating. |
641 | LIN | &e bueno le meten un iogwrt@s:cym <de un> [//] por un lado un pedazo de pan por otro un caramelo quizá antes de comer . |
| | well.E him.PRON.OBL.MF.23S put.V.3P.PRES one.DET.INDEF.M.SG yoghurt.N.M.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG for.PREP one.DET.INDEF.M.SG side.N.M.SG one.DET.INDEF.M.SG piece.N.M.SG of.PREP bread.N.M.SG for.PREP other.PRON.M.SG one.DET.INDEF.M.SG candy.N.M.SG perhaps.ADV before.ADV of.PREP eat.V.INFIN |
| | ok, but they give a yoghurt on one side, a piece of bread on the other, or maybe a sweet before eating. |
642 | ISA | +< y las mezclas de comida que hacen . |
| | and.CONJ the.DET.DEF.F.PL mixture.N.F.PL of.PREP meal.N.F.SG that.PRON.REL do.V.3P.PRES |
| | and the mixtures of food they make. |
667 | LIN | pero los padres <no le> [/] no le dejan [//] hacen dejar de comer &e &en &e durante el día cualquier hora . |
| | but.CONJ the.DET.DEF.M.PL father.N.M.PL not.ADV him.PRON.OBL.MF.23S not.ADV him.PRON.OBL.MF.23S let.V.3P.PRES do.V.3P.PRES let.V.INFIN of.PREP eat.V.INFIN throughout.PREP the.DET.DEF.M.SG day.N.M.SG whatever.ADJ.MF.SG time.N.F.SG |
| | but the parents don't let her stop eating at any time during the day. |
676 | ISA | ellos venían de la escuela . |
| | they.PRON.SUB.M.3P come.V.3P.IMPERF of.PREP the.DET.DEF.F.SG school.N.F.SG |
| | they'd come from school. |
724 | LIN | ehCS yo estábamos [//] era antes de ir a TrelewCS a [///] de la chacra de TrelewCS a vivir . |
| | eh.IM I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1P.IMPERF be.V.13S.IMPERF before.ADV of.PREP go.V.INFIN to.PREP name to.PREP of.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG of.PREP name to.PREP live.V.INFIN |
| | eh, it was before going to live in the farmhouse in Trelew. |
724 | LIN | ehCS yo estábamos [//] era antes de ir a TrelewCS a [///] de la chacra de TrelewCS a vivir . |
| | eh.IM I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1P.IMPERF be.V.13S.IMPERF before.ADV of.PREP go.V.INFIN to.PREP name to.PREP of.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG of.PREP name to.PREP live.V.INFIN |
| | eh, it was before going to live in the farmhouse in Trelew. |
724 | LIN | ehCS yo estábamos [//] era antes de ir a TrelewCS a [///] de la chacra de TrelewCS a vivir . |
| | eh.IM I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1P.IMPERF be.V.13S.IMPERF before.ADV of.PREP go.V.INFIN to.PREP name to.PREP of.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG of.PREP name to.PREP live.V.INFIN |
| | eh, it was before going to live in the farmhouse in Trelew. |
748 | ISA | y yo estaba sentada al lado de él para colmo . |
| | and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S be.V.13S.IMPERF sit.V.F.SG.PASTPART to_the.PREP+DET.DEF.M.SG side.N.M.SG of.PREP he.PRON.SUB.M.3S for.PREP satisfy.V.1S.PRES |
| | and I was sitting next to him to top it all off. |
764 | LIN | dormíamos de a dos . |
| | sleep.V.1P.IMPERF of.PREP to.PREP two.NUM |
| | we slept in twos. |
915 | ISA | se sacaba abajo de los tamariscos . |
| | self.PRON.REFL.MF.3SP remove.V.13S.IMPERF below.ADV of.PREP the.DET.DEF.M.PL tamarisk.N.M.PL |
| | it was bending under the tamarisks. |
958 | ISA | era de mami . |
| | era.N.F.SG of.PREP Mummy.N.F.SG |
| | it was Mum's. |
963 | ISA | pero tengo la de mami en casa . |
| | but.CONJ have.V.1S.PRES the.DET.DEF.F.SG of.PREP Mummy.N.F.SG in.PREP house.N.F.SG |
| | but I have Mum's at home. |
966 | ISA | pero no parece que es de los años cuarenta por ahí treinta y pico . |
| | but.CONJ not.ADV seem.V.3S.PRES that.CONJ be.V.3S.PRES of.PREP the.DET.DEF.M.PL year.N.M.PL forty.NUM for.PREP there.ADV thirty.NUM and.CONJ bite.V.1S.PRES |
| | but no, it seems to date back to the forties, something like that, thirty-something. |
971 | ISA | viste que esas botellas (.) ehCS en una película el cartero (.) la de NerudaCS . |
| | see.V.2S.PAST that.CONJ that.ADJ.DEM.F.PL bottle.N.F.PL eh.IM in.PREP a.DET.INDEF.F.SG movie.N.F.SG the.DET.DEF.M.SG postman.N.M.SG the.DET.DEF.F.SG of.PREP name |
| | did you see that those bottle were in a film, the one about the postman by Neruda. |
980 | LIN | sobre la mesa una de esas sí . |
| | over.PREP the.DET.DEF.F.SG table.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG of.PREP that.PRON.DEM.F.PL yes.ADV |
| | on the table, one of those, yes. |
991 | ISA | y la costa es muy parecida a la costa donde [/] (.) donde está la [/] la casa de NerudaCS la [/] la NegraCS . |
| | and.CONJ the.DET.DEF.F.SG coast.N.F.SG be.V.3S.PRES very.ADV alike.ADJ.F.SG.[or].seem.V.F.SG.PASTPART to.PREP the.DET.DEF.F.SG coast.N.F.SG where.REL where.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG of.PREP name the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF.F.SG name |
| | and the coast is very similar to the coast where Neruda's house is, Isla Negra. |
1012 | LIN | +< pero vos sabés que ehCS es algo raro porque hasta el centro de ChileCS por lo menos hasta TemucoCS +... |
| | but.CONJ you.PRON.SUB.2S know.V.2S.PRES that.CONJ eh.IM be.V.3S.PRES something.PRON.M.SG rare.ADJ.M.SG because.CONJ until.PREP the.DET.DEF.M.SG centre.N.M.SG of.PREP name for.PREP the.DET.DEF.NT.SG less.ADV.[or].except.PREP until.PREP name |
| | but you know that it is a strange thing because until the centre of Chile, at least until Temuco... |
1015 | LIN | no se ve como se ve de [//] en BolsónCS y eso . |
| | not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.3S.PRES like.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.3S.PRES of.PREP in.PREP name and.CONJ that.PRON.DEM.NT.SG |
| | you can't see them as you can from Bolsón and so on. |
1021 | LIN | +< sí sí ves por [/] así al costado a lo lejos en el horizonte (.) humitos que salen de volcancitos . |
| | yes.ADV yes.ADV see.V.2S.PRES for.PREP thus.ADV to_the.PREP+DET.DEF.M.SG side.N.M.SG.[or].cost.V.PASTPART to.PREP the.DET.DEF.NT.SG far.ADV in.PREP the.DET.DEF.M.SG horizon.N.M.SG fume.N.M.PL.DIM that.PRON.REL exit.V.3P.PRES of.PREP volcano.N.M.PL.DIM |
| | yes, yes, you see, as if, at the side, on the left, on the horizon, fumes coming out of little volcanos. |
1025 | LIN | +< pero no se ve <la mon(taña)> [/] la montaña como la vemos nosotros de acá . |
| | but.CONJ not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG mountain.N.F.SG the.DET.DEF.F.SG mountain.N.F.SG like.CONJ her.PRON.OBJ.F.3S see.V.1P.PRES we.PRON.SUB.M.1P of.PREP here.ADV |
| | but you can't see the mountains as we see them from here. |
1028 | ISA | yo me imagino que con mirar de un lado está el mar y del otro +/. |
| | I.PRON.SUB.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S imagine.V.1S.PRES that.CONJ with.PREP look.V.INFIN of.PREP one.DET.INDEF.M.SG side.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF.M.SG sea.N.M and.CONJ of_the.PREP+DET.DEF.M.SG other.PRON.M.SG |
| | I imagine when you look at it, there's the sea on one side and on the other... |
1057 | LIN | +< siempre de desilusiona cuando la ves por primera vez . |
| | always.ADV of.PREP disillusion.V.2S.IMPER.[or].disillusion.V.3S.PRES when.CONJ her.PRON.OBJ.F.3S see.V.2S.PRES for.PREP first.ORD.F.SG time.N.F.SG |
| | it's always a disappointment when you see them for the first time. |
1058 | ISA | +< y porque son montañas que se cubren de hielo . |
| | and.CONJ because.CONJ be.V.3P.PRES mountain.N.F.PL that.PRON.REL self.PRON.REFL.MF.3SP cover.V.3P.PRES of.PREP ice.N.M.SG |
| | and because they are mountains that are covered in ice. |
1069 | ISA | bueno será cuestión de ir a ver +/. |
| | well.E be.V.3S.FUT question.N.F.SG of.PREP go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN |
| | well, it would be a question of going and seeing... |
1078 | ISA | sería como cuando uno toma la ruta que va de EsquelCS (.) por arriba . |
| | be.V.13S.COND like.CONJ when.CONJ one.PRON.M.SG take.V.2S.IMPER.[or].take.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG route.N.F.SG that.PRON.REL go.V.3S.PRES of.PREP name for.PREP up.ADV.[or].arrive.V.2S.IMPER.[or].arrive.V.3S.PRES |
| | it's like when you take the road that goes up from Esquel. |
1081 | ISA | de repente hay como plano . |
| | of.PREP suddenly.ADV there_is.V.3S.PRES like.CONJ flat.ADJ.M.SG.[or].flat.N.M.SG |
| | suddenly there is like a plateau. |
1112 | LIN | ellos tienen tiempo sin xxx de salir . |
| | they.PRON.SUB.M.3P have.V.3P.PRES time.N.M.SG without.PREP of.PREP exit.V.INFIN |
| | they have time without [...] going out. |
1115 | ISA | yo no soy de [//] (.) no me [/] me gusta mucho la pileta pero +... |
| | I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV be.V.1S.PRES of.PREP not.ADV me.PRON.OBL.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S like.V.3S.PRES much.ADV the.DET.DEF.F.SG swimming_pool.N.F.SG but.CONJ |
| | I'm not, I don't like the pool but... |