9 | REB | uh ddim yn dda nac oedd ? |
| | er.IM not.ADV+SM PRT good.ADJ+SM PRT.NEG be.V.3S.IMPERF |
| | er, she wasn't well at all, was she? |
13 | MAG | o(edde)n nhw (y)n deud +"/. |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | they were saying: |
15 | MAG | +" (e)fallai bod lot yn deud +"/. |
| | perhaps.CONJ be.V.INFIN lot.QUAN PRT say.V.INFIN |
| | maybe a lot of people say: |
18 | REB | achos oedd uh SaraCS (y)n deud bod hi +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | because Sara was saying that she... |
22 | MAG | +< ia oedd AliciaCS (y)n deud (y)r un peth . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG |
| | yes, Alicia was saying the same. |
23 | MAG | ei llygaid hi (y)n llownd o ddagrau trwy (y)r amser welaist ti ? |
| | her.ADJ.POSS.F.3S eyes.N.M.PL she.PRON.F.3S PRT full.ADJ of.PREP tears.N.M.PL+SM through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | her eyes are full of tears all the time, see? |
27 | REB | ond biti oedd &eler SaraCS (y)n deud mae (y)r um (.) ei merch hi &w yn [//] wedi wneud oedd hi (y)n meddwl peth gorau iddi . |
| | but.CONJ pity.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.3S.PRES the.DET.DEF um.IM her.ADJ.POSS.F.3S girl.N.F.SG she.PRON.F.3S PRT after.PREP make.V.INFIN+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT think.V.INFIN thing.N.M.SG best.ADJ.SUP to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | but it's a pity Sara was saying that her daughter did what she thought was best for her. |
27 | REB | ond biti oedd &eler SaraCS (y)n deud mae (y)r um (.) ei merch hi &w yn [//] wedi wneud oedd hi (y)n meddwl peth gorau iddi . |
| | but.CONJ pity.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.3S.PRES the.DET.DEF um.IM her.ADJ.POSS.F.3S girl.N.F.SG she.PRON.F.3S PRT after.PREP make.V.INFIN+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT think.V.INFIN thing.N.M.SG best.ADJ.SUP to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | but it's a pity Sara was saying that her daughter did what she thought was best for her. |
27 | REB | ond biti oedd &eler SaraCS (y)n deud mae (y)r um (.) ei merch hi &w yn [//] wedi wneud oedd hi (y)n meddwl peth gorau iddi . |
| | but.CONJ pity.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.3S.PRES the.DET.DEF um.IM her.ADJ.POSS.F.3S girl.N.F.SG she.PRON.F.3S PRT after.PREP make.V.INFIN+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT think.V.INFIN thing.N.M.SG best.ADJ.SUP to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | but it's a pity Sara was saying that her daughter did what she thought was best for her. |
28 | MAG | ia achos <mae uh (..)> [/] mae uh (.) IsabelCS yn fan (a)cw yndy ? |
| | yes.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES er.IM name PRT place.N.MF.SG+SM over there.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes because Isabel's over there isn't she? |
31 | REB | ond (dy)dy o ddim iddi hi dw i (y)n credu . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | but I don't think it's for her. |
41 | MAG | biti (ba)sen nhw (we)di rhentu rywbeth fach yn fan hyn yn y sentar . |
| | pity.N.M.SG+SM be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P after.PREP rent.V.INFIN something.N.M.SG+SM small.ADJ+SM PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF centre.N.F.SG |
| | it's a shame they didn't rent something small in the center here. |
41 | MAG | biti (ba)sen nhw (we)di rhentu rywbeth fach yn fan hyn yn y sentar . |
| | pity.N.M.SG+SM be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P after.PREP rent.V.INFIN something.N.M.SG+SM small.ADJ+SM PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF centre.N.F.SG |
| | it's a shame they didn't rent something small in the center here. |
42 | REB | +< rywbeth bach yn fan hyn ynde . |
| | something.N.M.SG+SM small.ADJ PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP isn't_it.IM |
| | something small here yes. |
43 | REB | yn y sentar . |
| | in.PREP the.DET.DEF centre.N.F.SG |
| | in the center. |
54 | REB | ohCS dw i ddim yn gwybod <am be uh> [//] be wneith ei merch hi rŵan . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for.PREP what.INT er.IM what.INT do.V.3S.FUT+SM her.ADJ.POSS.F.3S girl.N.F.SG she.PRON.F.3S now.ADV |
| | oh I don't know what her daughter will do now. |
57 | REB | +< achos uh (.) be sydd yn ComodoroCS ? |
| | because.CONJ er.IM what.INT be.V.3S.PRES.REL in.PREP name |
| | because, er, what is there in Comodoro? |
63 | MAG | +, AliciaCS (y)n deud (wr)tha fi welaist ti . |
| | name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | Alicia told me, you see. |
64 | MAG | mae gyda hi ryw gymdoges ond mae honno (y)n chwarae bingoCS <trwy (y)r> [///] bob dydd . |
| | be.V.3S.PRES with.PREP she.PRON.F.3S some.PREQ+SM neighbour.N.F.SG+SM but.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.F.SG PRT play.V.INFIN bingo.E through.PREP the.DET.DEF each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | she has a neighbour but she plays bingo all... every day. |
71 | REB | maen nhw (y)n wahanol iawn ia . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT different.ADJ+SM very.ADV yes.ADV |
| | they're very different yes. |
72 | MAG | +< na(c) (y)dy na dw i (y)n gwybod sti &=laugh . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN you_know.IM |
| | she isn't, no I know, you know. |
73 | REB | ac wedyn uh mae (y)r bobl yn wahanol ti (y)n gweld ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF people.N.F.SG+SM PRT different.ADJ+SM you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | and people are different you see? |
73 | REB | ac wedyn uh mae (y)r bobl yn wahanol ti (y)n gweld ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF people.N.F.SG+SM PRT different.ADJ+SM you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | and people are different you see? |
79 | REB | +< ohCS dw i (we)di xxx ond dw i (y)n credu mai hefo gwraig um (.) BarriCS . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS with.PREP+H wife.N.F.SG um.IM name |
| | oh I've [...] but with Barri's wife I think. |
84 | REB | a maen nhw (y)n disgwyl rŵan uh (.) i SebastiánCS gorffen . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT expect.V.INFIN now.ADV er.IM to.PREP name complete.V.INFIN |
| | and they're waiting now for Sebastián to finish. |
85 | REB | mae o (y)n uh gorffen <ar y (.)> [/] ar y ail . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM complete.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF second.ORD |
| | he's, er, finishing the second... |
89 | REB | a maen nhw (y)n mynd i (.) NeuquénCS wedyn . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP name afterwards.ADV |
| | and they're going to Neuquén after that. |
94 | REB | achos maen nhw (y)n talu (y)n ddrud ar ben . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT pay.V.INFIN PRT expensive.ADJ+SM on.PREP head.N.M.SG+SM |
| | because they pay a lot of money on top of... |
94 | REB | achos maen nhw (y)n talu (y)n ddrud ar ben . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT pay.V.INFIN PRT expensive.ADJ+SM on.PREP head.N.M.SG+SM |
| | because they pay a lot of money on top of... |
100 | REB | oes (y)na ddim_byd llai yn ComodoroCS . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV nothing.ADV+SM smaller.ADJ.COMP in.PREP name |
| | there's nothing for less in Comodoro. |
102 | MAG | +< mae gyda nhw dŷ yn NeuquénCS oes ? |
| | be.V.3S.PRES with.PREP they.PRON.3P house.N.M.SG+SM in.PREP name be.V.3S.PRES.INDEF |
| | they have a house in Neuquén, don't they? |
110 | REB | oedd hi (y)n deud +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | she was saying: |
111 | REB | +" w <dan ni> [//] dw i (y)n cyfri yr misoedd sy ar_ôl . |
| | ooh.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT cover.V.2S.PRES the.DET.DEF months.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL after.PREP |
| | ooh, we... I'm counting the months I have left. |
113 | REB | ia ond dw i (ddi)m yn gwybod os oedd galli di uh +//. |
| | yes.ADV but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.IMPERF be_able.V.2S.PRES you.PRON.2S+SM er.IM |
| | yes but I don't know if you could... |
114 | REB | <dan ni (y)n> [?] xxx yna ? |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT there.ADV |
| | are we [...] there? |
117 | MAG | mae hwn yn hir yli . |
| | be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG PRT long.ADJ you_know.IM |
| | this is long, you know. |
120 | REB | o(eddw)n i (y)n gweld ddoe . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN yesterday.ADV |
| | I noticed yesterday... |
129 | REB | +< ohCS &m mae o (y)n newydd newydd . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT new.ADJ new.ADJ |
| | oh it's brand new. |
133 | REB | wel galla i ddim deud y model achos dw i (ddi)m (y)n deall dim . |
| | well.IM be_able.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM say.V.INFIN the.DET.DEF model.N.M.SG because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN not.ADV |
| | well, I can't say the model because I don't understand anything. |
140 | REB | newydd sbon o(eddw)n i yn gweld o . |
| | new.ADJ completely.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | it looked brand new to me. |
141 | MAG | +< ohCS mae un LindaCS yn neis hefyd ehCS ? |
| | oh.IM be.V.3S.PRES one.NUM name PRT nice.ADJ also.ADV eh.IM |
| | oh Linda's is nice as well isn't it? |
144 | REB | mae un LindaCS yn neis yndy . |
| | be.V.3S.PRES one.NUM name PRT nice.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH |
| | Linda's one is nice, yes |
146 | REB | ac oedd um (.) CatiCS (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF um.IM name PRT say.V.INFIN |
| | and, um, Cati was saying: |
147 | REB | +" ohCS mae tendio ar y Cymry <mae o (y)n (.)> [/] mae o (y)n roi lot o arian . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES tend.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN+SM lot.QUAN of.PREP money.N.M.SG |
| | oh, tending to the Welsh, it's lucrative. |
147 | REB | +" ohCS mae tendio ar y Cymry <mae o (y)n (.)> [/] mae o (y)n roi lot o arian . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES tend.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN+SM lot.QUAN of.PREP money.N.M.SG |
| | oh, tending to the Welsh, it's lucrative. |
150 | REB | ia (h)wyrach mae (..) efo <(y)r um> [//] yr um (.) yr bachgen dw i (y)n meddwl . |
| | yes.ADV perhaps.ADV be.V.3S.PRES with.PREP the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF boy.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | yes she might be with, um, the boy, I think. |
151 | MAG | +< bod hi (y)n cael help welaist ti ? |
| | be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN help.N.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | that she gets help you see? |
153 | REB | +< achos ehCS dw i (y)n credu mai fo sy (y)n [//] yn newid y car bob amser . |
| | because.CONJ eh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL PRT PRT change.V.INFIN the.DET.DEF car.N.M.SG each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | because I think it's him that changes the car every time. |
153 | REB | +< achos ehCS dw i (y)n credu mai fo sy (y)n [//] yn newid y car bob amser . |
| | because.CONJ eh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL PRT PRT change.V.INFIN the.DET.DEF car.N.M.SG each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | because I think it's him that changes the car every time. |
153 | REB | +< achos ehCS dw i (y)n credu mai fo sy (y)n [//] yn newid y car bob amser . |
| | because.CONJ eh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL PRT PRT change.V.INFIN the.DET.DEF car.N.M.SG each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | because I think it's him that changes the car every time. |
159 | REB | +< dw i (y)n credu . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | I think so. |
160 | MAG | ie mae un LindaCS yn neis hefyd . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES one.NUM name PRT nice.ADJ also.ADV |
| | yes, Linda's is nice too. |
176 | MAG | &θ ohCS mae (y)n mynd â gymaint o amser . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN with.PREP so much.ADJ+SM of.PREP time.N.M.SG |
| | oh it takes so much time. |
180 | MAG | MartínCS yn helpu fi welaist ti efo pethau &dental_click . |
| | name PRT help.V.INFIN I.PRON.1S+SM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S with.PREP things.N.M.PL |
| | Martin helping me with things, you see. |
184 | REB | ohCS mae o (y)n helynt . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT predicament.N.F.SG |
| | oh it's troublesome. |
186 | REB | yndy mae o yn helynt . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT predicament.N.F.SG |
| | yes, it's troublesome. |
188 | REB | ond mae o (y)n digwydd . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT happen.V.INFIN |
| | but it happens. |
190 | REB | achos dw i (y)n gweld JohnCS (.) pan (.) dw i (y)n yrru yn y dre . |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN name when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drive.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | because I see John while I'm driving in town. |
190 | REB | achos dw i (y)n gweld JohnCS (.) pan (.) dw i (y)n yrru yn y dre . |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN name when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drive.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | because I see John while I'm driving in town. |
190 | REB | achos dw i (y)n gweld JohnCS (.) pan (.) dw i (y)n yrru yn y dre . |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN name when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drive.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | because I see John while I'm driving in town. |
193 | REB | maen nhw (y)n pasio ti . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT pass.V.INFIN you.PRON.2S |
| | they pass you. |
196 | MAG | mae (y)n ofnadwy welaist ti ? |
| | be.V.3S.PRES PRT terrible.ADJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | it's awful, you see? |
199 | REB | +< mae o (y)n beryg . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT danger.N.M.SG+SM |
| | it's dangerous. |
200 | REB | a wnes i ddim uh meddwl ddoe bod ti (y)n dod ar dy draed . |
| | and.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM er.IM think.V.INFIN yesterday.ADV be.V.INFIN you.PRON.2S PRT come.V.INFIN on.PREP your.ADJ.POSS.2S feet.N.MF.SG+SM |
| | and I didn't, er, think you were coming by foot yesterday. |
202 | MAG | +< na na ohCS na (.) oedd MartínCS (y)n mynd nôl fi . |
| | no.ADV no.ADV oh.IM no.ADV be.V.3S.IMPERF name PRT go.V.INFIN fetch.V.INFIN I.PRON.1S+SM |
| | no no, oh no, Martín came to get me. |
205 | MAG | +< oedd MartínCS (y)n mynd nôl fi oedd oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT go.V.INFIN fetch.V.INFIN I.PRON.1S+SM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | Martín came to get me yes yes. |
219 | REB | ahCS o(eddw)n i (y)n clywed bod dy gymdoges yn yr ysbyty . |
| | ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT hear.V.INFIN be.V.INFIN your.ADJ.POSS.2S neighbour.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | ah, I heard your neighbour is in hospital. |
219 | REB | ahCS o(eddw)n i (y)n clywed bod dy gymdoges yn yr ysbyty . |
| | ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT hear.V.INFIN be.V.INFIN your.ADJ.POSS.2S neighbour.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | ah, I heard your neighbour is in hospital. |
228 | MAG | +< oedd hi (ddi)m yn gallu siarad dyddiau cynta o(eddw)n nhw (y)n ddeud . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN day.N.M.PL first.ORD be.V.1S.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM |
| | they said she couldn't speak for the first few days. |
228 | MAG | +< oedd hi (ddi)m yn gallu siarad dyddiau cynta o(eddw)n nhw (y)n ddeud . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN day.N.M.PL first.ORD be.V.1S.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM |
| | they said she couldn't speak for the first few days. |
229 | REB | +< yn yr hospitalS oedd hi ? |
| | in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | was she in hospital? |
230 | MAG | +< na yn y clínicaS . |
| | no.ADV in.PREP the.DET.DEF clinic.N.F.SG |
| | no, in the clinic. |
239 | MAG | +< ohCS na mae (y)n iawn ehCS . |
| | oh.IM no.ADV be.V.3S.PRES PRT OK.ADV eh.IM |
| | oh, no it's ok. |
241 | MAG | +< ond dw i (y)n gweld hi (we)di gwaelu welaist ti ? |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP deteriorate.V.INFIN see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | but I've noticed that she's deteriorated. |
243 | MAG | +< mae (y)n (..) denau . |
| | be.V.3S.PRES PRT thin.ADJ+SM |
| | she's thin. |
245 | REB | +< yn denau . |
| | PRT thin.ADJ+SM |
| | thin. |
247 | MAG | mae o (y)n edrych yn +... |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT look.V.INFIN PRT |
| | it looks... |
247 | MAG | mae o (y)n edrych yn +... |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT look.V.INFIN PRT |
| | it looks... |
248 | REB | yndy mae o (y)n well na [/] na hi . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT better.ADJ.COMP+SM than.CONJ no.ADV she.PRON.F.3S |
| | yes it's getting the better of her. |
251 | REB | mae hi (y)n ohCS +... |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT oh.IM |
| | she's oh... |
256 | REB | +< ahCS greadures a mae DeliaCS (y)n wneud y cinio rŵan . |
| | ah.IM creature.N.F.SG+SM and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF dinner.N.M.SG now.ADV |
| | ah, poor thing, and Delia's doing the lunch now. |
264 | REB | ie achos o(eddw)n i (y)n deud uh (.) wrth CatiCS +"/. |
| | yes.ADV because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN er.IM by.PREP name |
| | yes, because I was saying, er, to Cati... |
266 | REB | +" am be o blaen oedd hi byth yn wneud o ? |
| | for.PREP what.INT of.PREP plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S never.ADV PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | why did she never do it before? |
267 | REB | a maen nhw wedi penderfynu rŵan yn Buenos_AiresCS +//. |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP decide.V.INFIN now.ADV in.PREP name |
| | and they've decided now in Buenos Aires. |
269 | REB | +, bod hi (y)n wneud o . |
| | be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | that she's doing it. |
271 | REB | +" ar y dechrau oedd LindaCS ddim yn deud dim_byd na (ddi)m_byd . |
| | on.PREP the.DET.DEF beginning.N.M.SG be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT say.V.INFIN nothing.ADV no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | at the beginning Linda didn't say anything. |
272 | REB | +" ond yn diwedd mi wnaeth hi deud bod nhw wedi (.) cael smotyn bach ar un asen . |
| | but.CONJ PRT end.N.M.SG PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP get.V.INFIN spot.N.M.SG small.ADJ on.PREP one.NUM ass.N.F.SG |
| | but in the end she said that they'de had a little spot on one rib. |
279 | MAG | fisuraS <yn yr uh (.)> [//] yn y costillaS . |
| | crack.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF er.IM in.PREP the.DET.DEF rib.N.F.SG |
| | a fractured rib. |
279 | MAG | fisuraS <yn yr uh (.)> [//] yn y costillaS . |
| | crack.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF er.IM in.PREP the.DET.DEF rib.N.F.SG |
| | a fractured rib. |
283 | REB | maen nhw (y)n gweld na canser ydy o . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT see.V.INFIN (n)or.CONJ cancer.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | they can see that it's cancer. |
285 | REB | a wedyn rhag ofn bod o (y)n mynd i rywle arall (.) maen nhw (y)n trio (.) uh roid y quimioS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV from.PREP fear.N.M.SG be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM other.ADJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT try.V.INFIN er.IM give.V.INFIN+SM the.DET.DEF chemo.N.F.SG |
| | and they're trying to give chemo to prevent it from spreading. |
285 | REB | a wedyn rhag ofn bod o (y)n mynd i rywle arall (.) maen nhw (y)n trio (.) uh roid y quimioS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV from.PREP fear.N.M.SG be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM other.ADJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT try.V.INFIN er.IM give.V.INFIN+SM the.DET.DEF chemo.N.F.SG |
| | and they're trying to give chemo to prevent it from spreading. |
289 | MAG | +< a fuodd hi (y)n ddrwg tro blaen welaist ti ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT bad.ADJ+SM turn.N.M.SG front.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and she was bad the time before, you see? |
293 | REB | os (y)dy o fel (yn)a mae o yn yr esgyrn yn dydy ? |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF bones.N.M.PL PRT be.V.3S.PRES.NEG |
| | if it's like that, it's in the bones, isn't it? |
293 | REB | os (y)dy o fel (yn)a mae o yn yr esgyrn yn dydy ? |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF bones.N.M.PL PRT be.V.3S.PRES.NEG |
| | if it's like that, it's in the bones, isn't it? |
298 | MAG | fel oedd y doctor yn deu(d) (wr)tha fi welaist ti ? |
| | like.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF doctor.N.M.SG PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | like the doctor told me, see? |
300 | REB | mae o (y)n mynd i rywle &n (.) arall . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM other.ADJ |
| | it goes somewhere else. |
316 | REB | achos oedd José_MiguelezCS yn deud wrtha fi (he)fyd . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM also.ADV |
| | becaue José Miguelez was telling me too. |
318 | REB | mae o (y)n mynd yn syth i (y)r uh (.) pulmonesS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN PRT straight.ADJ to.PREP the.DET.DEF er.IM lung.N.M.PL |
| | it goes straigh to the lungs. |
318 | REB | mae o (y)n mynd yn syth i (y)r uh (.) pulmonesS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN PRT straight.ADJ to.PREP the.DET.DEF er.IM lung.N.M.PL |
| | it goes straigh to the lungs. |
323 | REB | neu mae o (y)n mynd <i (y)r (.)> [/] i (y)r iau (he)fyd . |
| | or.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF younger.ADJ.COMP also.ADV |
| | or it goes to the kidney too. |
325 | REB | +< mae (y)r iau yn beth delicet . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF younger.ADJ.COMP PRT thing.N.M.SG+SM delicate.ADJ |
| | the kidney's delicate. |
329 | REB | ahCS wyt ti (y)n dal i yfed hwnna ? |
| | ah.IM be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT still.ADV to.PREP drink.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG |
| | ah, you still take that. |
343 | MAG | xxx yn y steddfod . |
| | in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | [...] in the Eisteddfod. |
345 | MAG | mae hi wrthi (y)n yfed o ers pedair blynedd . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S to_her.PREP+PRON.F.3S PRT drink.V.INFIN he.PRON.M.3S since.PREP four.NUM.F years.N.F.PL |
| | she's been taking it for four years. |
347 | MAG | +< a mae (y)n iawn ehCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT OK.ADV eh.IM |
| | and she's ok. |
348 | REB | mae (y)n iawn yndy . |
| | be.V.3S.PRES PRT OK.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | she's ok yes. |
349 | MAG | +< mae hi (y)n iawn yndy . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT OK.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | she's ok yes. |
359 | REB | a mi ddeudais i (.) SabrinaCS neu GwendaCS (.) o(eddw)n i ddim wedi deud yr enw (y)n iawn . |
| | and.CONJ PRT.AFF say.V.1S.PAST+SM to.PREP name or.CONJ name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP say.V.INFIN the.DET.DEF name.N.M.SG PRT OK.ADV |
| | and i told Sabrina or Gwenda... I wasn't saying the name properly. |
360 | MAG | +< mae GwendaCS wedi mynd yn dew dew . |
| | be.V.3S.PRES name after.PREP go.V.INFIN PRT fat.ADJ+SM fat.ADJ+SM |
| | Gwenda's become very fat. |
363 | REB | oedd hi (y)n +//. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT |
| | she was... |
365 | REB | ac yr hogan arall oedd (.) yn fan (y)na . |
| | and.CONJ the.DET.DEF girl.N.F.SG other.ADJ be.V.3S.IMPERF PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and the other girl that was there. |
366 | MAG | +< ti (y)n gwybod +//. |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | you know. |
367 | REB | yn ymyl hi . |
| | in.PREP edge.N.F.SG she.PRON.F.3S |
| | next to her. |
369 | REB | +" wyt ti (y)n nabod fi ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know_someone.V.INFIN I.PRON.1S+SM |
| | do you know me? |
370 | REB | wel dw i (y)n meddwl o(eddw)n i (y)n deud bod fi (y)n nabod hi ond dw i ddim yn cofio rŵan . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV |
| | well, I think I was saying that I knew her but I don't remember now. |
370 | REB | wel dw i (y)n meddwl o(eddw)n i (y)n deud bod fi (y)n nabod hi ond dw i ddim yn cofio rŵan . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV |
| | well, I think I was saying that I knew her but I don't remember now. |
370 | REB | wel dw i (y)n meddwl o(eddw)n i (y)n deud bod fi (y)n nabod hi ond dw i ddim yn cofio rŵan . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV |
| | well, I think I was saying that I knew her but I don't remember now. |
370 | REB | wel dw i (y)n meddwl o(eddw)n i (y)n deud bod fi (y)n nabod hi ond dw i ddim yn cofio rŵan . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV |
| | well, I think I was saying that I knew her but I don't remember now. |
375 | MAG | oedd y ddwy yn uh (.) uh +... |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF two.NUM.F+SM PRT er.IM er.IM |
| | both were, er... |
377 | REB | +< o(eddw)n i (y)n nabod hi (y)n iawn yn y dyffryn . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT OK.ADV in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | I knew her well in the valley. |
377 | REB | +< o(eddw)n i (y)n nabod hi (y)n iawn yn y dyffryn . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT OK.ADV in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | I knew her well in the valley. |
377 | REB | +< o(eddw)n i (y)n nabod hi (y)n iawn yn y dyffryn . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT OK.ADV in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | I knew her well in the valley. |
381 | MAG | +< oedd hi (y)n canu (y)n y côr uh . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG er.IM |
| | she sang in the choir, er... |
381 | MAG | +< oedd hi (y)n canu (y)n y côr uh . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG er.IM |
| | she sang in the choir, er... |
383 | REB | a [?] ti (y)n nabod o . |
| | and.CONJ you.PRON.2S PRT know_someone.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | and you know him. |
385 | REB | wel dw i (ddi)m yn cofio pwy ydy o . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | well, I don't remember who he is. |
390 | REB | &=gasp dw i (y)n nabod o (y)n iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | oh I know him well. |
390 | REB | &=gasp dw i (y)n nabod o (y)n iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | oh I know him well. |
393 | MAG | +< +" dw i (y)n nabod ti ond dw i (ddi)m (y)n cofio pwy wyt ti . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN you.PRON.2S but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN who.PRON be.V.2S.PRES you.PRON.2S |
| | I know you but I don't remember who you are. |
393 | MAG | +< +" dw i (y)n nabod ti ond dw i (ddi)m (y)n cofio pwy wyt ti . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN you.PRON.2S but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN who.PRON be.V.2S.PRES you.PRON.2S |
| | I know you but I don't remember who you are. |
397 | REB | maen nhw (y)n deud CésarCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN name |
| | they say César. |
399 | REB | mae hwnna (y)n byw yn BarilocheCS . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | he lives in Bariloche. |
399 | REB | mae hwnna (y)n byw yn BarilocheCS . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | he lives in Bariloche. |
402 | MAG | +< yndy JulioCS yndy yn BarilocheCS . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH name be.V.3S.PRES.EMPH in.PREP name |
| | yes, Julio, in Bariloche. |
404 | MAG | a mae (y)na un arall <yn y> [/] yn y dyffryn hefyd oes ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM other.ADJ in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG also.ADV be.V.3S.PRES.INDEF |
| | and there's another in the valley as well isn't there? |
404 | MAG | a mae (y)na un arall <yn y> [/] yn y dyffryn hefyd oes ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM other.ADJ in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG also.ADV be.V.3S.PRES.INDEF |
| | and there's another in the valley as well isn't there? |
410 | REB | a wedyn (.) pan uh (.) oedden ni yn yr asadoS mi ddawson ni (y)n_ôl efo JaimeCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV when.CONJ er.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF barbecue.N.M.SG PRT.AFF come.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P back.ADV with.PREP name |
| | and then when, er, we were in the asado, we came back with Jaime. |
415 | REB | ddeudodd o (y)n syth +". |
| | say.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S PRT straight.ADJ |
| | he said straight away. |
416 | REB | achos oedd EirianCS yn chwilio am lle i mi a ddywedodd +"/. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT search.V.INFIN for.PREP place.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S and.CONJ say.V.3S.PAST+SM |
| | because Eirian was looking for a space and he said: |
418 | REB | +" pwy sy (y)n mynd i TrelewCS rŵan ? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP name now.ADV |
| | who's going to Trelew now? |
420 | REB | mae EirianCS (.) yn xxx . |
| | be.V.3S.PRES name PRT |
| | Eirian is [...] |
424 | REB | +" dw i (y)n mynd rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN now.ADV |
| | I'm going now. |
430 | MAG | oedd PaulinaCS efo chi (he)fyd yn y fflat oedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF name with.PREP you.PRON.2P also.ADV in.PREP the.DET.DEF flat.N.F.SG be.V.3S.IMPERF |
| | Paulina was with you in the flat, was she? |
433 | REB | +< oedd hi fan hyn uh uh yn y fflat efo ni . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP er.IM er.IM in.PREP the.DET.DEF flat.N.F.SG with.PREP we.PRON.1P |
| | she was here, er, in the flat with us. |
437 | REB | mae hi (y)n briod efo MarcosCS . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT proper.ADJ+SM with.PREP name |
| | she's married to Marcos. |
440 | REB | +< ie dw i (y)n cofio amdani ddi yn y GaimanCS . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN for_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF name |
| | yes, I remember her in Gaiman. |
440 | REB | +< ie dw i (y)n cofio amdani ddi yn y GaimanCS . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN for_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF name |
| | yes, I remember her in Gaiman. |
451 | MAG | +< ia (dy)na fo rŵan mae (y)n +//. |
| | yes.ADV that_is.ADV he.PRON.M.3S now.ADV be.V.3S.PRES PRT |
| | yes there we go now, it's... |
452 | MAG | dim [//] dw i (ddi)m yn gallu mynd allan efo (y)r pethau (y)ma . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN out.ADV with.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL here.ADV |
| | I can't go out with these things. |
454 | MAG | dw i (ddi)m (y)n gallu mynd allan efo (y)r pethau (y)ma neu +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN out.ADV with.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL here.ADV or.CONJ |
| | I can't go out with these things or... |
456 | MAG | ond na (.) maen nhw (y)n (.) be ti (y)n galw fel (yn)a sti . |
| | but.CONJ PRT.NEG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT what.INT you.PRON.2S PRT call.V.INFIN like.CONJ there.ADV you_know.IM |
| | but no, they're... what do you call it, like that, you know? |
456 | MAG | ond na (.) maen nhw (y)n (.) be ti (y)n galw fel (yn)a sti . |
| | but.CONJ PRT.NEG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT what.INT you.PRON.2S PRT call.V.INFIN like.CONJ there.ADV you_know.IM |
| | but no, they're... what do you call it, like that, you know? |
458 | MAG | yn wrol yndyn ? |
| | PRT manly.ADJ+SM be.V.3P.PRES.EMPH |
| | brave aren't they. |
460 | REB | yndyn maen nhw (y)n wrol . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT manly.ADJ+SM |
| | yes, they're brave. |
466 | REB | ohCS mae jyst yn hanner awr ta . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES just.ADV PRT half.N.M.SG hour.N.F.SG be.IM |
| | oh, it's just half an hour then. |
471 | REB | ac uh mae (y)na ddynes arall o (y)r côr (h)efyd yn sâl iawn . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.PRES there.ADV woman.N.F.SG+SM other.ADJ of.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG also.ADV PRT ill.ADJ very.ADV |
| | and, er, another lady from the choir is very ill. |
474 | REB | +< mae (y)n dal i wneud quimioS . |
| | be.V.3S.PRES PRT still.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM chemo.N.F.SG |
| | she's still doing chemo. |
476 | REB | +< mae (y)n denau denau denau . |
| | be.V.3S.PRES PRT thin.ADJ+SM thin.ADJ+SM thin.ADJ+SM |
| | she's awfully thin. |
479 | REB | dw i (y)n credu (.) yn yr uh (.) pulmonesS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF er.IM lung.N.M.PL |
| | in the lungs I believe. |
479 | REB | dw i (y)n credu (.) yn yr uh (.) pulmonesS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF er.IM lung.N.M.PL |
| | in the lungs I believe. |
487 | REB | mae o (y)n (.) beth difrifol . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT thing.N.M.SG+SM serious.ADJ |
| | it's an awful thing. |
490 | MAG | ie maen nhw (y)n dod i weld y bobl ManselCS . |
| | yes.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT come.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM the.DET.DEF people.N.F.SG+SM name |
| | yes, they've come to see the Mansel [family]. |
500 | REB | dw i ddim gweld hi ers bod hi (y)n bedwar mis . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM see.V.INFIN she.PRON.F.3S since.PREP be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT four.NUM.M+SM month.N.M.SG |
| | I haven't seen her since she was four months. |
501 | REB | pan oedd hi (y)n bedwar mis . |
| | when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT four.NUM.M+SM month.N.M.SG |
| | since she was four months old. |
502 | REB | a mae hi (y)n cerdded rŵan i bob man . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT walk.V.INFIN now.ADV to.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG |
| | and she's walking all over the place now. |
503 | MAG | +< a felly maen nhw (y)n +//. |
| | and.CONJ so.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT |
| | and so they're... |
504 | MAG | maen nhw (y)n dod yr cynta ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT come.V.INFIN the.DET.DEF first.ORD |
| | they're coming on the 1st? |
507 | REB | +< yr ail yn Buenos_AiresCS . |
| | the.DET.DEF second.ORD in.PREP name |
| | the 2nd in Buenos Aires. |
508 | REB | maen nhw (y)n (.) uh wedyn (y)n sefyll yn Buenos_AiresCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM afterwards.ADV PRT stand.V.INFIN in.PREP name |
| | then they're staying in Buenos Aires. |
508 | REB | maen nhw (y)n (.) uh wedyn (y)n sefyll yn Buenos_AiresCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM afterwards.ADV PRT stand.V.INFIN in.PREP name |
| | then they're staying in Buenos Aires. |
508 | REB | maen nhw (y)n (.) uh wedyn (y)n sefyll yn Buenos_AiresCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM afterwards.ADV PRT stand.V.INFIN in.PREP name |
| | then they're staying in Buenos Aires. |
509 | REB | bedwerydd maen nhw (y)n dod yn syth &eu yn yr awyren i ComodoroCS . |
| | fourth.ORD.M+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT come.V.INFIN PRT straight.ADJ in.PREP the.DET.DEF aeroplane.N.F.SG to.PREP name |
| | on the 4th they're coming straight over by plane to Comodoro. |
509 | REB | bedwerydd maen nhw (y)n dod yn syth &eu yn yr awyren i ComodoroCS . |
| | fourth.ORD.M+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT come.V.INFIN PRT straight.ADJ in.PREP the.DET.DEF aeroplane.N.F.SG to.PREP name |
| | on the 4th they're coming straight over by plane to Comodoro. |
509 | REB | bedwerydd maen nhw (y)n dod yn syth &eu yn yr awyren i ComodoroCS . |
| | fourth.ORD.M+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT come.V.INFIN PRT straight.ADJ in.PREP the.DET.DEF aeroplane.N.F.SG to.PREP name |
| | on the 4th they're coming straight over by plane to Comodoro. |
511 | REB | +< a wedyn (.) dw i (y)n mynd i ComodoroCS (he)fyd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP name also.ADV |
| | and then I'm going to Comodoro too. |
512 | MAG | ahCS wyt ti (y)n mynd i ComodoroCS . |
| | ah.IM be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | ah, you're going to Comodoro. |
513 | REB | +< síS dw i (y)n mynd trio ta beth . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN try.V.INFIN be.IM what.INT |
| | yes, I'm going to try anyway. |
516 | REB | +< a wedyn dan ni (y)n mynd i (y)r fiestaS SebastiánCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF party.N.F.SG name |
| | and then we're going to Sebastián's party. |
518 | REB | dw i (y)n dod (y)n_ôl . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT come.V.INFIN back.ADV |
| | I come back. |
519 | MAG | ahCS mae SebastiánCS yn gorffen . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES name PRT complete.V.INFIN |
| | ah, Sebastián's finishing. |
524 | MAG | a tan pryd maen nhw (y)n sefyll yn EsquelCS ? |
| | and.CONJ until.PREP when.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT stand.V.INFIN in.PREP name |
| | and how long are they staying in Esquel? |
524 | MAG | a tan pryd maen nhw (y)n sefyll yn EsquelCS ? |
| | and.CONJ until.PREP when.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT stand.V.INFIN in.PREP name |
| | and how long are they staying in Esquel? |
525 | REB | ohCS mae IsabelCS (y)n sefyll tan ddechrau mis Mawrth . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES name PRT stand.V.INFIN until.PREP begin.V.INFIN+SM month.N.M.SG March.N.M.SG |
| | oh, Isabel is staying until the beginning of March. |
528 | MAG | ohCS fydda i (y)n roi pres i MarcCS i dalu am yr uh enfys i fwyta xxx [=! laughs] . |
| | oh.IM be.V.1S.FUT+SM I.PRON.1S PRT give.V.INFIN+SM money.N.M.SG to.PREP name to.PREP pay.V.INFIN+SM for.PREP the.DET.DEF er.IM rainbow.N.F.SG to.PREP eat.V.INFIN+SM |
| | oh, I'll be giving Marc money to pay for the er... [...] to eat [...] |
529 | MAG | ond uh (.) dw i (we)di roid rhy (y)chydig tro blaen dw i (y)n credu iddo fo . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM too.ADJ.[or].give.V.3S.PRES a_little.QUAN turn.N.M.SG front.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | but, er, I've given him too little before I think. |
531 | MAG | dw i (ddi)m wedi tynnu (y)r cyfri (y)n iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP draw.V.INFIN that.PRON.REL cover.V.2S.PRES PRT OK.ADV |
| | I haven't counted properly [?] |
535 | REB | mae o (y)n nabod mwy o bobl yn GaimanCS a TrelewCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN more.ADJ.COMP of.PREP people.N.F.SG+SM in.PREP name and.CONJ name |
| | he knows more people in Gaiman and Trelew. |
535 | REB | mae o (y)n nabod mwy o bobl yn GaimanCS a TrelewCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN more.ADJ.COMP of.PREP people.N.F.SG+SM in.PREP name and.CONJ name |
| | he knows more people in Gaiman and Trelew. |
538 | REB | +< fydd ddim gymaint (.) yn fan hyn . |
| | be.V.3S.FUT+SM not.ADV+SM so much.ADJ+SM PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | there won't be as many here. |
540 | MAG | mae EdwardCS yn fwy rŵan yndy ? |
| | be.V.3S.PRES name PRT more.ADJ.COMP+SM now.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | Edward is bigger now, isn't he? |
542 | REB | mae o (y)n dair a hanner . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT three.NUM.F+SM and.CONJ half.N.M.SG |
| | he's three and a half. |
546 | REB | ohCS oedd IsabelCS (y)n deud bod nhw (y)n chwarae efo (e)i gilydd a mae (y)r hogan fach yn +//. |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT play.V.INFIN with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S other.N.M.SG+SM and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.SG small.ADJ+SM PRT |
| | oh, Isabel was saying that they play together and the little girl... |
546 | REB | ohCS oedd IsabelCS (y)n deud bod nhw (y)n chwarae efo (e)i gilydd a mae (y)r hogan fach yn +//. |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT play.V.INFIN with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S other.N.M.SG+SM and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.SG small.ADJ+SM PRT |
| | oh, Isabel was saying that they play together and the little girl... |
546 | REB | ohCS oedd IsabelCS (y)n deud bod nhw (y)n chwarae efo (e)i gilydd a mae (y)r hogan fach yn +//. |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT play.V.INFIN with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S other.N.M.SG+SM and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.SG small.ADJ+SM PRT |
| | oh, Isabel was saying that they play together and the little girl... |
550 | MAG | wyt ti (y)n mynd flwyddyn nesa RebecaCS ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN year.N.F.SG+SM next.ADJ.SUP name |
| | are you going next year Rebeca? |
556 | MAG | ond (dy)na fo dw i ddim yn gweld xxx . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT see.V.INFIN |
| | but there we go, I don't see [...] |
558 | REB | +< ma(e) raid ni fynd tra fyddan ni (y)n gallu (.) cerdded a symud . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM we.PRON.1P go.V.INFIN+SM while.CONJ be.V.3P.FUT+SM we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN walk.V.INFIN and.CONJ move.V.INFIN |
| | we have to go while we can still walk and move. |
560 | MAG | mae nghoesau i (y)n iawn heddiw . |
| | be.V.3S.PRES leg.N.F.PL+NM to.PREP PRT OK.ADV today.ADV |
| | my legs are ok today. |
562 | MAG | ond &e maen nhw (y)n iawn heddiw . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT OK.ADV today.ADV |
| | but they're ok today. |
563 | MAG | dw i (y)n credu bod y tywydd +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF weather.N.M.SG |
| | I think the weather... |
565 | REB | +< hwyrach mai (y)r tywydd (y)ma sy (y)n wneud drwg i ti . |
| | perhaps.ADV that_it_is.CONJ.FOCUS the.DET.DEF weather.N.M.SG here.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM bad.ADJ to.PREP you.PRON.2S |
| | maybe it's this weather that's affecting you. |
566 | MAG | tywydd yn effeithio lot hefyd yndy . |
| | weather.N.M.SG PRT effect.V.INFIN lot.QUAN also.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | the weather has a big effect too, yes. |
570 | MAG | +< ond (ba)swn i (y)n licio mynd . |
| | but.CONJ be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN go.V.INFIN |
| | but I'd like to go. |
583 | MAG | mae o (y)n ormod o be ti (y)n galw i MartínCS welaist ti ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT too_much.QUANT+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S what.INT you.PRON.2S PRT call.V.INFIN to.PREP name see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | it's too much, what do you call it, for Martín you see? |
583 | MAG | mae o (y)n ormod o be ti (y)n galw i MartínCS welaist ti ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT too_much.QUANT+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S what.INT you.PRON.2S PRT call.V.INFIN to.PREP name see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | it's too much, what do you call it, for Martín you see? |
592 | REB | ond rag ofn bod hi (y)n sâl ryw ddiwrnod . |
| | but.CONJ from.PREP+SM fear.N.M.SG be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT ill.ADJ some.PREQ+SM day.N.M.SG+SM |
| | but in case she gets ill one day. |
598 | MAG | +< ti (y)n gwybod be ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN what.INT |
| | you know what? |
601 | REB | mae hi (y)n iawn . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | she's ok. |
602 | MAG | mae hi (y)n iawn . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | she's ok. |
603 | REB | +< o(eddw)n i (y)n gweld hi (y)n iawn . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | she seemed ok to me. |
603 | REB | +< o(eddw)n i (y)n gweld hi (y)n iawn . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | she seemed ok to me. |
609 | REB | ond mae &m bach yn drist . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES small.ADJ PRT sad.ADJ+SM |
| | but it's a bit sad. |
611 | REB | (ba)sai rywun yn sgwrsio efo hi +/. |
| | be.V.3S.PLUPERF someone.N.M.SG+SM PRT chat.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | if somebody would talk with her... |
612 | MAG | +< (dy)na be o(eddw)n i (y)n deud heddiw wrth MartínCS . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN today.ADV by.PREP name |
| | that's what I was saying to Martín today. |
613 | MAG | (ba)sai (y)na ddynes oe(dd) [?] yn cynnau (y)r televisoraS ac yn sgwrsio xxx . |
| | be.V.3S.PLUPERF there.ADV woman.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT light.V.INFIN the.DET.DEF TV.N.F.SG and.CONJ PRT chat.V.INFIN |
| | if there was a lady to put on the TV and have a chat [...] |
613 | MAG | (ba)sai (y)na ddynes oe(dd) [?] yn cynnau (y)r televisoraS ac yn sgwrsio xxx . |
| | be.V.3S.PLUPERF there.ADV woman.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT light.V.INFIN the.DET.DEF TV.N.F.SG and.CONJ PRT chat.V.INFIN |
| | if there was a lady to put on the TV and have a chat [...] |
615 | REB | +" ohCS ylwch y bobl na sy (y)n pasio . |
| | oh.IM you_know.IM the.DET.DEF people.N.F.SG+SM PRT.NEG be.V.3S.PRES.REL PRT pass.V.INFIN |
| | oh, look at those people passing. |
621 | REB | hwyrach (ba)sai (y)n <wneud &ɬ> [//] wneud lles iddi . |
| | perhaps.ADV be.V.3S.PLUPERF PRT make.V.INFIN+SM make.V.INFIN+SM benefit.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | perhaps it'd do her some good. |
628 | REB | +< &streːljɔ yn ffordd . |
| | PRT way.N.F.SG |
| | [...] in the road. |
633 | MAG | achos dw i (y)n credu bod +//. |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN |
| | because I think... |
636 | MAG | dw i (y)n credu bod nhw (we)di (.) wneud ryw . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP make.V.INFIN+SM some.PREQ+SM |
| | I think they gave a... |
640 | REB | mae o (y)n beryg achos efo +//. |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT danger.N.M.SG+SM because.CONJ with.PREP |
| | it's dangerous because with... |
641 | REB | mae (y)na &i uh car arall yn digwydd dod ar [/] ar frys . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV er.IM car.N.M.SG other.ADJ PRT happen.V.INFIN come.V.INFIN on.PREP on.PREP haste.N.M.SG+SM |
| | if another car happens to come at speed. |
643 | REB | fydd o (y)n mynd ati . |
| | be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | it'll hit it. |
646 | MAG | dw i (ddi)m yn gwybod lle mae hi (we)di bod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN where.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP be.V.INFIN |
| | I don't know where she's been. |
648 | REB | yn y +//. |
| | in.PREP the.DET.DEF |
| | in the... |
649 | REB | ohCS ar y lle (y)na yn bob man mae hi . |
| | oh.IM on.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG there.ADV in.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | oh, she's everywhere on that place. |
651 | REB | ohCS (doe)s neb yn gweld hi byth te welaist ti ? |
| | oh.IM be.V.3S.PRES.INDEF.NEG anyone.PRON PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S never.ADV tea.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | oh, nobody ever sees her, you know? |
662 | MAG | +< a oedden nhw (y)n deud bod FabiánCS a (y)r wraig wedi mynd i MiamiCS . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name and.CONJ the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM after.PREP go.V.INFIN to.PREP name |
| | and they were saying that Fabián and his wife have gone to Miami. |
665 | REB | ohCS <mae (y)r> [/] uh (.) mae (y)r centroS (y)n roi dipyn o arian iddo [=! laughs] . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF centre.N.M.SG PRT give.V.INFIN+SM little_bit.N.M.SG+SM of.PREP money.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | oh the er, the centre gives him a fair bit of money! |
670 | MAG | hwnna sydd yn y DurnaCS . |
| | that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF name |
| | the one that's in the Durna. |
678 | REB | oes neb yn gweld dim_byd . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF anyone.PRON PRT see.V.INFIN nothing.ADV |
| | nobody seen anything. |
682 | REB | ac <oedd uh> [//] oeddwn i (y)n clywed uh trwy CatiCS bod uh (.) LindaCS yn bach yn flin . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT hear.V.INFIN er.IM through.PREP name be.V.INFIN er.IM name PRT small.ADJ PRT angry.ADJ+SM |
| | and I heard through Cati that, er, Linda was a little angry. |
682 | REB | ac <oedd uh> [//] oeddwn i (y)n clywed uh trwy CatiCS bod uh (.) LindaCS yn bach yn flin . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT hear.V.INFIN er.IM through.PREP name be.V.INFIN er.IM name PRT small.ADJ PRT angry.ADJ+SM |
| | and I heard through Cati that, er, Linda was a little angry. |
682 | REB | ac <oedd uh> [//] oeddwn i (y)n clywed uh trwy CatiCS bod uh (.) LindaCS yn bach yn flin . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT hear.V.INFIN er.IM through.PREP name be.V.INFIN er.IM name PRT small.ADJ PRT angry.ADJ+SM |
| | and I heard through Cati that, er, Linda was a little angry. |
686 | REB | rywbeth yn y pwyllgor ydy hi . |
| | something.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF committee.N.M.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | it's something on the committee. |
687 | MAG | +< ahCS yndy yndy yndy yn y pwyllgor yndy . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH in.PREP the.DET.DEF committee.N.M.SG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | ah yes yes, in the committee yes. |
688 | REB | +< a mae (y)n gorfod wneud rywbeth â +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT have_to.V.INFIN make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM with.PREP |
| | and she has to do something with... |
689 | REB | tro diwetha mi (.) fuodd hi (y)r diwrnod cyn bod hi (y)n mynd . |
| | turn.N.M.SG last.ADJ PRT.AFF be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S the.DET.DEF day.N.M.SG before.PREP be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN |
| | last time it was a day before she went. |
709 | REB | +< welaist ti mae (y)na pregethwr yn y dyffryn +/. |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3S.PRES there.ADV preacher.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | did you see that there's a preacher in the Valley... |
711 | REB | ahCS pryd [?] mae o (y)n dod ? |
| | ah.IM when.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN |
| | ah, when is he coming? |
715 | REB | ahCS (ba)sai (y)n neis . |
| | ah.IM be.V.3S.PLUPERF PRT nice.ADJ |
| | ah that'd be nice. |
716 | REB | a maen nhw (y)n deud bod o (y)n ddyn bach neis ehCS . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT man.N.M.SG+SM small.ADJ nice.ADJ eh.IM |
| | and they say he's a nice little man. |
716 | REB | a maen nhw (y)n deud bod o (y)n ddyn bach neis ehCS . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT man.N.M.SG+SM small.ADJ nice.ADJ eh.IM |
| | and they say he's a nice little man. |
718 | MAG | wnes i (.) ddim sgwrsio efo fo ond o(eddw)n i (y)n weld o yn yr uh (.) gymanfa ta yn y steddfod ia . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM chat.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF er.IM assembly.N.F.SG+SM be.IM in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG yes.ADV |
| | I didn't talk to him but I saw him at the singing assembly or at the Eisteddfod, yes. |
718 | MAG | wnes i (.) ddim sgwrsio efo fo ond o(eddw)n i (y)n weld o yn yr uh (.) gymanfa ta yn y steddfod ia . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM chat.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF er.IM assembly.N.F.SG+SM be.IM in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG yes.ADV |
| | I didn't talk to him but I saw him at the singing assembly or at the Eisteddfod, yes. |
718 | MAG | wnes i (.) ddim sgwrsio efo fo ond o(eddw)n i (y)n weld o yn yr uh (.) gymanfa ta yn y steddfod ia . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM chat.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF er.IM assembly.N.F.SG+SM be.IM in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG yes.ADV |
| | I didn't talk to him but I saw him at the singing assembly or at the Eisteddfod, yes. |
719 | REB | +< yn y steddfod ? |
| | in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | at the Eisteddfod? |
722 | MAG | mae hi (y)n +/. |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT |
| | she's... |
723 | REB | +< oedd AnnCS yn deud bod ei wraig o (he)fyd yn neis . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S wife.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S also.ADV PRT nice.ADJ |
| | Ann was saying his wife is nice too. |
723 | REB | +< oedd AnnCS yn deud bod ei wraig o (he)fyd yn neis . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S wife.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S also.ADV PRT nice.ADJ |
| | Ann was saying his wife is nice too. |
725 | MAG | mae hi (y)n athrawes Gymraeg . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT teacher.N.F.SG Welsh.N.F.SG+SM |
| | she's a Welsh teacher. |
736 | REB | o(edd) o (y)n deud bod o (y)n hoffi (y)r dyffryn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT like.V.INFIN the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | he said he likes the valley. |
736 | REB | o(edd) o (y)n deud bod o (y)n hoffi (y)r dyffryn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT like.V.INFIN the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | he said he likes the valley. |
737 | REB | a wedi deud y basai fo (y)n (.) byw (.) yn hapus fa(n) (y)na . |
| | and.CONJ after.PREP say.V.INFIN that.PRON.REL be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN PRT happy.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and has said he'd be happy to live there. |
737 | REB | a wedi deud y basai fo (y)n (.) byw (.) yn hapus fa(n) (y)na . |
| | and.CONJ after.PREP say.V.INFIN that.PRON.REL be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN PRT happy.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and has said he'd be happy to live there. |
741 | REB | +< ond (ba)sai fo (y)n gallu setlo uh +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT be_able.V.INFIN settle.V.INFIN er.IM |
| | but he could settle, er... |
744 | REB | +< <dyna be> [/] (.) dyna be xxx (.) oedd yn bwysau arno fo ynde . |
| | that_is.ADV what.INT that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF PRT weights.N.M.PL+SM on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | that's what was weighing upon him. |
745 | REB | ond (ba)se(n) (.) nhw (y)n dod neu rywbeth . |
| | but.CONJ be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | but if they came or something... |
746 | REB | oedd o (y)n deud +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | he was saying: |
747 | REB | +" (ba)swn i (y)n sefyll i fyw yma . |
| | be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT stand.V.INFIN to.PREP live.V.INFIN+SM here.ADV |
| | I'd stay here. |
752 | REB | +< mae o wedi (..) teimlo yn (.) gyfforddus iawn yn TrelewCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP feel.V.INFIN PRT comfortable.ADJ+SM very.ADV in.PREP name |
| | he has felt very comfortable in Trelew. |
752 | REB | +< mae o wedi (..) teimlo yn (.) gyfforddus iawn yn TrelewCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP feel.V.INFIN PRT comfortable.ADJ+SM very.ADV in.PREP name |
| | he has felt very comfortable in Trelew. |
753 | MAG | +< yn gyfforddus iawn . |
| | PRT comfortable.ADJ+SM very.ADV |
| | very comfortable. |
772 | MAG | faint (y)dy oed hi o(edd)et ti (y)n deud ? |
| | size.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES age.N.M.SG she.PRON.F.3S be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT say.V.INFIN |
| | how old did you say she was? |
774 | REB | oedden nhw (y)n dair neu dri . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT three.NUM.F+SM or.CONJ three.NUM.M+SM |
| | they were three. |
778 | MAG | bydd EirianCS yn saith_deg pedwar rŵan mis nesa . |
| | be.V.3S.FUT name PRT seventy.NUM four.NUM.M now.ADV month.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | Eirian will be seventy four next month. |
782 | REB | yn Y_DrafodCS (.) mae &o EirianCS hefyd wedi wneud rywbeth debyg i ti . |
| | in.PREP name be.V.3S.PRES name also.ADV after.PREP make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM similar.ADJ+SM to.PREP you.PRON.2S |
| | in Y Drafod [local newspaper] Eirian has also done something similar to you . |
790 | REB | o(eddw)n i (y)n darllen be oedd ei hoff beth i wne(ud) +/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT read.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES favourite.ADJ what.INT to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | I was reading what her favourite thing was to do with... |
792 | REB | gofyn <be oedd> [/] be oedd hi (y)n wneud gyda (y)r ginio ynde . |
| | ask.V.2S.IMPER what.INT be.V.3S.IMPERF what.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF dinner.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | asking what she was doing with the lunch. |
796 | REB | ohCS fydda i (y)n gorfod ei gymryd hi . |
| | oh.IM be.V.1S.FUT+SM I.PRON.1S PRT have_to.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S take.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S |
| | oh I'll have to take her. |
800 | REB | +< wel ia oedd hi (y)n ffrindiau mawr efo EirianCS a +... |
| | well.IM yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT friends.N.M.PL big.ADJ with.PREP name and.CONJ |
| | well yes, she was good friends with Eirian and... |
806 | REB | oedd HelenaCS (y)n ferch denau denau . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT girl.N.F.SG+SM thin.ADJ+SM thin.ADJ+SM |
| | Helena was a very thin girl. |
807 | REB | oedd hi (y)n (.) hyfryd o dlws . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT delightful.ADJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S pretty.ADJ+SM |
| | she was extremely pretty. |
811 | MAG | mae Heulwen_AlvarezCS (.) yn hynach yndy ? |
| | be.V.3S.PRES name PRT old.ADJ.COMP be.V.3S.PRES.EMPH |
| | Heulwen Alvarez is older, isn't she? |
813 | REB | mae hi <(y)n &je> [//] yn iau . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT PRT younger.ADJ.COMP |
| | she's younger. |
813 | REB | mae hi <(y)n &je> [//] yn iau . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT PRT younger.ADJ.COMP |
| | she's younger. |
820 | MAG | mi briododd yn ifanc iawn . |
| | PRT.AFF marry.V.3S.PAST+SM PRT young.ADJ very.ADV |
| | she married very young. |
821 | REB | +< wel oedd hi ddim yn yr +//. |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM in.PREP the.DET.DEF |
| | well, she wasn't in the... |
823 | REB | +< yn [/] (.) yn y (ei)steddf(od) . |
| | PRT in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | at the Eisteddfod. |
823 | REB | +< yn [/] (.) yn y (ei)steddf(od) . |
| | PRT in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | at the Eisteddfod. |
827 | REB | a wedyn mae AnwenCS yn gyfnither arall iddyn nhw . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES name PRT cousin.N.F.SG+SM other.ADJ to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and Anwen is another cousin of theirs. |
840 | REB | mae hi yn uh (.) perthyn iddo fo [?] . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT er.IM belong.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | she's, er, related to him. |
843 | REB | a mae hi (y)n cadw ei hunan yn denau . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT keep.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG PRT thin.ADJ+SM |
| | and she keeps herself very thin. |
843 | REB | a mae hi (y)n cadw ei hunan yn denau . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT keep.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG PRT thin.ADJ+SM |
| | and she keeps herself very thin. |
848 | MAG | na dw i (ddi)m yn nabod hi welaist ti ? |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | no, I don't know her you know. |
849 | REB | +< a oedden ni (we)di bod yn byw yn ymyl hi . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN PRT live.V.INFIN in.PREP edge.N.F.SG she.PRON.F.3S |
| | and we'd been living next to her. |
849 | REB | +< a oedden ni (we)di bod yn byw yn ymyl hi . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN PRT live.V.INFIN in.PREP edge.N.F.SG she.PRON.F.3S |
| | and we'd been living next to her. |
851 | REB | pan oedden ni (y)n rhentu . |
| | when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT rent.V.INFIN |
| | when we were renting. |
852 | REB | pan o(edde)n ni (y)n fach oe(dd) mam yn rhentu . |
| | when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT rent.V.INFIN |
| | when we were young and mum was renting. |
852 | REB | pan o(edde)n ni (y)n fach oe(dd) mam yn rhentu . |
| | when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT rent.V.INFIN |
| | when we were young and mum was renting. |
853 | REB | y lle Denis_RobertsCS (.) yn y xxx . |
| | the.DET.DEF place.N.M.SG name in.PREP the.DET.DEF |
| | Denis Roberts' place in the [...] |
855 | REB | oedden nhw (y)n byw (.) yn ymyl ni . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN in.PREP edge.N.F.SG we.PRON.1P |
| | they lived next door to us. |
855 | REB | oedden nhw (y)n byw (.) yn ymyl ni . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN in.PREP edge.N.F.SG we.PRON.1P |
| | they lived next door to us. |
857 | REB | achos ydw i (y)n cofio bod hi (y)n ddynes uh +... |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT woman.N.F.SG+SM er.IM |
| | because I remember that she was a [...] lady. |
857 | REB | achos ydw i (y)n cofio bod hi (y)n ddynes uh +... |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT woman.N.F.SG+SM er.IM |
| | because I remember that she was a [...] lady. |
858 | REB | mam siarad amdani ddi bod hi (y)n ddynes ei hunan . |
| | mother.N.F.SG talk.V.INFIN for_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT woman.N.F.SG+SM his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | mum talking about her, that she kept to herself. |
859 | REB | ei gŵr hi (y)n gweithio (y)n ComodoroCS . |
| | her.ADJ.POSS.F.3S man.N.M.SG she.PRON.F.3S PRT work.V.INFIN in.PREP name |
| | her husband worked in Comodoro. |
859 | REB | ei gŵr hi (y)n gweithio (y)n ComodoroCS . |
| | her.ADJ.POSS.F.3S man.N.M.SG she.PRON.F.3S PRT work.V.INFIN in.PREP name |
| | her husband worked in Comodoro. |
860 | REB | a oedd hi (y)n deud oedd y ferch (y)ma â &m (.) efeilliaid . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM here.ADV with.PREP twin.N.M.PL+SM |
| | and she said this girl had twins. |
865 | REB | a dw i (ddi)m yn (gwy)bod os oedd gyda hi fachgen arall . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP she.PRON.F.3S boy.N.M.SG+SM other.ADJ |
| | and I don't know if she had another boy. |
872 | REB | ac oedd ei gŵr hi (y)n dod bob hyn a hyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S man.N.M.SG she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN each.PREQ+SM this.PRON.DEM.SP and.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | and her husband would come every now and again. |
873 | REB | oedd o (y)n gweithio yn ComodoroCS . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN in.PREP name |
| | he worked in Comodoro. |
873 | REB | oedd o (y)n gweithio yn ComodoroCS . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN in.PREP name |
| | he worked in Comodoro. |
878 | REB | dw i (y)n cofio amdani . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN for_her.PREP+PRON.F.3S |
| | I remember her. |
881 | REB | oedd hi (y)n mynd i (y)r ysgol . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | she went to school. |
882 | REB | oedd hi (y)n ferch denau oedd [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT girl.N.F.SG+SM thin.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF |
| | she was a very thin girl, she was. |
885 | REB | +< dw i (ddi)m yn cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | I don't remember. |
892 | MAG | mm na w dw i ddim yn cofio welaist ti ? |
| | mm.IM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG ooh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | mm no, ooh, I don't remember, you see? |
899 | REB | achos oedd FrancesCS yn chwilio amdanaf fi +"/. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT search.V.INFIN for_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | because Frances was looking for me. |
902 | REB | o(eddw)n i (y)n deud +". |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I was saying: |
908 | REB | a mm (.) oedd OliviaCS (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ mm.IM be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN |
| | and, um, Olivia was saying: |
909 | REB | +" na na mae RebecaCS (y)n dod efo fi . |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES name PRT come.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | no, Rebeca is coming with me. |
915 | MAG | a be <yn lle> [/] yn fan (y)na uh ? |
| | and.CONJ what.INT in.PREP where.INT PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV er.IM |
| | and what, there, er..? |
915 | MAG | a be <yn lle> [/] yn fan (y)na uh ? |
| | and.CONJ what.INT in.PREP where.INT PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV er.IM |
| | and what, there, er..? |
921 | REB | +< yn yr uh (.) diwrnod yr asadoS . |
| | in.PREP the.DET.DEF er.IM day.N.M.SG the.DET.DEF barbecue.N.M.SG |
| | in the, er, the day of the asado (barbeque). |
933 | REB | w o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod lle oedd hi . |
| | ooh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN where.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | ooh I didn't know where she was. |
939 | REB | a yn ochr ClaraCS . |
| | and.CONJ PRT side.N.F.SG name |
| | next to Clara. |
944 | MAG | achos oedd RhodriCS yn y bwrdd efo RodríguezCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name in.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG with.PREP name |
| | because Rhodri was on the table with Rodríguez. |
950 | REB | peth rhyfedd bod uh MarcelCS de [///] oedden nhw byth yn mynd i (y)r steddfod . |
| | thing.N.M.SG strange.ADJ be.V.INFIN er.IM name be.IM+SM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P never.ADV PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | strange that Marcel... they never went to the Eisteddfod. |
963 | MAG | +< ia oedd o (y)n cael mynd i (y)r orsedd flwyddyn yma . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF Gorsedd.N.F.SG+SM year.N.F.SG+SM here.ADV |
| | yes he got to go to the gorsedd this year. |
964 | MAG | fues i (y)n yr uh (.) gimnasioS (y)n gweld nhw . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF er.IM gymnasium.N.M.SG PRT see.V.INFIN they.PRON.3P |
| | I was watching them in the gym. |
964 | MAG | fues i (y)n yr uh (.) gimnasioS (y)n gweld nhw . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF er.IM gymnasium.N.M.SG PRT see.V.INFIN they.PRON.3P |
| | I was watching them in the gym. |
969 | MAG | o(edde)n nhw (y)n wneud achos oedd hi (y)n (.) glawio (y)chydig . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT rain.V.INFIN a_little.QUAN |
| | they were doing it because it was raining a bit. |
969 | MAG | o(edde)n nhw (y)n wneud achos oedd hi (y)n (.) glawio (y)chydig . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT rain.V.INFIN a_little.QUAN |
| | they were doing it because it was raining a bit. |
972 | REB | +< diwrnod cynt maen nhw (y)n wneud o ia ? |
| | day.N.M.SG earlier.ADJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | they do it the day before, don't they? |
974 | REB | yn GaimanCS ? |
| | in.PREP name |
| | in Gaiman? |
986 | REB | HafCS ffrind i fi yn [//] uh (.) efo (y)r wisg . |
| | name friend.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM PRT er.IM with.PREP the.DET.DEF dress.N.F.SG+SM |
| | Haf, my friend with the costume. |
992 | MAG | mae hi (y)n rhoid rai bob blwyddyn . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN some.PRON+SM each.PREQ+SM year.N.F.SG |
| | she gives some every year. |
996 | REB | ac oedden ni (y)n chwerthin am uh (.) Cati (y)n gofyn i MyfanwyCS +"/. |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT laugh.V.INFIN for.PREP er.IM name PRT ask.V.INFIN to.PREP name |
| | and we were laughing about Cati asking Myfanwy: |
996 | REB | ac oedden ni (y)n chwerthin am uh (.) Cati (y)n gofyn i MyfanwyCS +"/. |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT laugh.V.INFIN for.PREP er.IM name PRT ask.V.INFIN to.PREP name |
| | and we were laughing about Cati asking Myfanwy: |
998 | REB | +" wyt ti ddim (y)n mynd nawr ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN now.ADV |
| | aren't you going now? |
1003 | REB | a fan (y)na (y)n sydyn sylweddoli mai hi oedd hi . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT sudden.ADJ realise.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | and then quickly realising that it was her. |
1006 | MAG | ohCS penillion yn neis ofnadwy . |
| | oh.IM verses.N.M.PL PRT nice.ADJ terrible.ADJ |
| | oh the verses were very nice. |
1009 | REB | mae [/] mae hi (y)n dda . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT good.ADJ+SM |
| | she's good. |
1010 | REB | (dy)dy HanaCS byth yn uh +... |
| | be.V.3S.PRES.NEG name never.ADV PRT er.IM |
| | Hana never, er... |
1034 | MAG | +< achos oedd hi (y)n mynd allan o (y)r Clínica_ModeloCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN out.ADV of.PREP the.DET.DEF name |
| | because she was coming out of the clinic. |
1041 | MAG | +< fan (y)na yn yr (.) xxx . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF |
| | there in the [...] |
1051 | REB | <ti (y)n> [//] mae o (y)n (.) unS momentoS cas yn dydy ? |
| | you.PRON.2S PRT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT one.DET.INDEF.M.SG momentum.N.M.SG nasty.ADJ PRT be.V.3S.PRES.NEG |
| | you're... it's an awful moment, isn't it? |
1051 | REB | <ti (y)n> [//] mae o (y)n (.) unS momentoS cas yn dydy ? |
| | you.PRON.2S PRT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT one.DET.INDEF.M.SG momentum.N.M.SG nasty.ADJ PRT be.V.3S.PRES.NEG |
| | you're... it's an awful moment, isn't it? |
1051 | REB | <ti (y)n> [//] mae o (y)n (.) unS momentoS cas yn dydy ? |
| | you.PRON.2S PRT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT one.DET.INDEF.M.SG momentum.N.M.SG nasty.ADJ PRT be.V.3S.PRES.NEG |
| | you're... it's an awful moment, isn't it? |
1055 | REB | uh <ti (y)n cofio uh> [//] ti (y)n gwybod pwy sy (y)n rhoi dosbarth i DavidCS rŵan ? |
| | er.IM you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN er.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT give.V.INFIN class.N.M.SG to.PREP name now.ADV |
| | do you remember, er, do you know who's giving David lessons now? |
1055 | REB | uh <ti (y)n cofio uh> [//] ti (y)n gwybod pwy sy (y)n rhoi dosbarth i DavidCS rŵan ? |
| | er.IM you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN er.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT give.V.INFIN class.N.M.SG to.PREP name now.ADV |
| | do you remember, er, do you know who's giving David lessons now? |
1055 | REB | uh <ti (y)n cofio uh> [//] ti (y)n gwybod pwy sy (y)n rhoi dosbarth i DavidCS rŵan ? |
| | er.IM you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN er.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT give.V.INFIN class.N.M.SG to.PREP name now.ADV |
| | do you remember, er, do you know who's giving David lessons now? |
1058 | REB | dosbarth yn Sbaeneg . |
| | class.N.M.SG in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | the class in Spanish. |
1059 | MAG | +< yn Sbaeneg . |
| | in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | in Spanish. |
1061 | REB | wyt ti (y)n nabod hi . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | you know her. |
1067 | REB | achos oedd CatiCS yn deud +"/. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN |
| | because Cati was saying: |
1068 | REB | +" ohCS dw i (y)n credu fydd ReginaCS (y)n gallu deallt o . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM name PRT be_able.V.INFIN understand.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | oh I think Regina will be able to understand it. |
1068 | REB | +" ohCS dw i (y)n credu fydd ReginaCS (y)n gallu deallt o . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM name PRT be_able.V.INFIN understand.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | oh I think Regina will be able to understand it. |
1070 | REB | mae o (y)n hoffi bobl sy (y)n siarad lot . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT like.V.INFIN people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT talk.V.INFIN lot.QUAN |
| | he likes people who speak a lot. |
1070 | REB | mae o (y)n hoffi bobl sy (y)n siarad lot . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT like.V.INFIN people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT talk.V.INFIN lot.QUAN |
| | he likes people who speak a lot. |
1072 | REB | a mae ReginaCS (y)n hoffi siarad dydy ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT like.V.INFIN talk.V.INFIN be.V.3S.PRES.NEG |
| | and Regina likes to talk, doesn't she? |
1076 | REB | +< a wedyn oedd ReginaCS isio cael gwybod faint mae o (y)n gallu o Sbaeneg . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF name want.N.M.SG get.V.INFIN know.V.INFIN size.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be_able.V.INFIN he.PRON.M.3S Spanish.N.F.SG |
| | and Regina wanted to know how much Spanish he can speak. |
1078 | REB | achos oedd CatiCS (y)n deud +"/. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN |
| | because Cati was saying: |
1080 | REB | +" noS mae o (y)n deall rywfaint [?] . |
| | not.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT understand.V.INFIN amount.N.M.SG+SM |
| | no, he understands a fair bit. |
1084 | REB | +" wnewch chi siarad (.) faint (y)dych chi (y)n dewis yn Sbaeneg ? |
| | do.V.2P.PRES+SM you.PRON.2P talk.V.INFIN size.N.M.SG+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT choose.V.INFIN in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | can you speak as much as you choose to in Spanish? |
1084 | REB | +" wnewch chi siarad (.) faint (y)dych chi (y)n dewis yn Sbaeneg ? |
| | do.V.2P.PRES+SM you.PRON.2P talk.V.INFIN size.N.M.SG+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT choose.V.INFIN in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | can you speak as much as you choose to in Spanish? |
1085 | REB | popeth yn Sbaeneg . |
| | everything.N.M.SG in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | everything in Spanish. |
1087 | REB | a wedyn fydda hi (y)n gallu gwybod másS oS menosS esteS um +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN know.V.INFIN more.ADV or.CONJ less.ADV this.PRON.DEM.M.SG um.IM |
| | and then she'll be able to know more or less this, um... |
1091 | REB | &=laugh dw i (y)n credu bydden nhw (y)n setlo (y)n iawn gyda fi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3P.COND they.PRON.3P PRT settle.V.INFIN PRT OK.ADV with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | I think they'll settle well with me. |
1091 | REB | &=laugh dw i (y)n credu bydden nhw (y)n setlo (y)n iawn gyda fi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3P.COND they.PRON.3P PRT settle.V.INFIN PRT OK.ADV with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | I think they'll settle well with me. |
1091 | REB | &=laugh dw i (y)n credu bydden nhw (y)n setlo (y)n iawn gyda fi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3P.COND they.PRON.3P PRT settle.V.INFIN PRT OK.ADV with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | I think they'll settle well with me. |
1105 | REB | ond mae o (y)n cael lot o waith . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN lot.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM |
| | but he's finding it hard work. |
1106 | REB | mae o (y)n gwybod lot ond <(dy)dy o> [//] mae o ofn . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know.V.INFIN lot.QUAN but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S fear.N.M.SG |
| | he knows a lot, doesn't he, but he's afraid. |
1111 | MAG | dw i (y)n deall lot o Saesneg ond isio practis dw i . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN lot.QUAN of.PREP English.N.F.SG but.CONJ want.N.M.SG practice.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | I understand a lot if English but I need practice. |
1112 | MAG | &gur a [/] a dw i (y)n gweld ffilms welaist ti ? |
| | and.CONJ and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN film.N.F.PL see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and I watch films, you see? |
1113 | MAG | a dw i (y)n deall xxx ond welaist ti ? |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN but.CONJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and I understand [...] but you see? |
1115 | REB | +< wyt ti (y)n deall nhw ia ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT understand.V.INFIN they.PRON.3P yes.ADV |
| | you understand them yes? |
1116 | REB | ddylsai bod ti (y)n dod ar y bachgen du (y)na sy (y)n ymyl fi . |
| | ought_to.V.3S.PLUPERF+SM be.V.INFIN you.PRON.2S PRT come.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF boy.N.M.SG black.ADJ there.ADV be.V.3S.PRES.REL in.PREP edge.N.F.SG I.PRON.1S+SM |
| | you should be coming to that black boy who's next to me. |
1116 | REB | ddylsai bod ti (y)n dod ar y bachgen du (y)na sy (y)n ymyl fi . |
| | ought_to.V.3S.PLUPERF+SM be.V.INFIN you.PRON.2S PRT come.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF boy.N.M.SG black.ADJ there.ADV be.V.3S.PRES.REL in.PREP edge.N.F.SG I.PRON.1S+SM |
| | you should be coming to that black boy who's next to me. |
1118 | MAG | ahCS lle mae o (y)n byw ? |
| | ah.IM where.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN |
| | ah, where does he live? |
1120 | REB | ahCS dw i (ddi)m yn gwybod &r . |
| | ah.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | ah, I don't know |
1121 | REB | fan (y)na mae o (y)n roid y dosbarth . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN+SM the.DET.DEF class.N.M.SG |
| | that's where he gives the lesson. |
1124 | REB | a ti (y)n gwybod y lle cynta mae (y)r hogyn Paulina_LuísCS yn +/. |
| | and.CONJ you.PRON.2S PRT know.V.INFIN the.DET.DEF place.N.M.SG first.ORD be.V.3S.PRES the.DET.DEF lad.N.M.SG name PRT |
| | and you know the first place Paulina Luís' boy is... |
1124 | REB | a ti (y)n gwybod y lle cynta mae (y)r hogyn Paulina_LuísCS yn +/. |
| | and.CONJ you.PRON.2S PRT know.V.INFIN the.DET.DEF place.N.M.SG first.ORD be.V.3S.PRES the.DET.DEF lad.N.M.SG name PRT |
| | and you know the first place Paulina Luís' boy is... |
1130 | REB | mae (y)na bobl yn mynd i ddysgu francésS . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV people.N.F.SG+SM PRT go.V.INFIN to.PREP teach.V.INFIN+SM french.N.M.SG |
| | people go to learn French. |
1133 | REB | +< a mae o (y)n <roi uh> [//] (.) dysgu Saesneg . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN+SM er.IM teach.V.INFIN English.N.F.SG |
| | and he gives... teaches English. |
1134 | REB | ond oedd CatiCS (y)n deud hefyd bod hi awydd mynd ato fo . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN also.ADV be.V.INFIN she.PRON.F.3S desire.N.M.SG go.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | but Cati was [saying] as well that she'd like to go to him. |
1136 | REB | mae hi isio sgwrsio lle bod hi (y)n anghofio . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S want.N.M.SG chat.V.INFIN where.INT be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT forget.V.INFIN |
| | she wants to chat in case she forgets. |
1145 | REB | mae o (y)n biti bod ti adael . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT pity.N.M.SG+SM be.V.INFIN you.PRON.2S leave.V.INFIN+SM |
| | it's a pity you're leaving. |
1146 | MAG | +< yndy mae (y)n biti welaist ti ? |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT pity.N.M.SG+SM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | yes it's a pity, you see? |
1149 | REB | (ba)set ti (y)n gallu mynd i (y)r un dosbarth â CatiCS hwyrach i gael sgwrsio efo (y)r dyn (y)ma . |
| | be.V.2S.PLUPERF you.PRON.2S PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF one.NUM class.N.M.SG with.PREP name perhaps.ADV to.PREP get.V.INFIN+SM chat.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF man.N.M.SG here.ADV |
| | you could go to the same class as Cati maybe to chat with this man. |
1158 | MAG | maen nhw (y)n roid conversaciónS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM conversation.N.F.SG |
| | they give conversation. |
1160 | MAG | +< dw i (y)n credu bod ClaraCS (y)n mynd at gwraig McDonaldCS yndy ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN name PRT go.V.INFIN to.PREP wife.N.F.SG name be.V.3S.PRES.EMPH |
| | I think Clara goes to McDonald's wife, doesn't she? |
1160 | MAG | +< dw i (y)n credu bod ClaraCS (y)n mynd at gwraig McDonaldCS yndy ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN name PRT go.V.INFIN to.PREP wife.N.F.SG name be.V.3S.PRES.EMPH |
| | I think Clara goes to McDonald's wife, doesn't she? |
1162 | REB | mae hi (y)n mynd i ryw dosbarth yn [//] uh lle oedden ni (y)n mynd efo AmyCS . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP some.PREQ+SM class.N.M.SG PRT er.IM where.INT be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN with.PREP name |
| | she goes to some class in, er, where we used to go with Amy. |
1162 | REB | mae hi (y)n mynd i ryw dosbarth yn [//] uh lle oedden ni (y)n mynd efo AmyCS . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP some.PREQ+SM class.N.M.SG PRT er.IM where.INT be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN with.PREP name |
| | she goes to some class in, er, where we used to go with Amy. |
1162 | REB | mae hi (y)n mynd i ryw dosbarth yn [//] uh lle oedden ni (y)n mynd efo AmyCS . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP some.PREQ+SM class.N.M.SG PRT er.IM where.INT be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN with.PREP name |
| | she goes to some class in, er, where we used to go with Amy. |
1164 | REB | i fan (y)na mae hi (y)n mynd . |
| | to.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN |
| | she goes there. |
1166 | REB | dw i (y)n credu bod ei (.) thad hi yn fet . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S father.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S PRT bet.N.M.SG+SM |
| | I think her father's a vet. |
1166 | REB | dw i (y)n credu bod ei (.) thad hi yn fet . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S father.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S PRT bet.N.M.SG+SM |
| | I think her father's a vet. |
1173 | REB | xxx dw i (ddi)m yn cofio (y)r enw rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF name.N.M.SG now.ADV |
| | [...] I don't remember the name now. |
1175 | REB | ond mae hi (y)n mynd at ryw athrawes . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP some.PREQ+SM teacher.N.F.SG |
| | but she goes to some teacher. |
1177 | REB | ddim (.) &ə yr un un ag oedden ni (y)n mynd . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM the.DET.DEF one.NUM one.NUM with.PREP be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN |
| | not the one we went to. |
1194 | REB | o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I was saying: |
1207 | REB | achos mae (y)r merch &e EdwardsCS (.) yn deud dw i (y)n wneud teisen . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.SG name PRT say.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG |
| | because the Eddwards daughter says I'm making a cake. |
1207 | REB | achos mae (y)r merch &e EdwardsCS (.) yn deud dw i (y)n wneud teisen . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.SG name PRT say.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG |
| | because the Eddwards daughter says I'm making a cake. |
1211 | REB | +< mae (y)n digon . |
| | be.V.3S.PRES PRT enough.QUAN |
| | there's enough. |
1212 | MAG | a wedyn ti (y)n gwybod be ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV you.PRON.2S PRT know.V.INFIN what.INT |
| | and then you know what? |
1217 | REB | +" dw i hefyd yn paratoi ryw deisen . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S also.ADV PRT prepare.V.INFIN some.PREQ+SM cake.N.F.SG+SM |
| | I'm making a cake too. |
1219 | REB | a wedyn mae o (y)n hen ddigon . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT old.ADJ enough.QUAN+SM |
| | and so it's quite enough. |
1221 | MAG | ohCS neithiwr wrth bod fi (we)di meddwl bod SelwynCS yn aros yma i swper o(eddw)n i (we)di tynnu empanadasS o (y)r freezerE . |
| | oh.IM last_night.ADV by.PREP be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP think.V.INFIN be.V.INFIN name PRT wait.V.INFIN here.ADV to.PREP supper.N.MF.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP draw.V.INFIN turnover.N.F.PL of.PREP the.DET.DEF freezer.N.SG |
| | oh, last night because I thought Selwyn was staying for dinner, I'd taken empanadas [pastries] out of the freezer. |
1223 | MAG | ond wrth bod nhw ddim wedi sefyll dw i (y)n mynd i fynd â rheini . |
| | but.CONJ by.PREP be.V.INFIN they.PRON.3P not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP stand.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP those.PRON |
| | but since they didn't stay, I'm going to take those. |
1225 | REB | mae (y)n iawn . |
| | be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | that's ok. |
1230 | MAG | dw i (ddi)m awydd cwcio (y)n y pnawn [?] welaist ti ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM desire.N.M.SG cook.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | I don't want to be cooking in the afternoon, you see? |
1233 | REB | noS yn y xxx noS . |
| | not.ADV in.PREP the.DET.DEF not.ADV |
| | no, in the [...], no. |
1235 | MAG | maen nhw (y)n hen ddigon . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT old.ADJ enough.QUAN+SM |
| | that's more than enough. |
1237 | REB | maen nhw (y)n hen ddigon ! |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT old.ADJ enough.QUAN+SM |
| | that's quite enough! |
1238 | MAG | +< achos (di)m_ond fi sy (y)n mynd . |
| | because.CONJ only.ADV I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN |
| | because I'm the only one going. |
1240 | REB | dim_ond [/] dim_ond ti sy (y)n mynd . |
| | only.ADV only.ADV you.PRON.2S be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN |
| | you're the only one going. |
1243 | REB | dw i (y)n mynd â polloS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN with.PREP chicken.N.M.SG |
| | I'm taking a chicken. |
1246 | MAG | yn lle ? |
| | in.PREP where.INT |
| | where? |
1247 | MAG | yn (y)r AnonimaCS neu (.) GonzálezCS ? |
| | in.PREP the.DET.DEF name or.CONJ name |
| | in the Anonima (shopping centre) or González? |
1249 | REB | +< fan (y)na yn ymyl fi . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP edge.N.F.SG I.PRON.1S+SM |
| | over there next to me. |
1260 | REB | a roid o (y)n y ffwrn . |
| | and.CONJ give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF oven.N.F.SG |
| | and put it in the oven. |
1266 | REB | fydda i yn lapio fo . |
| | be.V.1S.FUT+SM I.PRON.1S PRT wrap.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | I'll wrap it. |
1273 | REB | a hwyrach mi wna i brynu <yn y> [/] yn y TorinesaCS (y)chydig bach o (.) ensaladaS rusaS . |
| | and.CONJ perhaps.ADV PRT.AFF do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S buy.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF name a_little.QUAN small.ADJ of.PREP salad.N.F.SG russian.ADJ.F.SG |
| | and maybe I'll buy some russian salad in the Torinesa [?] |
1273 | REB | a hwyrach mi wna i brynu <yn y> [/] yn y TorinesaCS (y)chydig bach o (.) ensaladaS rusaS . |
| | and.CONJ perhaps.ADV PRT.AFF do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S buy.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF name a_little.QUAN small.ADJ of.PREP salad.N.F.SG russian.ADJ.F.SG |
| | and maybe I'll buy some russian salad in the Torinesa [?] |
1275 | REB | maen nhw (y)n arfer wneud fel (yn)a . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT use.V.INFIN make.V.INFIN+SM like.CONJ there.ADV |
| | they're used to doing that. |
1290 | REB | mae hwnna (y)n dda . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT good.ADJ+SM |
| | that's good. |
1293 | MAG | <dw i (y)n> [//] dw i ddim yn gweld hi fel (.) ddylai fod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S like.CONJ ought_to.V.3S.IMPERF+SM be.V.INFIN+SM |
| | I don't think it's as it should be. |
1293 | MAG | <dw i (y)n> [//] dw i ddim yn gweld hi fel (.) ddylai fod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S like.CONJ ought_to.V.3S.IMPERF+SM be.V.INFIN+SM |
| | I don't think it's as it should be. |
1302 | REB | dim_ond gweld hi yn y steddfod ynde . |
| | only.ADV see.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG isn't_it.IM |
| | only seen her in the Eisteddfod. |
1304 | REB | oedd hi (y)n edrych yn smart iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT look.V.INFIN PRT smart.ADJ very.ADV |
| | she looked very smart. |
1304 | REB | oedd hi (y)n edrych yn smart iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT look.V.INFIN PRT smart.ADJ very.ADV |
| | she looked very smart. |
1310 | REB | yn GaimanCS ? |
| | in.PREP name |
| | in Gaiman? |
1315 | MAG | lle mae (y)r uh bachgen bach briododd lle fues i yn ei briodas o ti (y)n cofio ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM boy.N.M.SG small.ADJ marry.V.3S.PAST+SM where.INT be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT his.ADJ.POSS.M.3S marriage.N.F.SG+SM of.PREP you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | where it is the, er, little boy got married, where I was at his wedding, you remember? |
1315 | MAG | lle mae (y)r uh bachgen bach briododd lle fues i yn ei briodas o ti (y)n cofio ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM boy.N.M.SG small.ADJ marry.V.3S.PAST+SM where.INT be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT his.ADJ.POSS.M.3S marriage.N.F.SG+SM of.PREP you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | where it is the, er, little boy got married, where I was at his wedding, you remember? |
1331 | REB | ohCS oedden ni (y)n teulu i_gyd . |
| | oh.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT family.N.M.SG all.ADJ |
| | oh we were the whole family. |
1333 | MAG | +< +, oedden nhw yn fan (y)na (he)fyd welaist ti ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV also.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | they were there as well, you see? |
1335 | MAG | +< yn cael cinio . |
| | PRT get.V.INFIN dinner.N.M.SG |
| | having lunch. |
1337 | REB | fel mae AngharadCS yn teithio efo ffrind . |
| | like.CONJ be.V.3S.PRES name PRT travel.V.INFIN with.PREP friend.N.M.SG |
| | since Angharad is travelling with a friend. |
1343 | MAG | ohCS mae isio i (.) ti gael ryw ffrind sydd yn (.) gallu teithio &xa welaist ti ? |
| | oh.IM be.V.3S.PRES want.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S get.V.INFIN+SM some.PREQ+SM friend.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT be_able.V.INFIN travel.V.INFIN see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | oh you need to have a friend who's able to travel, you see? |
1345 | REB | sydd yn gallu teithio . |
| | be.V.3S.PRES.REL PRT be_able.V.INFIN travel.V.INFIN |
| | who can travel. |
1348 | MAG | +< (y)r un peth ag yn fan hyn . |
| | the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG with.PREP PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | the same ar here. |
1349 | MAG | (ba)sai neis cael rhywun sydd yn gallu teithio . |
| | be.V.3S.PLUPERF nice.ADJ get.V.INFIN someone.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT be_able.V.INFIN travel.V.INFIN |
| | it'd be nice to have somebody who could travel. |
1352 | REB | a noS mae isio meddwl mewn amser os wyt ti (y)n mynd i Gymru ynde . |
| | and.CONJ not.ADV be.V.3S.PRES want.N.M.SG think.V.INFIN in.PREP time.N.M.SG if.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM isn't_it.IM |
| | and no, you have to decide in time whether you're going to Wales. |
1354 | REB | mae rywun yn meddwl mewn amser . |
| | be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT think.V.INFIN in.PREP time.N.M.SG |
| | you think in time. |
1358 | REB | o(eddw)n i (y)n biti xxx (ba)swn ni (we)di mynd gaeaf diwetha . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT pity.N.M.SG+SM be.V.1S.PLUPERF we.PRON.1P after.PREP go.V.INFIN winter.N.M.SG last.ADJ |
| | I was sorry I didn't go last winter. |
1363 | MAG | +< dw i (y)n gweld lot o +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN lot.QUAN of.PREP |
| | I see a lot of... |
1365 | MAG | dw i (y)n gweld nhw bob mis . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN they.PRON.3P each.PREQ+SM month.N.M.SG |
| | I see them every month. |
1367 | MAG | <mae hogyn> [/] mae hogyn MartinCS yn cael un_deg chwech yr (.) quinceS rŵan . |
| | be.V.3S.PRES lad.N.M.SG be.V.3S.PRES lad.N.M.SG name PRT get.V.INFIN ten.NUM six.NUM the.DET.DEF fifteen.NUM now.ADV |
| | Martín's boy is going to be sixteen... fifteen now. |
1377 | REB | ond dw i (y)n siŵr bod (y)na mwy na hanner awr wedi (.) mynd . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ be.V.INFIN there.ADV more.ADJ.COMP (n)or.CONJ half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP go.V.INFIN |
| | but I'm sure more than half an hour has passed. |
1390 | REB | mae hi (y)n rhoi +... |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN |
| | she's giving... |
1395 | MAG | +< (dy)dy hi (ddi)m yn nabod EmilyCS ehCS ? |
| | be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN name eh.IM |
| | she doesn't know Emily, no? |
1400 | REB | +< IsabelCS (y)n deud byddai hi yn mynd (y)n_ôl a [?] gweld EmilyCS tro nesa fyddai hi (y)n mynd uh i (y)r Gogledd . |
| | name PRT say.V.INFIN be.V.3S.COND she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN back.ADV and.CONJ see.V.INFIN name turn.N.M.SG next.ADJ.SUP be.V.3S.COND+SM she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN er.IM to.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG |
| | Isabel says she'll go back and see Emily next time she'll go to the north. |
1400 | REB | +< IsabelCS (y)n deud byddai hi yn mynd (y)n_ôl a [?] gweld EmilyCS tro nesa fyddai hi (y)n mynd uh i (y)r Gogledd . |
| | name PRT say.V.INFIN be.V.3S.COND she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN back.ADV and.CONJ see.V.INFIN name turn.N.M.SG next.ADJ.SUP be.V.3S.COND+SM she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN er.IM to.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG |
| | Isabel says she'll go back and see Emily next time she'll go to the north. |
1400 | REB | +< IsabelCS (y)n deud byddai hi yn mynd (y)n_ôl a [?] gweld EmilyCS tro nesa fyddai hi (y)n mynd uh i (y)r Gogledd . |
| | name PRT say.V.INFIN be.V.3S.COND she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN back.ADV and.CONJ see.V.INFIN name turn.N.M.SG next.ADJ.SUP be.V.3S.COND+SM she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN er.IM to.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG |
| | Isabel says she'll go back and see Emily next time she'll go to the north. |
1402 | REB | mae well gyda nhw yn y Gogledd . |
| | be.V.3S.PRES better.ADJ.COMP+SM with.PREP they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG |
| | they prefer the north. |
1409 | REB | +< ahCS hwyrach bod hi ddim yn (.) xxx neu rywbeth . |
| | ah.IM perhaps.ADV be.V.INFIN she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | ah maybe she isn't [...] or something. |
1410 | MAG | +< dw i (ddi)m yn gwybod welaist ti ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | I don't know, you see. |
1417 | REB | +< oedd hi (we)di cynnig yn syth +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP offer.V.INFIN PRT straight.ADJ |
| | she'd offered straight away. |
1418 | REB | +" ohCS pan [?] ddoi di yma am [/] am [?] y trên efo (y)r plant os wyt ti (y)n dewis uh rho gwybod i fi . |
| | oh.IM when.CONJ come.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM here.ADV for.PREP for.PREP the.DET.DEF train.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL if.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT choose.V.INFIN er.IM give.V.2S.IMPER know.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | oh, when you come here on the train with the children, if you wish, let me know |
1419 | REB | +" fydda i (y)n mynd i (y)r stesion (he)fyd . |
| | be.V.1S.FUT+SM I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF station.N.F.SG also.ADV |
| | I'll be going to the station too. |
1425 | MAG | +< <&fe mae> [//] felly mae MathewCS (y)n mynd rŵan i Dulyn neu na(c) (y)dy ? |
| | be.V.3S.PRES so.ADV be.V.3S.PRES name PRT go.V.INFIN now.ADV to.PREP name or.CONJ PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | so is Mathew going to Dublin now or not? |
1428 | REB | dw i ddim yn credu bod o (y)n mynd rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN now.ADV |
| | I don't think he's going now. |
1428 | REB | dw i ddim yn credu bod o (y)n mynd rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN now.ADV |
| | I don't think he's going now. |
1435 | MAG | a wedyn maen nhw (y)n mynd i le mam MathewCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG+SM mother.N.F.SG name |
| | and then they're going to Mathew's mother's place. |
1439 | REB | +< nes bydden nhw (y)n cael tŷ arall <yn y> [/] yn y Gogledd . |
| | nearer.ADJ.COMP be.V.3P.COND they.PRON.3P PRT get.V.INFIN house.N.M.SG other.ADJ in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG |
| | until they get another house in the north. |
1439 | REB | +< nes bydden nhw (y)n cael tŷ arall <yn y> [/] yn y Gogledd . |
| | nearer.ADJ.COMP be.V.3P.COND they.PRON.3P PRT get.V.INFIN house.N.M.SG other.ADJ in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG |
| | until they get another house in the north. |
1439 | REB | +< nes bydden nhw (y)n cael tŷ arall <yn y> [/] yn y Gogledd . |
| | nearer.ADJ.COMP be.V.3P.COND they.PRON.3P PRT get.V.INFIN house.N.M.SG other.ADJ in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG |
| | until they get another house in the north. |
1441 | MAG | yn y Gogledd . |
| | in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG |
| | in the north. |
1442 | REB | +< ond uh oedd y tŷ (y)na lle oedden nhw (y)n byw lle fues i a CatiCS (y)n sefyll oedd o ddim yn neis iawn . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF house.N.M.SG there.ADV where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN where.INT be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S and.CONJ name PRT stand.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT nice.ADJ very.ADV |
| | but, er, that house where they lived, where Cati and I stayed, wasn't very nice. |
1442 | REB | +< ond uh oedd y tŷ (y)na lle oedden nhw (y)n byw lle fues i a CatiCS (y)n sefyll oedd o ddim yn neis iawn . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF house.N.M.SG there.ADV where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN where.INT be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S and.CONJ name PRT stand.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT nice.ADJ very.ADV |
| | but, er, that house where they lived, where Cati and I stayed, wasn't very nice. |
1442 | REB | +< ond uh oedd y tŷ (y)na lle oedden nhw (y)n byw lle fues i a CatiCS (y)n sefyll oedd o ddim yn neis iawn . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF house.N.M.SG there.ADV where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN where.INT be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S and.CONJ name PRT stand.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT nice.ADJ very.ADV |
| | but, er, that house where they lived, where Cati and I stayed, wasn't very nice. |
1443 | REB | achos oedd (y)na ddim [/] ddim [/] ddim [///] oeddet [?] ti (y)n (.) fan hyn i (y)r stryd . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM not.ADV+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP to.PREP the.DET.DEF street.N.F.SG |
| | because there was no... you were here onto the street. |
1444 | REB | oeddet ti (y)n mynd (.) tair step fel (yn)a . |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT go.V.INFIN three.NUM.F step.N.F.SG like.CONJ there.ADV |
| | you went on three steps like that. |
1446 | REB | achos oedd o (y)n lle &m bach yn uchel (.) ac i (y)r stryd . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP place.N.M.SG small.ADJ PRT high.ADJ and.CONJ to.PREP the.DET.DEF street.N.F.SG |
| | because it was a little high and onto the street. |
1446 | REB | achos oedd o (y)n lle &m bach yn uchel (.) ac i (y)r stryd . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP place.N.M.SG small.ADJ PRT high.ADJ and.CONJ to.PREP the.DET.DEF street.N.F.SG |
| | because it was a little high and onto the street. |
1448 | REB | oedd lot o geir yn pasio . |
| | be.V.3S.IMPERF lot.QUAN of.PREP cars.N.M.PL+SM PRT pass.V.INFIN |
| | a lot of cars passed. |
1465 | REB | +< ia a wedyn oedd hwnna ddim yn neis i (y)r plant . |
| | yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG not.ADV+SM PRT nice.ADJ to.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | yes, and so that wasn't nice for the children. |
1466 | REB | achos oe(dde)n nhw (y)n gorfod bod fewn yn y tŷ trwy (y)r dydd . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN be.V.INFIN in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG through.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG |
| | because they had to be in the house all day. |
1466 | REB | achos oe(dde)n nhw (y)n gorfod bod fewn yn y tŷ trwy (y)r dydd . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN be.V.INFIN in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG through.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG |
| | because they had to be in the house all day. |
1475 | MAG | a lle maen nhw (y)n meddwl mynd i fyw ? |
| | and.CONJ where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT think.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP live.V.INFIN+SM |
| | and where are they thinking of living? |
1476 | MAG | &ɬ yn agos i +//. |
| | PRT near.ADJ to.PREP |
| | close to... |
1479 | REB | oedd IsabelCS (y)n deud bod MathewCS (y)n hoffi chwilio am ryw dre fach . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name PRT like.V.INFIN search.V.INFIN for.PREP some.PREQ+SM town.N.F.SG+SM small.ADJ+SM |
| | Isabel was saying that Mathew wants to look for a small town. |
1479 | REB | oedd IsabelCS (y)n deud bod MathewCS (y)n hoffi chwilio am ryw dre fach . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name PRT like.V.INFIN search.V.INFIN for.PREP some.PREQ+SM town.N.F.SG+SM small.ADJ+SM |
| | Isabel was saying that Mathew wants to look for a small town. |
1480 | REB | mae (y)na lot o ryw dre fach <yn y> [/] yn y Gogledd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP some.PREQ+SM town.N.F.SG+SM small.ADJ+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG |
| | there are many little towns in the north. |
1480 | REB | mae (y)na lot o ryw dre fach <yn y> [/] yn y Gogledd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP some.PREQ+SM town.N.F.SG+SM small.ADJ+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG |
| | there are many little towns in the north. |
1483 | MAG | ia yn Sir_FônCS ffor(dd) (y)na . |
| | yes.ADV in.PREP name way.N.F.SG there.ADV |
| | yes on Anglesey, around there. |
1487 | REB | a wedyn yn cael uh (.) ryw dŷ siŵr ar y lle &en ryw le fel (yn)a . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT get.V.INFIN er.IM some.PREQ+SM house.N.M.SG+SM sure.ADJ on.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG some.PREQ+SM place.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV |
| | and then get some house I'm sure on the... somewhere like that. |
1488 | REB | i gael plant fynd i ryw ysgol (.) mae dim ond plant yn siarad Cymraeg fydd . |
| | to.PREP get.V.INFIN+SM child.N.M.PL go.V.INFIN+SM to.PREP some.PREQ+SM school.N.F.SG be.V.3S.PRES not.ADV but.CONJ child.N.M.PL PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG be.V.3S.FUT+SM |
| | for the children to go to a Welsh speaking primary school. |
1490 | MAG | +< ia mae (y)na lot o drefi bach yn Sir_FônCS welaist ti ? |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP towns.N.F.PL+SM small.ADJ in.PREP name see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | yes there are many little towns on Anglesey, you see? |
1492 | REB | achos uh (.) oedd ClaraCS (y)n deud bod hi (y)n sefyll efo ryw ddynes . |
| | because.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT stand.V.INFIN with.PREP some.PREQ+SM woman.N.F.SG+SM |
| | because Clara as saying that she'd stayed with some lady. |
1492 | REB | achos uh (.) oedd ClaraCS (y)n deud bod hi (y)n sefyll efo ryw ddynes . |
| | because.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT stand.V.INFIN with.PREP some.PREQ+SM woman.N.F.SG+SM |
| | because Clara as saying that she'd stayed with some lady. |
1494 | REB | ia (y)r ddynes (y)na sy (y)n perthyn i xxx . |
| | yes.ADV the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT belong.V.INFIN to.PREP |
| | yes that lady who's related to [...] |
1497 | REB | a dw i (ddi)m yn cofio rŵan . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV |
| | and I don't remember now. |
1499 | REB | ond dw i (y)n credu bod honna mwy agos i AberystwythCS ehCS . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN that.PRON.DEM.F.SG.[or].claim.V.2S.IMPER.[or].claim.V.3S.PRES more.ADJ.COMP near.ADJ to.PREP name eh.IM |
| | but I think she's closer to Aberystwyth eh. |
1504 | REB | ac oedd y ffarm yn (.) cyrraedd i (y)r môr . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF farm.N.F.SG PRT arrive.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | and the farm stretched as far as the sea. |
1505 | MAG | +< dw i (ddi)m yn cofio ie . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN yes.ADV |
| | I dont remember... yes. |
1507 | REB | a oedd o (y)n lle neis iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP place.N.M.SG nice.ADJ very.ADV |
| | and it was a veyr nice place. |
1510 | REB | dim_ond Cymraeg o(edde)n nhw (y)n siarad . |
| | only.ADV Welsh.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN |
| | they only spoke Welsh. |
1516 | REB | a [//] ac oedden nhw (y)n mynd i (y)r ysgol . |
| | and.CONJ and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | and they went to school. |
1518 | REB | mae [/] maen nhw (y)n deud bod yn y Gogledd mae (y)na lot o +... |
| | be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP |
| | they say there's a lot of [...] in the north. |
1518 | REB | mae [/] maen nhw (y)n deud bod yn y Gogledd mae (y)na lot o +... |
| | be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP |
| | they say there's a lot of [...] in the north. |
1522 | MAG | nag yn y De . |
| | than.CONJ in.PREP the.DET.DEF South.N.M.SG |
| | than in the south. |
1530 | REB | +< bod o (y)n gallu (.) dod â ffrind adra . |
| | be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN with.PREP friend.N.M.SG homewards.ADV |
| | so he can bring home friends. |
1531 | REB | a bod o (y)n siarad (.) (y)r un peth â fo . |
| | and.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT talk.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG as.CONJ he.PRON.M.3S |
| | and that he speaks the same as him. |
1538 | REB | neu (dy)dy o ddim yn deall xxx . |
| | or.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN |
| | or he doesn't understand [...] |
1539 | MAG | ond uh dw i (y)n cofio ni (y)n mynd i Sain_FfaganCS ryw dro welais ti ? |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP name some.PREQ+SM turn.N.M.SG+SM see.V.1S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | but, er, I remember us going to Sain Ffagan once, you see? |
1539 | MAG | ond uh dw i (y)n cofio ni (y)n mynd i Sain_FfaganCS ryw dro welais ti ? |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP name some.PREQ+SM turn.N.M.SG+SM see.V.1S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | but, er, I remember us going to Sain Ffagan once, you see? |
1543 | REB | +< wel yn y diwedd fydd raid iddo fo ddysgu Saesneg . |
| | well.IM in.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG be.V.3S.FUT+SM necessity.N.M.SG+SM to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S teach.V.INFIN+SM English.N.F.SG |
| | well, he'll have to learn English in the end. |
1547 | REB | +< yn diwedd fydd o (y)n +//. |
| | PRT end.N.M.SG be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT |
| | in the end he'll... |
1547 | REB | +< yn diwedd fydd o (y)n +//. |
| | PRT end.N.M.SG be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT |
| | in the end he'll... |
1549 | MAG | oedden nhw (e)fo (y)r athrawes yn fan (yn)a i_fewn yn Sain_FfaganCS siarad Cymraeg trwy (y)r amser . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P with.PREP the.DET.DEF teacher.N.F.SG PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP in.PREP name talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | they were with the teacher in Sain Ffagan speaking Welsh all the time. |
1549 | MAG | oedden nhw (e)fo (y)r athrawes yn fan (yn)a i_fewn yn Sain_FfaganCS siarad Cymraeg trwy (y)r amser . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P with.PREP the.DET.DEF teacher.N.F.SG PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP in.PREP name talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | they were with the teacher in Sain Ffagan speaking Welsh all the time. |
1554 | REB | ia achos ti (y)n gwybod be ? |
| | yes.ADV because.CONJ you.PRON.2S PRT know.V.INFIN what.INT |
| | yes because do you know what? |
1563 | REB | ia fyddan nhw (y)n gweld o ar ochr chwith xxx . |
| | yes.ADV be.V.3P.FUT+SM they.PRON.3P PRT see.V.INFIN he.PRON.M.3S on.PREP side.N.F.SG left.ADJ |
| | yes, they'll see it on the left side [...] |
1565 | REB | +< (ta)sai hi (y)n roid o fewn fan hyn (ba)sai fo ddim uh +... |
| | be.V.3S.PLUPERF.HYP she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM er.IM |
| | if she'd put it in here, it wouldn't, er... |
1567 | MAG | +< (dy)na be o(eddw)n i (y)n meddwl . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | that's what I was thinking. |
1571 | REB | a mae (.) ErnestCS yn y campoS [?] ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name in.PREP the.DET.DEF field.N.M.SG |
| | and is Ernest in the field? |
1572 | MAG | na maen nhw (y)n cysgu . |
| | no.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT sleep.V.INFIN |
| | no, they're sleeping. |
1574 | REB | mae o (y)n cysgu . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT sleep.V.INFIN |
| | he's sleeping. |
1578 | REB | +< xxx ddynes yn dod . |
| | woman.N.F.SG+SM PRT come.V.INFIN |
| | [...] lady is coming. |
1580 | MAG | na PeredurCS o(eddw)n i (y)n meddwl oedd yn mynd i ddod . |
| | no.ADV name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN to.PREP come.V.INFIN+SM |
| | no, I thought Peredur was going to come. |
1580 | MAG | na PeredurCS o(eddw)n i (y)n meddwl oedd yn mynd i ddod . |
| | no.ADV name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN to.PREP come.V.INFIN+SM |
| | no, I thought Peredur was going to come. |
1585 | MAG | +< a wedyn hi sy (y)n mynd i aros yn EsquelCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP wait.V.INFIN in.PREP name |
| | and so it's her that's going to stay in Esquel. |
1585 | MAG | +< a wedyn hi sy (y)n mynd i aros yn EsquelCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP wait.V.INFIN in.PREP name |
| | and so it's her that's going to stay in Esquel. |
1588 | REB | ia ia mae (y)n iawn . |
| | yes.ADV yes.ADV be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | yes it's ok. |
1592 | REB | ohCS mae o (y)n bnawn neis . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT afternoon.N.M.SG+SM nice.ADJ |
| | oh it's a nice afternoon. |
1594 | REB | dw i (y)n meddwl mynd ryw dro ond (.) ohCS mae (y)r (.) amser yn brysur efo fi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN go.V.INFIN some.PREQ+SM turn.N.M.SG+SM but.CONJ oh.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF time.N.M.SG PRT busy.ADJ+SM with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | I'm thinking of going some time but, oh, I'm busy. |
1594 | REB | dw i (y)n meddwl mynd ryw dro ond (.) ohCS mae (y)r (.) amser yn brysur efo fi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN go.V.INFIN some.PREQ+SM turn.N.M.SG+SM but.CONJ oh.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF time.N.M.SG PRT busy.ADJ+SM with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | I'm thinking of going some time but, oh, I'm busy. |
1602 | MAG | +< fues i echdoe yn uh xxx . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S day before yesterday.ADV PRT er.IM |
| | the day before yesterday I was in [...] |
1614 | MAG | achos mae [/] mae &e Maria_RochaCS (y)n mynd â bwyd iddi hi welaist ti ? |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name PRT go.V.INFIN with.PREP food.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | because Maria Rocha takes her food, you see? |
1619 | MAG | dw i (y)n wneud rywbeth fel (yn)a . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV |
| | I do something like that. |
1635 | REB | mae (y)n drist (he)fyd pan mae pobl yn sefyll +/. |
| | be.V.3S.PRES PRT sad.ADJ+SM also.ADV when.CONJ be.V.3S.PRES people.N.F.SG PRT stand.V.INFIN |
| | it's sad as well when people stay... |
1635 | REB | mae (y)n drist (he)fyd pan mae pobl yn sefyll +/. |
| | be.V.3S.PRES PRT sad.ADJ+SM also.ADV when.CONJ be.V.3S.PRES people.N.F.SG PRT stand.V.INFIN |
| | it's sad as well when people stay... |
1637 | MAG | +< mae MirandaCS (we)di gwella (y)n iawn welaist ti ? |
| | be.V.3S.PRES name after.PREP improve.V.INFIN PRT OK.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | Miranda is better now, you see? |
1642 | REB | achos o(eddw)n i (y)n medd(wl) [//] cofio diwrnod o (y)r blaen +//. |
| | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN remember.V.INFIN day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | because I was thinking... remembering the other day... |
1643 | MAG | +< fuest ti ddim yn ei phenblwydd hi ? |
| | be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S not.ADV+SM PRT her.ADJ.POSS.F.3S birthday.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S |
| | were you not at her birthday? |
1665 | MAG | a wedyn oedden ni (y)n dipyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT little_bit.N.M.SG+SM |
| | and so there were a few of us. |
1674 | REB | <yn y> [//] yn y swper heno . |
| | in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF supper.N.MF.SG tonight.ADV |
| | in the supper tonight. |
1674 | REB | <yn y> [//] yn y swper heno . |
| | in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF supper.N.MF.SG tonight.ADV |
| | in the supper tonight. |
1675 | MAG | +< dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
1676 | MAG | ti (y)n meddwl ? |
| | you.PRON.2S PRT think.V.INFIN |
| | do you think? |
1677 | REB | +< ohCS dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | oh I don't know. |
1678 | REB | wel dw i ddim yn gwybod . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | well, I don't know. |
1679 | MAG | +< dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
1696 | REB | oedd o (y)n neis . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | it was nice. |
1697 | MAG | bach yn hir ia . |
| | small.ADJ PRT long.ADJ yes.ADV |
| | a little long. |
1698 | REB | bach yn hir ia . |
| | small.ADJ PRT long.ADJ yes.ADV |
| | a little long, yes. |
1700 | REB | dipyn yn hir . |
| | little_bit.N.M.SG+SM PRT long.ADJ |
| | a little long. |
1702 | REB | wel weithiau maen nhw (y)n colli amser . |
| | well.IM times.N.F.PL+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT lose.V.INFIN time.N.M.SG |
| | well, sometimes they waste time. |
1703 | REB | fel oedd yn siarad ddoe efo (y)r (.) pethau . |
| | like.CONJ be.V.3S.IMPERF PRT talk.V.INFIN yesterday.ADV with.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL |
| | like he was saying yesterday with the things. |
1704 | REB | (dy)dyn nhw ddim yn gweld llawer . |
| | be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT see.V.INFIN many.QUAN |
| | they don't see much. |
1716 | REB | ac oedd SaraCS (y)n deud bod hi (y)n gweld bod (y)na ddim corau o lefydd eraill (.) wedi dod . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV not.ADV+SM choirs.N.M.PL of.PREP places.N.M.PL+SM others.PRON after.PREP come.V.INFIN |
| | and Sara was saying she'd noticed that no choirs had come from other places. |
1716 | REB | ac oedd SaraCS (y)n deud bod hi (y)n gweld bod (y)na ddim corau o lefydd eraill (.) wedi dod . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV not.ADV+SM choirs.N.M.PL of.PREP places.N.M.PL+SM others.PRON after.PREP come.V.INFIN |
| | and Sara was saying she'd noticed that no choirs had come from other places. |
1719 | REB | +< ac oedd hi (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | and she was saying: |
1730 | REB | mae LleucuCS wedi gadael gwaith yn dydy ? |
| | be.V.3S.PRES name after.PREP leave.V.INFIN work.N.M.SG PRT be.V.3S.PRES.NEG |
| | Lleucu has left work, hasn't she? |
1746 | REB | fues i (y)n siarad efo hi . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | I'd been talking to her. |
1747 | REB | hi (y)n mynd i (y)r ysgol efo fi (he)fyd . |
| | she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG with.PREP I.PRON.1S+SM also.ADV |
| | she went to school with me too. |
1749 | REB | +< mae hi (y)n canu (y)n Côr_y_GaimanCS . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN in.PREP name |
| | she sings in Gaiman choir. |
1749 | REB | +< mae hi (y)n canu (y)n Côr_y_GaimanCS . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN in.PREP name |
| | she sings in Gaiman choir. |
1751 | REB | mae hi (y)n briod +/. |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT proper.ADJ+SM |
| | she's married. |
1755 | REB | ia oedd hi (y)n mynd i (y)r ysgol efo fi . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | yes, she went to school with me. |
1759 | REB | nabod (y)n [/] yn iawn . |
| | know_someone.V.INFIN PRT PRT OK.ADV |
| | know her well. |
1759 | REB | nabod (y)n [/] yn iawn . |
| | know_someone.V.INFIN PRT PRT OK.ADV |
| | know her well. |
1761 | REB | ac oedd hi (y)n deud bod y côr yn bach yn +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF choir.N.M.SG PRT small.ADJ PRT |
| | and she was saying that the choir was a bit... |
1761 | REB | ac oedd hi (y)n deud bod y côr yn bach yn +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF choir.N.M.SG PRT small.ADJ PRT |
| | and she was saying that the choir was a bit... |
1761 | REB | ac oedd hi (y)n deud bod y côr yn bach yn +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF choir.N.M.SG PRT small.ADJ PRT |
| | and she was saying that the choir was a bit... |
1763 | REB | mae hi (y)n canu yn y Côr_y_GaimanCS . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF name |
| | she sings in Gaiman choir. |
1763 | REB | mae hi (y)n canu yn y Côr_y_GaimanCS . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF name |
| | she sings in Gaiman choir. |