1 | ISA | una semana antes o algo así y a las mellizas [?] +//. |
| | a.DET.INDEF.F.SG week.N.F.SG before.ADV or.CONJ something.PRON.M.SG thus.ADV and.CONJ to.PREP the.DET.DEF.F.PL twins.N.F.PL |
| | a week earlier or something like that and the twins [?]... |
25 | ISA | el otro día hablábamos de que este chico tenía una hermana . |
| | the.DET.DEF.M.SG other.ADJ.M.SG day.N.M.SG talk.V.1P.IMPERF of.PREP that.CONJ this.ADJ.DEM.M.SG lad.N.M.SG have.V.13S.IMPERF a.DET.INDEF.F.SG sister.N.F.SG |
| | they other day we spoke about this boy having a sister. |
135 | LIN | &e vivía a una cuadra de [/] de <donde &vi> [//] donde vivía Olga . |
| | live.V.13S.IMPERF to.PREP a.DET.INDEF.F.SG block.N.F.SG of.PREP of.PREP where.REL where.REL live.V.13S.IMPERF name |
| | she lived where Olga lived. |
156 | LIN | +< la ehCS BerthaCS que es una sobrina una hija de AnnCS ehCS de [/] de AnnCS . |
| | the.DET.DEF.F.SG eh.IM name that.CONJ be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG niece.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG daughter.N.F.SG of.PREP name eh.IM of.PREP of.PREP name |
| | the, eh, Bertha who's a cousin... one of auntie Ann's daughters. |
156 | LIN | +< la ehCS BerthaCS que es una sobrina una hija de AnnCS ehCS de [/] de AnnCS . |
| | the.DET.DEF.F.SG eh.IM name that.CONJ be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG niece.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG daughter.N.F.SG of.PREP name eh.IM of.PREP of.PREP name |
| | the, eh, Bertha who's a cousin... one of auntie Ann's daughters. |
190 | LIN | uno [//] una <con &e> [/] con una tía . |
| | one.PRON.M.SG a.DET.INDEF.F.SG with.PREP with.PREP a.DET.INDEF.F.SG aunt.N.F.SG |
| | one with an aunt. |
190 | LIN | uno [//] una <con &e> [/] con una tía . |
| | one.PRON.M.SG a.DET.INDEF.F.SG with.PREP with.PREP a.DET.INDEF.F.SG aunt.N.F.SG |
| | one with an aunt. |
318 | ISA | una detrás de otra . |
| | a.DET.INDEF.F.SG behind.ADV of.PREP other.PRON.F.SG |
| | one after the other. |
320 | ISA | y hay una fruta que ya está . |
| | and.CONJ there_is.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG fruit.N.F.SG that.PRON.REL already.ADV be.V.3S.PRES |
| | and there is a fruit that is already out. |
380 | ISA | es una pena . |
| | be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG sorrow.N.F.SG |
| | it's a pity. |
556 | LIN | no soy una . |
| | not.ADV be.V.1S.PRES a.DET.INDEF.F.SG |
| | I'm not one. |
591 | LIN | yo me agarró la cabeza viendo a mis dos nietas una de un año y otra de un año y ocho meses nueve meses que no saben comer . |
| | I.PRON.SUB.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S grab.V.3S.PAST the.DET.DEF.F.SG head.N.F.SG see.V.PRESPART to.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL two.NUM granddaughter.N.F.PL a.DET.INDEF.F.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG year.N.M.SG and.CONJ other.PRON.F.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG year.N.M.SG and.CONJ eight.NUM month.N.M.PL nine.NUM month.N.M.PL that.PRON.REL not.ADV know.V.3P.PRES eat.V.INFIN |
| | I held my head in my hands watching my two nieces, one is a year old and the other a year and nine months, who don't know how to eat. |
607 | ISA | entonces la sillita alta les da una perspectiva de la mesa . |
| | then.ADV the.DET.DEF.F.SG chair.N.F.SG.DIM high.ADJ.F.SG them.PRON.OBL.MF.23P give.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG prospect.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG table.N.F.SG |
| | so the high chair gives them a view of the table. |
627 | ISA | la mayor es una ladyE . |
| | the.DET.DEF.F.SG main.ADJ.M.SG.[or].main.N.M be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG.[or].one.PRON.F.SG.[or].unite.V.13S.SUBJ.PRES lady.N.SG |
| | the eldest is a lady. |
685 | LIN | y era <una almuer(zo)> [//] un almuerzo especial . |
| | and.CONJ be.V.13S.IMPERF a.DET.INDEF.F.SG.[or].one.PRON.F.SG.[or].unite.V.13S.SUBJ.PRES breakfast.N.M.SG one.DET.INDEF.M.SG breakfast.N.M.SG special.ADJ.M.SG |
| | and it was a special dinner. |
686 | LIN | que comíamos todos una comida un poquito especial . |
| | that.CONJ eat.V.1P.IMPERF all.ADJ.M.PL.[or].everything.PRON.M.PL a.DET.INDEF.F.SG meal.N.F.SG one.DET.INDEF.M.SG little.ADJ.M.SG.DIM special.ADJ.M.SG |
| | where we all ate a meal that was a bit special. |
728 | ISA | +< seis sí una travesura tonta . |
| | six.NUM yes.ADV a.DET.INDEF.F.SG prank.N.F.SG silly.ADJ.F.SG |
| | six, yes, a silly prank. |
763 | LIN | +< +, en dos oportunidades papá con una alpargata una vez porque no quería irme a la cama . |
| | in.PREP two.NUM opportunity.N.F.PL daddy.N.M.SG with.PREP a.DET.INDEF.F.SG sandal.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG time.N.F.SG because.CONJ not.ADV want.V.13S.IMPERF go.V.INFIN+ME[PRON.MF.1S] to.PREP the.DET.DEF.F.SG bed.N.F.SG |
| | ...on two occasions, Dad, once with an espadrille because I didn't want to go to bed. |
763 | LIN | +< +, en dos oportunidades papá con una alpargata una vez porque no quería irme a la cama . |
| | in.PREP two.NUM opportunity.N.F.PL daddy.N.M.SG with.PREP a.DET.INDEF.F.SG sandal.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG time.N.F.SG because.CONJ not.ADV want.V.13S.IMPERF go.V.INFIN+ME[PRON.MF.1S] to.PREP the.DET.DEF.F.SG bed.N.F.SG |
| | ...on two occasions, Dad, once with an espadrille because I didn't want to go to bed. |
769 | LIN | y yo eso me dolió más que se hubiese sido una +//. |
| | and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S that.PRON.DEM.NT.SG me.PRON.OBL.MF.1S hurt.V.3S.PAST more.ADV that.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP have.V.13S.SUBJ.IMPERF be.V.PASTPART a.DET.INDEF.F.SG |
| | and this hurt me more than if he'd... |
964 | LIN | era una [/] un sistema (.) ecológico . |
| | be.V.13S.IMPERF a.DET.INDEF.F.SG one.DET.INDEF.M.SG system.N.M.SG ecological.ADJ.M.SG |
| | [...] an ecological system. |
971 | ISA | viste que esas botellas (.) ehCS en una película el cartero (.) la de NerudaCS . |
| | see.V.2S.PAST that.CONJ that.ADJ.DEM.F.PL bottle.N.F.PL eh.IM in.PREP a.DET.INDEF.F.SG movie.N.F.SG the.DET.DEF.M.SG postman.N.M.SG the.DET.DEF.F.SG of.PREP name |
| | did you see that those bottle were in a film, the one about the postman by Neruda. |
976 | LIN | estaba en [/] en [/] <en una fo(to)> [//] en una secuencia . |
| | be.V.13S.IMPERF in.PREP in.PREP in.PREP a.DET.INDEF.F.SG photo.N.F.SG in.PREP a.DET.INDEF.F.SG sequence.N.F.SG |
| | it was in one sequence. |
976 | LIN | estaba en [/] en [/] <en una fo(to)> [//] en una secuencia . |
| | be.V.13S.IMPERF in.PREP in.PREP in.PREP a.DET.INDEF.F.SG photo.N.F.SG in.PREP a.DET.INDEF.F.SG sequence.N.F.SG |
| | it was in one sequence. |
980 | LIN | sobre la mesa una de esas sí . |
| | over.PREP the.DET.DEF.F.SG table.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG of.PREP that.PRON.DEM.F.PL yes.ADV |
| | on the table, one of those, yes. |
993 | ISA | es [/] es una costa muy [/] (.) muy cor(ta) [//] <muy abrup(ta)> [/] no abrupta sino no es estas costas que nosotros estamos acostumbrados allá medio rocosas . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG coast.N.F.SG very.ADV very.ADV witless.ADJ.F.SG.[or].cut.V.2S.IMPER.[or].cut.V.3S.PRES very.ADV rugged.ADJ.F.SG not.ADV rugged.ADJ.F.SG but.CONJ not.ADV be.V.3S.PRES this.ADJ.DEM.F.PL coast.N.F.PL that.PRON.REL we.PRON.SUB.M.1P be.V.1P.PRES accustom.V.M.PL.PASTPART there.ADV half.ADJ.M.SG.[or].half.ADV.[or].middle.N.M.SG.[or].intervene.V.1S.PRES rocky.ADJ.F.PL |
| | it's a very rugged coast, no, not rugged, but it's not like the coasts that we are used to over there, half rocky. |
1036 | LIN | pero una vez avanzando hacia ChileCS . |
| | but.CONJ a.DET.INDEF.F.SG time.N.F.SG advance.V.PRESPART toward.PREP name |
| | but once you approach Chile. |
1113 | ISA | +< la madre tiene una casa muy cerca con pileta y todo así . |
| | the.DET.DEF.F.SG mother.N.F.SG have.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG house.N.F.SG very.ADV near.ADV.[or].wall.N.F.SG.[or].hover.V.2S.IMPER.[or].hover.V.3S.PRES with.PREP swimming_pool.N.F.SG and.CONJ all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG thus.ADV |
| | the mother has a house very close with a pool and everything. |
1122 | ISA | toda una cosa anoche verlo moverse . |
| | all.ADJ.F.SG.[or].everything.PRON.F.SG a.DET.INDEF.F.SG thing.N.F.SG .ADV.[or].last_night.ADV see.V.INFIN+LO[PRON.M.3S] shift.V.INFIN+SE[PRON.MF.3S] |
| | it was so exciting seing him moving. |