37 | VAL | ond oedd dad yn dweud bob amser oedd o (y)n dweud +"/. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT say.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | but Dad always said: |
37 | VAL | ond oedd dad yn dweud bob amser oedd o (y)n dweud +"/. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT say.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | but Dad always said: |
41 | VAL | achos oedd o (y)n hoff iawn o [/] o ganu yn Gymraeg a siarad Gymraeg ehCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT favourite.ADJ very.ADV from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S of.PREP sing.V.INFIN+SM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM and.CONJ talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG+SM eh.IM |
| | because he liked singing in Welsh and speaking Welsh. |
45 | EST | oedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | did you? |
55 | VAL | dau_ddeg chwech achos uh oedd BobCS newydd gael ei geni yr un i(eu)engaf . |
| | twenty.NUM six.NUM because.CONJ.[or].cause.N.M.SG er.IM be.V.3S.IMPERF name new.ADJ get.V.INFIN+SM his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM youngest.ADJ |
| | twenty-six because Bob had just been born, the youngest one. |
56 | VAL | ac oedd HarryCS yn saith a JamesCS yn chwech oed . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT seven.NUM and.CONJ name PRT six.NUM age.N.M.SG |
| | and Harry was seven and James six years old. |
58 | VAL | ac oedd hi (y)n neis iawn (.) byw fan hyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT nice.ADJ very.ADV live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | and it was very nice to live here. |
93 | VAL | ond ar_ôl y llosgfynydd oedd wedi stopio i_gyd welest ti . |
| | but.CONJ after.PREP the.DET.DEF volcano.N.M.SG be.V.3S.IMPERF after.PREP stop.V.INFIN all.ADJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | but after the volcano it had all stopped you know. |
96 | VAL | oedd neb yn isio prynu fan hyn . |
| | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT want.N.M.SG buy.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | nobody wanted to buy here. |
100 | VAL | ond oedd y busnes wedi stopio . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF business.N.MF.SG after.PREP stop.V.INFIN |
| | and the business had stopped. |
101 | VAL | ac oedd hwnna yn (...) effeithio ni &lav llawer . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG PRT effect.V.INFIN we.PRON.1P many.QUAN |
| | and that affected us greatly. |
130 | EST | oedd xxx +/. |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | [..] was... |
164 | EST | wel (.) um (..) oedd y profiad (.) uh (.) unig . |
| | well.IM um.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF experience.N.M.SG er.IM lonely.ADJ.[or].only.PREQ |
| | well, it was a unique experience. |
165 | EST | oedd y profiad neis iawn wedi [/] (.) wedi newid i fi . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF experience.N.M.SG nice.ADJ very.ADV after.PREP after.PREP change.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | the experience was very nice, changed me. |
169 | EST | <ond oedd o> [/] ond oedd o +/. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | but it was... |
169 | EST | <ond oedd o> [/] ond oedd o +/. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | but it was... |
171 | EST | wel ia oedd fi yn [/] yn ifanc . |
| | well.IM yes.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT young.ADJ |
| | well, yes, I was young. |
172 | EST | oedd fi uh hugain oed pan es i yno . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM er.IM twenty.NUM+H age.N.M.SG when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S there.ADV |
| | I was twenty years old when I went there. |
174 | EST | um (..) oedd fi ddim yn (.) disgwyl dim_byd am [/] am [/] (.) am Cymru am fod es i i AscotCS i [/] i Llundain (.) i [/] i weithio efo [?] ceffylau xxx . |
| | um.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT expect.V.INFIN nothing.ADV for.PREP for.PREP for.PREP Wales.N.F.SG.PLACE for.PREP be.V.INFIN+SM go.V.1S.PAST I.PRON.1S to.PREP name to.PREP to.PREP London.N.F.SG.PLACE to.PREP to.PREP work.V.INFIN+SM with.PREP horses.N.M.PL |
| | I didn't have any expectations about Wales because I went to Ascot, to London to work with the [..] horses. |
178 | VAL | beth oedd y broblem yna ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF problem.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | what was the problem there? |
179 | EST | wel oedd fi i [/] i fod i fynd efo [/] efo hogan o [/] uh (..) o ToledoCS FranciscoCS ToledoCS . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM to.PREP to.PREP be.V.INFIN+SM to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP with.PREP girl.N.F.SG of.PREP er.IM from.PREP name name name |
| | well, I was meant to be going with a girl from Toledo, Francisco Toledo. |
180 | EST | oedd [/] oedd o (y)n +/. |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | it was... |
180 | EST | oedd [/] oedd o (y)n +/. |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | it was... |
183 | EST | am bod oedd fi yn nabod hi yn [//] o (.) Bahía_BlancaCS . |
| | for.PREP be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP from.PREP name |
| | because I knew her from Bahia Blanca. |
185 | EST | felly oedd hi ddim yn mynd . |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | so she didn't go. |
186 | EST | ac oedd fi yn mynd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN |
| | and I was going. |
188 | EST | ac uh (.) oedd y cysylltiad (.) efo hi yno . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF connection.N.M.SG with.PREP she.PRON.F.3S there.ADV |
| | and she had the contact there. |
194 | VAL | oedd o wedi mynd yn traed moch <oedd o> [?] &=laugh . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP go.V.INFIN PRT feet.N.MF.SG pigs.N.M.PL be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | it had become a mess, had it? |
194 | VAL | oedd o wedi mynd yn traed moch <oedd o> [?] &=laugh . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP go.V.INFIN PRT feet.N.MF.SG pigs.N.M.PL be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | it had become a mess, had it? |
196 | EST | ond a [//] ar [//] (.) uh (.) beth_bynnag oedd fi uh wythnos a hanner yn trio cael gwaith (.) yn AscotCS . |
| | but.CONJ and.CONJ on.PREP er.IM anyway.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM er.IM week.N.F.SG and.CONJ half.N.M.SG PRT try.V.INFIN get.V.INFIN work.N.M.SG in.PREP name |
| | but anyway I spent a week and a half trying to find work at Ascot. |
197 | EST | ond uh (.) dw i (y)n cofio pan oedd y pobl yn [//] <o (y)r> [/] o (y)r llefydd poloCS (.) yn [/] yn weld fi cyrraedd (..) yn cerdded (..) oedden nhw yn sbïo yn rhyfedd iawn am fod (.) neb yn [/] yn cerdded yno a gofyn am [/] am waith . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG in.PREP of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL pole.N.M.SG PRT PRT see.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM arrive.V.INFIN PRT walk.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT look.V.INFIN PRT strange.ADJ very.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT PRT walk.V.INFIN there.ADV and.CONJ ask.V.INFIN for.PREP for.PREP work.N.F.SG+SM |
| | but I remember when the people at the polo places saw me walking there they looked all puzzled because no-one just walks there and asks for work. |
198 | EST | a oedd fi yn +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT |
| | and I was... |
212 | EST | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
213 | VAL | oedd o wedi dechrau wneud y papurau i gael yr (.) visaCS gwaith . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP begin.V.INFIN make.V.INFIN+SM the.DET.DEF papers.N.M.PL to.PREP get.V.INFIN+SM the.DET.DEF visa.N.F.SG work.N.M.SG |
| | he had begun to do the papers to get a work visa. |
214 | VAL | oedd o wedi talu pedair cant o bunnoedd am [/] am y papurau . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP pay.V.INFIN four.NUM.F hundred.N.M.SG of.PREP pounds.N.F.PL+SM for.PREP for.PREP the.DET.DEF papers.N.M.PL |
| | he had paid four hundred pounds for the papers. |
227 | EST | +< wel (.) &ke uh ces i profiad um (.) drwg iawn (.) pan [/] pan oedd fi yn mewn yn [/] yn HeathrowCS . |
| | well.IM er.IM get.V.1S.PAST I.PRON.1S experience.N.M.SG um.IM bad.ADJ very.ADV when.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT in.PREP PRT in.PREP name |
| | well, I had a very bad experience when I was inside in Heathrow. |
229 | EST | uh (.) oedd fi ar [//] mewn carchar am [/] am (.) uh diwrnod . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM on.PREP in.PREP prison.N.M.SG for.PREP for.PREP er.IM day.N.M.SG |
| | I was in prison for a day. |
238 | EST | xxx (.) oedd +/. |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | [...], it was... |
243 | EST | wel oedd fi yn gwisgo (.) fel uh ti (y)n gwybod +... |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT dress.V.INFIN like.CONJ er.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | well, I was dressed like, you know... |
248 | EST | ac uh (.) oedd [/] oedd gen i ddim lot o bres . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S not.ADV+SM lot.QUAN of.PREP money.N.M.SG+SM |
| | and I didn't have much money. |
248 | EST | ac uh (.) oedd [/] oedd gen i ddim lot o bres . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S not.ADV+SM lot.QUAN of.PREP money.N.M.SG+SM |
| | and I didn't have much money. |
249 | EST | oedd gen i uh mil a [/] a pump cant o dolars . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S er.IM thousand.N.F.SG and.CONJ and.CONJ five.NUM hundred.N.M.SG of.PREP dollar.N.F.PL |
| | I had 1500 dollars. |
254 | EST | ac oedd ddim uh be ti yn galw uh (..) papurau gwaith neu papurau uh (..) teithio . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM er.IM what.INT you.PRON.2S PRT call.V.INFIN er.IM papers.N.M.PL work.N.M.SG or.CONJ papers.N.M.PL er.IM travel.V.INFIN |
| | and I had no, what do you call them, work papers or travel papers. |
255 | VAL | ia oedd ddim yn glir yn iawn i beth oeddet ti yn mynd . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM PRT clear.ADJ+SM PRT OK.ADV to.PREP what.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT go.V.INFIN |
| | yes, it wasn't very clear what you were going for. |
257 | EST | ond oedd gen i uh ffôn uh perthynau o Cymru . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S er.IM phone.N.M.SG er.IM relative.N.M.PL of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE |
| | but I had the phone number of relatives in Wales. |
264 | VAL | ac oedd y papurau i_gyd yn iawn achos oedd yr Cymdeithas_Cymru_Ariannin a pob (.) dim wedi cael ei wneud yn [/] yn drefnus iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF papers.N.M.PL all.ADJ PRT OK.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name and.CONJ each.PREQ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S make.V.INFIN+SM PRT PRT organised.ADJ+SM very.ADV |
| | and the papers were all fine because Cymdeithas Cymru-Ariannin [Wales-Argentina Society] had organised everything very well. |
264 | VAL | ac oedd y papurau i_gyd yn iawn achos oedd yr Cymdeithas_Cymru_Ariannin a pob (.) dim wedi cael ei wneud yn [/] yn drefnus iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF papers.N.M.PL all.ADJ PRT OK.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name and.CONJ each.PREQ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S make.V.INFIN+SM PRT PRT organised.ADJ+SM very.ADV |
| | and the papers were all fine because Cymdeithas Cymru-Ariannin [Wales-Argentina Society] had organised everything very well. |
274 | EST | siŵr yr um yr ail dro (.) uh oedd fi efo [/] efo (y)r um (.) uh tocyn yr awyren . |
| | sure.ADJ the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF second.ORD turn.N.M.SG+SM er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM with.PREP with.PREP the.DET.DEF um.IM er.IM ticket.N.M.SG the.DET.DEF aeroplane.N.F.SG |
| | of course, the second time round I had an airline ticket. |
277 | EST | oedd <fi yn> [//] (..) y tocyn uh dim agored fel y tro cyntaf . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM in.PREP the.DET.DEF ticket.N.M.SG er.IM nothing.N.M.SG open.ADJ.[or].open.V.3S.IMPER like.CONJ that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD |
| | I was... the ticket wasn't open like the first time round. |
278 | EST | ti (y)n gwybod oedd [//] y tro cyntaf oedd fi (.) yn cyrraedd um (.) yr ugeinfed (.) Mawrth . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT arrive.V.INFIN um.IM the.DET.DEF twentieth.ADJ Tuesday.N.M.SG.[or].Mars.N.M.SG.[or].March.N.M.SG |
| | you know, the first time I arrived on the 20th of March. |
278 | EST | ti (y)n gwybod oedd [//] y tro cyntaf oedd fi (.) yn cyrraedd um (.) yr ugeinfed (.) Mawrth . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT arrive.V.INFIN um.IM the.DET.DEF twentieth.ADJ Tuesday.N.M.SG.[or].Mars.N.M.SG.[or].March.N.M.SG |
| | you know, the first time I arrived on the 20th of March. |
279 | EST | ac oedd fi (.) uh i cael am chwe mis . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM er.IM to.PREP get.V.INFIN for.PREP six.NUM month.N.M.SG |
| | and I had six months. |
281 | EST | felly oedd fi yn [/] yn penderfynu (.) pryd . |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT decide.V.INFIN when.INT |
| | so I could decide when. |
286 | EST | yr ail dro oedd fi efo (y)r +/. |
| | the.DET.DEF second.ORD turn.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM with.PREP the.DET.DEF |
| | the second time I had the... |
291 | VAL | oedd ofnadwy ynde . |
| | be.V.3S.IMPERF terrible.ADJ isn't_it.IM |
| | it was awful, wasn't it. |
292 | EST | ac oedd [/] oedd fi (.) yn [/] yn chwilio am unrhyw un (.) i gofyn rhywbeth . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT search.V.INFIN for.PREP any.ADJ one.NUM to.PREP ask.V.INFIN something.N.M.SG |
| | and I was looking for anybody to ask something. |
292 | EST | ac oedd [/] oedd fi (.) yn [/] yn chwilio am unrhyw un (.) i gofyn rhywbeth . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT search.V.INFIN for.PREP any.ADJ one.NUM to.PREP ask.V.INFIN something.N.M.SG |
| | and I was looking for anybody to ask something. |
299 | EST | wel oedd fi +... |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | well, I was... |
306 | EST | ac oedd y um hen ddynes o [/] o ColombiaCS yn cyrraedd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF um.IM old.ADJ woman.N.F.SG+SM of.PREP from.PREP name PRT arrive.V.INFIN |
| | and there arrived an old lady from Colombia. |
308 | EST | ac oedd fi yn deud yr [/] yr hanes y bobl o Gymru sy wedi dod i (y)r Wladfa a +... |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF story.N.M.SG the.DET.DEF people.N.F.SG+SM of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM be.V.3S.PRES.REL after.PREP come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF name and.CONJ |
| | and I told the story of the people from Wales who came to the Colony and... |
314 | EST | felly oedd fi (y)n deud yr hanes (.) tan heddiw . |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN the.DET.DEF story.N.M.SG until.PREP today.ADV |
| | so I told the story up until today. |
316 | EST | +< a [=! laugh] oedd fi mor nerfus <wyt ti> [?] (y)n gwybod . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM so.ADV nervous.ADJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | and I was so nervous, you know. |
318 | EST | a ar y diwedd oedd hi [?] +... |
| | and.CONJ on.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | and in the end she was... |
320 | EST | ac <oedd hi (y)n uh gorfod> [?] gofyn i fi i sgwennu . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT er.IM have_to.V.INFIN ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM to.PREP write.V.INFIN |
| | and she had to ask me to write. |
323 | EST | ac ar ddiwedd oedd hi <(y)n deud> [//] uh yn gofyn peth i fi uh eto i gwybod os oeddwn fi yn [/] yn dweud gwir . |
| | and.CONJ on.PREP end.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN er.IM PRT ask.V.INFIN thing.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM er.IM again.ADV to.PREP know.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT say.V.INFIN true.ADJ |
| | and in the end she asked me things again to check if I had told the truth. |
327 | EST | ac oedd fi yn gwybod yn iawn mil wyth chwech pump xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV thousand.N.F.SG eight.NUM six.NUM five.NUM |
| | and I knew perfectly, 1865 [...]. |
343 | EST | oedd fi (y)n canu yn y côr cymysg LlanuwchlynCS a (y)r Côr_Godre_(y)r_Aran [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT sing.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG mixed.ADJ name and.CONJ the.DET.DEF name |
| | I was singing in the Llanuwchllyn mixed choir and Côr Godre'r Aran. |
344 | EST | um oedd hwn yn wych . |
| | um.IM be.V.3S.IMPERF this.PRON.DEM.M.SG PRT splendid.ADJ+SM |
| | it was great. |
356 | VAL | ohCS na oedd hi (y)n neis . |
| | oh.IM no.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT nice.ADJ |
| | oh no, it was nice. |
360 | EST | ond ie yn [/] <yn y> [//] (..) yn CaerdyddCS oedd ? |
| | but.CONJ yes.ADV PRT in.PREP the.DET.DEF in.PREP name be.V.3S.IMPERF |
| | but yes, in... was it in Cardiff? |
366 | EST | <pryd oedd> [?] PontypriddCS ? |
| | when.INT be.V.3S.IMPERF name |
| | when was Pontypridd? |
370 | EST | wel ac oedd fi yn sgwrsio efo AeronCS neithiwr . |
| | well.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT chat.V.INFIN with.PREP name last_night.ADV |
| | well, and I was talking to Aeron last night. |
371 | EST | ac oedd [/] <oedd fi (y)n gofyn (.) wrtho fo> [//] (.) uh oedd fi yn deud wrtho fo +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | and I said to him: |
371 | EST | ac oedd [/] <oedd fi (y)n gofyn (.) wrtho fo> [//] (.) uh oedd fi yn deud wrtho fo +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | and I said to him: |
371 | EST | ac oedd [/] <oedd fi (y)n gofyn (.) wrtho fo> [//] (.) uh oedd fi yn deud wrtho fo +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | and I said to him: |
372 | EST | +" oedd fi (.) mewn [//] yn canu mewn tafarn (..) um (..) <yn y dre> [//] yn ryw dre yn ymyl y môr . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM in.PREP PRT sing.V.INFIN in.PREP tavern.N.MF.SG um.IM in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM in.PREP some.PREQ+SM town.N.F.SG+SM in.PREP edge.N.F.SG the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | I was singing in a pub in some town by the sea. |
374 | EST | ac oedd ynys hyfryd iawn bach (.) o blaen . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF island.N.F.SG delightful.ADJ very.ADV small.ADJ of.PREP plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG |
| | and there was a lovely little island in front of there. |
375 | EST | ac oedd &w un cwch yn mynd bob munud [?] . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF one.NUM boat.N.M.SG PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM minute.N.M.SG |
| | and one boat was going every minute. |
380 | EST | ac oedd o yn deud uh enw (y)r tafarn enw (y)r (.) ynys ac enw (y)r uh dre [?] . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN er.IM name.N.M.SG the.DET.DEF tavern.N.MF.SG name.N.M.SG the.DET.DEF island.N.F.SG and.CONJ name.N.M.SG the.DET.DEF er.IM town.N.F.SG+SM |
| | and he said the name of the pub, the name of the island, and the name of the town. |
382 | VAL | +< lle oedd o ? |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | where was it? |
383 | EST | oedd AberdaronCS Ynys_EnlliCS ac oedd y tafarn y ShipCS (.) Y_Cwch . |
| | be.V.3S.IMPERF name name and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF tavern.N.MF.SG the.DET.DEF name name |
| | it was Aberdaron, Bardsey Island, and the pub was the Ship. |
383 | EST | oedd AberdaronCS Ynys_EnlliCS ac oedd y tafarn y ShipCS (.) Y_Cwch . |
| | be.V.3S.IMPERF name name and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF tavern.N.MF.SG the.DET.DEF name name |
| | it was Aberdaron, Bardsey Island, and the pub was the Ship. |
389 | EST | ond <oedd oedd> [//] wel oedd fi xxx +/. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | but I was... |
389 | EST | ond <oedd oedd> [//] wel oedd fi xxx +/. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | but I was... |
389 | EST | ond <oedd oedd> [//] wel oedd fi xxx +/. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | but I was... |
394 | EST | oedd [/] oedd ni uh (.) uh OliviaCS a fi <yn yn> [/] yn gorfod fynd uh (..) uh i (y)r eisteddfod diwetha uh dwy fil a naw . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P er.IM er.IM name and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM er.IM er.IM to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG last.ADJ er.IM two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM |
| | Olivia and I had to go to the last Eisteddfod, 2009. |
394 | EST | oedd [/] oedd ni uh (.) uh OliviaCS a fi <yn yn> [/] yn gorfod fynd uh (..) uh i (y)r eisteddfod diwetha uh dwy fil a naw . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P er.IM er.IM name and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM er.IM er.IM to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG last.ADJ er.IM two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM |
| | Olivia and I had to go to the last Eisteddfod, 2009. |
415 | VAL | oedd (y)na dim o (y)r blaen . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV nothing.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | there was none before. |
417 | VAL | pan <oedd y> [//] dechreuodd yr ysgol Cymraeg oedd yna ddim llawer o ddewis . |
| | when.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL begin.V.3S.PAST the.DET.DEF school.N.F.SG Welsh.N.F.SG be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM many.QUAN of.PREP choose.V.INFIN+SM |
| | when the Welsh school started there wasn't much choice. |
417 | VAL | pan <oedd y> [//] dechreuodd yr ysgol Cymraeg oedd yna ddim llawer o ddewis . |
| | when.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL begin.V.3S.PAST the.DET.DEF school.N.F.SG Welsh.N.F.SG be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM many.QUAN of.PREP choose.V.INFIN+SM |
| | when the Welsh school started there wasn't much choice. |
418 | VAL | oedd y plant ddim yn cael yr pwll nofio na (.) lle fynd i dawnsio na paentio na ddim_byd . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF child.N.M.PL not.ADV+SM PRT get.V.INFIN the.DET.DEF pool.N.M.SG swim.V.INFIN (n)or.CONJ where.INT go.V.INFIN+SM to.PREP dance.V.INFIN (n)or.CONJ paint.V.INFIN no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | the children didn't have the swimming pool nor a place to go dancing nor anything. |
437 | EST | a be dan ni (y)n wneud ydy um (.) os mae hi isio (..) rywbeth oedd hi yn uh +//. |
| | and.CONJ what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES um.IM if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S want.N.M.SG something.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT er.IM |
| | and what what we do, if she wants something, she was... |
486 | EST | am fod uh oedd [/] &a (.) oedd y pobl o culturaS (y)ma (..) uh (.) wedi penderfynu peidio wneud dim_byd (.) am fod mae uh AnwenCS wedi cael babi . |
| | for.PREP be.V.INFIN+SM er.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG of.PREP culture.N.F.SG here.ADV er.IM after.PREP decide.V.INFIN stop.V.INFIN make.V.INFIN+SM nothing.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES er.IM name after.PREP get.V.INFIN baby.N.MF.SG |
| | because these culture people have decided not to do anything because Anwen has had a baby. |
486 | EST | am fod uh oedd [/] &a (.) oedd y pobl o culturaS (y)ma (..) uh (.) wedi penderfynu peidio wneud dim_byd (.) am fod mae uh AnwenCS wedi cael babi . |
| | for.PREP be.V.INFIN+SM er.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG of.PREP culture.N.F.SG here.ADV er.IM after.PREP decide.V.INFIN stop.V.INFIN make.V.INFIN+SM nothing.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES er.IM name after.PREP get.V.INFIN baby.N.MF.SG |
| | because these culture people have decided not to do anything because Anwen has had a baby. |
487 | EST | felly oedd fi (y)n deud +"/. |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN |
| | so I said: |
513 | VAL | ie (.) mae (y)n byw yn lle oedd um +//. |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN in.PREP where.INT be.V.3S.IMPERF um.IM |
| | yes, she lives where there was... |
514 | VAL | ti (y)n cofio lle oedd uh +..? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN where.INT be.V.3S.IMPERF er.IM |
| | do you remember where there was...? |
520 | VAL | lle oedd BethanCS yn byw . |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN |
| | where Bethan used to live. |
534 | VAL | dyna beth oedd isio ynde . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF want.N.M.SG isn't_it.IM |
| | that's what was needed. |
535 | VAL | achos oedd hi (y)n +... |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT |
| | because she was... |
562 | VAL | ddoe neu drennydd oedd [//] o(eddw)n i mewn cyngerdd bach <yn yr> [//] (..) yn y Salon_CentralCS (.) yn y dre . |
| | yesterday.ADV or.CONJ two days later.ADV+SM be.V.3S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP concert.N.MF.SG small.ADJ in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF name in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | yesterday or the day before I was at a little concert at the salon Central in town. |
563 | EST | +< oedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | were you? |
564 | VAL | ac oedd (y)na hogyn yn dawnsio malamboCS welaist ti ? |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV lad.N.M.SG PRT dance.V.INFIN Peruvian_dance.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and there was a man dancing malambo, you know? |
565 | VAL | oedd o (y)n +... |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | he was... |
566 | VAL | ac oedd y babi (y)n edrych fel <(yn)a (y)n syn fasai> [?] (.) fo (y)n gwybod yn iawn beth oedden nhw (y)n wneud ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF baby.N.MF.SG PRT look.V.INFIN like.CONJ there.ADV PRT amazed.ADJ be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | and the baby was looking on like that, surprised, as though he knew quite well what they were doing. |
569 | VAL | a wedyn <oedd o (y)n> [=! clap] clapio llawn hwyl . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT clap.V.INFIN full.ADJ fun.N.F.SG |
| | and then he clapped his hands full of fun. |
584 | EST | oedd fi yn deud wrth uh AeronCS (.) um mor [/] mor neis . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN by.PREP er.IM name um.IM so.ADV so.ADV nice.ADJ |
| | I was saying to Aeron how nice. |
590 | EST | &ɒ oedd [/] oedd fi yn dallt bob ddim bob gair . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT understand.V.INFIN each.PREQ+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM each.PREQ+SM word.N.M.SG |
| | I understood everything, every word. |
590 | EST | &ɒ oedd [/] oedd fi yn dallt bob ddim bob gair . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT understand.V.INFIN each.PREQ+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM each.PREQ+SM word.N.M.SG |
| | I understood everything, every word. |
591 | EST | am &ɒ oedd [/] oedd hi yn [/] yn (.) basio trwyodd y [/] y teimlad (.) uh +/. |
| | for.PREP be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT PRT pass.V.INFIN+SM through.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF feeling.N.M.SG er.IM |
| | because she passed the feeling on... |
591 | EST | am &ɒ oedd [/] oedd hi yn [/] yn (.) basio trwyodd y [/] y teimlad (.) uh +/. |
| | for.PREP be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT PRT pass.V.INFIN+SM through.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF feeling.N.M.SG er.IM |
| | because she passed the feeling on... |
595 | VAL | +< ia i ni oedd o (y)n (.) ofnadwy o emosiynol . |
| | yes.ADV to.PREP we.PRON.1P be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT terrible.ADJ of.PREP emotional.ADJ |
| | yes, for us it was terribly emotional. |
605 | VAL | ond oedd llawer o bobl ddim yn cerdded i_fyny . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF many.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT walk.V.INFIN up.ADV |
| | but many people didn't walk up. |
606 | VAL | fel Bryn_Dilwyn_EvansCS oedd o ddim [/] ddim yn mynd . |
| | like.CONJ name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | such as Bryn Dilwyn Evans, he didn't go. |
609 | VAL | <o(eddw)n i> [//] oedd DewiCS DilysCS ddim yn cerdded chwaith . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S be.V.3S.IMPERF name name not.ADV+SM PRT walk.V.INFIN neither.ADV |
| | Dilys's Dewi didn't walk up either. |
611 | VAL | ond wedyn (.) AnneCS oedd hi . |
| | but.CONJ afterwards.ADV name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | but then it was Anne. |
614 | VAL | +< oedd hi (y)n gwybod . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN |
| | she knew. |
615 | VAL | ac oedd FelipaCS yn gwybod hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT know.V.INFIN also.ADV |
| | and Felipa knew as well. |
616 | EST | <oedd hi> [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she did. |
618 | VAL | ac oedd (.) DanielCS (y)n crio . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT cry.V.INFIN |
| | and Daniel was crying. |
619 | VAL | oedd o wedi +/. |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP |
| | he was... |
620 | EST | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
621 | EST | wel oedd DanielCS ochr fi . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF name side.N.F.SG I.PRON.1S+SM |
| | well, Daniel was on my side. |
625 | VAL | ohCS na na <oedd o (y)n> [/] (..) oedd o (y)n hyfryd iawn . |
| | oh.IM no.ADV PRT.NEG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ very.ADV |
| | oh, no, no, it was really lovely. |
625 | VAL | ohCS na na <oedd o (y)n> [/] (..) oedd o (y)n hyfryd iawn . |
| | oh.IM no.ADV PRT.NEG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ very.ADV |
| | oh, no, no, it was really lovely. |
626 | VAL | ac oedd hi (y)n sôn am +... |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT mention.V.INFIN for.PREP |
| | and she was saying about... |
627 | VAL | wel oedd hi (y)n sôn am y ffarm a mor [?] neis yr afon bach <a (y)r> [/] (.) a (y)r teulu a mam [?] a &ɬ dad a +... |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT mention.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG and.CONJ so.ADV nice.ADJ the.DET.DEF river.N.F.SG small.ADJ and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF family.N.M.SG and.CONJ mother.N.F.SG and.CONJ father.N.M.SG+SM and.CONJ |
| | well, she was saying about the farm and how nice the little river was and the family and Mum and Dad and... |
649 | EST | wel oedd o wedi [/] wedi [/] (..) wedi ennill yn [/] yn Porth_Madryn eleni . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP after.PREP after.PREP win.V.INFIN PRT in.PREP name this year.ADV |
| | well, he had won in Puerto Madryn this year. |
656 | EST | wel <oedd o &w> [//] <oedd o yn ennill> [/] oedd o (y)n ennill yn Porth_Madryn . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT win.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT win.V.INFIN in.PREP name |
| | well, he won in Puetro Madryn. |
656 | EST | wel <oedd o &w> [//] <oedd o yn ennill> [/] oedd o (y)n ennill yn Porth_Madryn . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT win.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT win.V.INFIN in.PREP name |
| | well, he won in Puetro Madryn. |
656 | EST | wel <oedd o &w> [//] <oedd o yn ennill> [/] oedd o (y)n ennill yn Porth_Madryn . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT win.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT win.V.INFIN in.PREP name |
| | well, he won in Puetro Madryn. |
672 | EST | wel oedd chwaer fi a [/] a brawd fi yma . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF sister.N.F.SG I.PRON.1S+SM and.CONJ and.CONJ brother.N.M.SG I.PRON.1S+SM here.ADV |
| | well, my sister and brother were here. |
673 | EST | oedd chwaer fi yn ifancach . |
| | be.V.3S.IMPERF sister.N.F.SG I.PRON.1S+SM PRT young.ADJ.COMP |
| | my sister was younger. |
677 | EST | oedd pawb yn . |
| | be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT |
| | everybody was... |
680 | VAL | oedd o fel chwaer i fi (.) yn Buenos_AiresCS . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S like.CONJ sister.N.F.SG to.PREP I.PRON.1S+SM in.PREP name |
| | it was like a sister to me in Buenos Aires. |
682 | EST | oedd lot o bobl . |
| | be.V.3S.IMPERF lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | there were a lot of people. |
684 | VAL | +< ie oedd GraciaCS yn gwylio <ar y> [/] ar y we draw yn Buenos_AiresCS . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF name PRT watch.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF web.N.F.SG+SM yonder.ADV in.PREP name |
| | yes, Gracia was watching on the web over there in Buenos Aires. |
688 | VAL | oedd hwnna (y)n [/] yn rywbeth newydd yn yr eisteddfod . |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG PRT PRT something.N.M.SG+SM new.ADJ in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | that was something new at the Eisteddfod. |
723 | EST | wel oedd hi y tro cynta yn yr eisteddfod uh TrevelinCS uh diwetha . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG er.IM name er.IM last.ADJ |
| | well, she came for the first time to the last Trevelin Eisteddfod. |
724 | VAL | <oedd o> [//] oedd hi yno am fod oedd y brawd (.) hi yn beirniadu . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S there.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF brother.N.M.SG she.PRON.F.3S PRT criticise.V.INFIN |
| | she was there because her brother was adjudicating. |
724 | VAL | <oedd o> [//] oedd hi yno am fod oedd y brawd (.) hi yn beirniadu . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S there.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF brother.N.M.SG she.PRON.F.3S PRT criticise.V.INFIN |
| | she was there because her brother was adjudicating. |
724 | VAL | <oedd o> [//] oedd hi yno am fod oedd y brawd (.) hi yn beirniadu . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S there.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF brother.N.M.SG she.PRON.F.3S PRT criticise.V.INFIN |
| | she was there because her brother was adjudicating. |
726 | EST | ac oedd hi (y)n deud wrtha fi +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | and she told me: |
727 | EST | +" beth oedd fi (y)n meddwl am ddod yma ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT think.V.INFIN for.PREP come.V.INFIN+SM here.ADV |
| | what did I think about coming here? |
732 | EST | ond wedyn uh (.) oedd hi uh yn gwirioni . |
| | but.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S er.IM PRT dote.V.INFIN |
| | but then, she loved it. |
733 | EST | oedd hi methu credu y plant (.) uh a [/] a [/] a cymaint o bobl yn [/] yn canu ac yn wneud (.) pethau wahanol . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S fail.V.INFIN believe.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL er.IM and.CONJ and.CONJ and.CONJ so much.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT sing.V.INFIN and.CONJ PRT make.V.INFIN+SM things.N.M.PL different.ADJ+SM |
| | she couldn't believe all the children and the amount of people singing and doing different things. |
745 | EST | dw i wedi uh (.) cystadlu i [/] i [/] i y (..) &k cystadleuaeth &bar uh barddoniaeth um (.) pan oedd fi yn [/] yn ifanc yn [?] plant . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP er.IM compete.V.INFIN to.PREP to.PREP to.PREP the.DET.DEF competition.N.F.SG er.IM poetry.N.F.SG um.IM when.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT young.ADJ PRT child.N.M.PL |
| | I competed in the poetry competition when I was young, a child. |
747 | EST | oedd [//] o(edde)t ti (y)n gofyn pwy sy (y)n sgwennu a dw i (y)n (.) sgwennu . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT ask.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT write.V.INFIN and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT write.V.INFIN |
| | you ask who writes, and I write. |
772 | VAL | oedd y [/] (.) uh oedd y Gymraeg yn iaith gyntaf AnneCS . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM PRT language.N.F.SG first.ORD+SM name |
| | Welsh was Anne's first language. |
772 | VAL | oedd y [/] (.) uh oedd y Gymraeg yn iaith gyntaf AnneCS . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM PRT language.N.F.SG first.ORD+SM name |
| | Welsh was Anne's first language. |
788 | VAL | a oedd yn hyfryd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF PRT delightful.ADJ |
| | and it was lovely. |
790 | VAL | oedd o (y)n syml iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT simple.ADJ very.ADV |
| | it was very simple. |
791 | VAL | oedd o (y)n hyfryd . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ |
| | it was lovely. |
792 | VAL | achos oedd taid i fi oedd o (y)n sgwennu . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT write.V.INFIN |
| | because I had a grandfather who wrote. |
792 | VAL | achos oedd taid i fi oedd o (y)n sgwennu . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT write.V.INFIN |
| | because I had a grandfather who wrote. |
793 | EST | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
794 | VAL | +< oedd o wedi ennill pedwar cadair . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP win.V.INFIN four.NUM.M chair.N.F.SG |
| | he won four chairs. |
798 | EST | dyn pwysig oedd &=laugh . |
| | man.N.M.SG important.ADJ be.V.3S.IMPERF |
| | an important man, wasn't he. |
799 | VAL | ohCS ia faset ti (y)n weld y cerdd oedd o (y)n sgwennu . |
| | oh.IM yes.ADV be.V.2S.PLUPERF+SM you.PRON.2S PRT see.V.INFIN+SM the.DET.DEF music.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT write.V.INFIN |
| | oh yes, you should see the poetry he wrote. |
806 | VAL | oedd o (y)n hir . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT long.ADJ |
| | it was long. |
808 | EST | am be <oedd o> [/] oedd o (y)n sgwennu ? |
| | for.PREP what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT write.V.INFIN |
| | what did he write about? |
808 | EST | am be <oedd o> [/] oedd o (y)n sgwennu ? |
| | for.PREP what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT write.V.INFIN |
| | what did he write about? |
809 | VAL | Crist o flaen PilateCS oedd un . |
| | name of.PREP front.N.M.SG+SM name be.V.3S.IMPERF one.NUM |
| | Christ before Pilate was one. |
841 | VAL | ond oedd taid yn (.) xxx (.) cymeriad oedd o ynde . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG PRT character.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | but Granddad was [..]... he was a character, wasn't he. |
841 | VAL | ond oedd taid yn (.) xxx (.) cymeriad oedd o ynde . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG PRT character.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | but Granddad was [..]... he was a character, wasn't he. |
842 | VAL | oedd o wedi mynd (.) i (y)r rhyfel (.) fel gwirfoddolwr . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG like.CONJ volunteer.N.M.SG |
| | he had gone to war as a volunteer. |
844 | VAL | oedd o +//. |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | he was... |
848 | VAL | ac oedd y bechgyn wedi mynd i (y)r rhyfel hefyd yn gwirfoddolwr . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF boys.N.M.PL after.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG also.ADV PRT volunteer.N.M.SG |
| | and the boys had gone to war as volunteers as well. |
869 | VAL | rhyfel cyntaf oedd o . |
| | war.N.MF.SG first.ORD be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | the first war, it was. |
870 | VAL | ac oedd o wedi ymladd (..) yn [/] yn galed iawn (.) yn (.) y Gogledd Africa a llefydd felly (.) welaist ti ? |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP fight.V.INFIN PRT PRT hard.ADJ+SM very.ADV in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG name and.CONJ places.N.M.PL so.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and he had fought very hard in North Africa and places like that, you see. |
872 | VAL | ac <oedd o wedyn> [///] oedd o (y)n mynd +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN |
| | and then he went... |
872 | VAL | ac <oedd o wedyn> [///] oedd o (y)n mynd +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN |
| | and then he went... |
873 | VAL | oedd o wedi drysu (y)na (.) dw i (y)n credu . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP confuse.V.INFIN there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | he had got confused over there I think. |
874 | VAL | ac oedd o (y)n yfed a pethau felly . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT drink.V.INFIN and.CONJ things.N.M.PL so.ADV |
| | and he drank and things like that. |
876 | EST | wyt ti yn gwybod bod oedd uh um uh <hen taid> [//] hen hen taid fi ochr um (.) uh dad <i ma(m)> [//] i nain fi (.) uh BethanyCS (..) oedd o +//. |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF er.IM um.IM er.IM old.ADJ grandfather.N.M.SG old.ADJ old.ADJ grandfather.N.M.SG I.PRON.1S+SM side.N.F.SG um.IM er.IM father.N.M.SG+SM to.PREP mother.N.F.SG to.PREP grandmother.N.F.SG I.PRON.1S+SM er.IM name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | do you know that my great great grandfather on the side of the father of my grandmother, Bethany, he was... |
876 | EST | wyt ti yn gwybod bod oedd uh um uh <hen taid> [//] hen hen taid fi ochr um (.) uh dad <i ma(m)> [//] i nain fi (.) uh BethanyCS (..) oedd o +//. |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF er.IM um.IM er.IM old.ADJ grandfather.N.M.SG old.ADJ old.ADJ grandfather.N.M.SG I.PRON.1S+SM side.N.F.SG um.IM er.IM father.N.M.SG+SM to.PREP mother.N.F.SG to.PREP grandmother.N.F.SG I.PRON.1S+SM er.IM name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | do you know that my great great grandfather on the side of the father of my grandmother, Bethany, he was... |
877 | EST | uh Alberto_SpeakeCS oedd o . |
| | er.IM name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | he was called Alberto_Speake. |
878 | EST | +, <yn [/] yn> [//] oedd o <yn y> [/] yn y +/. |
| | PRT PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | he was... |
883 | EST | oedd o (y)n paffio i (.) Awstralia . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT box.V.INFIN to.PREP Australia.NAME.F.SG.PLACE |
| | he fought in Austalia. |
887 | EST | oedd y teulu wedi symud i Awstralia . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF family.N.M.SG after.PREP move.V.INFIN to.PREP Australia.NAME.F.SG.PLACE |
| | the family had moved to Australia. |
889 | EST | ac oedd o wedi gadael cariad yma . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP leave.V.INFIN love.N.MF.SG here.ADV |
| | and he had left a girlfriend here. |
892 | EST | ac wedyn (.) <ar_ôl y> [//] oedd y [/] y rhyfel yn [/] yn gorffen (.) uh oedd y [/] y armi yn yn gofyn +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF war.N.MF.SG PRT PRT complete.V.INFIN er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF army.N.F.SG PRT PRT ask.V.INFIN |
| | and then, when the war was over, the army asked: |
892 | EST | ac wedyn (.) <ar_ôl y> [//] oedd y [/] y rhyfel yn [/] yn gorffen (.) uh oedd y [/] y armi yn yn gofyn +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF war.N.MF.SG PRT PRT complete.V.INFIN er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF army.N.F.SG PRT PRT ask.V.INFIN |
| | and then, when the war was over, the army asked: |
896 | EST | ac oedd bawb (.) os oedden nhw (y)n dod o AustraliaCS oedden nhw yn mynd i AustraliaCS wedyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF everyone.PRON+SM if.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN from.PREP name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP name afterwards.ADV |
| | and everybody who came from Australia went to Australia afterwards. |
898 | EST | ohCS felly oedd o (y)n deud +"/. |
| | oh.IM so.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | oh, so he said: |
904 | EST | ac oedd o (y)n dod i SantiagoCS +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN to.PREP name |
| | and he came to Santiago... |
922 | VAL | ac oedd um tri ewyrth i mi wedyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF um.IM three.NUM.M uncle.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S afterwards.ADV |
| | and then I had three uncles. |
924 | VAL | oedd o ddim yn digon efo dad . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT enough.QUAN with.PREP father.N.M.SG+SM |
| | it wasn't enough in with Dad |
927 | VAL | ac oedd fy nhad i (.) oedd o wedi cael ei geni fan hyn yn yr Ariannin . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+NM to.PREP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE |
| | and my dad, he had been born here in Argentina. |
927 | VAL | ac oedd fy nhad i (.) oedd o wedi cael ei geni fan hyn yn yr Ariannin . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+NM to.PREP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE |
| | and my dad, he had been born here in Argentina. |
928 | VAL | ond oedd y tri arall wedi cael eu geni yn Cymru . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF three.NUM.M other.ADJ after.PREP get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P be_born.V.INFIN PRT Wales.N.F.SG.PLACE |
| | but the other three had been born in Wales. |
929 | VAL | dyna pam oedd yna teimlad oedden nhw yn gorfod fynd de . |
| | that_is.ADV why?.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV feeling.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM be.IM+SM |
| | that's there was a feeling that they had to go. |
931 | VAL | <ac oedd> [//] wel oedd dad yn [/] yn babi pan uh [?] (.) farwodd y taid . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF well.IM be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT PRT baby.N.MF.SG when.CONJ er.IM die.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF grandfather.N.M.SG |
| | and Dad was a baby when the granddad died |
931 | VAL | <ac oedd> [//] wel oedd dad yn [/] yn babi pan uh [?] (.) farwodd y taid . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF well.IM be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT PRT baby.N.MF.SG when.CONJ er.IM die.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF grandfather.N.M.SG |
| | and Dad was a baby when the granddad died |
932 | VAL | oedd o (y)n chwech oed . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT six.NUM age.N.M.SG |
| | he was six. |
933 | VAL | ond oedd y lleill yn mynd fel gwirfoddolwr . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF others.PRON PRT go.V.INFIN like.CONJ volunteer.N.M.SG |
| | and the others went as volunteers. |
934 | VAL | ond oedd y lleill wedi cael (.) ryw teimlad (.) rhyfedd iawn hefyd pan oedden nhw (y)n dod yn_ôl . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF others.PRON after.PREP get.V.INFIN some.PREQ+SM feeling.N.M.SG strange.ADJ very.ADV also.ADV when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN back.ADV |
| | and the others had had some strange feeling as well when they came back. |
938 | EST | mi [/] mi oedd y (.) arferiad bod oedd y [/] y dynion yn gorfod (.) mynd i rhyfel . |
| | PRT.AFF PRT.AFF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF custom.N.MF.SG be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF men.N.M.PL PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP war.N.MF.SG |
| | it was the custom that the men had to go to war. |
938 | EST | mi [/] mi oedd y (.) arferiad bod oedd y [/] y dynion yn gorfod (.) mynd i rhyfel . |
| | PRT.AFF PRT.AFF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF custom.N.MF.SG be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF men.N.M.PL PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP war.N.MF.SG |
| | it was the custom that the men had to go to war. |
940 | EST | mi oedd yn arferiad uh tan <ddim ddim> [/] ddim (er)s_talwm iawn (fa)swn i (y)n deud . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF PRT custom.N.MF.SG er.IM until.PREP not.ADV+SM not.ADV+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM for_some_time.ADV OK.ADV be.V.1S.PLUPERF+SM I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | it was the custom until not very long ago, I'd say. |
942 | VAL | oedd dad yn dweud bob tro <oedd y> [//] basai (y)r Ariannin yn mynd (.) i rhyfel rhwng (.) ChileCS neu rhywbeth fasai fo (y)n ymladd hefyd . |
| | be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT say.V.INFIN each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.PLUPERF the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE PRT go.V.INFIN to.PREP war.N.MF.SG between.PREP name or.CONJ something.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT fight.V.INFIN also.ADV |
| | Dad always said if Argentina went to war with Chile or something he'd fight as well. |
942 | VAL | oedd dad yn dweud bob tro <oedd y> [//] basai (y)r Ariannin yn mynd (.) i rhyfel rhwng (.) ChileCS neu rhywbeth fasai fo (y)n ymladd hefyd . |
| | be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT say.V.INFIN each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.PLUPERF the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE PRT go.V.INFIN to.PREP war.N.MF.SG between.PREP name or.CONJ something.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT fight.V.INFIN also.ADV |
| | Dad always said if Argentina went to war with Chile or something he'd fight as well. |
944 | VAL | ond o(eddw)n i (y)n deud wrth lwc oedd o wedi marw <cyn i (y)r> [/] cyn i (y)r rhyfel <y MalvinasCS neu fasai fo isio mynd ynde> [=! laugh] . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN by.PREP luck.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP die.V.INFIN before.PREP to.PREP the.DET.DEF before.PREP to.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG the.DET.DEF name or.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S want.N.M.SG go.V.INFIN isn't_it.IM |
| | but I said it was lucky that he had died before the Falklands war, or he would have wanted to go. |
946 | VAL | na (.) <oedd y> [/] oedd y MalvinasCS yn teimlo [?] (.) rhyfedd i ni hefyd . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name PRT feel.V.INFIN strange.ADJ to.PREP we.PRON.1P also.ADV |
| | no, the Falklands felt strange for us as well. |
946 | VAL | na (.) <oedd y> [/] oedd y MalvinasCS yn teimlo [?] (.) rhyfedd i ni hefyd . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name PRT feel.V.INFIN strange.ADJ to.PREP we.PRON.1P also.ADV |
| | no, the Falklands felt strange for us as well. |
948 | VAL | a mwy rhyfedd i bobl oedd yn dod i ymladd o [/] (.) o Gymru . |
| | and.CONJ more.ADJ.COMP strange.ADJ to.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN to.PREP fight.V.INFIN of.PREP of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | and even stranger for people who came from Wales to fight. |
949 | VAL | welaist ti oedd yna criw o Gymru yn dod . |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF there.ADV crew.N.M.SG of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM PRT come.V.INFIN |
| | you know, there were a load who came from Wales. |
950 | VAL | a [//] ac oedd yna teimlad (.) rhyfedd rhyfedd fan (y)na . |
| | and.CONJ and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV feeling.N.M.SG strange.ADJ strange.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and there was a peculiar feeling there. |
963 | EST | +< ie oedd [/] oedd [/] oedd y bobl yn gorfod uh +... |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM PRT have_to.V.INFIN er.IM |
| | yes, people had to... |
963 | EST | +< ie oedd [/] oedd [/] oedd y bobl yn gorfod uh +... |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM PRT have_to.V.INFIN er.IM |
| | yes, people had to... |
963 | EST | +< ie oedd [/] oedd [/] oedd y bobl yn gorfod uh +... |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM PRT have_to.V.INFIN er.IM |
| | yes, people had to... |
965 | VAL | ac oedd y plant yn fach a oedden ni (y)n meddwl +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF child.N.M.PL PRT small.ADJ+SM and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT think.V.INFIN |
| | and the children were small and we thought: |
968 | VAL | a dyna oedd yna (.) um hofre(nnydd) +//. |
| | and.CONJ that_is.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV um.IM helicopter.N.M.SG |
| | and then there was, um, a helicop... |
978 | VAL | a gafodd DanielCS mynd â fo (.) i weld dad wedyn &s oedd yn byw (y)chydig bach nes i_fyny . |
| | and.CONJ get.V.3S.PAST+SM name go.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S to.PREP see.V.INFIN+SM father.N.M.SG+SM afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN a_little.QUAN small.ADJ nearer.ADJ.COMP up.ADV |
| | and then Daniel got to take them to see Dad, who lived up a bit closer. |
979 | VAL | ac oedd y plant yn crio dim isio . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF child.N.M.PL PRT cry.V.INFIN not.ADV want.N.M.SG |
| | and the children were crying not wanting to. |
986 | VAL | na oedd (y)na +//. |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | no, there was... |
988 | VAL | <o(eddw)n i (y)n meddwl <basai (y)r xxx> [//] &=laugh basen nhw (y)n bomio hwnna (y)n gyntaf achos oedd o (y)n gwyn a glas ynde> [=! laugh] . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF that.PRON.REL be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT bomb.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG PRT first.ORD+SM because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT white.ADJ.M and.CONJ blue.ADJ isn't_it.IM |
| | I thought [...] they'd bomb that first because it was white and blue. |
1016 | EST | a oedd y presidentaS wedi wneud . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF president.N.F.SG after.PREP make.V.INFIN+SM |
| | and the president had done so. |
1026 | EST | mi oedd (yn)a cyfarfod mawr uh (.) blwyddyn yn_ôl yn [/] yn [/] (.) yn Gogledd AmericaCS . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF there.ADV meeting.N.M.SG big.ADJ er.IM year.N.F.SG back.ADV PRT PRT PRT North.N.M.SG name |
| | and there was a big meeting a year ago in North America. |
1040 | VAL | <mae o wedi> [/] &m <mae o wedi> [//] oedd o wedi mynd i MalvinasCS (..) fel milwr ynde . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP go.V.INFIN to.PREP name like.CONJ soldier.N.M.SG isn't_it.IM |
| | he had gone to the Falklands as a soldier. |
1042 | VAL | ac oedd o wedi sgwennu (.) llyfr ar_ôl dod (y)n_ôl . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP write.V.INFIN book.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN back.ADV |
| | and having come back he wrote a book. |
1049 | VAL | ac oedd o (y)n dweud yr hanes . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN the.DET.DEF story.N.M.SG |
| | and it told the story. |
1050 | VAL | oedd o (y)n mynd <i (y)r> [//] i ryw capel bach (.) ac yn canu [/] (.) canu oedd o (y)n canu carolau (.) yn Gymraeg . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP some.PREQ+SM chapel.N.M.SG small.ADJ and.CONJ PRT sing.V.INFIN sing.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT sing.V.INFIN carol.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | he went to some little chapel and sang hymns in Welsh. |
1050 | VAL | oedd o (y)n mynd <i (y)r> [//] i ryw capel bach (.) ac yn canu [/] (.) canu oedd o (y)n canu carolau (.) yn Gymraeg . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP some.PREQ+SM chapel.N.M.SG small.ADJ and.CONJ PRT sing.V.INFIN sing.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT sing.V.INFIN carol.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | he went to some little chapel and sang hymns in Welsh. |
1052 | VAL | ac yn sydyn oedd (y)na nyrs (.) yn sefyll wrth [/] &ɒ wrth ochr o (.) yn dweud +"/. |
| | and.CONJ PRT sudden.ADJ be.V.3S.IMPERF there.ADV nurse.N.MF.SG PRT stand.V.INFIN by.PREP by.PREP side.N.F.SG he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | and suddenly a nurse who was standing next to him said: |
1054 | EST | ac oedd hi +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | and she was... |
1055 | VAL | ac oedd o +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | and he was... |
1056 | VAL | ia oedd hi siŵr yn [/] (.) yn nyrs <i (y)r> [/] (.) <i (y)r uh> [/] &m i (y)r milwyr &s oedd o Brydain siŵr . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S sure.ADJ PRT PRT nurse.N.MF.SG to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF soldiers.N.M.PL be.V.3S.IMPERF from.PREP Britain.N.F.SG.PLACE+SM sure.ADJ |
| | yes, she must have been a nurse for the soldiers from Britain. |
1056 | VAL | ia oedd hi siŵr yn [/] (.) yn nyrs <i (y)r> [/] (.) <i (y)r uh> [/] &m i (y)r milwyr &s oedd o Brydain siŵr . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S sure.ADJ PRT PRT nurse.N.MF.SG to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF soldiers.N.M.PL be.V.3S.IMPERF from.PREP Britain.N.F.SG.PLACE+SM sure.ADJ |
| | yes, she must have been a nurse for the soldiers from Britain. |
1058 | VAL | ac oedd [/] oedd o wedi cwrdd â (y)r nyrs (y)ma (.) o Gymru draw yn MalvinasCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP meet.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF nurse.N.MF.SG here.ADV of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM yonder.ADV in.PREP name |
| | and he had met this nurse from Wales over in the Falklands. |
1058 | VAL | ac oedd [/] oedd o wedi cwrdd â (y)r nyrs (y)ma (.) o Gymru draw yn MalvinasCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP meet.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF nurse.N.MF.SG here.ADV of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM yonder.ADV in.PREP name |
| | and he had met this nurse from Wales over in the Falklands. |
1061 | VAL | ac oedden nhw wedi cwrdd â ei_gilydd (.) oherwydd oedd o yn canu carolau yn Gymraeg ynde . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP meet.V.INFIN with.PREP each_other.PRON.3SP because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT sing.V.INFIN carol.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM isn't_it.IM |
| | and they had met because he was singing hymns in Welsh. |
1065 | VAL | <ac oedd> [//] fasai fo wedi gallu canu unrhyw beth yn [/] yn Sbaeneg . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S after.PREP be_able.V.INFIN sing.V.INFIN any.ADJ what.INT PRT in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | and he could have sung anything in Spanish. |