1 | CZA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
2 | CZA | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there we go. |
3 | CZA | hwyrach bod ni (we)di ffwndro (y)r diwrnod ni efo diwrnod oedd (.) TomosCS wedi marw a pethau fel (y)na . |
| | perhaps.ADV be.V.INFIN we.PRON.1P after.PREP bewilder.V.INFIN the.DET.DEF day.N.M.SG we.PRON.1P with.PREP day.N.M.SG be.V.3S.IMPERF name after.PREP die.V.INFIN and.CONJ things.N.M.PL like.CONJ there.ADV |
| | we might have mixed up our day with the day Tomos died, and things like that. |
4 | SOF | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
5 | CZA | hwyrach bod hynny (we)di effeithio . |
| | perhaps.ADV be.V.INFIN that.PRON.DEM.SP after.PREP effect.V.INFIN |
| | maybe that had an effect. |
6 | CZA | siŵr o fod xxx . |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | certainly [...] . |
7 | SOF | wel (.) wel dw i ddim yn gwybod . |
| | well.IM well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | well, I don't know. |
8 | CZA | +< xxx ? |
| | |
| | |
9 | SOF | achos mae +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES |
| | because... |
10 | SOF | na mae hi weithiau . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S times.N.F.PL+SM |
| | sometimes she... |
11 | SOF | tro cyn [/] uh cyn i fi fynd rŵan o(eddw)n i (we)di galw yn y diwrnod +"/. |
| | turn.V.2S.IMPER before.PREP er.IM before.PREP to.PREP I.PRON.1S+SM go.V.INFIN+SM now.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP call.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG |
| | the time before I left, I'd called in during the day. |
12 | SOF | +" ti (y)n gwybod lle dw i ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN where.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | do you know where I am? |
13 | SOF | +" na(g) (y)dw . |
| | than.CONJ be.V.1S.PRES |
| | no. |
14 | SOF | +" lle wyt ti ? |
| | where.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S |
| | where are you? |
15 | SOF | +" wel yn lle Joseph_ParryCS efo (y)r plant i_gyd . |
| | well.IM in.PREP where.INT name with.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL all.ADJ |
| | well, in Joseph Parry's place with all the children. |
16 | SOF | meddai hi +". |
| | say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she said. |
17 | CZA | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
18 | SOF | +< +" wel nawr be wyt ti (y)n wneud fan (hy)nny ? |
| | well.IM now.ADV what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT make.V.INFIN+SM place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP |
| | well now, what are you doing there? |
19 | SOF | +" wel wna i (dd)weud [?] ti be dw i (y)n wneud fan hyn . |
| | well.IM do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S say.V.INFIN+SM you.PRON.2S what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | well, I'll tell you what I'm doing here. |
20 | SOF | meddai hi +". |
| | say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she said. |
21 | SOF | a wedyn oedd hi (y)n dod ymlaen iawn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN forward.ADV OK.ADV |
| | and then she got along fine. |
22 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
23 | SOF | ond uh echdoe <oedd hi (y)n> [/] oedd hi (y)n iawn . |
| | but.CONJ er.IM day before yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | but, er, the day before yesterday she was ok. |
24 | SOF | fuon ni (y)n siarad am hen (..) hen bethau . |
| | be.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN for.PREP old.ADJ old.ADJ things.N.M.PL+SM |
| | we were talking about old things. |
25 | CZA | +< pobl a pethau felly . |
| | people.N.F.SG and.CONJ things.N.M.PL so.ADV |
| | people and things like that. |
26 | SOF | ie &m amdanon ni (y)n blant a (.) a chwerthin yn +//. |
| | yes.ADV for_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P PRT child.N.M.PL+SM and.CONJ and.CONJ laugh.V.INFIN PRT |
| | about when we were children and laughing... |
27 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
28 | SOF | oedden [//] fuon ni (y)n chwerthin dipyn a (we)dyn dw i (y)n meddwl bod o (we)di wneud lles iddi . |
| | be.V.13P.IMPERF be.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P PRT laugh.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP make.V.INFIN+SM benefit.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | we were laughing a bit and I think it did her good. |
29 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
30 | CZA | uh &ðo um (..) HarriCS yn aml iawn <mae o> [/] mae o (y)n [/] uh (..) yn galw a (.) <mae o (y)n nabod &p> [//] mae o (y)n nabod fi bob tro dw i (y)n mynd . |
| | er.IM um.IM name PRT frequent.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM PRT call.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN I.PRON.1S+SM each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN |
| | er, Harry often calls over and he recognizes me every time I go. |
31 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
32 | CZA | a (.) yn aml iawn mae o (y)n dweud buenoS saludoS a [/] a DerfelCS . |
| | and.CONJ PRT frequent.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN well.E greeting.N.M.SG.[or].greet.V.1S.PRES and.CONJ and.CONJ name |
| | and... oh he often says hello, and Derfel. |
33 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
34 | CZA | felly mae (y)n gwybod yn iawn (..) pwy dw i . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV who.PRON be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | so he knows exactly who I am. |
35 | SOF | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
36 | CZA | a ddoe dyma fo (y)n &n gofyn i fi (.) os oeddwn i (y)n mynd i weld NansiCS weithiau . |
| | and.CONJ yesterday.ADV this_is.ADV he.PRON.M.3S PRT ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM name times.N.F.PL+SM |
| | and yesterday he asked me whether I go to see Nansi sometimes. |
37 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
38 | SOF | (dy)dy o ddim yn gallu dod wrth_gwrs . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN of_course.ADV |
| | he can't come of course. |
39 | CZA | +< &as . |
| | |
| | |
40 | CZA | na na <na (dy)dy o (ddi)m> [?] cael gwaith cerdded . |
| | no.ADV no.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM get.V.INFIN work.N.M.SG walk.V.INFIN |
| | no he finds it difficult to walk. |
41 | CZA | oedd uh &e AledCS (we)di dod â fo rhyw ddiwrnod i weld xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM name after.PREP come.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S some.PREQ day.N.M.SG+SM to.PREP see.V.INFIN+SM |
| | Aled had brought him one day to see [...]. |
42 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
43 | CZA | +< ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there we go. |
44 | CZA | oedden nhw (ddi)m (we)di siarad dim . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM after.PREP talk.V.INFIN not.ADV |
| | they hadn't talked at all. |
45 | CZA | wel mae NansiCS yn (.) drwm ei chlyw ynde . |
| | well.IM be.V.3S.PRES name PRT heavy.ADJ+SM her.ADJ.POSS.F.3S sense of hearing.N.M.SG+AM.[or].hear.V.2S.IMPER+AM isn't_it.IM |
| | well, Nansi can't hear well. |
46 | SOF | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
47 | CZA | a &m fo (y)n siarad yn isel . |
| | and.CONJ he.PRON.M.3S PRT talk.V.INFIN PRT low.ADJ |
| | and he speaks quietly. |
48 | SOF | +< ofnadwy yndy ? |
| | terrible.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH |
| | terrible, isn't it? |
49 | SOF | ohCS diar diar diar . |
| | oh.IM dear.IM dear.IM dear.IM |
| | oh, dear dear. |
50 | CZA | +< nhw (y)n deall dim . |
| | they.PRON.3P PRT understand.V.INFIN not.ADV |
| | they understand nothing. |
51 | CZA | ac oedd o (y)n deud buenoS +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN well.E |
| | and he was saying: |
52 | CZA | +" cofia fi at NansiCS . |
| | remember.V.2S.IMPER I.PRON.1S+SM to.PREP name |
| | say hello to Nansi from me. |
53 | CZA | meddai fo +". |
| | say.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | he said. |
54 | SOF | ahCS creadur . |
| | ah.IM creature.N.M.SG |
| | oh poor thing. |
55 | CZA | felly mae [/] mae o (y)n +... |
| | so.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | so he's... |
56 | SOF | +< wyt ti +/. |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S |
| | you're... |
57 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
58 | SOF | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | ok. |
59 | CZA | +< +, cau . |
| | close.V.INFIN |
| | close. |
60 | SOF | ond be o(eddw)n i mynd i ddeud bod um +... |
| | but.CONJ what.INT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S go.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM be.V.INFIN um.IM |
| | but what I was going to say was that, um... |
61 | SOF | ohCS dw i (we)di bod yn (.) torri (y)r porfa heddiw . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT break.V.INFIN the.DET.DEF pasture.N.F.SG today.ADV |
| | oh I've been cutting the grass today. |
62 | SOF | um +... |
| | um.IM |
| | um... |
63 | SOF | ddoth [/] (.) ddoth motoS sefyll <o flaen yr (.)> [/] o flaen yr ffenest fan (y)na . |
| | come.V.3S.PAST+SM come.V.3S.PAST+SM motorbike.N.F.SG stand.V.INFIN of.PREP front.N.M.SG+SM the.DET.DEF of.PREP front.N.M.SG+SM the.DET.DEF window.N.F.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | a motorbike came and stood in front of that window there. |
64 | SOF | a disgynnodd dwy wraig ifanc . |
| | and.CONJ descend.V.3S.PAST two.NUM.F wife.N.F.SG+SM young.ADJ |
| | and two young ladies got off. |
65 | SOF | a rhyw (..) wraig arall ddim yn hen iawn ond oedd hi (y)n cerdded braidd yn (.) drwsgl fel (y)na . |
| | and.CONJ some.PREQ wife.N.F.SG+SM other.ADJ not.ADV+SM PRT old.ADJ very.ADV but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT walk.V.INFIN rather.ADV PRT awkward.ADJ like.CONJ there.ADV |
| | and another girl, who wasn't very old but she was walking quite awkwardly like that. |
66 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
67 | SOF | o(eddw)n i ddim [/] (.) ddim yn nabod hi . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | I didn't recognise her. |
68 | SOF | ddaethon nhw fewn trwy (y)r (.) gegin ffordd (y)ma . |
| | come.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P in.PREP+SM through.PREP the.DET.DEF kitchen.N.F.SG+SM way.N.F.SG here.ADV |
| | they came in through the kitchen this way. |
69 | SOF | trwy (y)r (.) lle maen nhw (y)n cael bwyd welaist ti ? |
| | through.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN food.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | through... where they eat, you see? |
70 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
71 | SOF | a dod fewn a eistedd lawr fan (y)na ar y soffa . |
| | and.CONJ come.V.INFIN in.PREP+SM and.CONJ sit.V.INFIN down.ADV place.N.MF.SG+SM there.ADV on.PREP the.DET.DEF sofa.N.F.SG |
| | and came in and sat down there on the sofa. |
72 | SOF | a wedyn pan godais i <i ddod &a> [//] i ddod adre dyma (y)r uh (.) un o (y)r merched yn deud [?] +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV when.CONJ lift.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S to.PREP come.V.INFIN+SM to.PREP come.V.INFIN+SM home.ADV this_is.ADV the.DET.DEF er.IM one.NUM of.PREP the.DET.DEF girl.N.F.PL PRT say.V.INFIN |
| | and when I got up to go home, one of the girls said: |
73 | SOF | +" ohCS quéS talS quéS haceS acáS mm +..? |
| | oh.IM how.ADV such.ADJ.MF.SG what.INT do.V.3S.PRES here.ADV mm.IM |
| | oh hello, what is she doing here? |
74 | SOF | [- spa] +" quién tiene ? |
| | who.INT.MF.SG have.V.3S.PRES |
| | who has ? |
75 | SOF | a pwy oedd hi ? |
| | and.CONJ who.PRON be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | and who was she? |
76 | SOF | hogan BarcelonaCS . |
| | girl.N.F.SG name |
| | a girl from Barcelona. |
77 | SOF | gwraig (.) Eduardo_MoralesCS . |
| | wife.N.F.SG name |
| | Eduardo Morales' wife. |
78 | SOF | oedd hi (y)n deud wel dw i (ddi)m yn &kɒ +/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT |
| | she was saying, well, I don't... |
79 | CZA | +< ahCS gwraig EduardoCS . |
| | ah.IM wife.N.F.SG name |
| | ah Eduardo's wife. |
80 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
81 | CZA | ia mae mam hi wedi cael ei (.) torri dwy choes welaist ti ynde ? |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES mother.N.F.SG she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S break.V.INFIN two.NUM.F leg.N.F.SG+AM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S isn't_it.IM |
| | yes, her mother has broken two legs, you know? |
82 | SOF | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
83 | SOF | +< yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes yes. |
84 | SOF | +" dw i efo &n chwaer . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S with.PREP sister.N.F.SG |
| | I'm with my sister. |
85 | SOF | meddai fi +". |
| | say.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | I said. |
86 | SOF | +" be wyt ti (y)n wneud fan hyn ? |
| | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT make.V.INFIN+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | what are you doing here? |
87 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
88 | SOF | +" wel dw i (we)di dod am fodryb . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP come.V.INFIN for.PREP aunt.N.F.SG+SM |
| | well I've come for an aunt. |
89 | SOF | meddai hi +". |
| | say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she said. |
90 | SOF | +" pwy fodryb chwaer i dy fam ? |
| | who.PRON aunt.N.F.SG+SM sister.N.F.SG to.PREP your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM |
| | which aunt, your mother's sister? |
91 | SOF | +" nage chwaer i nhad . |
| | no.ADV sister.N.F.SG to.PREP father.N.M.SG+NM |
| | no, my father's sister. |
92 | SOF | meddai hi +". |
| | say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she said. |
93 | SOF | [- spa] FloraCS la señora de BetoCS PernoCS . |
| | name the.DET.DEF.F.SG lady.N.F.SG of.PREP name name |
| | Flora, Beto Perno's wife. |
94 | CZA | +< ahCS maen nhw (we)di gorfod mynd â hi lawr ? |
| | ah.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP have_to.V.INFIN go.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S down.ADV |
| | ah, they've had to take her down? |
95 | SOF | wel dw i ddim gwybod uh (.) beth xxx . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN er.IM what.INT |
| | well, I don't know, er, what... |
96 | SOF | +" wel dan ni (y)n mynd i drio . |
| | well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP try.V.INFIN+SM |
| | well, we're going to try, |
97 | SOF | meddai hi +". |
| | say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she said. |
98 | SOF | a oedd hi +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | and she... |
99 | SOF | o(edde)n nhw wedi rhoi hi i eistedd fan (y)na . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP give.V.INFIN she.PRON.F.3S to.PREP sit.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | they'd put her to sit there. |
100 | CZA | ohCS achos oedd hi +/. |
| | oh.IM because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | oh, because she... |
101 | SOF | +< SiwanCS yn dod fewn a siarad efo hi a +... |
| | name PRT come.V.INFIN in.PREP+SM and.CONJ talk.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S and.CONJ |
| | Siwan came in to talk to her and... |
102 | CZA | oedd hi reit uh [?] (.) ar_goll . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S quite.ADV er.IM lost.ADV |
| | she was quite lost. |
103 | SOF | +< groesawgar . |
| | welcoming.ADJ+SM |
| | welcoming. |
104 | CZA | a um (.) diwrnod blaen wnes i efo RosaCS i weld yr (..) <yr uh> [/] (.) yr uh +... |
| | and.CONJ um.IM day.N.M.SG plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S with.PREP name to.PREP see.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM |
| | and, um, the other day I went with Rosa to see the... |
105 | SOF | ++ y lle (y)ma ? |
| | the.DET.DEF place.N.M.SG here.ADV |
| | this place? |
106 | CZA | +, y lle (y)ma (.) welaist ti . |
| | the.DET.DEF place.N.M.SG here.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | this place, you see. |
107 | CZA | tro cynta i siarad . |
| | turn.N.M.SG first.ORD to.PREP talk.V.INFIN |
| | the first time to speak. |
108 | CZA | a wedyn (.) mi wnes i efo hi (y)r diwrnod cynta oedd [/] oedd hi (y)n mynd â BrynCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S with.PREP she.PRON.F.3S the.DET.DEF day.N.M.SG first.ORD be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN with.PREP name |
| | and I went with her the first day she took Bryn. |
109 | CZA | a wedyn <ar_ôl (.)> [//] yn yr ail ddiwrnod (.) dyma fi (y)n xxx +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP in.PREP the.DET.DEF second.ORD day.N.M.SG+SM this_is.ADV I.PRON.1S+SM PRT |
| | and then after the second day, I [...] |
110 | CZA | +" wnes i anghofio ddoe (.) gofyn am BarbaraCS BarcelonaCS . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S forget.V.INFIN yesterday.ADV ask.V.INFIN for.PREP name name |
| | I forgot to ask about Barbara Barcelona yesterday. |
111 | CZA | meddai fi (.) wrth un o (y)r merched +". |
| | say.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM by.PREP one.NUM of.PREP the.DET.DEF girl.N.F.PL |
| | I said to one of the girls. |
112 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
113 | CZA | +" ahCS yndy yndy oedd hi (y)n eistedd fan (y)na yn y bwrdd ddoe . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sit.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG yesterday.ADV |
| | ah yes, she was sitting there at the table yesterday. |
114 | CZA | meddai hi +". |
| | say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she said: |
115 | CZA | o(eddw)n i (y)n deud wrthi (y)n wirion +"/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S PRT silly.ADJ+SM.[or].check.V.1P.PAST+SM.[or].check.V.3P.PAST+SM |
| | I told her vaguely: |
116 | CZA | +" na wnes i (ddi)m gweld dim [?] . |
| | who_not.PRON.REL.NEG do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM see.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | no I didn't see anything. |
117 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
118 | CZA | wel +... |
| | well.IM |
| | well. |
119 | CZA | +" a mae wrthi (y)n cael bath rŵan xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES to_her.PREP+PRON.F.3S PRT get.V.INFIN bath.N.M.SG now.ADV |
| | and she's having a bath just now [...]. |
120 | CZA | meddai hi +". |
| | say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she said. |
121 | CZA | a wedyn diwrnod wedyn wnes i ddim efo RosaCS yna . |
| | and.CONJ afterwards.ADV day.N.M.SG afterwards.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM with.PREP name there.ADV |
| | and the next day I didn't go, with Rosa there. |
122 | CZA | RosaCS (y)n deud +"/. |
| | name PRT say.V.INFIN |
| | Rosa saying: |
123 | CZA | +" oiS ti (y)n gwybod (.) wnes i &ɒ gofio gofyn heddiw am BarbaraCS . |
| | oh.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S remember.V.INFIN+SM ask.V.INFIN today.ADV for.PREP name |
| | oi, you know I remembered to ask about Barbara today. |
124 | CZA | a &vi oedd hi methu nabod hi meddai hi . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S fail.V.INFIN know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | and she said she couldn't recognize her. |
125 | SOF | ohCS wel (dy)na fo . |
| | oh.IM well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | oh well, there we go. |
126 | SOF | o(eddw)n i ddim wedi nabod uh ei chwaer hi . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP know_someone.V.INFIN er.IM her.ADJ.POSS.F.3S sister.N.F.SG she.PRON.F.3S |
| | I hadn't recognized her sister. |
127 | CZA | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there we go. |
128 | SOF | +< dw i (y)n deud (wr)tha ti . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S you.PRON.2S |
| | I'm telling you. |
129 | SOF | &=clears_throat gwallt hi (y)n frith frith a &g (.) golwg wel (dy)na fo golwg ddim yn iawn arni ynde . |
| | hair.N.M.SG she.PRON.F.3S PRT speckled.ADJ+SM.[or].speckled.ADJ+SM speckled.ADJ+SM.[or].speckled.ADJ+SM and.CONJ view.N.F.SG well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S view.N.F.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT OK.ADV on_her.PREP+PRON.F.3S isn't_it.IM |
| | her hair was very brittle and she didn't look right. |
130 | CZA | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm... |
131 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
132 | CZA | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well, there we go. |
133 | CZA | oedd RosaCS yn deud <bod BarbaraCS yn> [//] bod hi (y)n deud +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name PRT be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | Rosa was saying that Barbara was saying: |
134 | SOF | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
135 | CZA | +" wel &e esteS +... |
| | well.IM this.PRON.DEM.M.SG |
| | well, this... |
136 | CZA | [- spa] +" BarbaraCS no me conocés . |
| | name not.ADV me.PRON.OBL.MF.1S meet.V.2S.PRES |
| | Barbara doesn't know me. |
137 | CZA | [- spa] +" soy RosaCS . |
| | be.V.1S.PRES name |
| | I'm Rosa. |
138 | CZA | oedd hi (y)n edrych fel (ba)sai hi +... |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT look.V.INFIN like.CONJ be.V.3S.PLUPERF she.PRON.F.3S |
| | she looked as if she... |
139 | SOF | ++ &a (.) ar_goll . |
| | lost.ADV |
| | lost. |
140 | CZA | ar_goll . |
| | lost.ADV |
| | lost. |
141 | SOF | xxx . |
| | |
| | |
142 | CZA | dw i (ddi)m yn gwybod be +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT |
| | I don't know what... |
143 | SOF | +< na dw i (y)n credu bod &hɒ &ə llall (y)ma (.) yn iawn ar sbeliau neu rhyw gymaint . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN other.PRON here.ADV PRT OK.ADV on.PREP spell.N.F.PL or.CONJ some.PREQ so much.ADJ+SM |
| | no, I think this other one's alright at times, or to some extent. |
144 | SOF | achos (.) tra oedd yr hogan (y)ma (y)n siarad efo fi i ddeud yr hanes (.) oedd y dynes ti (y)n siarad efo hi (y)n fan (y)na ynde ynde . |
| | because.CONJ while.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF girl.N.F.SG here.ADV PRT talk.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF story.N.M.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF woman.N.F.SG you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV isn't_it.IM isn't_it.IM |
| | because... while this girl was talking to me to tell me the story, your lady was talking to her over there. |
145 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
146 | SOF | a wedyn dyma (.) (y)r hogan yn edrych a deud +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV this_is.ADV the.DET.DEF girl.N.F.SG PRT look.V.INFIN and.CONJ say.V.INFIN |
| | and then the girl looked up and said: |
147 | SOF | +" ohCS mae (y)n crio . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT cry.V.INFIN |
| | oh, she's crying. |
148 | SOF | meddai hi +". |
| | say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she said: |
149 | SOF | +" dw i (y)n mynd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN |
| | I'm leaving. |
150 | SOF | a mi aeth hi at ei modryb . |
| | and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S to.PREP his.ADJ.POSS.M.3S aunt.N.F.SG |
| | and she went to her aunt. |
151 | CZA | mi [/] mi naeth adra neu gadael hi neu &ga +..? |
| | PRT.AFF PRT.AFF come.V.3S.PAST+NM homewards.ADV or.CONJ leave.V.INFIN she.PRON.F.3S or.CONJ |
| | did she go home or leave her or..? |
152 | SOF | +< na na na mynd ati mynd ati . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV go.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S go.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | no no, went to her. |
153 | CZA | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
154 | SOF | a o(eddw)n i (y)n cychwyn a wedyn dw i ddim gwybod os ydyn nhw (we)di ei gadael hi neu beidio . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT start.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP her.ADJ.POSS.F.3S leave.V.INFIN she.PRON.F.3S or.CONJ stop.V.INFIN+SM |
| | and I was setting off and so I don't know if they left her or not. |
155 | CZA | +< <oedd y> [/] oedd y gŵr efo hi oedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF man.N.M.SG with.PREP she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF |
| | the husband was with her, was he? |
156 | CZA | oedd o ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | was he? |
157 | SOF | +< nac oedd . |
| | PRT.NEG be.V.3S.IMPERF |
| | no. |
158 | CZA | ahCS oedd o ddim yno ? |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM there.ADV |
| | ah, he wasn't there. |
159 | SOF | +< nac oedd . |
| | PRT.NEG be.V.3S.IMPERF |
| | no. |
160 | SOF | dwy ferch oedd . |
| | two.NUM.F girl.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF |
| | two girls were. |
161 | SOF | ond dw i ddim yn gwybod pwy oedd y llall . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF other.PRON |
| | but I don't know who the other was. |
162 | SOF | (e)fallai mai merch hi . |
| | perhaps.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS girl.N.F.SG she.PRON.F.3S |
| | her daughter perhaps. |
163 | SOF | dw i ddim nabod hi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | I don't know her. |
164 | SOF | dwy hogan . |
| | two.NUM.F girl.N.F.SG |
| | two girls. |
165 | CZA | +< ew . |
| | oh.IM |
| | oh. |
166 | SOF | dwy wraig ifanc . |
| | two.NUM.F wife.N.F.SG+SM young.ADJ |
| | two young ladies. |
167 | CZA | +< ahCS ie ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes? |
168 | CZA | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
169 | CZA | dw i (y)n gwybod oedd [/] oedd MeganCS (we)di deud bod nhw (we)di rhentu . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF name after.PREP say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP rent.V.INFIN |
| | I know Megan had said that they'd rented. |
170 | CZA | rhentu rhyw bwngalo tra ffordd (a)cw yn rhywle . |
| | rent.V.INFIN some.PREQ bungalow.N.M.SG very.ADV.[or].while.CONJ way.N.F.SG over there.ADV in.PREP somewhere.N.M.SG |
| | rented some bungalow over there somewhere. |
171 | SOF | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
172 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
173 | SOF | ond wrth_gwrs (dy)dy o (ddi)m yn gallu wneud dim_byd ei hun . |
| | but.CONJ of_course.ADV be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM nothing.ADV his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | but of course he can't do anything himself. |
174 | SOF | mae (y)n dibynnu (.) hollol arno fo mae (y)n debyg . |
| | be.V.3S.PRES PRT depend.V.INFIN completely.ADJ on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | he completely depends on him apparently. |
175 | CZA | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
176 | CZA | +< yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes yes. |
177 | SOF | popeth popeth . |
| | everything.N.M.SG everything.N.M.SG |
| | everything, everything. |
178 | CZA | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
179 | CZA | welaist ti o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | did you see I was saying: |
180 | CZA | +" (dy)na ti ofnadwy . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S terrible.ADJ |
| | how awful. |
181 | CZA | +" mae (y)r &m merched (y)na i_gyd +/. |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.PL there.ADV all.ADJ |
| | all those girls... |
182 | SOF | mae (y)r llall (he)fyd yn_dydy ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF other.PRON also.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | the other one is too, isn't she? |
183 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
184 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
185 | SOF | be ydy (y)r achos am hynna dw i ddim yn gwybod . |
| | what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF cause.N.M.SG for.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know what the reason is for that. |
186 | CZA | +< ie ajáS . |
| | yes.ADV aha.IM |
| | yes, aha. |
187 | CZA | oedden ni (y)n deud efo LindaCS &d +"/. |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT say.V.INFIN with.PREP name |
| | we were saying with Linda: |
188 | CZA | +" welaist ti <oedden nhw mor (.)> [//] o(edde)n nhw (y)n byw yn glanach [?] . |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P so.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN PRT clean.ADJ.COMP |
| | do you know, they lived more hygienically. |
189 | SOF | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
190 | SOF | wel oedden . |
| | well.IM be.V.13P.IMPERF |
| | well, yes they did. |
191 | CZA | +< &=laugh . |
| | |
| | |
192 | CZA | a o(eddw)n i (y)n deud fyddai (y)n well i ni beidio glanhau gormod rhag ofn . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.COND+SM PRT better.ADJ.COMP+SM to.PREP we.PRON.1P stop.V.INFIN+SM clean.V.INFIN too_much.QUANT from.PREP fear.N.M.SG |
| | and I was saying we'd better not clean too much in case. |
193 | SOF | na well i ni feddwl am rhywbeth arall . |
| | no.ADV better.ADJ.COMP+SM to.PREP we.PRON.1P think.V.INFIN+SM for.PREP something.N.M.SG other.ADJ |
| | no, we better think of something else. |
194 | CZA | +< &=laugh . |
| | |
| | |
195 | CZA | achos (.) <yna ti> [?] um (.) ClaireCS . |
| | because.CONJ there.ADV you.PRON.2S um.IM name |
| | because there's Claire. |
196 | CZA | be ydy hanes ClaireCS ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES story.N.M.SG name |
| | ah, what is Claire doing now? |
197 | SOF | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
198 | SOF | mae ClaireCS mewn (.) cartref (he)fyd . |
| | be.V.3S.PRES name in.PREP home.N.M.SG also.ADV |
| | Claire's in a home as well. |
199 | CZA | dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
200 | CZA | ydy ddi mewn cartref ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S in.PREP home.N.M.SG |
| | is she in a home? |
201 | SOF | +< yndy ! |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, she is. |
202 | SOF | yndy yndy ers tro . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH since.PREP turn.N.M.SG |
| | yes, for a while now. |
203 | CZA | +< yndy ? |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | is she? |
204 | CZA | +< xxx &m +/. |
| | |
| | |
205 | SOF | mae gŵr hi (we)di marw yn_dydy ? |
| | be.V.3S.PRES man.N.M.SG she.PRON.F.3S after.PREP die.V.INFIN be.V.3S.PRES.TAG |
| | her husband has died, hasn't she? |
206 | CZA | +< yndy yndy mae o (we)di marw . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP die.V.INFIN |
| | yes, he's died. |
207 | SOF | ond mae hi mewn cartre . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S in.PREP home.N.M.SG |
| | but she's in a home. |
208 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
209 | SOF | fel (yn)a (y)n dryslyd . |
| | like.CONJ there.ADV PRT confusing.ADJ |
| | it's confusing like that. |
210 | CZA | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
211 | SOF | hollol . |
| | completely.ADJ |
| | completely. |
212 | CZA | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there we go. |
213 | CZA | wel (..) dim ers lawer mi welais i uh bachgen BarbaraCS . |
| | well.IM not.ADV.[or].nothing.N.M.SG since.PREP many.QUAN+SM PRT.AFF see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S er.IM boy.N.M.SG name |
| | well, I saw Barbara's boy not long ago. |
214 | SOF | ohCS ia ? |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes? |
215 | CZA | +< bachgen . |
| | boy.N.M.SG |
| | boy. |
216 | CZA | a mi ofynnais i +"/. |
| | and.CONJ PRT.AFF ask.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | and I asked: |
217 | CZA | +" lle mae dy fam (a)m bod fi (ddi)m yn gweld hi rŵan ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM for.PREP be.V.INFIN I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S now.ADV |
| | where's your mother because I don't see her now? |
218 | CZA | +" na na <mae hi> [///] dan ni (we)di gorfod mynd â hi i (y)r homeE achos (.) oedd hi (y)n cael gwaith cael rhywun i [/] i wneud cwmni iddi yn y nos ac +... |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP have_to.V.INFIN go.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S to.PREP the.DET.DEF home.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN work.N.M.SG get.V.INFIN someone.N.M.SG to.PREP to.PREP make.V.INFIN+SM company.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG and.CONJ |
| | no no, we've had to take her to the home because it was difficult to find somebody to keep her company during the evening and... |
219 | CZA | +" ohCS na mae hi (y)n hapus draw . |
| | oh.IM no.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT happy.ADJ yonder.ADV |
| | oh, no, she's happy there. |
220 | CZA | +" mae hi (y)n [///] ohCS mae hi (y)n +... |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT oh.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT |
| | she's, oh, she's... |
221 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
222 | SOF | ydy ydy . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES |
| | yes yes. |
223 | SOF | oes (y)na le go_lew yna ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM rather.ADV there.ADV |
| | is there a decent place there? |
224 | CZA | fel (yn)a ddeudodd o wrtha fi ond dw i (ddi)m yn gwybod &ðe ddeudodd RosaCS bod golwg +... |
| | like.CONJ there.ADV say.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN say.V.3S.PAST+SM name be.V.INFIN view.N.F.SG |
| | he told me that but, I don't know, Rosa said that she looks... |
225 | SOF | ++ hurt iawn arni . |
| | silly.ADJ very.ADV on_her.PREP+PRON.F.3S |
| | very distracted. |
226 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
227 | SOF | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
228 | SOF | &lateral_click a sut mae LenaCS ? |
| | and.CONJ how.INT be.V.3S.PRES name |
| | and how is Lena? |
229 | CZA | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well, there we go. |
230 | CZA | mae reit dd(a) +//. |
| | be.V.3S.PRES quite.ADV good.ADJ+SM |
| | she's quite well... |
231 | CZA | welais i y morwyn heddiw . |
| | see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S the.DET.DEF maid.N.F.SG today.ADV |
| | I saw the maid today. |
232 | CZA | oedd hi (y)n mynd i (y)r farmaciaS meddai hi . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF pharmacy.N.F.SG say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she said she was going to the pharmacy. |
233 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
234 | CZA | na mae (y)n rei(t) +/. |
| | no.ADV be.V.3S.PRES PRT quite.ADV |
| | no, she's quite... |
235 | SOF | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
236 | CZA | mae (y)n reit dda . |
| | be.V.3S.PRES PRT quite.ADV good.ADJ+SM |
| | she's quite well. |
237 | SOF | yn reit dda ? |
| | PRT quite.ADV good.ADJ+SM |
| | quite well? |
238 | CZA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
239 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
240 | CZA | ond (dy)na fo ma(e) [//] mae merch &m hon (.) mae (y)n &g gysgu (y)n y nos a tan +//. |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES girl.N.F.SG this.ADJ.DEM.F.SG be.V.3S.PRES PRT sleep.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG and.CONJ until.PREP |
| | but there we go, her daughter sleeps at night and until... |
241 | CZA | mae (y)n wneud y cinio a wedyn mae (y)na rywun arall yn dod . |
| | be.V.3S.PRES PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF dinner.N.M.SG and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV someone.N.M.SG+SM other.ADJ PRT come.V.INFIN |
| | she makes lunch and then somebody else comes. |
242 | SOF | ohCS rhywun arall yn dod yn y pnawn ? |
| | oh.IM someone.N.M.SG other.ADJ PRT come.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | oh, somebody else comes in the evening? |
243 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
244 | SOF | ie wrth_gwrs achos mae o (y)n gormod i un yn_dydy ? |
| | yes.ADV of_course.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT too_much.QUANT to.PREP one.NUM be.V.3S.PRES.TAG |
| | yes, of course, because it's too much for one, isn't it? |
245 | CZA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
246 | CZA | achos diwrnod o (y)r blaen o(eddw)n i (y)no (.) ac <oedd hi (we)di mm> [//] (.) am bump o gloch oedd hi (we)di deffro . |
| | because.CONJ day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S there.ADV and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP mm.IM for.PREP five.NUM+SM of.PREP bell.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP waken.V.INFIN |
| | because the other day I was there and she'd... at five o'clock, she'd woken up. |
247 | CZA | oedd LenaCS &i isio codi a isio mynd ati i bilio tatws a isio codi . |
| | be.V.3S.IMPERF name want.N.M.SG lift.V.INFIN and.CONJ want.N.M.SG go.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S to.PREP bill.V.INFIN.[or].peel.V.INFIN+SM potatoes.N.F.PL and.CONJ want.N.M.SG lift.V.INFIN |
| | Lena was wanting to get up and get peeling potatoes, and wanting to get up. |
248 | SOF | +< &=gasp . |
| | |
| | |
249 | CZA | a wedyn oedd hi (ddi)m yn gadael iddi gysgu . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT leave.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S sleep.V.INFIN+SM |
| | and then she didn't let her sleep. |
250 | CZA | +" wnes i (ddi)m cysgu rhagor ar_ôl pump . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM sleep.V.INFIN more.QUAN after.PREP five.NUM |
| | I didn't sleep again after five. |
251 | CZA | meddai +". |
| | say.V.3S.IMPERF |
| | she said. |
252 | SOF | diar diar . |
| | dear.IM dear.IM |
| | dear, dear. |
253 | CZA | +< a wedyn pan es i (y)no +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S there.ADV |
| | and then, when I went there... |
254 | CZA | faint oedd hi ? |
| | size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | when was it? |
255 | CZA | tua un ar ddeg siŵr . |
| | towards.PREP one.NUM on.PREP ten.NUM+SM sure.ADJ |
| | around eleven I'm sure. |
256 | CZA | +, oedd LenaCS yn cysgu . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT sleep.V.INFIN |
| | Lena was sleeping. |
257 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
258 | CZA | a wedyn at y +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV to.PREP the.DET.DEF |
| | then to the... |
259 | SOF | +< diar . |
| | dear.IM |
| | oh dear. |
260 | SOF | maen nhw mor hen . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P so.ADV old.ADJ |
| | they're so old. |
261 | SOF | fydd hi (..) yn naw_deg pedwar . |
| | be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT ninety.NUM four.NUM.M |
| | she's going to... be ninety four. |
262 | CZA | +< yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | yes, they are. |
263 | CZA | ie rŵan ym mis Mawrth ie ? |
| | yes.ADV now.ADV in.PREP month.N.M.SG March.N.M.SG yes.ADV |
| | yes in March, yes? |
264 | SOF | +< ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
265 | CZA | neu naw_deg pump ? |
| | or.CONJ ninety.NUM five.NUM |
| | or ninety five? |
266 | SOF | naw_deg pump ? |
| | ninety.NUM five.NUM |
| | ninety five? |
267 | CZA | naw_deg pump siŵr . |
| | ninety.NUM five.NUM sure.ADJ |
| | ninety five surely. |
268 | SOF | +< na naw_deg pedwar . |
| | no.ADV ninety.NUM four.NUM.M |
| | no, ninety four. |
269 | CZA | naw_deg pedwar ? |
| | ninety.NUM four.NUM.M |
| | ninety four? |
270 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
271 | SOF | a fydd o (y)n naw_deg saith . |
| | and.CONJ be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT ninety.NUM seven.NUM |
| | and he'll be ninety seven. |
272 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
273 | SOF | maen nhw (y)n andros o hen . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT exceptionally.ADV of.PREP old.ADJ |
| | they're terribly old. |
274 | CZA | +< yndyn yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH be.V.3P.PRES.EMPH |
| | yes, they are, yes. |
275 | SOF | +< ti (we)di cael wneud rain o (y)r newydd CarenzaCS ? |
| | you.PRON.2S after.PREP get.V.INFIN make.V.INFIN+SM these.PRON+SM of.PREP the.DET.DEF new.ADJ name |
| | have you been able to make these from scratch Carenza? |
276 | CZA | do ers (..) ohCS rhyw dair blynedd siŵr . |
| | yes.ADV.PAST since.PREP oh.IM some.PREQ three.NUM.F+SM years.N.F.PL sure.ADJ |
| | yes, around three years ago I'm sure. |
277 | SOF | +< ahCS ie ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes? |
278 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
279 | CZA | ti (y)n cofio ddeudodd rywun bod lle (y)na wedi cau rŵan . |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN say.V.3S.PAST+SM someone.N.M.SG+SM be.V.INFIN where.INT there.ADV after.PREP close.V.INFIN now.ADV |
| | do you remember somebody saying that that place had closed now? |
280 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
281 | SOF | ie ddeudodd rywun bod o (y)n cau . |
| | yes.ADV say.V.3S.PAST+SM someone.N.M.SG+SM be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT close.V.INFIN |
| | yes, somebody said it had closed. |
282 | CZA | draw <ar y> [//] yn yr avenidaS xxx (.) AlviarCS . |
| | yonder.ADV on.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF avenue.N.F.SG name |
| | over on [...] Alviar Avenue. |
283 | SOF | +< mae (y)n neis . |
| | be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ |
| | it's nice. |
284 | SOF | mae (y)n liw neis . |
| | be.V.3S.PRES PRT colour.N.M.SG+SM nice.ADJ |
| | they're a nice colour. |
285 | CZA | achos um (.) oedden nhw (we)di mynd yn +... |
| | because.CONJ um.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN PRT |
| | because they'd become, um... |
286 | CZA | ti (y)n gwybod &rh rain ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN these.PRON+SM |
| | you know these? |
287 | CZA | xxx maen nhw (y)n ofnadwy o hen . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT terrible.ADJ of.PREP old.ADJ |
| | [...] they're terribly old. |
288 | SOF | yndyn ? |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | are they? |
289 | CZA | xxx nhad brynodd nhw pan aeth o ar ben i Buenos_AiresCS (.) i gael operaciónS ar ei goes pan oedd o (y)n un_deg (.) pedwar un_deg pump oed . |
| | father.N.M.SG+NM buy.V.3S.PAST+SM they.PRON.3P when.CONJ go.V.3S.PAST he.PRON.M.3S on.PREP head.N.M.SG+SM to.PREP name to.PREP get.V.INFIN+SM operation.N.F.SG on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S leg.N.F.SG+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT ten.NUM four.NUM.M ten.NUM five.NUM age.N.M.SG |
| | my dad bought them when he went to Buenos Aires to have an operation when he was fourteen or fifteen years old. |
290 | SOF | +< &=gasp paid â deud ! |
| | stop.V.2S.IMPER with.PREP say.V.INFIN |
| | oh, you don't say. |
291 | CZA | +< a wedyn gallet ti fentro . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be_able.V.2S.IMPERF you.PRON.2S venture.V.INFIN+SM |
| | and then, you can try. |
292 | SOF | maen nhw &n (.) wedi bod yn rhai da . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN in.PREP some.PRON be.IM+SM |
| | they've been good ones. |
293 | CZA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
294 | SOF | (doe)s (yn)a (ddi)m un troed wedi torri na dim_byd . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV not.ADV+SM one.NUM foot.N.MF.SG.[or].turn.V.3S.IMPER after.PREP break.V.INFIN no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV |
| | not one foot has broken or anything. |
295 | CZA | a wedyn uh <oedd hwnna> [//] <oedd y> [/] oedd y sbrings wedi treulio neu rywbeth . |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF spring.N.M.PL after.PREP spend.V.INFIN.[or].digest.V.INFIN or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | and then that... the springs had worn or something. |
296 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
297 | CZA | a mi ddeudodd y bachgen +"/. |
| | and.CONJ PRT.AFF say.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF boy.N.M.SG |
| | and the boy said: |
298 | CZA | +" na na mae (y)n posib taclu rhain . |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES PRT possible.ADJ tackle.V.INFIN these.PRON |
| | no it's possible to fix these. |
299 | CZA | +" maen nhw werth taclu nhw . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P value.N.M.SG+SM tackle.V.INFIN they.PRON.3P |
| | they're worth fixing. |
300 | CZA | a (dy)na fo . |
| | and.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | and there we go. |
301 | CZA | mewn wythnos oedd o (we)di wneud nhw . |
| | in.PREP week.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP make.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | he'd done them in a week. |
302 | SOF | wedi wneud o i_gyd . |
| | after.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S all.ADJ |
| | done it all. |
303 | SOF | biti bod o (we)di cau ynde . |
| | pity.N.M.SG+SM be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP close.V.INFIN isn't_it.IM |
| | a pity he's closed, isn't it? |
304 | CZA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
305 | CZA | wel ia . |
| | well.IM yes.ADV |
| | well, yes. |
306 | SOF | ond mae (y)na rywle arall dw i (y)n gwybod achos dw i (we)di clywed (..) uh SelenaCS (..) RocíoCS (y)n deud +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV somewhere.N.M.SG+SM other.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP hear.V.INFIN er.IM name name PRT say.V.INFIN |
| | but there's another place I know of because I've heard, er, Selena, Rocío saying... |
307 | CZA | +< <be ddeudodd hi> [?] . |
| | what.INT say.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S |
| | what did she say? |
308 | SOF | +, bod (y)na uh rhyw le (.) fyny ffor(dd) (a)cw lle mae (.) farmaciaS (.) BonettoCS . |
| | be.V.INFIN there.ADV er.IM some.PREQ place.N.M.SG+SM up.ADV way.N.F.SG over there.ADV where.INT be.V.3S.PRES pharmacy.N.F.SG name |
| | that there's a place up over there where Bonetto's pharmacy is. |
309 | CZA | xxx mi ddeudodd BarbaraCS bod nhw (y)n mynd (.) i rhywle . |
| | PRT.AFF say.V.3S.PAST+SM name be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG |
| | ay, um [...] Barbara said that they're going somewhere. |
310 | CZA | dw i (ddi)m yn cofio lle ddeudodd hi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN where.INT say.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S |
| | I don't remember where she said. |
311 | SOF | +< rhywle fan (y)na maen nhw (y)n mynd . |
| | somewhere.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | they go somewhere there. |
312 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
313 | SOF | fues i yn y GaimanCS diwrnod o blaen . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF name day.N.M.SG of.PREP plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG |
| | I was in Gaiman the other day. |
314 | SOF | oeddwn [//] o(eddw)n i (we)di golchi (y)r llestri efo (y)n wats a wedi [//] dŵr wedi <mynd fewn iddi> [=! laughs] . |
| | be.V.1S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP wash.V.INFIN the.DET.DEF vessel.N.M.PL with.PREP PRT watch.N.F.SG and.CONJ after.PREP water.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN in.PREP+SM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | I'd washed the dishes with my watch, and some water got into it. |
315 | CZA | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
316 | SOF | oedd hi (we)di stopio . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP stop.V.INFIN |
| | it had stopped. |
317 | SOF | o(eddw)n i ddim gallu bod heb ddim wats pan wyt ti xxx lle . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM be_able.V.INFIN be.V.INFIN without.PREP not.ADV+SM watch.N.F.SG when.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S where.INT |
| | I couldn't go without a watch when you [...] place. |
318 | CZA | +< welaist ti xxx +//. |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | you see [...] ? |
319 | CZA | ia wyt ti (we)di arfer xxx . |
| | yes.ADV be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP use.V.INFIN |
| | yes, you're used to it [..] . |
320 | CZA | mae rywun (we)di arfer welaist ti ? |
| | be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM after.PREP use.V.INFIN see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | one gets used to it, you see? |
321 | SOF | +< &=cough ia o(eddw)n i isio cymryd y bws i fynd i DrelewCS . |
| | yes.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S want.N.M.SG take.V.INFIN the.DET.DEF bus.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP name |
| | yes, I wanted to take the bus to Trelew. |
322 | SOF | o(eddw)n i (ddi)m [/] (..) &=gasp ddim yn gwybod faint o (y)r gloch . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM |
| | I didn't... ah, didn't know what time. |
323 | CZA | +< ia (.) ti (ddi)m yn gwybod yr amser . |
| | yes.ADV you.PRON.2S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | yes, you don't know what time. |
324 | SOF | a wedyn mi es i fan (y)na yn y GaimanCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF name |
| | and then I went there in Gaiman. |
325 | SOF | xxx gweld ffenest â lot o [/] (.) o watsys . |
| | see.V.INFIN window.N.F.SG with.PREP lot.QUAN of.PREP of.PREP watches.N.F.PL |
| | [...] saw a window with a lot of watches. |
326 | CZA | +< ahCS wnest ti brynu wats newydd ? |
| | ah.IM do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S buy.V.INFIN+SM watch.N.F.SG new.ADJ |
| | ah, did you buy a new watch? |
327 | SOF | a dyma fi (y)n mynd fewn i weld <be oedd> [/] be oedd y prisiau (y)na . |
| | and.CONJ this_is.ADV I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN in.PREP+SM to.PREP see.V.INFIN+SM what.INT be.V.3S.IMPERF what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF prices.N.M.PL there.ADV |
| | and I went in to see what the prices were there. |
328 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
329 | SOF | pedwar_deg pesoS (dy)na i_gyd oedd hwn . |
| | forty.NUM weight.N.M.SG that_is.ADV all.ADJ be.V.3S.IMPERF this.PRON.DEM.M.SG |
| | forty pesos is all this one was. |
330 | SOF | yli mae nymbars mawr arno a bopeth . |
| | you_know.IM be.V.3S.PRES number.N.M.PL big.ADJ on_him.PREP+PRON.M.3S and.CONJ everything.N.M.SG+SM |
| | look, there are big numbers on it and everything. |
331 | CZA | +< ie mae hynny (y)n +//. |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT |
| | yes, that's... |
332 | CZA | ie (dy)na be mae rhywun isio welaist mae hwn hefyd [?] (..) efo fi . |
| | yes.ADV that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES someone.N.M.SG want.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG also.ADV with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | yes, that's what you want, see, this one is as well, of mine. |
333 | SOF | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
334 | CZA | nymbars . |
| | number.N.M.PL |
| | numbers. |
335 | SOF | a wedyn wel alla i fynd â (y)r llall eto . |
| | and.CONJ afterwards.ADV well.IM be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S go.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF other.PRON again.ADV |
| | and then, well, I can take the other one again. |
336 | SOF | mae (y)r ddynes yn tynnu <efo (y)r> [//] welaist ti efo (y)r uh (..) pethau bach (y)na . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM PRT draw.V.INFIN with.PREP that.PRON.REL see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S with.PREP the.DET.DEF er.IM things.N.M.PL small.ADJ there.ADV |
| | the lady pulls with the... you know, with those little things. |
337 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
338 | SOF | perillasS bach (y)na . |
| | knob.N.F.PL small.ADJ there.ADV |
| | those little knobs. |
339 | SOF | maen nhw (y)n tynnu (y)r damprwydd . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT draw.V.INFIN the.DET.DEF dampness.N.M.SG+SM |
| | they take away the moisture. |
340 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
341 | CZA | dw i (y)n cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | I remember. |
342 | SOF | a mi ddeudodd y dyn +"/. |
| | and.CONJ PRT.AFF say.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF man.N.M.SG |
| | and the man said: |
343 | SOF | +" ohCS (.) ohCS xxx dach chi o fan hyn ? |
| | oh.IM oh.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | oh, [...] are you from here? |
344 | SOF | +" na (..) o EsquelCS . |
| | no.ADV from.PREP name |
| | no, from Esquel. |
345 | SOF | +" ohCS mae gyda fi +//. |
| | oh.IM be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | oh, I have... |
346 | SOF | +" dan ni (y)n mynd i EsquelCS . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | we're going to Esquel. |
347 | SOF | +" ohCS mae (y)n le mor neis a +... |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM so.ADV nice.ADJ and.CONJ |
| | oh it's such a nice place and... |
348 | SOF | +" gyda chi berthnasau ? |
| | with.PREP you.PRON.2P relations.N.F.PL+SM |
| | do you have relatives? |
349 | SOF | meddai fi +". |
| | say.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | I said. |
350 | SOF | +" na (.) ffrind . |
| | no.ADV friend.N.M.SG |
| | no, a friend. |
351 | CZA | ahCS ie ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes? |
352 | SOF | +< EdwardsCS . |
| | name |
| | Edwards. |
353 | SOF | mae hospedajeS efo fo . |
| | be.V.3S.PRES accommodation.N.M.SG with.PREP he.PRON.M.3S |
| | he has a lodging. |
354 | CZA | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
355 | SOF | a BennetCS ydy ei wraig xxx oedd o (y)n deud . |
| | and.CONJ name be.V.3S.PRES his.ADJ.POSS.M.3S wife.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | and Bennet is his wife's name, [...] he was saying. |
356 | CZA | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
357 | SOF | dw i ddim yn gwybod pwy (y)dy o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | I don't know who it is. |
358 | SOF | oedd <o (y)n &d> [?] +/. |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | he was... |
359 | CZA | +< bobl mae (y)r BennetsCS yn (..) o DolavonCS ffor(dd) (y)na yndy ? |
| | people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES the.DET.DEF name in.PREP from.PREP name way.N.F.SG there.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | gosh, the Bennets are from Dolavon, that way, aren't they? |
360 | SOF | +< ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
361 | SOF | +< <o(eddw)n i (y)n deud> [?] +"/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I was saying: |
362 | SOF | +< ohCS mae [/] mae o (y)n perthyn i ngŵr i felly os (y)dy o (y)n BennetCS achos +/. |
| | oh.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT belong.V.INFIN to.PREP man.N.M.SG+NM to.PREP so.ADV if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP name because.CONJ |
| | oh, he's related to my husband in that case, if he's a Bennet, because... |
363 | CZA | wel welaist ti mae [/] mae um (.) Felipe_MarquezCS <sy (y)n> [/] sy (y)n xxx ? |
| | well.IM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES um.IM name be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT |
| | well, you see, Felipe Marquez, who's in [...]? |
364 | SOF | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
365 | CZA | mae o (y)n perthyn i (y)r BennetsCS rhyw ffordd yndy ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT belong.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF name some.PREQ way.N.F.SG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | he's related some way to the Bennets, isn't he? |
366 | SOF | +< yndy mae o (y)n perthyn i NedCS yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT belong.V.INFIN to.PREP name be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes he's related to Ned, yes. |
367 | CZA | mae (y)n perthyn [///] FelipeCS yn perthyn ? |
| | be.V.3S.PRES PRT belong.V.INFIN name PRT belong.V.INFIN |
| | is Felipe related? |
368 | SOF | +< oedd ei fam o (.) yn gyfnither i (.) Eurig_LlywelynCS . |
| | be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S PRT cousin.N.F.SG+SM to.PREP name |
| | his mother was Eurig Llywelyn's cousin. |
369 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
370 | CZA | ahCS oedd ? |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF |
| | ah, was she? |
371 | SOF | gyfnither iawn ie . |
| | cousin.N.F.SG+SM OK.ADV yes.ADV |
| | a first cousin yes. |
372 | SOF | oedd oedd oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes, yes. |
373 | CZA | +< ahCS ie ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes? |
374 | SOF | oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
375 | CZA | ohCS mae FelipeCS +/. |
| | oh.IM be.V.3S.PRES name |
| | oh, Felipe... |
376 | SOF | Begw_GrugCS . |
| | name |
| | Begw Grug. |
377 | CZA | &a ahCS Begw_GrugCS oedd ei fam o ? |
| | ah.IM name be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S |
| | ah his mother was Begw Grug? |
378 | SOF | +< ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
379 | SOF | Begw_GrugCS ia . |
| | name yes.ADV |
| | Begw Grug yes. |
380 | CZA | <oedd &e> [//] mae FelipeCS (y)n cael y [/] (.) y gotaS . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.PRES name PRT get.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF drop.N.F.SG |
| | oh Felipe gets the sweats. |
381 | SOF | ohCS yndy ? |
| | oh.IM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | oh yes? |
382 | SOF | ohCS tambiénS mae o (y)n dew fel (.) &=gasp ! |
| | oh.IM too.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT fat.ADJ+SM like.CONJ |
| | oh he's also as fat as... oh! |
383 | CZA | +< mae o (y)n dew welaist ti . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT fat.ADJ+SM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | he's fat, you see. |
384 | CZA | siŵr bod o (y)n bwyta lot o gig neu rywbeth . |
| | sure.ADJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT eat.V.INFIN lot.QUAN of.PREP meat.N.M.SG+SM or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | he must eat a lot of meat or something. |
385 | SOF | saim (.) siŵr . |
| | fat.N.M.SG sure.ADJ |
| | fat... sure. |
386 | CZA | siŵr allet ti fentro hwnna . |
| | sure.ADJ be_able.V.2S.IMPERF+SM you.PRON.2S venture.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.M.SG |
| | you could certainly assume that. |
387 | SOF | dyn [/] (.) dyn (.) hunan ydy o ? |
| | man.N.M.SG man.N.M.SG self.PRON.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | is he a single man? |
388 | CZA | +< hunan ? |
| | self.PRON.SG |
| | single? |
389 | SOF | (oe)s (yn)a wrai(g) [/] gwraig efo fo ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV wife.N.F.SG+SM wife.N.F.SG with.PREP he.PRON.M.3S |
| | does he have a wife? |
390 | CZA | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
391 | CZA | +< na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no. |
392 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
393 | CZA | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
394 | CZA | hunan mae o . |
| | self.PRON.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | he's single. |
395 | SOF | +< a be ydy o (y)n byw yn yr hen dŷ ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF old.ADJ house.N.M.SG+SM |
| | and what, does he live in the old house? |
396 | CZA | yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes yes. |
397 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
398 | CZA | ohCS mae (y)n byw yn fan (y)na ers (.) blynyddau rŵan yndy ? |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV since.PREP years.N.F.PL now.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | oh, he's been living there for years now, hasn't he? |
399 | SOF | ohCS ia ? |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes? |
400 | CZA | wel (..) dan ni (y)n lwcus achos +/. |
| | well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT lucky.ADJ because.CONJ |
| | well, we're lucky because... |
401 | SOF | ta mae o (y)n rentu (y)r fferm efo chi ? |
| | be.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT rent.V.INFIN+SM the.DET.DEF farm.N.F.SG with.PREP you.PRON.2P |
| | or is he renting your farm? |
402 | CZA | na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no no. |
403 | CZA | na (dy)dy o ddim yn rentu . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT rent.V.INFIN+SM |
| | no he's not renting. |
404 | SOF | +< na ? |
| | no.ADV |
| | no? |
405 | CZA | gyda fo ddim lle i fyw dw i (ddi)m yn meddwl . |
| | with.PREP he.PRON.M.3S not.ADV+SM place.N.M.SG to.PREP live.V.INFIN+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN |
| | I don't think he has anywhere to live. |
406 | CZA | (doe)s gyda fo ddim tŷ nac oes ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG with.PREP he.PRON.M.3S not.ADV+SM house.N.M.SG PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF |
| | he doesn't have a house, does he? |
407 | SOF | dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
408 | CZA | a (dy)na be mae o (y)n wneud . |
| | and.CONJ that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | and that's what he does. |
409 | CZA | wnes i gofio rŵan . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S remember.V.INFIN+SM now.ADV |
| | I remembered now. |
410 | CZA | (dy)na be mae o (y)n wneud . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | that's what he does. |
411 | CZA | prynu anifeiliaid i [/] i BennetCS . |
| | buy.V.INFIN animals.N.M.PL to.PREP to.PREP name |
| | buying animals for Bennet. |
412 | SOF | ahCS i hwnna sy yn y GaimanCS . |
| | ah.IM to.PREP that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF name |
| | ah, for him who's in the Gaiman. |
413 | CZA | fo sy (y)n GaimanCS dw i (y)n meddwl ia . |
| | he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL in.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN yes.ADV |
| | him who's in Gaiman I think, yes. |
414 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
415 | CZA | a welaist ti mae gyda fo (.) y camionetaS fawr (y)na . |
| | and.CONJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3S.PRES with.PREP he.PRON.M.3S the.DET.DEF van.N.F.SG big.ADJ+SM there.ADV |
| | and he's got that big van you see? |
416 | CZA | xxx a popeth i +//. |
| | and.CONJ everything.N.M.SG to.PREP |
| | [...] and everything for... |
417 | SOF | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
418 | SOF | +< ohCS ia ? |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes? |
419 | CZA | (dy)na be mae o (y)n wneud . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | that's what he does. |
420 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
421 | CZA | a wedyn wnaeth [?] uh +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM er.IM |
| | and then, er... |
422 | CZA | (ba)sen ni (ddi)m gallu gadael dy xxx hunan [?] na (ba)sen ? |
| | be.V.1P.PLUPERF we.PRON.1P not.ADV+SM be_able.V.INFIN leave.V.INFIN your.ADJ.POSS.2S self.PRON.SG PRT.NEG be.V.13P.PLUPERF |
| | we wouldn't be able to leave your [...] on its own, would we? |
423 | SOF | na na (ba)sai rhaid i chi ie +... |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.3S.PLUPERF necessity.N.M.SG to.PREP you.PRON.2P yes.ADV |
| | no no, you'd have to, yes... |
424 | CZA | +< (ba)sen nhw (we)di dwyn popeth . |
| | be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P after.PREP take.V.INFIN everything.N.M.SG |
| | they'd have stolen everything. |
425 | SOF | (ba)sai rhaid i chi adael rywun (y)na ia . |
| | be.V.3S.PLUPERF necessity.N.M.SG to.PREP you.PRON.2P leave.V.INFIN+SM someone.N.M.SG+SM there.ADV yes.ADV |
| | you'd have to leave somebody there, yes. |
426 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
427 | CZA | a wedyn <mae o (y)n uh (.)> [//] mae o (y)n byw . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN |
| | and he, er, he lives... |
428 | CZA | a mae (y)n &n edrych ar_ôl y gwartheg pan fydd +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF cattle.N.M.PL when.CONJ be.V.3S.FUT+SM |
| | and he looks after the cattle when... |
429 | SOF | a mae efo chi wartheg ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP you.PRON.2P cattle.N.M.PL+SM |
| | and you have cattle? |
430 | CZA | oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes. |
431 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
432 | SOF | wel +... |
| | well.IM |
| | well... |
433 | CZA | a wedyn mae o (y)n edrych ar eu holau nhw . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT look.V.INFIN on.PREP their.ADJ.POSS.3P track.N.M.PL+H they.PRON.3P |
| | and so he looks after them. |
434 | SOF | talu fo i [?] ? |
| | pay.V.INFIN he.PRON.M.3S to.PREP |
| | you pay him to? |
435 | CZA | +< xxx +/. |
| | |
| | |
436 | CZA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
437 | CZA | a mae o (y)n cael lle . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN where.INT |
| | and he gets a place. |
438 | SOF | +< talu fo i +/. |
| | pay.V.INFIN he.PRON.M.3S to.PREP |
| | pay him to... |
439 | CZA | a mae o (y)n cadw dipyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT keep.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM |
| | and he keeps some. |
440 | CZA | mae gyda fo dipyn o ddefaid xxx +//. |
| | be.V.3S.PRES with.PREP he.PRON.M.3S little_bit.N.M.SG+SM of.PREP sheep.N.F.PL+SM |
| | he has some sheep... |
441 | CZA | mae (y)chydig bach o ddefaid yn perthyn iddo fo . |
| | be.V.3S.PRES a_little.QUAN small.ADJ of.PREP sheep.N.F.PL+SM PRT belong.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | a few sheep belong to him. |
442 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
443 | CZA | a mae gyda fo geffyl . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP he.PRON.M.3S horse.N.M.SG+SM |
| | and he has a horse. |
444 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
445 | CZA | yn perthyn iddo fo . |
| | PRT belong.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | belonging to him. |
446 | SOF | oes gyda fo +//. |
| | be.V.3S.PRES.INDEF with.PREP he.PRON.M.3S |
| | does he have... |
447 | SOF | mae gyda fo chwaer yn byw yn EsquelCS yn_does ? |
| | be.V.3S.PRES with.PREP he.PRON.M.3S sister.N.F.SG PRT live.V.INFIN in.PREP name be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | he has a sister living in Esquel, doesn't he? |
448 | SOF | oes gyda fo ragor o frodyr a chwiorydd fan hyn ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF with.PREP he.PRON.M.3S more.QUAN+SM of.PREP brothers.N.M.PL+SM and.CONJ sisters.N.F.PL place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | does he have more brothers and sisters here? |
449 | CZA | um &e be am JuliaCS [/] JuliaCS um +... |
| | um.IM what.INT for.PREP name name um.IM |
| | um, what about Julia, um... |
450 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
451 | SOF | mae honna (y)n chwaer iddo . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.F.SG.[or].claim.V.2S.IMPER.[or].claim.V.3S.PRES PRT sister.N.F.SG to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | she's his sister. |
452 | CZA | +< chwaer [/] chwaer oedd hi ? |
| | sister.N.F.SG sister.N.F.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she was a sister? |
453 | SOF | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
454 | CZA | JuliaCS +... |
| | name |
| | Julia... |
455 | SOF | +< &=clears_throat . |
| | |
| | |
456 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
457 | CZA | Julia_CornCS oedden ni (y)n <arfer deud> [=! laughs] dw i (y)n cofio . |
| | name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT use.V.INFIN say.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | we used to call her Julia Corn, I remember. |
458 | SOF | +< Julia_MarquezCS . |
| | name |
| | Julia Marquez. |
459 | CZA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
460 | SOF | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
461 | SOF | be (y)dy enw (y)r (.) gŵr hi (he)fyd ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF man.N.M.SG she.PRON.F.3S also.ADV |
| | what's her husband called again? |
462 | SOF | um +... |
| | um.IM |
| | um... |
463 | CZA | dw i (ddi)m (y)n siŵr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | I'm not sure. |
464 | CZA | dw i (y)n cofio amser oedd (..) Olivia_LorcaCS fan (y)na o(eddw)n i (y)n gweld JuliaCS (y)n aml iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN time.N.M.SG be.V.3S.IMPERF name place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN name PRT frequent.ADJ very.ADV |
| | I remember the time Olivia Lorca was there I used to see Julia very often. |
465 | CZA | oedd OliviaCS (y)n dod [///] (.) oedd hi [//] (.) JuliaCS (y)n dod i weld OliviaCS . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT come.V.INFIN be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S name PRT come.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM name |
| | Olivia would come... she, Julia came to see Olivia. |
466 | SOF | ohCS ie ? |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes? |
467 | CZA | acho(s) bod nhw (we)di arfer yn ffrynt [?] . |
| | because.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP use.V.INFIN PRT front.N.M.SG |
| | because they were used to it, in the front. |
468 | SOF | +< fan (y)na oedd hi (y)n byw efo ei gŵr ia ? |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S man.N.M.SG yes.ADV |
| | that's where she lived with her husband? |
469 | CZA | yn ffrynt [?] ? |
| | PRT front.N.M.SG |
| | in the front? |
470 | CZA | xxx +/. |
| | |
| | |
471 | SOF | +< yn ochr lle CornCS fan (y)na . |
| | PRT side.N.F.SG where.INT name place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | next to the Corn place there. |
472 | CZA | yn fan (y)na oedd hi (y)n byw ? |
| | PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN |
| | that's where she lived? |
473 | SOF | fan (y)na oedden nhw (y)n byw ia ? |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN yes.ADV |
| | that's where they lived, yes? |
474 | CZA | dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | I'm not sure. |
475 | CZA | ond fan (y)na oedd [/] oedd hi (y)n dod yn aml iawn o(eddw)n <i (ddi)m (we)di i> [?] weld xxx OliviaCS . |
| | but.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP to.PREP see.V.INFIN+SM name |
| | but she came there very often, I hadn't seen [...] Olivia. |
476 | CZA | ac oedd hi (y)n dod (.) fewn +... |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN in.PREP+SM |
| | and she used to come in... |
477 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
478 | CZA | +, i weld . |
| | to.PREP see.V.INFIN+SM |
| | to see. |
479 | CZA | &oi [//] oedd rheina ddim yn taclu rywbeth ? |
| | be.V.3S.IMPERF those.PRON not.ADV+SM PRT tackle.V.INFIN something.N.M.SG+SM |
| | didn't they used to repair things? |
480 | SOF | taclu uh +... |
| | tackle.V.INFIN er.IM |
| | repair, er... |
481 | CZA | be um +... |
| | what.INT um.IM |
| | what, um... |
482 | CZA | heladerasS neu rywbeth fel (yn)a ia ? |
| | refrigerator.N.F.PL or.CONJ something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV yes.ADV |
| | fridges or something like that? |
483 | SOF | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
484 | SOF | +< ia ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
485 | CZA | (dy)na be oedd hi . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | that's what it was. |
486 | SOF | taclu (.) heladerasS ia . |
| | tackle.V.INFIN refrigerator.N.F.PL yes.ADV |
| | repairing fridges, yes. |
487 | SOF | <maen nhw> [//] mae (y)na un yn dal i wneud hynna . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM PRT still.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.SP |
| | there's one who still does that. |
488 | SOF | mae (y)na un yn dal i wneud hynna (.) yn_does ? |
| | be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM PRT still.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | there's one who still does that, isn't there? |
489 | CZA | +< ia mae [/] mae [/] &m mae o (y)n byw fan (y)na yn gornel yndy ? |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT corner.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, he lives over there on the corner, doesn't he? |
490 | SOF | yndy yndy yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes he does, yes. |
491 | CZA | +< dw i meddwl yndy . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.3S.PRES.EMPH |
| | I think so, yes. |
492 | SOF | wnaeth o daclu freezerE ni llyn(edd) [//] ers rhyw ddwy flynedd fel (yn)a . |
| | do.V.3S.PAST+SM of.PREP tackle.V.INFIN+SM freezer.N.SG we.PRON.1P last year.ADV since.PREP some.PREQ two.NUM.F+SM years.N.F.PL+SM like.CONJ there.ADV |
| | he repaired our freezer around two years ago. |
493 | CZA | ahCS ia ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes? |
494 | SOF | +< oedd yr (.) yr uh (.) rwber (y)na sy rownd i (y)r drws fel (yn)a wedi [/] wedi (.) <wedi treulio> [//] wedi llacio . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM rubber.N.M.SG there.ADV be.V.3S.PRES.REL round.N.F.SG to.PREP the.DET.DEF door.N.M.SG like.CONJ there.ADV after.PREP after.PREP after.PREP spend.V.INFIN.[or].digest.V.INFIN after.PREP slacken.V.INFIN |
| | the rubber around the door had loosened. |
495 | CZA | +< wedi +/. |
| | after.PREP |
| | had... |
496 | CZA | a wedyn oedd o ddim yn +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT |
| | and then it didn't... |
497 | SOF | a (.) wnaeth o +//. |
| | and.CONJ do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S |
| | and it... |
498 | SOF | ond mae hwnna (y)n perthyn (he)fyd . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT belong.V.INFIN also.ADV |
| | but he's related too. |
499 | SOF | dw i (ddi)m (y)n cofio rŵan sut ond mae hwnna (y)n perthyn <i (y)r> [/] i (y)r BennetCS (he)fyd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV how.INT but.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT belong.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF name also.ADV |
| | I don't remember now how he's related to the Bennet family as well. |
500 | CZA | +< i (y)r +/. |
| | to.PREP the.DET.DEF |
| | to the... |
501 | CZA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
502 | CZA | i (y)r Bennets . |
| | to.PREP the.DET.DEF name |
| | to the Bennets. |
503 | SOF | ie dw i (ddi)m yn gwybod ond dw i (y)n credu <bod o (.)> [//] bod ei dad o (y)n frawd i (y)r JuliaCS (y)ma . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S be.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S father.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S PRT brother.N.M.SG+SM to.PREP the.DET.DEF name here.ADV |
| | yes, I don't know but I think his father is this Julia's brother. |
504 | SOF | dw i (y)n meddwl mai rywbeth fel (yn)a oedd o [?] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | I think it was something like that. |
505 | CZA | +< ahCS ia ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes? |
506 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
507 | CZA | [- spa] +< ahora . |
| | now.ADV |
| | now. |
508 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
509 | SOF | a wedyn mae (.) un o merched JuliaCS (y)n gweithio (y)n +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES one.NUM of.PREP girl.N.F.PL name PRT work.V.INFIN PRT |
| | and one of Julia's daughters works in... |
510 | SOF | +, yn gweithio yn lle &m (..) MareCS (.) ia ? |
| | PRT work.V.INFIN in.PREP where.INT name yes.ADV |
| | in Mare's place yes? |
511 | CZA | ahCS ia ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes? |
512 | SOF | [- spa] seguros . |
| | sure.ADJ.M.PL.[or].sure.N.M.PL |
| | insurance. |
513 | CZA | lle mae (y)r lle segurosS fan (y)na ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF place.N.M.SG sure.ADJ.M.PL place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | where is the insurance place, there? |
514 | SOF | MareCS ? |
| | name |
| | Mare? |
515 | CZA | +< xxx . |
| | |
| | |
516 | CZA | ie (dy)na ti . |
| | yes.ADV that_is.ADV you.PRON.2S |
| | yes, there you go. |
517 | CZA | fan (y)na ? |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | there? |
518 | SOF | +< <rownd o> [?] lle maen nhw (y)n byw . |
| | round.N.F.SG of.PREP where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN |
| | around from where they live. |
519 | SOF | rownd y gornel . |
| | round.N.F.SG the.DET.DEF corner.N.F.SG+SM |
| | around the corner. |
520 | CZA | +< ahCS <fan (y)no> [?] . |
| | ah.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | ah, there. |
521 | CZA | ahCS rownd y fan (y)na . |
| | ah.IM round.N.F.SG the.DET.DEF place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | ah, round there. |
522 | SOF | +< ar y RivadaviaCS . |
| | on.PREP the.DET.DEF name |
| | on the Rivadavia. |
523 | CZA | ahCS ahCS ia ? |
| | ah.IM ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes? |
524 | SOF | o(eddw)n i (y)n gweld heddiw yn y papur bod (y)na le newydd (.) lle allet ti brynu jam . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN today.ADV in.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG be.V.INFIN there.ADV place.N.M.SG+SM new.ADJ where.INT be_able.V.2S.IMPERF+SM you.PRON.2S buy.V.INFIN+SM jam.N.M.SG |
| | I saw in the paper today that there's a new place where you can buy jam. |
525 | SOF | dw i (ddi)m yn gwybod be (he)blaw jam ond +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT without.PREP jam.N.M.SG but.CONJ |
| | I don't know what apart from jam but... |
526 | SOF | lot [/] lot o bethau neis xxx melys . |
| | lot.QUAN lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM nice.ADJ sweet.ADJ |
| | a lot of nice [...] sweet things. |
527 | SOF | RivadaviaCS milS cincuentaS yS cuatroS dw i (y)n credu . |
| | name thousand.NUM fifty.NUM and.CONJ four.NUM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | Rivadavia 1054 I think. |
528 | CZA | xxx RivadaviaCS . |
| | name |
| | [...] Rivadavia. |
529 | SOF | ia lle mae (y)n +/. |
| | yes.ADV where.INT be.V.3S.PRES PRT |
| | yes, where it... |
530 | CZA | +< wel ie ochr acw ? |
| | well.IM yes.ADV side.N.F.SG over there.ADV |
| | well, yes, that side? |
531 | CZA | wel ar_ôl pasio um (..) um Maria_CastañaCS ? |
| | well.IM after.PREP pass.V.INFIN um.IM um.IM name |
| | well, after passing, um, Maria Castaña? |
532 | SOF | ahCS ia o(edde)n nhw wrthi (y)n +//. |
| | ah.IM yes.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S PRT |
| | ah, yes, they were busy... |
533 | SOF | oedden nhw (y)n gorffen taclu ryw le fan (y)na diwrnod o (y)r blaen . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT complete.V.INFIN tackle.V.INFIN some.PREQ+SM place.N.M.SG+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | they were finishing repairs somewhere there the other day. |
534 | SOF | reit yn ochr lle merched RobertoCS . |
| | quite.ADV PRT side.N.F.SG where.INT girl.N.F.PL name |
| | right next to Roberto's daughters' place. |
535 | CZA | ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes. |
536 | SOF | welaist ti oe(dd) (y)na ryw [/] ryw hen le bach bach fan (y)na ond maen nhw wedi bod yn bildio ac yn +//. |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PREQ+SM some.PREQ+SM old.ADJ place.N.M.SG+SM small.ADJ small.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT build.V.INFIN and.CONJ PRT |
| | did you see, there's a little old place over there but they've been building and... |
537 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
538 | SOF | fan (y)na mae o siŵr i ti yn ochr uh (.) xxx fan (y)na . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S sure.ADJ to.PREP you.PRON.2S PRT side.N.F.SG er.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | that's where it is, I'm sure, next to, er, [...] there. |
539 | CZA | +< yndy achos +//. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH because.CONJ |
| | yes because... |
540 | CZA | ia milS (y)dy [/] (y)dy [/] um (.) (y)dy uh veinticincoS ynde ? |
| | yes.ADV thousand.NUM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES um.IM be.V.3S.PRES er.IM twenty_five.NUM isn't_it.IM |
| | yes, a thousand is, um, twenty five yes? |
541 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
542 | CZA | a [/] a (.) a (y)r uh nymbar parCS ochr acw . |
| | and.CONJ and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF er.IM number.N.M.SG pair.N.M.SG side.N.F.SG over there.ADV |
| | and, er, the paired number on that side. |
543 | SOF | +< ahCS ie ie . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | ah yes yes. |
544 | SOF | +< a <dim_byd wyt> [?] +/. |
| | and.CONJ nothing.ADV be.V.2S.PRES |
| | and nothing you... |
545 | SOF | fedrwn ni edrych uh rŵan [//] heno . |
| | be_able.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P look.V.INFIN er.IM now.ADV tonight.ADV |
| | we can have a look now... tonight. |
546 | CZA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
547 | CZA | +< neu +//. |
| | or.CONJ |
| | or... |
548 | CZA | ddoe ? |
| | yesterday.ADV |
| | yesterday? |
549 | CZA | na ddoe ? |
| | no.ADV yesterday.ADV |
| | no, yesterday? |
550 | CZA | ddoe oedd hi ? |
| | yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | was it yesterday? |
551 | CZA | ia ddoe . |
| | yes.ADV yesterday.ADV |
| | yes, yesterday. |
552 | CZA | pan wnaeson ni fynd â (.) â BrynCS (.) wnaeson ni (.) heibio fan (y)na lle oeddet ti (y)n deud bod nhw (y)n gwerthu pethau drud [?] . |
| | when.CONJ do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P go.V.INFIN+SM with.PREP with.PREP name do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P past.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV where.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT sell.V.INFIN things.N.M.PL expensive.ADJ |
| | when we took Bryn, we passed where you'd said they sell expensive stuff. |
553 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
554 | CZA | lle bach neis yn elS FontanaCS . |
| | place.N.M.SG small.ADJ nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF.M.SG name |
| | a nice little place in el Fontana. |
555 | SOF | +< lle bach neis ie . |
| | place.N.M.SG small.ADJ nice.ADJ yes.ADV |
| | a nice little place, yes. |
556 | SOF | ie neis iawn ie . |
| | yes.ADV nice.ADJ very.ADV yes.ADV |
| | yes, very nice, yes. |
557 | SOF | lle bach bach ond +//. |
| | place.N.M.SG small.ADJ small.ADJ but.CONJ |
| | a very small place, but... |
558 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
559 | CZA | ond uh popeth i_w weld yn ffres neis . |
| | but.CONJ er.IM everything.N.M.SG to_his/her/their.PREP+POSS.3SP see.V.INFIN+SM PRT fresh.ADJ nice.ADJ |
| | but, er, everything looked nice and fresh. |
560 | SOF | +< dw i +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | I... |
561 | SOF | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
562 | SOF | yndy popeth i_w weld +... |
| | be.V.3S.PRES.EMPH everything.N.M.SG to_his/her/their.PREP+POSS.3SP see.V.INFIN+SM |
| | yes, everything looks... |
563 | CZA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
564 | SOF | (dy)na fo ar_gyfer y [/] y deisen briodas (y)ma (.) fan (y)na brynais i bob peth . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S for.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF cake.N.F.SG+SM marriage.N.F.SG+SM here.ADV place.N.MF.SG+SM there.ADV buy.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | that's it, I bought everything for the wedding cake from there. |
565 | CZA | ahCS ia ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes? |
566 | SOF | cnau ffres a (.) rheisins . |
| | nuts.N.F.PL fresh.ADJ and.CONJ raisins.N.M.PL |
| | fresh nuts and raisins. |
567 | SOF | oedden nhw (y)n agor y bocsys a (.) bopeth . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT open.V.INFIN the.DET.DEF boxes.N.M.PL and.CONJ everything.N.M.SG+SM |
| | they opened the boxes and everything. |
568 | CZA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
569 | CZA | a rŵan wyt ti (y)n cael (.) candi pil . |
| | and.CONJ now.ADV be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT get.V.INFIN candy.N.M.SG peel.N.M.SG |
| | and now you get candy peel. |
570 | CZA | welaist ti fan hyn yn xxx ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT |
| | did you see here in [...]? |
571 | CZA | mae o (y)n dod (.) fel candi pil . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN like.CONJ candy.N.M.SG peel.N.M.SG |
| | it comes as candy peel. |
572 | CZA | o (y)r blaen oedd o (y)n [/] (.) yn gymysg i_gyd <â (y)r> [?] +//. |
| | of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT mixed.ADJ+SM all.ADJ with.PREP the.DET.DEF |
| | in the past it was all mixed up with the... |
573 | CZA | blwyddyn diwetha oedd gyda fo (..) pil lemon . |
| | year.N.F.SG last.ADJ be.V.3S.IMPERF with.PREP he.PRON.M.3S peel.N.M.SG lemon.N.M.SG |
| | last year he had lemon peel. |
574 | CZA | darnau bach hir o pil lemon . |
| | fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL small.ADJ long.ADJ of.PREP peel.N.M.SG lemon.N.M.SG |
| | long little pieces of lemon peel. |
575 | SOF | ohCS ia ? |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes? |
576 | CZA | ia ar_wahân . |
| | yes.ADV separate.ADV |
| | yes, separately. |
577 | SOF | +< fel hwnna sy ar y rocaS fan (y)na ? |
| | like.CONJ that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES.REL on.PREP the.DET.DEF rock.N.F.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | like the one on the rock there? |
578 | CZA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
579 | CZA | a darnau bach hir o pil uh (.) oren . |
| | and.CONJ fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL small.ADJ long.ADJ of.PREP peel.N.M.SG er.IM orange.N.MF.SG |
| | and long little pieces of, er, orange peel. |
580 | SOF | +< ahCS dw i +//. |
| | ah.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | ah, I... |
581 | SOF | +< dw i <byth yn mynd> [//] byth jyst yn mynd i fan (y)no . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S never.ADV PRT go.V.INFIN never.ADV just.ADV PRT go.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | I almost never go there. |
582 | CZA | +< na ? |
| | no.ADV |
| | no? |
583 | SOF | [- spa] &=dental_click no . |
| | not.ADV |
| | no. |
584 | SOF | achos (.) fel reol mae o un_ai mai [?] mae (y)na (.) lot o bobl . |
| | because.CONJ like.CONJ rule.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S either.ADV that_it_is.CONJ.FOCUS be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | because it's either that there are a lot of people. |
585 | SOF | a mae o (y)n hir yn [/] yn tendio pawb . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT long.ADJ PRT PRT tend.V.INFIN everyone.PRON |
| | and he takes a long time to tend to every one. |
586 | CZA | +< ahCS wir . |
| | ah.IM true.ADJ+SM |
| | ah, quite. |
587 | CZA | +< wel a &m (.) mae (y)na mwy agos i ti ynde . |
| | well.IM and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV more.ADJ.COMP near.ADJ to.PREP you.PRON.2S isn't_it.IM |
| | well, and there's a [...] closer to you, isn't there. |
588 | SOF | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
589 | CZA | +< yn agosach . |
| | PRT close.ADJ.COMP |
| | closer. |
590 | SOF | ond dw i ddim yn (.) prynu llawer o ddim_byd . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT buy.V.INFIN many.QUAN of.PREP nothing.ADV+SM |
| | but I don't buy much of anything. |
591 | SOF | wel (.) ryw ddyrn(i)ad o rheisins yn y pwdin reis <neu yn y (.)> [/] neu yn y pwdin uh (.) sémolaS . |
| | well.IM some.PREQ+SM fistful.N.M.SG+SM of.PREP raisins.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF pudding.N.M.SG rice.N.M.SG or.CONJ in.PREP the.DET.DEF or.CONJ in.PREP the.DET.DEF pudding.N.M.SG er.IM semolina.N.F.SG |
| | well, a handful of raisins in the rice pudding or in the semolina pudding. |
592 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
593 | CZA | mae gen i (.) esteS bowlen bach fan (y)na ar ben y bwrdd . |
| | be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S this.PRON.DEM.M.SG bowl.N.F.SG small.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV on.PREP head.N.M.SG+SM the.DET.DEF table.N.M.SG |
| | I have this little bowl there at the end of the table. |
594 | CZA | welaist ti o ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | did you see it? |
595 | CZA | â (.) <â &r> [//] â rheisins (.) a cnau . |
| | with.PREP with.PREP with.PREP raisins.N.M.PL and.CONJ nuts.N.F.PL |
| | with raisins and nuts. |
596 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
597 | CZA | a TeresaCS bob tro mae [/] &m mae AlejandroCS a +//. |
| | and.CONJ name each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name and.CONJ |
| | and Teresa, every time Alejandro and... |
598 | SOF | +< pawb yn pigo . |
| | everyone.PRON PRT pick.V.INFIN |
| | everybody picks. |
599 | CZA | maen nhw (y)n bwyta . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT eat.V.INFIN |
| | they eat. |
600 | CZA | mae (y)r plant yn +... |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF child.N.M.PL PRT |
| | the children... |
601 | CZA | Emilio_TomásCS yn dod mae o (y)n bwyta (y)r cnau i_gyd . |
| | name PRT come.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT eat.V.INFIN the.DET.DEF nuts.N.F.PL all.ADJ |
| | Emilio Tomás comes and eats all the nuts. |
602 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
603 | CZA | +< &=laugh . |
| | |
| | |
604 | SOF | mae o (y)n beth da . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT thing.N.M.SG+SM good.ADJ |
| | it's a good thing. |
605 | CZA | mae o (y)n deud bod nhw +/. |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P |
| | he says that they're... |
606 | SOF | +< cnau yn pethau da . |
| | nuts.N.F.PL PRT things.N.M.PL good.ADJ |
| | nuts are good. |
607 | CZA | yndy ? |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes? |
608 | CZA | welaist ti ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | you see? |
609 | CZA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
610 | SOF | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
611 | SOF | yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes yes. |
612 | SOF | a wedyn +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV |
| | and so... |
613 | SOF | dyna fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there we go. |
614 | CZA | wnes i alw ar [/] ar PaulinaCS heddiw . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S call.V.INFIN+SM on.PREP on.PREP name today.ADV |
| | I called in on Paulina today. |
615 | SOF | +< oedd +/. |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | [...] |
616 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
617 | CZA | oedd hi (y)n deud +//. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | she was saying: |
618 | CZA | welaist ti oedd y +//. |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | did you see the... |
619 | CZA | &=dental_click o(eddw)n i (we)di cwrdd â [/] â um (..) â LucíaCS bore (y)ma . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP meet.V.INFIN with.PREP with.PREP um.IM with.PREP name morning.N.M.SG here.ADV |
| | I'd met up with Lucía this morning. |
620 | CZA | Lucía_ap_GwynforCS . |
| | name |
| | Lucía ap Gwynfor. |
621 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
622 | CZA | ac uh (..) dyma hi (y)n deud xxx (.) bod gyda hi (.) Gymro (y)n +... |
| | and.CONJ er.IM this_is.ADV she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S Welsh_person.N.M.SG+SM PRT |
| | and, er, she said she had a Welsh person... |
623 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
624 | CZA | a fi (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN |
| | and I said: |
625 | CZA | +" buenoS deud (wr)tha fo fynd i [/] (..) i (y)r swper heno . |
| | well.E say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S he.PRON.M.3S go.V.INFIN+SM to.PREP to.PREP the.DET.DEF supper.N.MF.SG tonight.ADV |
| | good, tell him to go to the dinner tonight. |
626 | SOF | +< heno . |
| | tonight.ADV |
| | tonight. |
627 | CZA | meddai fi +". |
| | say.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | I said. |
628 | SOF | ohCS ia . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes. |
629 | CZA | um (.) oedd hi (y)n deud &u ddoe mi wnaeth GerwynCS â fo (.) <i (y)r> [/] i (y)r (.) Mynydd_LlwydCS neu rywbeth . |
| | um.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN yesterday.ADV PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM name with.PREP he.PRON.M.3S to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF name or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | she was saying that yesterday Gerwyn took him to the Mynydd Llwyd (grey mountain) or something. |
630 | CZA | a wedyn pan wnes i alw ar PaulinaCS mi ddeudais i +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV when.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S call.V.INFIN+SM on.PREP name PRT.AFF say.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | and then when I called in on Paulina I said: |
631 | CZA | nage . |
| | no.ADV |
| | no. |
632 | CZA | ddoe oedd GerwynCS (we)di deud bod o (y)n mynd i um (.) QuichauraCS . |
| | yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF name after.PREP say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP um.IM name |
| | yesterday Gerwyn had said that he was going to um Quichaura. |
633 | SOF | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
634 | SOF | a dim gasoilS . |
| | and.CONJ not.ADV diesel.N.M.SG |
| | and no diesel. |
635 | CZA | +< ac oedd o +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | and he... |
636 | SOF | dim gasoilS ie ? |
| | not.ADV diesel.N.M.SG yes.ADV |
| | no diesel yes? |
637 | CZA | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
638 | CZA | +< dim gasoilS i ddechrau . |
| | not.ADV diesel.N.M.SG to.PREP begin.V.INFIN+SM |
| | no diesel to start. |
639 | CZA | a wedyn (..) <oedd y> [/] oedd y bachgen (y)ma (we)di mynd i rywle . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF boy.N.M.SG here.ADV after.PREP go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM |
| | and this boy had gone somewhere. |
640 | CZA | dw i (ddi)m gwybod lle oedd o (we)di mynd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP go.V.INFIN |
| | I don't know where he'd gone. |
641 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
642 | CZA | +< a wedyn mi ddoth y gasoilS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF diesel.N.M.SG |
| | and then the diesel came. |
643 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
644 | CZA | a wedyn oedden nhw (y)n methu (y)n lan â cael hyd iddo fo . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT fail.V.INFIN PRT shore.N.F.SG+SM with.PREP get.V.INFIN length.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | and then they couldn't find him anywhere. |
645 | SOF | wel [=! laughs] ! |
| | well.IM |
| | well! |
646 | CZA | ac oedd rhaid i GerwynCS fynd achos oedd xxx +... |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG to.PREP name go.V.INFIN+SM because.CONJ be.V.3S.IMPERF |
| | and Gerwyn had to go because [...] |
647 | SOF | a wedyn aeth o hebddo . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.3S.PAST he.PRON.M.3S without_him.PREP+PRON.M.3S |
| | and he went without him. |
648 | CZA | +< a wedyn +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV |
| | and then... |
649 | CZA | +, &mew mi wnaeth hebddo . |
| | PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM without_him.PREP+PRON.M.3S |
| | he went without him. |
650 | CZA | a mewn sbel fach ar_ôl i GerwynCS fynd meddai PaulinaCS +... |
| | and.CONJ in.PREP spell.N.F.SG small.ADJ+SM after.PREP to.PREP name go.V.INFIN+SM say.V.3S.IMPERF name |
| | and shortly after Gerwyn left, Paulina said... |
651 | SOF | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
652 | CZA | +, oedd y bachgen (we)di cyrraedd . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF boy.N.M.SG after.PREP arrive.V.INFIN |
| | they boy had arrived. |
653 | SOF | +< mi ddoth . |
| | PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM |
| | he came. |
654 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
655 | SOF | dyna beth fflat . |
| | that_is.ADV what.INT flat.N.F.SG |
| | that's awful. |
656 | CZA | +< ac oedden nhw (we)di galw (..) uh (.) ar LucíaCS . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP call.V.INFIN er.IM on.PREP name |
| | and they'd called on Lucía. |
657 | CZA | ac o(edde)n nhw (we)di galw i lle RichardCS a +... |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP call.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG name and.CONJ |
| | and they'd called over at Richard's place and... |
658 | CZA | dim sôn . |
| | not.ADV mention.V.INFIN |
| | no sign. |
659 | CZA | siŵr bod o (we)di mynd i gerdded xxx neu rywbeth ynde . |
| | sure.ADJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP go.V.INFIN to.PREP walk.V.INFIN+SM or.CONJ something.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | he probably went to walk [...] or something. |
660 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
661 | CZA | +< bachgen go_lew o ifanc (y)dy o . |
| | boy.N.M.SG rather.ADV from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S young.ADJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | he's quite a young boy. |
662 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
663 | SOF | welais i (ddi)m o hwnna . |
| | see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S that.PRON.DEM.M.SG |
| | I didn't see him. |
664 | SOF | dw i (ddi)m yn meddwl . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN |
| | I don't think so. |
665 | CZA | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
666 | CZA | um +... |
| | um.IM |
| | um... |
667 | SOF | yn y steddfod . |
| | in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | in the Eisteddfod. |
668 | SOF | dw i ddim (y)n [/] yn cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT PRT remember.V.INFIN |
| | I don't remember |
669 | CZA | +< na &d . |
| | no.ADV |
| | no. |
670 | CZA | na fi chwaith . |
| | no.ADV I.PRON.1S+SM neither.ADV |
| | nor me. |
671 | SOF | um +... |
| | um.IM |
| | um... |
672 | SOF | ie be oedden nhw (y)n deud bod <GeraintCS o> [/] Geraint_DaviesCS o +/. |
| | yes.ADV what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name of.PREP name of.PREP |
| | yes, what were they saying that Geraint Davis from... |
673 | CZA | +< mae o (we)di mynd heddiw . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP go.V.INFIN today.ADV |
| | he's gone today. |
674 | SOF | oedd o (y)n aros efo ti ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT wait.V.INFIN with.PREP you.PRON.2S |
| | was he staying with you? |
675 | CZA | na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no no. |
676 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
677 | CZA | na efo +//. |
| | no.ADV with.PREP |
| | no, with... |
678 | CZA | yn TrevelinCS oedd o (y)n aro(s) . |
| | in.PREP name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT wait.V.INFIN |
| | he was staying in Trevelin. |
679 | CZA | efo MariannaCS . |
| | with.PREP name |
| | with Marianna |
680 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
681 | CZA | achos oedd hi [=! laughs] +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | because she... |
682 | CZA | diwrnod hynny o(eddw)n i wrthi (y)n cael bath a [/] a (y)r ffôn +//. |
| | day.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S PRT get.V.INFIN bath.N.M.SG and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | I was busy having a bath that day, and the phone... |
683 | CZA | weithiau dw i (y)n cofio mynd â (y)r ffôn . |
| | times.N.F.PL+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | sometimes I remember to take the phone. |
684 | SOF | ++ at y drws . |
| | to.PREP the.DET.DEF door.N.M.SG |
| | to the door. |
685 | CZA | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
686 | CZA | a mi um (.) MariannaCS yn deud +"/. |
| | and.CONJ PRT.AFF um.IM name PRT say.V.INFIN |
| | and Marianna said: |
687 | CZA | +" dw i &m ar gychwyn i EsquelCS a mae GeraintCS yn deud bod o isio mynd heibio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S on.PREP start.V.INFIN+SM to.PREP name and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S want.N.M.SG go.V.INFIN past.PREP |
| | I'm about to start on my way to Esquel and Geraint says he want to go over. |
688 | CZA | a diwrnod hynny o(eddw)n i &m yn mynd efo RosaCS <i (y)r> [/] (..) i (y)r uh (..) cartref . |
| | and.CONJ day.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN with.PREP name to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM home.N.M.SG |
| | and I was going to the home with Rosa that day. |
689 | SOF | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
690 | CZA | a wedyn o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | and then I was saying: |
691 | CZA | +" na fydda i ddim yn_ôl tan tua un_ar_ddeg . |
| | no.ADV be.V.1S.FUT+SM I.PRON.1S not.ADV+SM back.ADV until.PREP towards.PREP eleven.NUM |
| | no, I won't be back until about eleven. |
692 | CZA | meddai fi +". |
| | say.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | I said. |
693 | SOF | &p pryd oedd hynny ? |
| | when.INT be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP |
| | when was that? |
694 | CZA | +< xxx fuodd yma . |
| | be.V.3S.PAST+SM here.ADV |
| | [...] was here. |
695 | CZA | be ? |
| | what.INT |
| | what? |
696 | SOF | pryd oedd hynny ? |
| | when.INT be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP |
| | when was that? |
697 | CZA | +< echdoe . |
| | day before yesterday.ADV |
| | day before yesterday. |
698 | CZA | dydd Mawrth [/] dydd Mawrth . |
| | day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG |
| | Tuesday. |
699 | SOF | ahCS &n (.) am (y)chydig bach fuodd o . |
| | ah.IM for.PREP a_little.QUAN small.ADJ be.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S |
| | ah, he only came for a bit. |
700 | CZA | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
701 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
702 | CZA | ia am uh (.) mm (..) tua deuddeg fel (yn)a mi wnaeth o (y)ma . |
| | yes.ADV for.PREP er.IM mm.IM towards.PREP twelve.NUM like.CONJ there.ADV PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM from.PREP here.ADV |
| | yes for... mm... around twelve or so he came here. |
703 | CZA | wedyn <oedd o (we)di (.)> [//] oedd o (y)n mynd i fynd i Maria_CastañaCS i gael rhywbeth meddai fo . |
| | afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP name to.PREP get.V.INFIN+SM something.N.M.SG say.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | then he said he was going to go to Maria Castaña to have something. |
704 | CZA | a wedyn oedd o (y)n mynd i fynd i lle SwynCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP place.N.M.SG name |
| | and then he was going to go to Swyn's place. |
705 | SOF | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
706 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
707 | CZA | a o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I was saying: |
708 | CZA | +" wel (dy)dy SwynCS ddim yn cysgu siestaCS . |
| | well.IM be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM PRT sleep.V.INFIN siesta.N.F.SG |
| | well, Swyn doesn't have a siesta. |
709 | CZA | meddai fi +". |
| | say.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | I said. |
710 | CZA | a mae SwynCS (y)n cysgu siestaCS rŵan . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT sleep.V.INFIN siesta.N.F.SG now.ADV |
| | and Swyn has a siesta now. |
711 | SOF | yndy mae (y)n cysgu yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT sleep.V.INFIN be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, she sleeps, yes. |
712 | SOF | achos dw i (we)di bod yna &=laugh ac o(edde)n nhw (y)n cysgu [/] &s (.) cysgu siestaCS . |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN there.ADV and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT sleep.V.INFIN sleep.V.INFIN siesta.N.F.SG |
| | because I've been there and they were having a siesta. |
713 | CZA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
714 | SOF | mynd i gysgu siestaCS mwy hwyr na ni . |
| | go.V.INFIN to.PREP sleep.V.INFIN+SM siesta.N.F.SG more.ADJ.COMP late.ADJ (n)or.CONJ we.PRON.1P |
| | going for a siesta later than us. |
715 | CZA | ahCS achos [?] +/. |
| | ah.IM because.CONJ |
| | ah, because... |
716 | SOF | &e heddiw o(eddw)n i (we)di gofyn am uh +//. |
| | today.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP ask.V.INFIN for.PREP er.IM |
| | today I'd asked about... |
717 | SOF | welaist ti (.) dan ni (y)n prynu (y)r (.) dŵr (y)na &dr +... |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT buy.V.INFIN the.DET.DEF water.N.M.SG there.ADV |
| | you see we buy that water... |
718 | CZA | ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes. |
719 | SOF | +< +, yn yr (.) boteli mawr (y)na . |
| | PRT that.PRON.REL bottle.V.2S.PRES+SM big.ADJ there.ADV |
| | ...in those big bottles. |
720 | SOF | ugain litr . |
| | twenty.NUM litre.N.M.SG |
| | twenty litres. |
721 | SOF | ugain dw i (y)n credu ydyn nhw . |
| | twenty.NUM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | I think they're twenty. |
722 | CZA | ia neu deg litr (y)dy xxx . |
| | yes.ADV or.CONJ ten.NUM litre.N.M.SG be.V.3S.PRES |
| | yes or ten litres is [...] |
723 | SOF | na mae hwn yn ugain siŵr . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG PRT twenty.NUM sure.ADJ |
| | no, this one's twenty I'm sure. |
724 | CZA | ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
725 | SOF | achos (dy)dyn ni ddim yn gallu drin o . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES.NEG we.PRON.1P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN treat.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | because we can't handle it. |
726 | CZA | ahCS mae o (y)n +... |
| | ah.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | ah, it's... |
727 | SOF | a wedyn (.) mae rhaid i ti siarad trwy (y)r teliffon a gofyn iddyn nhw ddod â fo ynde . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S talk.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF telephone.N.M.SG and.CONJ ask.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P come.V.INFIN+SM with.PREP he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | so you have to phone up and ask them to bring it. |
728 | SOF | mae (y)r hogyn sydd yn arfer bod (y)na mae o (y)n (.) dod (.) tuag amser cinio . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF lad.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT use.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN towards.PREP time.N.M.SG dinner.N.M.SG |
| | the boy that's usually there comes around lunch time. |
729 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
730 | SOF | cyn siestaCS pob amser ynde . |
| | before.PREP siesta.N.F.SG each.PREQ time.N.M.SG isn't_it.IM |
| | before siesta every time. |
731 | CZA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
732 | SOF | ond heddiw ryw hogyn bach arall oedd (y)na . |
| | but.CONJ today.ADV some.PREQ+SM lad.N.M.SG small.ADJ other.ADJ be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | but today it was another young boy. |
733 | SOF | o(eddw)n i newydd gysgu . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S new.ADJ sleep.V.INFIN+SM |
| | I'd just fallen asleep. |
734 | SOF | <ugain xxx> [//] ugain munud i ddau . |
| | twenty.NUM twenty.NUM minute.N.M.SG to.PREP two.NUM.M+SM |
| | twenty to two. |
735 | CZA | +< &ai . |
| | |
| | |
736 | SOF | &=laugh . |
| | |
| | |
737 | CZA | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
738 | SOF | a fo efo (y)r dŵr . |
| | and.CONJ he.PRON.M.3S with.PREP the.DET.DEF water.N.M.SG |
| | and him with the water. |
739 | CZA | +< &=laugh . |
| | |
| | |
740 | SOF | wel oedd raid i fi codi i agor y drws iddo . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM lift.V.INFIN to.PREP open.V.INFIN the.DET.DEF door.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | well, I had to get up to open the door for him. |
741 | CZA | +< &=laugh . |
| | |
| | |
742 | SOF | talu am y dŵr yma . |
| | pay.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF water.N.M.SG here.ADV |
| | pay for this water. |
743 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
744 | SOF | achos neb [?] +//. |
| | because.CONJ anyone.PRON |
| | because no one... |
745 | SOF | iddo fo gael roid o uh yn [/] yn ei le ynde . |
| | to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S get.V.INFIN+SM give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S er.IM PRT PRT his.ADJ.POSS.M.3S where.INT+SM isn't_it.IM |
| | for him to put it in its place. |
746 | CZA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
747 | CZA | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
748 | SOF | neu mae rhy drwm i ni . |
| | or.CONJ be.V.3S.PRES too.ADJ heavy.ADJ+SM to.PREP we.PRON.1P |
| | otherwise it's too heavy for us. |
749 | CZA | um +... |
| | um.IM |
| | um... |
750 | CZA | ahCS wnes i ddeud (wr)tha ti bod <fi (we)di uh> [//] (.) wnes i alw diwrnod o (y)r blaen ar BelénCS . |
| | ah.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S say.V.INFIN+SM to_me.PREP+PRON.1S you.PRON.2S be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP er.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S call.V.INFIN+SM day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG on.PREP name |
| | ah, I told you that I, er, called on Belén the other day. |
751 | CZA | achos <oedd hi (we)di> [/] oedd hi (we)di galw . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP call.V.INFIN |
| | because she'd called. |
752 | CZA | wedi roid uh (.) mensajeS (.) <yn y> [//] ar y ffôn . |
| | after.PREP give.V.INFIN+SM er.IM message.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | left a message on the phone. |
753 | CZA | bod y nymbar rhyw ddynes oedd ei mam hi (y)n xxx (.) yn y xxx (.) a wedi prynu (.) nymbar . |
| | be.V.INFIN the.DET.DEF number.N.M.SG some.PREQ woman.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S PRT in.PREP the.DET.DEF and.CONJ after.PREP buy.V.INFIN number.N.M.SG |
| | that the number of some woman her mother [...] in the [...] and bought a number. |
754 | SOF | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
755 | CZA | a hi oedd wedi cael o . |
| | and.CONJ she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF after.PREP get.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | and she had it. |
756 | CZA | a pedwar cant rywbeth oedd y nymbar . |
| | and.CONJ four.NUM.M hundred.N.M.SG something.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF number.N.M.SG |
| | and the number was four hundred something. |
757 | CZA | xxx rho(dda)is i o lawr rywle . |
| | give.V.1S.PAST I.PRON.1S of.PREP down.ADV somewhere.N.M.SG+SM |
| | [...] I put it down somewhere. |
758 | SOF | +< a be oedd efo ni ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF with.PREP we.PRON.1P |
| | and what did we have? |
759 | CZA | dw i (ddi)m yn cofio rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV |
| | I don't remember now. |
760 | SOF | na dw i chwaith . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S neither.ADV |
| | I don't either. |
761 | CZA | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
762 | CZA | um +... |
| | um.IM |
| | um... |
763 | CZA | a wedyn mi [/] mi alwais i arni diwrnod wedyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF PRT.AFF call.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S on_her.PREP+PRON.F.3S day.N.M.SG afterwards.ADV |
| | and then I called on her the next day. |
764 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
765 | CZA | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well, there we go. |
766 | CZA | o(eddw)n i (y)n gofyn iddi . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT ask.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | I was asking her. |
767 | SOF | +< a sut oedd hi (y)n deud ? |
| | and.CONJ how.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | and what did she say? |
768 | CZA | o(eddw)n i (y)n gofyn +"/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT ask.V.INFIN |
| | I was asking: |
769 | CZA | +" sut wyt ti ? |
| | how.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S |
| | how are you? |
770 | CZA | +" wel dw i +... |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | well, I... |
771 | SOF | ++ +" dyma fi . |
| | this_is.ADV I.PRON.1S+SM |
| | here I am. |
772 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
773 | CZA | [- spa] +" acá estamos . |
| | here.ADV be.V.1P.PRES |
| | here we are. |
774 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
775 | CZA | xxx acáS estamosS (y)dan ni . |
| | here.ADV be.V.1P.PRES be.V.1P.PRES we.PRON.1P |
| | [...] here we are, we are. |
776 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
777 | CZA | ond mae (..) mae (y)n dal i yfed y dŵr . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES PRT still.ADV to.PREP drink.V.INFIN the.DET.DEF water.N.M.SG |
| | but she still drinks the water. |
778 | CZA | dim llawer gwell meddai hi . |
| | not.ADV many.QUAN better.ADJ.COMP say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | not much better, she says. |
779 | SOF | mae hi fod i yfed (.) tair litr o ddŵr xxx . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.INFIN+SM to.PREP drink.V.INFIN three.NUM.F litre.N.M.SG of.PREP water.N.M.SG+SM |
| | she's supposed to drink three litres of water [...]. |
780 | CZA | +< o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I was saying: |
781 | CZA | +< +" wyt ti +/. |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S |
| | you... |
782 | SOF | yn ofnadwy ! |
| | PRT terrible.ADJ |
| | terrible! |
783 | CZA | ohCS na . |
| | oh.IM no.ADV |
| | oh no. |
784 | SOF | &=clears_throat ofnadwy o lot . |
| | terrible.ADJ of.PREP lot.QUAN |
| | an awful lot. |
785 | CZA | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
786 | CZA | os ti (y)n yfed (..) dwy litr mae o (y)n hen ddigon siŵr o fod yndy ? |
| | if.CONJ you.PRON.2S PRT drink.V.INFIN two.NUM.F litre.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT old.ADJ enough.QUAN+SM sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | if you drink two litres, that's bound to be enough, isn't it? |
787 | SOF | +< wel yndy (.) yndy . |
| | well.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | well, yes... yes. |
788 | CZA | ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
789 | SOF | a (y)r te a bopeth fel (yn)a i fod fewn yn y ddwy litr (y)ma . |
| | and.CONJ the.DET.DEF tea.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV to.PREP be.V.INFIN+SM in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF two.NUM.F+SM litre.N.M.SG here.ADV |
| | and the tea and everything like that is supposed to be included in this two litres. |
790 | CZA | ie (.) ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes... yes. |
791 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
792 | CZA | wel na fel (yn)a ddywedodd rhyw ddynes wrtha fi . |
| | well.IM no.ADV like.CONJ there.ADV say.V.3S.PAST+SM some.PREQ woman.N.F.SG+SM to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | well, no, that's what some lady told me. |
793 | CZA | rhyw ddoctoraS . |
| | some.PREQ doctor.N.F.SG.SM |
| | some doctor. |
794 | CZA | achos o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | because I was saying: |
795 | CZA | +" wel dw i (y)n yfed &ma lot o fateS a dw i (y)n yfed +//. |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN lot.QUAN of.PREP herbal_tea.N.M.SG.SM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN |
| | well I drink a lot of mate (tea) and I drink... |
796 | CZA | +" na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no no no. |
797 | SOF | dŵr ? |
| | water.N.M.SG |
| | water? |
798 | CZA | dŵr . |
| | water.N.M.SG |
| | water. |
799 | CZA | dwy litr o ddŵr . |
| | two.NUM.F litre.N.M.SG of.PREP water.N.M.SG+SM |
| | two litres of water. |
800 | SOF | diar diar . |
| | dear.IM dear.IM |
| | dear dear. |
801 | CZA | na dw i ddim yn yfed y +... |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT drink.V.INFIN the.DET.DEF |
| | no, I don't drink the... |
802 | SOF | wel dw i ddim yn yfed hanner . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT drink.V.INFIN half.N.M.SG |
| | well, I don't drink half. |
803 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
804 | CZA | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
805 | SOF | dw i ddim yn yfed ei hanner o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT drink.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S half.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | I don't drink half of it. |
806 | SOF | dw i (.) &n (.) cofio +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S remember.V.INFIN |
| | I remember... |
807 | CZA | <faint (y)dy> [/] <faint (y)dy cwp(anaid)> [/] (.) faint (y)dy cwpanaid ? |
| | size.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES size.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES cupful.N.M.SG size.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES cupful.N.M.SG |
| | how much is in a cup? |
808 | SOF | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
809 | CZA | dau gant xxx ? |
| | two.NUM.M hundred.N.M.SG+SM |
| | two hundred [...]? |
810 | SOF | uh ie . |
| | er.IM yes.ADV |
| | er, yes. |
811 | CZA | [- spa] +< doscientos . |
| | two_hundred.N.M.PL |
| | two hundred. |
812 | SOF | ie &n ie neu [/] (.) neu tri chwarter litr ia ? |
| | yes.ADV yes.ADV or.CONJ or.CONJ three.NUM.M quarter.N.M.SG litre.N.M.SG yes.ADV |
| | yes, or three quarters of a litre, right? |
813 | SOF | <cofio pan o(edde)n> [?] ni (y)n fach <oedden ni (y)n lic(io)> [//] pan (ba)sen ni (y)n cerdded a pethau wyt ti (y)n cofio ? |
| | remember.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT like.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.PLUPERF we.PRON.1P PRT walk.V.INFIN and.CONJ things.N.M.PL be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | remember when we were little we liked to... when we walked and stuff, remember? |
814 | SOF | oedden ni (y)n (.) dod ar_draws rhyw nant fach . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT come.V.INFIN across.PREP some.PREQ brook.N.F.SG small.ADJ+SM |
| | we'd come accross a little stream. |
815 | CZA | ahCS ia xxx . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes [...] |
816 | SOF | +< oedden ni ar ein boliau neu efo (ei)n dwylo ohCS ! |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P on.PREP our.ADJ.POSS.1P bellies.N.M.PL or.CONJ with.PREP our.ADJ.POSS.1P hands.N.F.PL oh.IM |
| | we were on our bellies or with our hands, oh! |
817 | CZA | +< i yfed (..) ie . |
| | to.PREP drink.V.INFIN yes.ADV |
| | to drink... yes. |
818 | SOF | +< a oedd y +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | and the... |
819 | CZA | a (dy)na ti neis oedd y dŵr ynde . |
| | and.CONJ that_is.ADV you.PRON.2S nice.ADJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF water.N.M.SG isn't_it.IM |
| | and how lovely the water was. |
820 | SOF | +< wel oedd y dŵr mor neis amser hynny . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF water.N.M.SG so.ADV nice.ADJ time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | well, the water was so nice back then. |
821 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
822 | CZA | wel oedd o yn (.) neis siŵr oedd ? |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ sure.ADJ be.V.3S.IMPERF |
| | well, I'm sure it was nice, wasn't it? |
823 | SOF | oedd siŵr . |
| | be.V.3S.IMPERF sure.ADJ |
| | yes, I'm sure. |
824 | SOF | siŵr o fod . |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | certainly. |
825 | CZA | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | it was. |
826 | CZA | oedd o yn neis siŵr . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ sure.ADJ |
| | it was nice, for sure. |
827 | CZA | xxx (y)r dŵr (..) glân neis xxx +... |
| | the.DET.DEF water.N.M.SG clean.ADJ nice.ADJ |
| | [...] the water... nice and clean... |
828 | SOF | +< oedd o (y)n bur . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT pure.ADJ+SM.[or].fairly.PREQ+SM |
| | it was pure. |
829 | SOF | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
830 | SOF | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
831 | CZA | dw i (y)n cofio fi (y)r tro cynta wnes i i (y)r dyffryn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN I.PRON.1S+SM that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S to.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | I remember the first time I went to the valley. |
832 | CZA | ohCS o(eddw)n i methu deall fel (yn)a . |
| | oh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S fail.V.INFIN understand.V.INFIN like.CONJ there.ADV |
| | oh I couldn't understand. |
833 | CZA | faint o(eddw)n i ? |
| | size.N.M.SG+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | how old was I? |
834 | CZA | tua deg oed neu rywbeth siŵr . |
| | towards.PREP ten.NUM age.N.M.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM sure.ADJ |
| | probably around ten or something. |
835 | CZA | o(eddw)n i methu deall . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S fail.V.INFIN understand.V.INFIN |
| | I couldn't inderstand. |
836 | CZA | o(eddw)n i (y)n gweld y dŵr mor fudr welaist ti ? |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF water.N.M.SG so.ADV dirty.ADJ+SM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | the water seemed so dirty, you see? |
837 | SOF | llwyd (.) ia . |
| | grey.ADJ yes.ADV |
| | grey... yes. |
838 | CZA | +< o(eddw)n i (ddi)m yn deall . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN |
| | I didn't understand. |
839 | SOF | mae (y)r hen afon (y)na (y)n llwyd yn_dydy ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ river.N.F.SG there.ADV PRT grey.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | that old river is grey, isn't it? |
840 | CZA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
841 | SOF | dw i (y)n +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | I... |
842 | SOF | pan (.) dw i (y)n aros fan (y)na (y)n lle MerfynCS (.) mynd dros y bont (y)na dw i (y)n edrych a <ohCS (.) diar> ["] dw i (y)n meddwl . |
| | when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT wait.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP where.INT name go.V.INFIN over.PREP+SM the.DET.DEF bridge.N.F.SG+SM there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT look.V.INFIN and.CONJ oh.IM dear.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | when I stay at Merfyn's place and go over that bridge, I look and, oh dear, I think. |
843 | CZA | +< ia (.) welaist ti ? |
| | yes.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | yes, you see? |
844 | SOF | &=gasp . |
| | |
| | |
845 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
846 | SOF | ti (ddi)m yn gweld y [/] y (.) gwaelod na (y)r cerrig na dim_byd fel (y)na . |
| | you.PRON.2S not.ADV+SM PRT see.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF bottom.N.M.SG PRT.NEG the.DET.DEF stones.N.F.PL no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV like.CONJ there.ADV |
| | you don't see the bottom or the stones or anything like that. |
847 | CZA | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
848 | SOF | mae ryw liw +/. |
| | be.V.3S.PRES some.PREQ+SM colour.N.M.SG+SM |
| | it's some colour... |
849 | CZA | +< na welaist ti ? |
| | who_not.PRON.REL.NEG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | no, you see? |
850 | CZA | a fi amser hynny wel o(eddw)n i (ddi)m (.) wedi (.) bod allan o fan hyn o_gwbl . |
| | and.CONJ I.PRON.1S+SM time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP be.V.INFIN out.ADV of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP at_all.ADV |
| | and me at that time, well, I'd never been outside this place at all. |
851 | CZA | a wedyn wedi arfer efo dŵr gloyw mor neis ynde . |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP use.V.INFIN with.PREP water.N.M.SG bright.ADJ so.ADV nice.ADJ isn't_it.IM |
| | and I was used to such gleaming nice water. |
852 | SOF | +< dŵr (.) gloyw . |
| | water.N.M.SG bright.ADJ |
| | gleaming water. |
853 | CZA | a mynd ac o(eddw)n i (ddi)m yn deall be [///] pam oedd y dŵr &=laugh mor fudr [=! laughs] . |
| | and.CONJ go.V.INFIN and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN what.INT why?.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF water.N.M.SG so.ADV dirty.ADJ+SM |
| | and going and I didn't understand why the water was so dirty. |
854 | SOF | +< dŵr gloyw glan . |
| | water.N.M.SG bright.ADJ shore.N.F.SG |
| | clean, gleaming water. |
855 | SOF | dan ni (we)di bod yn lwcus . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN PRT lucky.ADJ |
| | we've been lucky. |
856 | CZA | yndan . |
| | be.V.1P.PRES.EMPH |
| | yes we have. |
857 | SOF | +< gobeithio +/. |
| | hope.V.INFIN |
| | I hope. |
858 | SOF | +, gobeithio ddaliwn ni (.) i fod â dŵr glan ynde . |
| | hope.V.INFIN continue.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P to.PREP be.V.INFIN+SM with.PREP water.N.M.SG shore.N.F.SG isn't_it.IM |
| | I hope we continue to have clean water. |
859 | CZA | +< ia (..) ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes...yes. |
860 | SOF | ar hyd ein hoes a oes ein plant . |
| | on.PREP length.N.M.SG our.ADJ.POSS.1P age.N.F.SG+H and.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF our.ADJ.POSS.1P child.N.M.PL |
| | for as long as we live, and our children live. |
861 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
862 | CZA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
863 | SOF | a welaist ti fel mae hi yn (.) PatagonesCS a ffor(dd) (y)na rŵan ? |
| | and.CONJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S like.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S in.PREP name and.CONJ way.N.F.SG there.ADV now.ADV |
| | and have you seen how it is in Patagones and that area now? |
864 | SOF | mm ? |
| | mm.IM |
| | mm? |
865 | SOF | mae (y)n +//. |
| | be.V.3S.PRES PRT |
| | it's... |
866 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
867 | SOF | wrth_gwrs mae (y)r (..) teledu (y)n dangos (.) y pethau (.) gwaethaf . |
| | of_course.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF television.N.M.SG PRT show.V.INFIN the.DET.DEF things.N.M.PL worst.ADJ.SUP |
| | of course the TV shows the worst things. |
868 | CZA | +< y &b (.) gwaethaf o_hyd ynde . |
| | the.DET.DEF worst.ADJ.SUP always.ADV isn't_it.IM |
| | always the worst, yes. |
869 | CZA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
870 | SOF | yr llwch (y)ma (y)n codi a (y)r (.) gwartheg wedi marw . |
| | the.DET.DEF dust.N.M.SG here.ADV PRT lift.V.INFIN and.CONJ the.DET.DEF cattle.N.M.PL after.PREP die.V.INFIN |
| | this dust rising, and the cattle dying. |
871 | CZA | +< ie (.) ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
872 | CZA | +< wel oedd [/] oedd y +//. |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | well, the... |
873 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
874 | CZA | oedd [/] oedd DoraCS (y)n deud diwrnod o (y)r blaen . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | Dora was saying the other day. |
875 | CZA | a fi (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN |
| | and I said: |
876 | CZA | +" ahCS ti (we)di dod (y)n_ôl . |
| | ah.IM you.PRON.2S after.PREP come.V.INFIN back.ADV |
| | ah, you've come back. |
877 | CZA | +" fuest ti (y)n (..) yn uh (...) yn NeuquénCS yn cael (y)chydig bach o &d +/. |
| | be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S PRT PRT er.IM in.PREP name PRT get.V.INFIN a_little.QUAN small.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | you were in Neuquén having some... |
878 | SOF | +< lle mae hi (y)n xxx +//? |
| | where.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT |
| | where is she, in...? |
879 | SOF | Villa_ReginaCS neu rywle mae hi (y)n mynd ia ? |
| | name or.CONJ somewhere.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN yes.ADV |
| | she's going to Villa Regina or somewhere, yes? |
880 | CZA | na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no no. |
881 | CZA | NeuquénCS . |
| | name |
| | Neuquén. |
882 | CZA | (y)chydig bach nes yma . |
| | a_little.QUAN small.ADJ nearer.ADJ.COMP here.ADV |
| | a little closer. |
883 | CZA | <be (y)dy> [/] uh be (y)dy enw (y)r lle ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES er.IM what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | what is the name of the place? |
884 | SOF | PlottierCS ? |
| | name |
| | Plottier? |
885 | CZA | PlottierCS . |
| | name |
| | Plottier. |
886 | CZA | fan (y)na maen nhw . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | that's where they are. |
887 | CZA | um +... |
| | um.IM |
| | um... |
888 | CZA | a fi (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN |
| | and I say: |
889 | CZA | +" ohCS fuest ti (y)n cael dipyn bach o dywydd gwell na fan hyn . |
| | oh.IM be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S PRT get.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP weather.N.M.SG+SM better.ADJ.COMP (n)or.CONJ place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | oh you had some better weather than here. |
890 | CZA | +" ond fan hyn mae [//] wyt ti (y)n +//. |
| | but.CONJ place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT |
| | but here you... |
891 | CZA | +" well gen i (y)r [//] (.) fan hyn na draw +//. |
| | better.ADJ.COMP+SM with.PREP I.PRON.1S the.DET.DEF place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP than.CONJ yonder.ADV |
| | I prefer here to there... |
892 | CZA | +" rhyw ddiwrnod oedden ni (y)n cyrraedd i NeuquénCS +... |
| | some.PREQ day.N.M.SG+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN to.PREP name |
| | one day when we were arriving in Neuquén... |
893 | CZA | meddai hi +". |
| | say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she said. |
894 | CZA | +" oedd hi (y)n (.) wneud rhyw (.) treintaS gradosS . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM some.PREQ thirty.NUM grade.N.M.PL |
| | it was about thirty degrees. |
895 | CZA | +" a (y)r llwch . |
| | and.CONJ the.DET.DEF dust.N.M.SG |
| | and the dust. |
896 | SOF | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm... |
897 | CZA | meddai +". |
| | say.V.3S.IMPERF |
| | she said. |
898 | CZA | oeddet ti (y)n (.) agor y ffenestri (y)r (..) y car a (.) llenwi efo sand fewn trwy dy (.) geg a glustiau a cwbl . |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT open.V.INFIN the.DET.DEF windows.N.F.PL the.DET.DEF the.DET.DEF car.N.M.SG and.CONJ fill.V.INFIN with.PREP sand.N.M.SG in.PREP+SM through.PREP your.ADJ.POSS.2S mouth.N.F.SG+SM and.CONJ ears.N.MF.PL+SM and.CONJ all.ADJ |
| | you opened the car windows and filled with sand, into your mouth and ears and everything. |
899 | SOF | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
900 | CZA | a <hwnnw (y)n> [//] a (y)n boeth . |
| | and.CONJ that.PRON.DEM.M.SG PRT and.CONJ PRT hot.ADJ+SM |
| | and that... and it was hot. |
901 | CZA | oedd hi (y)n deud +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | she was saying: |
902 | CZA | +" mae well gen i rywbeth fel hyn . |
| | be.V.3S.PRES better.ADJ.COMP+SM with.PREP I.PRON.1S something.N.M.SG+SM like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | I prefer something like this. |
903 | CZA | meddai +". |
| | say.V.3S.IMPERF |
| | she said. |
904 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
905 | SOF | ia wel (.) druan o (y)r bobl . |
| | yes.ADV well.IM poor_thing.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM |
| | yes, well, poor people. |
906 | CZA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
907 | SOF | be (y)dy enw (y)r bobl sy (y)n byw uh (.) ac yn magu anifeiliaid ffor(dd) (y)na ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN er.IM and.CONJ PRT rear.V.INFIN animals.N.M.PL way.N.F.SG there.ADV |
| | what are those people called who rear animals over there? |
908 | SOF | xxx (.) fan (y)na mae hogan TudurCS . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES girl.N.F.SG name |
| | [...] that's where Tudur's girl is. |
909 | CZA | +< welaist ti ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | did you see? |
910 | SOF | yn PatagonesCS ynde ? |
| | in.PREP name isn't_it.IM |
| | in Patagones yes? |
911 | CZA | ahCS ia ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes? |
912 | CZA | fan (y)na mae hi ia ? |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S yes.ADV |
| | that's where she is, yes? |
913 | SOF | +< fan (y)na mae eu camp nhw ynde ? |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES their.ADJ.POSS.3P achievement.N.F.SG they.PRON.3P isn't_it.IM |
| | that's where their land is, isn't it? |
914 | CZA | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
915 | CZA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
916 | SOF | ac yn y +//. |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF |
| | and in the... |
917 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
918 | SOF | mae [/] mae <gynnon nhw> [?] dŷ yn PatagonesCS yn does ? |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES with_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P house.N.M.SG+SM in.PREP name PRT be.V.3S.PRES.INDEF.NEG |
| | they have a house in Patagones, don't they? |
919 | CZA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
920 | CZA | ond (.) (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but... there we go. |
921 | CZA | ac yn CórdobaCS maen nhw heb ddim . |
| | and.CONJ in.PREP name be.V.3P.PRES they.PRON.3P without.PREP nothing.N.M.SG+SM |
| | and in Córdoba they have nothing. |
922 | SOF | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
923 | SOF | maen nhw (y)n dechrau +... |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT begin.V.INFIN |
| | they're starting to... |
924 | CZA | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
925 | CZA | yndyn yn dechrau . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH PRT begin.V.INFIN |
| | yes, starting. |
926 | SOF | +< +, yn dechrau cynilo dŵr lle mae SiânCS yn byw rŵan . |
| | PRT begin.V.INFIN save.V.INFIN water.N.M.SG where.INT be.V.3S.PRES name PRT live.V.INFIN now.ADV |
| | starting to save water where Siân lives now. |
927 | SOF | &=noise +... |
| | |
| | mm yes. |
928 | CZA | +< yndy ? |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes? |
929 | SOF | yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | yes. |
930 | CZA | +< ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
931 | CZA | maen nhw (y)n [?] dechrau +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT begin.V.INFIN |
| | they're starting... |
932 | SOF | +< wel dan ni (y)n gwybod be (y)dy hynny (.) yn_dydan . |
| | well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP be.V.1P.PRES.TAG |
| | well we know what that is, don't we? |
933 | CZA | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
934 | SOF | yn yr haf . |
| | in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | in the summer. |
935 | CZA | +< dan ni (ddi)m i fod +/. |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM to.PREP be.V.INFIN+SM |
| | we're not supposed to... |
936 | CZA | ie dan ni (ddi)m fod i ddyfrio . |
| | yes.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM be.V.INFIN+SM to.PREP water.V.INFIN+SM |
| | yes, we're not supposed to water. |
937 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
938 | SOF | a dan ni (y)n byw yn ganol y (.) yr afonydd a (y)r +//. |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT live.V.INFIN PRT middle.N.M.SG+SM the.DET.DEF the.DET.DEF rivers.N.F.PL and.CONJ the.DET.DEF |
| | and we live amongst the rivers and the... |
939 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
940 | CZA | +< wel (dy)na fo dan ni &be +//. |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.1P.PRES we.PRON.1P |
| | well, there we go, we're... |
941 | CZA | dw i +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | I... |
942 | CZA | fan hyn dw i byth heb ddim dŵr . |
| | place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.1S.PRES I.PRON.1S never.ADV without.PREP not.ADV+SM water.N.M.SG |
| | here, I'm never without water. |
943 | SOF | a mae (y)r tanc efo ti . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF tank.N.M.SG with.PREP you.PRON.2S |
| | you have the tank. |
944 | SOF | xxx ? |
| | |
| | |
945 | CZA | +< oes oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes yes. |
946 | CZA | tanc oes . |
| | tank.N.M.SG be.V.3S.PRES.INDEF |
| | tank, yes. |
947 | SOF | +< ie (.) ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes... yes. |
948 | CZA | ond uh (..) oddi allan mae [/] mae (y)na rywfaint o ddŵr o_hyd . |
| | but.CONJ er.IM from.PREP out.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES there.ADV amount.N.M.SG+SM of.PREP water.N.M.SG+SM always.ADV |
| | but, er, outside there's still some water. |
949 | SOF | +< xxx +/. |
| | |
| | |
950 | SOF | na ? |
| | no.ADV |
| | no? |
951 | SOF | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
952 | SOF | tra fuon nhw (y)n wneud y rhan ddiwetha <o (y)r (..)> [/] o (y)r (.) palmant fan (a)cw (..) ers rhyw ddwy dair blynedd rŵan (.) wel o(edde)n nhw (y)n torri (y)r dŵr (.) bob dydd rhyw adeg . |
| | while.CONJ be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF part.N.F.SG last.ADJ+SM of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF pavement.N.M.SG place.N.MF.SG+SM over there.ADV since.PREP some.PREQ two.NUM.F+SM three.NUM.F+SM years.N.F.PL now.ADV well.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT break.V.INFIN the.DET.DEF water.N.M.SG each.PREQ+SM day.N.M.SG some.PREQ time.N.F.SG |
| | while they were completing the final part of the pavement over there, about three years ago now, well, they were cutting off the water every day sometimes. |
953 | SOF | o(edde)n nhw efo (y)r masîns mawr (y)ma (y)n mynd ar_draws rhyw [/] (..) rhyw beipen a torri honno . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P with.PREP the.DET.DEF machine.N.F.SG big.ADJ here.ADV PRT go.V.INFIN across.PREP some.PREQ some.PREQ pipe.N.F.SG+SM and.CONJ break.V.INFIN that.PRON.DEM.F.SG |
| | they had these big machines that would go over some pipe, and cut it. |
954 | CZA | +< ahCS ia ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes? |
955 | CZA | +< ahCS &i . |
| | ah.IM |
| | ah. |
956 | SOF | a o(edde)n ni heb ddim dŵr . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P without.PREP not.ADV+SM water.N.M.SG |
| | and we were without water. |
957 | SOF | ohCS o(eddw)n i wedi (..) laru ar y busnes . |
| | oh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP get_fed_up.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF business.N.MF.SG |
| | oh I got fed up of the whole affair. |
958 | CZA | +< xxx +//. |
| | |
| | |
959 | CZA | dw i (y)n cofio fan hyn yn (..) pan oedden nhw (y)n wneud (...) y pavimentoS fan hyn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF pavement.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | I remember here when they were doing... the pavement here. |
960 | CZA | ti (y)n cofio (er)s_talwm ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN for_some_time.ADV |
| | do you remember a long time ago? |
961 | CZA | oedden nhw (y)n cymryd lot fwy o amser oedden ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT take.V.INFIN lot.QUAN more.ADJ.COMP+SM of.PREP time.N.M.SG be.V.13P.IMPERF |
| | they took a lot more time, didn't they? |
962 | SOF | oedden &=mumble +... |
| | be.V.13P.IMPERF |
| | yes . |
963 | CZA | oedden nhw (..) yn tynnu (y)r uh (..) uh +... |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT draw.V.INFIN the.DET.DEF er.IM er.IM |
| | they used to cut off the, er... |
964 | SOF | +< oedden . |
| | be.V.13P.IMPERF |
| | yes. |
965 | SOF | ti cofio oedd (.) Tom_HarrisCS yn uh (..) intendenteS . |
| | you.PRON.2S remember.V.INFIN be.V.3S.IMPERF name PRT er.IM intendant.N.M |
| | you remember Tom Harris was mayor. |
966 | CZA | +< a wedyn +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV |
| | then... |
967 | SOF | ti (y)n cofio ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | do you remember? |
968 | CZA | <fo &i> [//] fo ia amser hynny ? |
| | he.PRON.M.3S he.PRON.M.3S yes.ADV time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | him, was it, at that time? |
969 | SOF | +< xxx . |
| | |
| | |
970 | SOF | fo ddechreuodd ia ? |
| | he.PRON.M.3S begin.V.3S.PAST+SM yes.ADV |
| | he started, yes? |
971 | CZA | +< neu [/] neu +//. |
| | or.CONJ or.CONJ |
| | or... |
972 | CZA | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
973 | CZA | ond dw i (y)n credu um +... |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN um.IM |
| | but I think... |
974 | CZA | a be oedd enw (y)r (.) perthynas <i uh (.)> [/] i uh (.) AlbertoCS ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF name.N.M.SG the.DET.DEF relative.N.F.SG.[or].relation.N.F.SG to.PREP er.IM to.PREP er.IM name |
| | and what was Alberto's relative called? |
975 | CZA | fo oedd amser hynny [?] dw i (y)n credu . |
| | he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | it was him back then I think. |
976 | SOF | +< BaenasCS ? |
| | name |
| | Baenas? |
977 | CZA | BaenasCS oedd pan o(eddw)n i (.) dw i meddwl . |
| | name be.V.3S.IMPERF when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | Baenas was when I... I think. |
978 | CZA | ond dw i (y)n cofio wedyn o(edde)n nhw (y)n pasio (y)r [//] <y roly(n)> [//] (..) yr hen rolyn [=! laughs] (.) mawr trwm (y)na . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT pass.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF roll.N.M.SG the.DET.DEF old.ADJ roll.N.M.SG big.ADJ heavy.ADJ there.ADV |
| | but I remember then they would use the roller, that heavy old roller. |
979 | SOF | +< ohCS ie ie . |
| | oh.IM yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
980 | CZA | a wedyn oedden nhw (y)n roid ryw [/] ryw [/] ryw [/] (.) ryw [/] (.) ryw [/] ryw (.) um (.) uh cerrig man neu rywbeth . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM some.PREQ+SM some.PREQ+SM some.PREQ+SM some.PREQ+SM some.PREQ+SM some.PREQ+SM um.IM er.IM stones.N.F.PL place.N.MF.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | and then they put some, um, er, small stones or something. |
981 | CZA | a wedyn pasio (y)r rolyn &i wedyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV pass.V.INFIN the.DET.DEF roll.N.M.SG afterwards.ADV |
| | and then pass the roler over. |
982 | CZA | a dw i (y)n cofio &bui +//. |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | and I remember... |
983 | CZA | oedd o lawr fel (y)na . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S down.ADV like.CONJ there.ADV |
| | it was down like that. |
984 | CZA | (ach)os oedden ni (ddi)m yn gallu gadael y ceir o_gwbl <fan hyn> [?] . |
| | because.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN leave.V.INFIN that.PRON.REL cars.N.M.PL at_all.ADV place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | because we couldn't leave the cars here at all. |
985 | SOF | +< ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes. |
986 | SOF | oedd raid ti gadael nhw yn xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM you.PRON.2S leave.V.INFIN they.PRON.3P PRT |
| | you had to have them in [...] |
987 | CZA | +< a wedyn oedd +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | then... |
988 | CZA | dw i (y)n cofio (.) oedden nhw wedi torri (y)r dŵr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP break.V.INFIN the.DET.DEF water.N.M.SG |
| | I remember they'd cut off the water. |
989 | CZA | achos &va (..) torri rhyw beipen . |
| | because.CONJ break.V.INFIN some.PREQ pipe.N.F.SG+SM |
| | because... cut some pipe. |
990 | CZA | a wedyn &ɒ &me amser hynny oedd [/] oedd uh (..) oedd InaCS ddim yn byw fan hyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | and then, at the time, er, Ina didn't live here. |
991 | CZA | oedd um +... |
| | be.V.3S.IMPERF um.IM |
| | um... |
992 | CZA | be oedd enw (y)r bobl oedd yn byw o (y)r blaen ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF name.N.M.SG the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | what were the people who lived here before called? |
993 | SOF | ahCS (.) AdlerCS . |
| | ah.IM name |
| | ah, Adler. |
994 | CZA | +< ac yn y cefn +//. |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF back.N.M.SG |
| | and in the back. |
995 | CZA | AdlerCS . |
| | name |
| | Adler. |
996 | CZA | ac oedd gyda nhw &d uh (.) dŵr (.) yn tarddu (.) <yn y &g> [//] yn y +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P er.IM water.N.M.SG PRT originate.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | and they had, er, water springing in the... |
997 | SOF | ohCS ia ? |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes? |
998 | CZA | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
999 | CZA | dw i (ddi)m yn gwybod os (y)dy o efo (.) InaCS rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S with.PREP name now.ADV |
| | I don't know if Ina has it now. |
1000 | SOF | wel oedd efo ni pan ddoson ni i EsquelCS hefyd . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF with.PREP we.PRON.1P when.CONJ come.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P to.PREP name also.ADV |
| | well, we had one when we came to Esquel too. |
1001 | SOF | oedd efo ni dŵr xxx +//. |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP we.PRON.1P water.N.M.SG |
| | we had water [...]... |
1002 | SOF | pwmp oedd efo ni . |
| | pump.N.M.SG be.V.3S.IMPERF with.PREP we.PRON.1P |
| | we had a pump. |
1003 | CZA | +< ++ yn tar(ddu) [?] +/. |
| | PRT originate.V.INFIN |
| | ...springing... |
1004 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1005 | SOF | a &r weithiau dan ni meddwl ŵan mae raid i ni (..) ail [//] ailwneud hwnnw . |
| | and.CONJ times.N.F.PL+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P think.V.INFIN now.ADV be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P second.ORD redo.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG |
| | and sometimes we think now that we have to re-do that. |
1006 | CZA | +< ++ wneu(d) [/] wneud o +//. |
| | make.V.INFIN+SM make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | ...re-do it. |
1007 | CZA | +< wel ac oedd hwn yn &ʔə tarddiad efo nhw yn y &k +/. |
| | well.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF this.PRON.DEM.M.SG PRT source.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF |
| | well, no, this was a source they had in the... |
1008 | SOF | +< oedd o (y)n tarddu ei hunan ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT originate.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | there was springing by itself? |
1009 | CZA | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
1010 | CZA | a (.) dw i (y)n cofio ryw fore oedd uh +... |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN some.PREQ+SM morning.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF er.IM |
| | and I remember one morning, er... |
1011 | CZA | wel o(eddw)n i (y)n mynd i weithio ac oedd AlejandroCS yn mynd i [/] i (y)r municipalS amser hynny i weithio . |
| | well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP work.V.INFIN+SM and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT go.V.INFIN to.PREP to.PREP the.DET.DEF municipal.ADJ.M.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP to.PREP work.V.INFIN+SM |
| | well, I was going to work and Alejandro was going to the municipal at that time to work. |
1012 | CZA | a (.) dw i (y)n cofio ni (y)n mynd i (y)r cefn draw fan (a)cw fewn trwy xxx chimod ryw [/] ryw ffens fach <roedd rhyngddon> [?] ni (.) i nôl (.) bwcediad o ddŵr i gael molchi gwyneb cyn mynd i weithio . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF back.N.M.SG yonder.ADV place.N.MF.SG+SM over there.ADV in.PREP+SM through.PREP know.V.2P.PRES some.PREQ+SM some.PREQ+SM fence.N.F.SG small.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF between_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P to.PREP fetch.V.INFIN bucketful.N.M.SG of.PREP water.N.M.SG+SM to.PREP get.V.INFIN+SM wash_oneself.V.INFIN face.N.M.SG before.PREP go.V.INFIN to.PREP work.V.INFIN+SM |
| | and I remember going right to the end over there in through [..], you know, a little fence that was betwen us, to fetch a bucket of water to wash our faces before going to work. |
1013 | SOF | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1014 | SOF | +< ++ dŵr . |
| | water.N.M.SG |
| | water. |
1015 | SOF | ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
1016 | CZA | achos oedd na ddim dŵr efo ni sti . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF (n)or.CONJ not.ADV+SM water.N.M.SG with.PREP we.PRON.1P you_know.IM |
| | because we had no water, you know. |
1017 | SOF | dw i (y)n gweld yr hen blât bach (y)na efo (y)r (.) clavelesS (y)na . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF old.ADJ plate.N.M.SG+SM small.ADJ there.ADV with.PREP the.DET.DEF carnation.N.M.PL there.ADV |
| | I see that little old plate with the carnations. |
1018 | SOF | &s oedd (y)na soser efo hwnna ? |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV saucer.N.F.SG with.PREP that.PRON.DEM.M.SG |
| | was there a saucer with that? |
1019 | SOF | achos dw i (y)n &kə +/. |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | because I... |
1020 | CZA | +< soser (y)dy honna . |
| | saucer.N.F.SG be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.F.SG.[or].claim.V.2S.IMPER.[or].claim.V.3S.PRES |
| | that is a saucer. |
1021 | SOF | ie (dy)na pam . |
| | yes.ADV that_is.ADV why?.ADV |
| | yes, that's why. |
1022 | SOF | &o oedd efo ni blatiau ers_talwm dw i (y)n cofio . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP we.PRON.1P plate.N.M.SG+SM for_some_time.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | we used to have plates a long time ago, I remember. |
1023 | SOF | maen nhw (y)n deud clavelS tu (y)n_ôl yn_dydy ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN carnation.N.M.SG side.N.M.SG back.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | it says carnation on the back, doesn't it? |
1024 | CZA | +< yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes yes. |
1025 | SOF | oedd efo modryb SaliCS (.) gwpanau a soseri dw i (y)n cofio . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP aunt.N.F.SG name cups.N.MF.PL+SM and.CONJ saucer.N.F.PL be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | auntie Sali had cups and saucers, I remember. |
1026 | SOF | ohCS o(edde)n nhw (.) mor dlws ! |
| | oh.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P so.ADV pretty.ADJ+SM |
| | oh they were so pretty! |
1027 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1028 | CZA | +< dw i (y)n co(fio) +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | I remember... |
1029 | CZA | [- spa] bueno . |
| | well.E |
| | right. |
1030 | CZA | dw i (y)n cofio (.) wel am flynyddoe(dd) (.) oedd mam yn mynd i lle GarcíaCS (.) a prynu platiau (.) efo clavelesS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN well.IM for.PREP years.N.F.PL+SM be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT go.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG name and.CONJ buy.V.INFIN plate.N.M.SG with.PREP carnation.N.M.PL |
| | I remember, well, for years mum went to García's place and bought plates with carnations on. |
1031 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1032 | CZA | platiau clavelesS . |
| | plate.N.M.SG carnation.N.M.PL |
| | carnation plates. |
1033 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1034 | CZA | a wedyn oedd bopeth . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF everything.N.M.SG+SM |
| | and then it was everything. |
1035 | CZA | platiau bach a platiau mawr a (.) cwpanau . |
| | plate.N.M.SG small.ADJ and.CONJ plate.N.M.SG big.ADJ and.CONJ cups.N.MF.PL |
| | small plated and big plates and cups. |
1036 | SOF | +< ia (.) bopeth . |
| | yes.ADV everything.N.M.SG+SM |
| | yes, everything. |
1037 | CZA | clavelS oedden nhw i_gyd . |
| | carnation.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P all.ADJ |
| | they were all carnations. |
1038 | SOF | &v +/. |
| | |
| | |
1039 | CZA | +< a mm +... |
| | and.CONJ mm.IM |
| | and, mm... |
1040 | CZA | a cael hwnna efo EsylltCS . |
| | and.CONJ get.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG with.PREP name |
| | and have that with Esyllt. |
1041 | CZA | oedd gyda EsylltCS (.) y [/] y dysgl mawr felyn &=stammer i roid y +//. |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP name the.DET.DEF the.DET.DEF dish.N.F.SG big.ADJ yellow.ADJ+SM to.PREP give.V.INFIN+SM the.DET.DEF |
| | Esyllt had the big yellow dish to put the... |
1042 | CZA | sŵp (ba)set ti (y)n deud ? |
| | soup.N.M.SG be.V.2S.PLUPERF you.PRON.2S PRT say.V.INFIN |
| | would you say soup? |
1043 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1044 | CZA | +, a lot o (.) bethau . |
| | and.CONJ lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | and a lot of things. |
1045 | SOF | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1046 | CZA | a mi ddoth +/. |
| | and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM |
| | and [...] came. |
1047 | SOF | +< Esyllt_TegidCS ? |
| | name |
| | Esyllt Tegid? |
1048 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1049 | SOF | ohCS chwarae teg iddi . |
| | oh.IM game.N.M.SG fair.ADJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | oh fair play to her. |
1050 | CZA | +< a mi roth hi +/. |
| | and.CONJ PRT.AFF give.V.3S.PAST she.PRON.F.3S |
| | and she gave... |
1051 | SOF | (y)dy hi (y)n mynd i fynd heno ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM tonight.ADV |
| | is she going to go tonight? |
1052 | CZA | +< wel mi ddeudais i wrthi ynde [?] . |
| | well.IM PRT.AFF say.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S isn't_it.IM |
| | well I told her, right |
1053 | SOF | +< ahCS wyt ti (we)di deu(d) (wr)thi . |
| | ah.IM be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP say.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | ah, you've told her. |
1054 | CZA | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes. |
1055 | SOF | gobeithio eith hi . |
| | hope.V.INFIN go.V.ES.PRES she.PRON.F.3S |
| | hopefully she'll go. |
1056 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1057 | SOF | pam na eith hi i (y)r dosbarth ? |
| | why?.ADV PRT.NEG go.V.ES.PRES she.PRON.F.3S to.PREP the.DET.DEF class.N.M.SG |
| | why doesn't she go to the class? |
1058 | CZA | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
1059 | SOF | xxx +/. |
| | |
| | |
1060 | CZA | +< wnaeth hi unwaith welaist ti ? |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S once.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | she went once, you see? |
1061 | CZA | a wedyn mi wnaeth hi unwaith arall . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S once.ADV other.ADJ |
| | and she went another time. |
1062 | SOF | a <mae &m> [//] mae posib gweld bod hi (y)n mwynhau . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES possible.ADJ see.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT enjoy.V.INFIN |
| | and you can tell that she enjoys it. |
1063 | CZA | yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes yes. |
1064 | SOF | (ba)sai fo (y)n gwneud gymaint o les iddi (.) lle bod hi hunan (y)n fan (y)na . |
| | be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN so much.ADJ+SM of.PREP benefit.N.M.SG+SM to_her.PREP+PRON.F.3S where.INT be.V.INFIN she.PRON.F.3S self.PRON.SG PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | it'd do her so much good, instead of her being alone there. |
1065 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1066 | CZA | +< (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it. |
1067 | CZA | +" dw i mor brysur . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S so.ADV busy.ADJ+SM |
| | I'm so busy. |
1068 | CZA | +" dim amser . |
| | not.ADV time.N.M.SG |
| | no time. |
1069 | CZA | <meddai hi> [?] +". |
| | say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she said. |
1070 | SOF | fel (yn)a mae hi (y)n deud +!? |
| | like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | is that what she says!? |
1071 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1072 | SOF | be mae hi (y)n wneud ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | what does she do? |
1073 | CZA | dw (dd)im gwybod be mae hi (y)n wneud sti . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM you_know.IM |
| | I don't know what she's doing you know. |
1074 | SOF | wel ie . |
| | well.IM yes.ADV |
| | well, yes. |
1075 | CZA | +< dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
1076 | SOF | wel ie . |
| | well.IM yes.ADV |
| | well, yes. |
1077 | SOF | achos uh (.) mae rywun yn brysur yndy xxx +..? |
| | because.CONJ er.IM be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT busy.ADJ+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | because, er, people do get busy, don't they [...] ..? |
1078 | CZA | +< &sa (.) &sa +/. |
| | |
| | |
1079 | SOF | achos +//. |
| | because.CONJ |
| | because... |
1080 | CZA | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
1081 | CZA | ond (ba)sai fo (y)n wneud lles iddi fasai ? |
| | but.CONJ be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM benefit.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S be.V.3S.PLUPERF+SM |
| | but it'd do her good, wouldn't it? |
1082 | SOF | +< <a we(dyn)> [/] a wedyn ar_ôl bod yn y pwll nofio yn aml iawn (.) ohCS dw i (we)di blino . |
| | and.CONJ afterwards.ADV and.CONJ afterwards.ADV after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF pool.N.M.SG swim.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP tire.V.INFIN |
| | and after being in the swimming pool, oh, I'm often very tired. |
1083 | CZA | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1084 | SOF | ond (..) dw i (y)n cael gymaint o [/] (.) o ddifyrrwch wrth fynd i (y)r (.) dosbarth . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN so much.ADJ+SM of.PREP he.PRON.M.3S amuse.V.2P.PRES+SM by.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF class.N.M.SG |
| | but I have so much fun going to the class. |
1085 | CZA | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
1086 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1087 | SOF | wel (.) dw i (y)n meddwl +... |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | well, I think... |
1088 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1089 | CZA | yndy yndy mae +/. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES |
| | yes yes... |
1090 | SOF | +< mae o (y)n wneud lles i ti yn yr ystyr arall yn_dy(dy) [?] ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM benefit.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S in.PREP the.DET.DEF meaning.N.M.SG other.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | it does you good in the other sense, doesn't it? |
1091 | CZA | +< yndy (.) yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes it does, yes. |
1092 | CZA | achos wyt ti (y)n mwynhau . |
| | because.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT enjoy.V.INFIN |
| | because you enjoy. |
1093 | CZA | wyt ti (y)n siarad efo hwn a +... |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN with.PREP this.PRON.DEM.M.SG and.CONJ |
| | you speak to this person and... |
1094 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1095 | CZA | <a mae> [/] a mae gyda LucyCS rywbeth newydd bob tro . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES and.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP name something.N.M.SG+SM new.ADJ each.PREQ+SM turn.N.M.SG |
| | and Lucy has something new each time. |
1096 | SOF | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1097 | SOF | +< a mae +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES |
| | and... |
1098 | SOF | +< wel ! |
| | well.IM |
| | well! |
1099 | SOF | a mae LucyCS mor bywiog a mor (..) annwyl . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name so.ADV lively.ADJ and.CONJ so.ADV dear.ADJ |
| | and Lucy is so lively and so... lovely. |
1100 | CZA | +< welaist ti ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | you see? |
1101 | CZA | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
1102 | CZA | +< a mae gyda hi rywbeth (.) newydd bob tro welaist ti ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP she.PRON.F.3S something.N.M.SG+SM new.ADJ each.PREQ+SM turn.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and she has something new every time, you see? |
1103 | SOF | +< oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes. |
1104 | SOF | oes oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes yes. |
1105 | CZA | byth (y)r un peth . |
| | never.ADV the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG |
| | never the same. |
1106 | SOF | na mae gyda hi rywbeth (.) newydd i +... |
| | no.ADV be.V.3S.PRES with.PREP she.PRON.F.3S something.N.M.SG+SM new.ADJ to.PREP |
| | no, she has something new to... |
1107 | CZA | +< oes (.) oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes yes. |
1108 | SOF | mae [/] mae hi wedi meddwl am ei gwaith yn_dydy ? |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP think.V.INFIN for.PREP his.ADJ.POSS.M.3S work.N.M.SG be.V.3S.PRES.TAG |
| | she's thought about her work, hasn't she? |
1109 | CZA | +< yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes yes. |
1110 | CZA | chwarae teg iddi . |
| | game.N.M.SG fair.ADJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | fair play to her. |
1111 | SOF | biti bod hi (we)di bod mor sâl a (we)di co(lli) [/] (.) colli bob peth ynde . |
| | pity.N.M.SG+SM be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP be.V.INFIN so.ADV ill.ADJ and.CONJ after.PREP lose.V.INFIN lose.V.INFIN each.PREQ+SM thing.N.M.SG isn't_it.IM |
| | a pity she's been so ill, and that she's lost everything, isn't it. |
1112 | CZA | +< wel ia . |
| | well.IM yes.ADV |
| | well, yes. |
1113 | CZA | wel ie . |
| | well.IM yes.ADV |
| | well yes. |
1114 | SOF | biti ofnadwy . |
| | pity.N.M.SG+SM terrible.ADJ |
| | a terrible pity. |
1115 | SOF | a wedyn (dy)dy Branwen_HuwsCS ddim yn gwybod (.) be mae hi wedi ennill . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP win.V.INFIN |
| | and then Branwen Huws doesn't know what she's won. |
1116 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1117 | SOF | glywais i nhw (y)n enwi BranwenCS . |
| | hear.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S they.PRON.3P PRT name.V.INFIN name |
| | I heard them naming Branwen. |
1118 | CZA | +< do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes. |
1119 | CZA | &gl glywais i rywbeth . |
| | hear.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S something.N.M.SG+SM |
| | I heard something. |
1120 | CZA | be oedd e ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | what was it? |
1121 | CZA | ysgrif rywbeth oedd o ie ? |
| | writing.N.F.SG something.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | it was something written, wasn't it? |
1122 | SOF | +< &=clears_throat . |
| | |
| | |
1123 | SOF | wel dyna be oedd hi (y)n gofyn i fi ddoe . |
| | well.IM that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM yesterday.ADV |
| | well, that's what she was asking me yesterday. |
1124 | CZA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1125 | SOF | +" ahCS do glywaist ti ? |
| | ah.IM yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES hear.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | ah, yes, did you hear? |
1126 | SOF | meddai +". |
| | say.V.3S.IMPERF |
| | she said. |
1127 | SOF | +" be oedd o ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | what was it? |
1128 | SOF | +" wel alla i (ddi)m deud (wr)tha ti . |
| | well.IM be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S you.PRON.2S |
| | well, I can't tell you. |
1129 | SOF | +" stori fer ? |
| | story.N.F.SG short.ADJ |
| | a short story? |
1130 | SOF | +" na . |
| | no.ADV |
| | no. |
1131 | SOF | ddim stori fer i blant bach oedd hi . |
| | not.ADV+SM story.N.F.SG short.ADJ to.PREP child.N.M.PL+SM small.ADJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | it wasn't a short story for children. |
1132 | SOF | achos (.) wnes i (.) glywed mai (.) Sylvia_HuwsCS oedd wedi ennill hwnnw . |
| | because.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S hear.V.INFIN+SM that_it_is.CONJ.FOCUS name be.V.3S.IMPERF after.PREP win.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG |
| | because I heard that Sylvia Huws had won that. |
1133 | CZA | pwy (y)dy Sylvia_Huws ? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES name |
| | who is Sylvia Huws? |
1134 | CZA | merch CarwynCS ? |
| | girl.N.F.SG name |
| | Carwyn's daughter? |
1135 | SOF | na merch (.) yr HermanCS . |
| | no.ADV girl.N.F.SG the.DET.DEF name |
| | no, Herman's daughter. |
1136 | CZA | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
1137 | CZA | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1138 | SOF | ond be oedd +//? |
| | but.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF |
| | but what was..? |
1139 | SOF | siôl . |
| | shawl.N.F.SG |
| | a shawl |
1140 | SOF | wel (e)fallai mai (y)r siôl oedd o . |
| | well.IM perhaps.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS the.DET.DEF shawl.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | well, maybe it was the shawl. |
1141 | SOF | hunangofiant siôl . |
| | autobiography.N.M.SG shawl.N.F.SG |
| | the shawl autobiography. |
1142 | SOF | o(eddw)n i (we)di [///] o(eddw)n i +//. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | I'd... I was... |
1143 | SOF | +" wyt ti (ddi)m wedi <roid uh> [?] ffugenw i neb ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM after.PREP give.V.INFIN+SM er.IM alias.N.M.SG.[or].nick.N.M.SG to.PREP anyone.PRON |
| | you haven't given anybody a false name? |
1144 | SOF | +" wel o(eddw)n . |
| | well.IM be.V.1S.IMPERF |
| | well, I had. |
1145 | SOF | +" i LucyCS . |
| | to.PREP name |
| | to Lucy. |
1146 | SOF | meddai +". |
| | say.V.3S.IMPERF |
| | she said. |
1147 | CZA | uh claroS LucyCS mor sâl xxx +/. |
| | er.IM of_course.E name so.ADV ill.ADJ |
| | er, right, Lucy's so ill [...]... |
1148 | SOF | +< wrth_gwr(s) [?] (.) LucyCS wedi bod (m)or sâl . |
| | of_course.ADV name after.PREP be.V.INFIN so.ADV ill.ADJ |
| | of course, Lucy's been ill. |
1149 | SOF | a rŵan dw i ddim yn gwybod be wneith hi . |
| | and.CONJ now.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT do.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S |
| | and now I don't know what she'll do. |
1150 | SOF | holi (y)r uh +... |
| | ask.V.INFIN the.DET.DEF er.IM |
| | ask, er... |
1151 | CZA | wel &g holi <(y)r uh> [//] yr uh +... |
| | well.IM ask.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM |
| | well, ask the er... |
1152 | SOF | ++ pwyllgor . |
| | committee.N.M.SG |
| | council. |
1153 | CZA | +, pwyllgor siŵr ynde . |
| | committee.N.M.SG sure.ADJ isn't_it.IM |
| | ...council surely, yes. |
1154 | SOF | ie mae +... |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES |
| | yes... |
1155 | SOF | siŵr o fod . |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | surely. |
1156 | CZA | o(eddw)n i (y)n deud mae o (y)n +//. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | I was saying it's... |
1157 | SOF | +< xxx . |
| | |
| | |
1158 | CZA | welaist ti ddoe um (.) oedd AliciaCS (y)n deud &wa &a (.) uh (.) (dy)dy (ddi)m ym gwybod dim o hanes yr +//. |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S yesterday.ADV um.IM be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN er.IM be.V.3S.PRES.NEG not.ADV+SM in.PREP know.V.INFIN nothing.N.M.SG of.PREP story.N.M.SG the.DET.DEF |
| | did you see yesterday Alicia was saying, er, she doesn't know any of the story of... |
1159 | CZA | (e)rioed (we)di bod mewn [/] mewn eisteddfod . |
| | never.ADV after.PREP be.V.INFIN in.PREP in.PREP eisteddfod.N.F.SG |
| | never been in an Eisteddfod. |
1160 | CZA | oedd hi (y)n deud +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | she was saying... |
1161 | CZA | +" mae o (y)n andros o waith yndy ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP work.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it's a lot of work, isn't it? |
1162 | CZA | +" chwarae teg iddyn nhw . |
| | game.N.M.SG fair.ADJ to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | fair play to them. |
1163 | SOF | uh wneud y +..? |
| | er.IM make.V.INFIN+SM the.DET.DEF |
| | er, doing the..? |
1164 | CZA | paratoi i (y)r steddfod . |
| | prepare.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | preparing the Eisteddfod. |
1165 | SOF | +< ohCS yndy . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | oh, yes it is. |
1166 | SOF | &=clears_throat mae o siŵr o fod yn andros o waith yndy . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM PRT exceptionally.ADV of.PREP work.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | I'm sure it's a lot of work, yes. |
1167 | CZA | +< ie [?] ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
1168 | SOF | achos dw i (y)n cofio pan fuodd (..) MerfynCS ar y pwyllgor ryw flwyddyn . |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.PAST+SM name on.PREP the.DET.DEF committee.N.M.SG some.PREQ+SM year.N.F.SG+SM |
| | because I remember when Merfyn was on the council one year. |
1169 | SOF | wel oedd o +//. |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | well, he was... |
1170 | SOF | tan y munud diwetha oedden nhw fan (y)na . |
| | until.PREP the.DET.DEF minute.N.M.SG last.ADJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | they were there until the last minute. |
1171 | SOF | oedd uh (..) <(gy)da fo> [?] (.) bobl (.) <o (y)r &gam> [//] o (y)r (.) GaimanCS oedd y mwyafrif . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM with.PREP he.PRON.M.3S people.N.F.SG+SM of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF majority.N.M.SG |
| | he had people from the... from Gaiman, most of them were. |
1172 | CZA | +< siŵr . |
| | sure.ADJ |
| | sure. |
1173 | SOF | a wedyn oedd bobl TrelewCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG+SM name |
| | and then people from Trelew. |
1174 | SOF | oedd raid iddyn nhw ddod o (y)r GaimanCS a (.) i roid y bwrdd ar_gyfer y beirniad a (y)r llian a bopeth fel (yn)a . |
| | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P come.V.INFIN+SM of.PREP the.DET.DEF name and.CONJ to.PREP give.V.INFIN+SM the.DET.DEF table.N.M.SG for.PREP the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF cloth.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV |
| | they had to come from Gaiman to set the table for the judges, and the tablecloth and everything like that. |
1175 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1176 | SOF | Gareth_PrysCS a MerfynCS . |
| | name and.CONJ name |
| | Gareth Prys and Merfyn. |
1177 | SOF | dw i (y)n cofio tan y munud diwetha oedden <nhw (y)n> [/] nhw (y)n <gorfod i> [?] wneud rhyw xxx neu +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN until.PREP the.DET.DEF minute.N.M.SG last.ADJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P in.PREP they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM some.PREQ or.CONJ |
| | I remember up to the last minute they were having to make some [...] or... |
1178 | SOF | yn y gornel . |
| | in.PREP the.DET.DEF corner.N.F.SG+SM |
| | in the corner. |
1179 | SOF | a ryw [/] (.) ryw bethau fel (y)na . |
| | and.CONJ some.PREQ+SM some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV |
| | and some things like that. |
1180 | CZA | +< siŵr siŵr . |
| | sure.ADJ sure.ADJ |
| | sure, sure. |
1181 | CZA | +< ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
1182 | CZA | na na o(eddw)n i (y)n deud xxx +"/. |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | no I was saying [...] |
1183 | CZA | +" mae (y)na lot o waith . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM |
| | there's a lot of work. |
1184 | SOF | +< xxx +/. |
| | |
| | |
1185 | SOF | mae (y)na lot o waith yn y bwrdd yn_does ? |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | there's a lot of work at the table, isn't there? |
1186 | CZA | oes oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes there is. |
1187 | SOF | +< y bwrdd uh +... |
| | the.DET.DEF table.N.M.SG er.IM |
| | the table... |
1188 | CZA | mae isio paratoi (y)r cwbl does ? |
| | be.V.3S.PRES want.N.M.SG prepare.V.INFIN the.DET.DEF all.ADJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG |
| | everything needs to be prepared, doesn't it? |
1189 | SOF | +< +, y pwyllgor . |
| | the.DET.DEF committee.N.M.SG |
| | the council. |
1190 | CZA | mae (y)na lot o bethau i baratoi . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM to.PREP prepare.V.INFIN+SM |
| | there are a lot of things to prepare. |
1191 | SOF | oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes. |
1192 | SOF | ond mae (y)r rhaglen ry hir yn dydy ? |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF programme.N.F.SG too.ADJ+SM long.ADJ PRT be.V.3S.PRES.NEG |
| | but the programme is too long, isn't it? |
1193 | CZA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
1194 | CZA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
1195 | CZA | mae o (y)n +... |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | it's... |
1196 | CZA | welaist ti ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | you see? |
1197 | CZA | dw i (ddi)m deall pam oedden nhw (we)di roid yr wyth o (y)r +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM understand.V.INFIN why?.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP give.V.INFIN+SM the.DET.DEF eight.NUM of.PREP the.DET.DEF |
| | I don't understand why they put all eight of the... |
1198 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1199 | CZA | +, o (y)r (.) uh +... |
| | of.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | of the... |
1200 | SOF | +< dw i (ddi)m chwaith . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM neither.ADV |
| | I don't either. |
1201 | SOF | +< pam oedden nhw (y)n cael cyfle i_gyd i ganu (.) os oedd yr lleill wedi gorfod mynd trwy (y)r (..) rhagbrofion ? |
| | why?.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT get.V.INFIN opportunity.N.M.SG all.ADJ to.PREP sing.V.INFIN+SM if.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF others.PRON after.PREP have_to.V.INFIN go.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF preliminary_round.N.G.PL |
| | why were they all given the chance to sing if the others had had to go through prelims? |
1202 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1203 | CZA | +< oedde(n) [//] oedden nhw (y)n (.) ddim yn canu (y)r un peth yn union . |
| | be.V.13P.IMPERF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT not.ADV+SM PRT sing.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG PRT exact.ADJ |
| | they didn't sing exactly the same thing. |
1204 | CZA | ond (.) (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but... there we go. |
1205 | CZA | na <oedden nhw> [//] oedd o +//. |
| | no.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | no, they... it... |
1206 | SOF | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm... |
1207 | CZA | a wedyn (.) &dental_click hwyrach bod y beirniad (..) (y)chydig bach (.) gormod <o (y)r> [//] o +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV perhaps.ADV be.V.INFIN the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG a_little.QUAN small.ADJ too_much.QUANT of.PREP the.DET.DEF from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | and then maybe the judges are a little too... |
1208 | CZA | oedd o (y)n &n (..) esbleinio (y)n dda iawn oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT explain.V.INFIN PRT good.ADJ+SM very.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | he was explaining very well, yes. |
1209 | CZA | ond (h)wyrach (y)chydig bach rhy hir . |
| | but.CONJ perhaps.ADV a_little.QUAN small.ADJ too.ADJ long.ADJ |
| | but perhaps a little too long. |
1210 | SOF | +< &m y beirniad canu . |
| | the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG sing.V.INFIN |
| | the singing judges. |
1211 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1212 | CZA | (y)chydig bach rhy hir . |
| | a_little.QUAN small.ADJ too.ADJ long.ADJ |
| | a little too long. |
1213 | SOF | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1214 | SOF | <o(edde)n nhw &m (.)> [//] oedden nhw (y)n iawn efo (y)r uh gwaith uh +... |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT OK.ADV with.PREP the.DET.DEF er.IM work.N.M.SG er.IM |
| | they were fine with the, er, [...] work. |
1215 | SOF | o(edde)n nhw (di)m_ond deud (.) pwy oedd wedi ennill . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P only.ADV say.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF after.PREP win.V.INFIN |
| | they just said who had won. |
1216 | SOF | a dyna fo welaist ti ? |
| | and.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and that's it, you see? |
1217 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1218 | SOF | oedd hwnna (y)n iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG PRT OK.ADV |
| | that was ok. |
1219 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1220 | SOF | +< achos +... |
| | because.CONJ |
| | because... |
1221 | CZA | ond um +//. |
| | but.CONJ um.IM |
| | but um... |
1222 | SOF | <er bod rywun> [//] os (y)dy rywun wedi gyrru gwaith mae rhywun isio clywed rywbeth mwy ond (dy)na fo . |
| | er.IM be.V.INFIN someone.N.M.SG+SM if.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM after.PREP drive.V.INFIN work.N.M.SG be.V.3S.PRES someone.N.M.SG want.N.M.SG hear.V.INFIN something.N.M.SG+SM more.ADJ.COMP but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | if somebody has sent work, they want to know more but there we go. |
1223 | CZA | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1224 | CZA | +< &ʃu (.) yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes yes. |
1225 | SOF | mae rywun yn deall . |
| | be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT understand.V.INFIN |
| | you understand. |
1226 | CZA | ond uh (h)wyrach (ba)sen nhw (y)n gallu (..) roid o lawr a deud buenoS +... |
| | but.CONJ er.IM perhaps.ADV be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S down.ADV and.CONJ say.V.INFIN well.E |
| | but, er, maybe they could put it down and say, ok... |
1227 | CZA | mae (y)n fwy o [/] o (.) isio gwybod mwy o hanes . |
| | be.V.3S.PRES PRT more.ADJ.COMP+SM of.PREP of.PREP want.N.M.SG know.V.INFIN more.ADJ.COMP of.PREP story.N.M.SG |
| | there's more... needing to know more background. |
1228 | CZA | wel (..) mynd i nôl yr +//. |
| | well.IM go.V.INFIN to.PREP fetch.V.INFIN the.DET.DEF |
| | well... going to fetch the... |
1229 | SOF | +< ie ti (y)n gallu mynd i (y)r bwrdd . |
| | yes.ADV you.PRON.2S PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG |
| | yes, you can go to the table. |
1230 | SOF | i (y)r bwrdd <yr uh> [/] yr uh pwyllgor fan (y)na . |
| | to.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM committee.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | to the committee's table, there. |
1231 | CZA | +< ie i (y)r bwrdd . |
| | yes.ADV to.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG |
| | yes, to the table. |
1232 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1233 | SOF | ond uh <mae (y)na &m (..)> [//] fuo(dd) (y)na lot fawr o [/] (..) o ganu folcloreS argentinoS eleni yn do ? |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PAST+SM there.ADV lot.QUAN big.ADJ+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S of.PREP sing.V.INFIN+SM folklore.N.M.SG argentine.ADJ.M.SG this year.ADV PRT yes.ADV.PAST |
| | but, er, there was a lot of Argentinian folklore singing this year, wasn't there? |
1234 | CZA | +< oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes. |
1235 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1236 | SOF | allith neb gwyno . |
| | be_able.V.3S.FUT+SM anyone.PRON complain.V.INFIN+SM |
| | nobody can complain. |
1237 | SOF | a dawnsio . |
| | and.CONJ dance.V.INFIN |
| | and dancing. |
1238 | CZA | a dawnsiad . |
| | and.CONJ dancing.N.M.SG |
| | and dancing. |
1239 | SOF | +< do oedd hynny (y)n neis ynde ? |
| | yes.ADV.PAST be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT nice.ADJ isn't_it.IM |
| | yes, that was nice, wasn't it? |
1240 | SOF | lot o ddawnsio . |
| | lot.QUAN of.PREP dance.V.INFIN+SM |
| | a lot of dancing. |
1241 | CZA | +< xxx . |
| | |
| | |
1242 | CZA | welaist ti uh (..) nietosS RosaCS ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S er.IM grandson.N.M.PL name |
| | did you see, er, Rosa's nephews? |
1243 | SOF | na o(eddw)n i ddim gwybod ! |
| | no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN |
| | no, I didn't know! |
1244 | CZA | ahCS o(edde)t ti (ddi)m yn gwybod ? |
| | ah.IM be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | ah, didn't you know? |
1245 | SOF | +, fe ddywedodd rywun bod hi +//. |
| | PRT.AFF say.V.3S.PAST+SM someone.N.M.SG+SM be.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | somebody said she... |
1246 | CZA | +< o(eddw)n i (y)n gwybod achos oedd [/] oedd [/] (.) oedd uh IsabelCS wedi <gyrru i> [?] ddeud wrth RosaCS bod nhw (y)n mynd . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know.V.INFIN because.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF er.IM name after.PREP drive.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM by.PREP name be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | I knew because, er, Isabel had sent to tell Rosa that they were going. |
1247 | CZA | oedd hi ddim yn mynd . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | she wasn't going. |
1248 | CZA | achos oedd hi (y)n mynd i NeuquénCS i [?] +... |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name to.PREP |
| | because she was going to Neuquén to... |
1249 | SOF | pwy ? |
| | who.PRON |
| | who? |
1250 | SOF | ei mam nhw ? |
| | his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG they.PRON.3P |
| | their mother? |
1251 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1252 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1253 | CZA | a wedyn a &d dyddiau hynny oedd hi (y)n mynd i NeuquénCS i weld uh BarriCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV and.CONJ day.N.M.PL that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name to.PREP see.V.INFIN+SM er.IM name |
| | and those days she was going to Neuquen to see, er, Barri. |
1254 | CZA | &ba weld y gŵr wrth_gwrs . |
| | see.V.INFIN+SM the.DET.DEF man.N.M.SG of_course.ADV |
| | to see the husband, of course. |
1255 | SOF | a wedyn mae o yn_ôl yn NeuquénCS felly ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S back.ADV in.PREP name so.ADV |
| | and so he's back in Neuquén then? |
1256 | CZA | mae o yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | he is, yes. |
1257 | CZA | mae o (y)n_ôl yn NeuquénCS ers dipyn rŵan . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S back.ADV in.PREP name since.PREP little_bit.N.M.SG+SM now.ADV |
| | he's been back in Neuquén for a while now. |
1258 | CZA | a wedyn xxx nhw (.) achos oedd y bachgen +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV they.PRON.3P because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF boy.N.M.SG |
| | and then they [...] because the boy was... |
1259 | SOF | achos (y)r ysgol . |
| | because.CONJ the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | because of the school. |
1260 | CZA | be (y)dy enw (y)r bachgen (y)na ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF boy.N.M.SG there.ADV |
| | what is that boy called? |
1261 | SOF | dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
1262 | CZA | (y)r un enw +//. |
| | the.DET.DEF one.NUM name.N.M.SG |
| | the same name... |
1263 | CZA | be (y)dy enw (.) bachgen ElinCS uh +..? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG boy.N.M.SG name er.IM |
| | what is Elin's boy called..? |
1264 | CZA | ddim NiaCS . |
| | not.ADV+SM name |
| | not Nia. |
1265 | SOF | SebastiánCS . |
| | name |
| | Sebastián. |
1266 | CZA | SebastiánCS ? |
| | name |
| | Sebastián? |
1267 | CZA | dw i (y)n credu (.) SebastiánCS <dw i (y)n credu> [?] rywbeth fel (yn)a (y)dy enw . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES name.N.M.SG |
| | I think Sebastián, I think, something like that, is his name. |
1268 | CZA | [- spa] bueno . |
| | well.E |
| | ok. |
1269 | CZA | oedd o (y)n gorffen leni welaist ti ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT complete.V.INFIN this year.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | he was finishing this year, you see? |
1270 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1271 | CZA | +< rŵan . |
| | now.ADV |
| | now. |
1272 | CZA | a wedyn am +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV for.PREP |
| | and then... |
1273 | SOF | +< ydy o mor fawr â hynny ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S as.ADJ big.ADJ+SM as.CONJ that.PRON.DEM.SP |
| | is he that old? |
1274 | CZA | yndy siŵr o fod . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | yes, must be. |
1275 | CZA | mae o (y)n gorffen rŵan . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT complete.V.INFIN now.ADV |
| | he's finishing now. |
1276 | CZA | a wedyn (dy)na &m pam &e <oedden nhw> [/] (..) oedden nhw (ddi)m isio (.) iddo newid ysgol (.) ar [/] ar &h hanner y tymor . |
| | and.CONJ afterwards.ADV that_is.ADV why?.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM want.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S change.V.INFIN school.N.F.SG on.PREP on.PREP half.N.M.SG the.DET.DEF season.N.M.SG |
| | and that's why, they didn't want him to change school half way through the term. |
1277 | SOF | +< wel debyg iawn . |
| | well.IM similar.ADJ+SM very.ADV |
| | well, I'm sure. |
1278 | SOF | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
1279 | CZA | a wedyn mae o +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | and then he... |
1280 | CZA | xxx mae [/] mae IsabelCS (.) &e IsabelCS (y)r ferch rŵan (.) a (y)r gŵr +... |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name name the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM now.ADV and.CONJ the.DET.DEF man.N.M.SG |
| | [...] Isabel, the girl now, and the husband... |
1281 | SOF | +< be IsabelCS (y)dy enw gwraig BarriCS (he)fyd ? |
| | what.INT name be.V.3S.PRES name.N.M.SG wife.N.F.SG name also.ADV |
| | what, Barri's wife is also called Isabel? |
1282 | CZA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1283 | CZA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1284 | SOF | wel diar (.) (dy)na ddigwyddiad ynde . |
| | well.IM dear.IM that_is.ADV event.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | well, dear me, that's a coincidence, isn't it. |
1285 | CZA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1286 | CZA | a wedyn mae IsabelCS a MeilirCS a (y)r plant yn dod rŵan . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES name and.CONJ name and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL PRT come.V.INFIN now.ADV |
| | and Isabel and Meilir and the children are coming now. |
1287 | SOF | ohCS yndyn ? |
| | oh.IM be.V.3P.PRES.EMPH |
| | oh, are they? |
1288 | CZA | +, i Buenos_AiresCS . |
| | to.PREP name |
| | to Buenos Aires. |
1289 | CZA | a wedyn maen nhw (y)n mynd yn syth i [/] i (.) ComdoroCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN PRT straight.ADJ to.PREP to.PREP name |
| | and then they're going straight to Comodoro. |
1290 | CZA | achos mae [/] mae [//] <mae (y)r uh (..)> [//] maen nhw (y)n wneud ryw swper spesial (..) pan bydd y plant yn gorffen . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM some.PREQ+SM supper.N.MF.SG special.ADJ when.CONJ be.V.3S.FUT the.DET.DEF child.N.M.PL PRT complete.V.INFIN |
| | because they're, er, having a special dinner when the children finish. |
1291 | SOF | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1292 | SOF | +< xxx . |
| | |
| | |
1293 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1294 | CZA | +< fel (yn)a mae [/] mae (y)r arferiad yn yr ysgol nawr welaist ti ? |
| | like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF custom.N.MF.SG in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG now.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | that's the tradition in the school now, you know? |
1295 | SOF | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
1296 | SOF | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
1297 | CZA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1298 | CZA | a mae raid iddyn nhw (.) <roid fewn &rh> [//] rhoid lawr pwy maen nhw (y)n (.) disgwyl . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P give.V.INFIN+SM in.PREP+SM give.V.INFIN down.ADV who.PRON be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT expect.V.INFIN |
| | and they have to put down who they expect. |
1299 | CZA | pwy o (y)r (.) perthnasau (y)ma sy (y)n mynd i fynd a bopeth . |
| | who.PRON of.PREP the.DET.DEF relations.N.F.PL here.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM and.CONJ everything.N.M.SG+SM |
| | which relatives are going to go and everything. |
1300 | SOF | +< pwy sy (y)n mynd i fynd xxx . |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | who's going to go [...] |
1301 | SOF | (y)dy RosaCS ddim yn mynd ? |
| | be.V.3S.PRES name not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | isn't Rosa going? |
1302 | CZA | ydy ydy mae RosaCS (y)n mynd i fynd . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | yes, Rosa is going to go. |
1303 | SOF | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1304 | CZA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, she is. |
1305 | CZA | mae (y)n mynd i weld os gallith hi adael (.) BrynCS yn yr uh +... |
| | be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM if.CONJ be_able.V.3S.FUT.[or].get_wiser.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S leave.V.INFIN+SM name in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | she's going to see if she can leave Bryn in the, er... |
1306 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1307 | CZA | +< yn y geriátricoS dyddiau hynny . |
| | in.PREP the.DET.DEF old_people's_home.N.M.SG day.N.M.PL that.ADJ.DEM.SP |
| | in the home for those days. |
1308 | SOF | ia wrth_gwrs . |
| | yes.ADV of_course.ADV |
| | yes, of course. |
1309 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1310 | SOF | a be (y)dy (y)r ideaCS ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES that.PRON.REL notion.N.F.SG.[or].contrive.V.2S.IMPER.[or].contrive.V.3S.PRES |
| | and what's the idea? |
1311 | SOF | gadael o am [/] am dipyn o oriau bob dydd ? |
| | leave.V.INFIN he.PRON.M.3S for.PREP for.PREP little_bit.N.M.SG+SM of.PREP hours.N.F.PL each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | to leave him for a few hours each day? |
1312 | CZA | &r (d)yna be mae (y)n wneud rŵan . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES PRT make.V.INFIN+SM now.ADV |
| | that's what she does now. |
1313 | SOF | +< neu +/. |
| | or.CONJ |
| | or... |
1314 | SOF | dyna be mae (y)n wneud rŵan . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES PRT make.V.INFIN+SM now.ADV |
| | that's what she does now. |
1315 | CZA | <fel (yn)a mae> [/] fel (yn)a maen nhw (we)di deud . |
| | like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES like.CONJ there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP say.V.INFIN |
| | that's what they've said. |
1316 | CZA | iddo gael arfer . |
| | to_him.PREP+PRON.M.3S get.V.INFIN+SM use.V.INFIN |
| | for him to get used to it. |
1317 | CZA | fel (yn)a ddeudodd y ferch . |
| | like.CONJ there.ADV say.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM |
| | that's what the girl said. |
1318 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1319 | CZA | a (y)chydig o ddynion sy efo nhw . |
| | and.CONJ a_little.QUAN of.PREP men.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP they.PRON.3P |
| | they only have a few men. |
1320 | SOF | ia (y)chydig o ddynion sy (y)n TrevelinCS (he)fyd . |
| | yes.ADV a_little.QUAN of.PREP men.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.REL in.PREP name also.ADV |
| | yes, only a few men are in Trevelin too. |
1321 | CZA | +< a lot o ferched . |
| | and.CONJ lot.QUAN of.PREP girl.N.F.PL+SM |
| | and a lot of women. |
1322 | SOF | mae <mwy o merched> [//] mwy o ferched ei hunain wrth_gwrs yn does ? |
| | be.V.3S.PRES more.ADJ.COMP of.PREP girl.N.F.PL more.ADJ.COMP of.PREP girl.N.F.PL+SM his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.PL of_course.ADV PRT be.V.3S.PRES.INDEF.NEG |
| | there are more single women of course, aren't there? |
1323 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1324 | SOF | bob tro mae (y)na fwy o ferched . |
| | each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.3S.PRES there.ADV more.ADJ.COMP+SM of.PREP girl.N.F.PL+SM |
| | there are always more women. |
1325 | CZA | ond (..) o(eddw)n i (y)n deud ti (y)n cofio f(e) <aeson nhw> [/] (..) aeson nhw ag AlwynCS (.) fan (y)na am (y)chydig bach o ddyddiau do ? |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN PRT.AFF go.V.1P.PAST they.PRON.3P go.V.1P.PAST they.PRON.3P with.PREP name place.N.MF.SG+SM there.ADV for.PREP a_little.QUAN small.ADJ of.PREP day.N.M.PL+SM yes.ADV.PAST |
| | but I was saying, do you remember, they took Alwyn there for a few days, didn't they? |
1326 | SOF | +< &=sniffs . |
| | |
| | |
1327 | SOF | fan hyn ? |
| | place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | here? |
1328 | CZA | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
1329 | CZA | ahCS fan (y)na oedd o ie . |
| | ah.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | ah, it was there, yes. |
1330 | SOF | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1331 | SOF | fan hyn fuodd AlwynCS . |
| | place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PAST+SM name |
| | Alwyn was here. |
1332 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1333 | CZA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1334 | SOF | fydd o flwyddyn rŵan (.) go fuan . |
| | be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S year.N.F.SG+SM now.ADV rather.ADV soon.ADJ+SM |
| | it'll be a year now, pretty soon. |
1335 | CZA | a wedyn aeson nhw i TrevelinCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.1P.PAST they.PRON.3P to.PREP name |
| | and they went to Trevelin. |
1336 | SOF | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
1337 | CZA | &=grunt . |
| | |
| | |
1338 | SOF | mae um +... |
| | be.V.3S.PRES um.IM |
| | um... |
1339 | SOF | wel Joaquin_DyfedCS . |
| | well.IM name |
| | well, Joaquin Dyfed. |
1340 | SOF | ti (y)n cofio wnaeson nhw (.) wneud y daith ar gefn ceffyl ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P make.V.INFIN+SM the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG |
| | do you remember they did the journey on horseback? |
1341 | CZA | ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes. |
1342 | SOF | <oedd JoaquinCS (..)> [//] oedd AlwynCS wedi gwahodd o (.) aml i tro i fynd i (y)r camp i aros a (..) oedd (.) yntau ddim wedi mynd . |
| | be.V.3S.IMPERF name be.V.3S.IMPERF name after.PREP invite.V.INFIN he.PRON.M.3S frequent.ADJ to.PREP turn.N.M.SG to.PREP.[or].I.PRON.1S go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF achievement.N.F.SG to.PREP wait.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.EMPH.M.3S not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP go.V.INFIN |
| | Joaquin... Alwyn had invited him many a time to go and stay at the camp, and he hadn't gone. |
1343 | SOF | a wedyn <oedd o (y)n &tei> [//] oedd o (y)n teimlo (y)n gas . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN PRT nasty.ADJ+SM |
| | so he felt awkward. |
1344 | SOF | oedd o (y)n teimlo (.) isio wneud rywbeth dros AlwynCS . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN want.N.M.SG make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM over.PREP+SM name |
| | he felt he wanted do do something for Alwyn. |
1345 | SOF | a wedyn (.) oedd o isio roid <ryw (.)> [/] ryw (.) blac neu rywbeth ar y bedd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S want.N.M.SG give.V.INFIN+SM some.PREQ+SM some.PREQ+SM black.ADJ or.CONJ something.N.M.SG+SM on.PREP the.DET.DEF grave.N.M.SG |
| | he wanted to put a plaque or something on the grave. |
1346 | SOF | &=clears_throat . |
| | |
| | |
1347 | SOF | a wedyn maen nhw (y)n mynd i wneud rywbeth felly &n uh +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM so.ADV er.IM |
| | and so then they're going to do something, er... |
1348 | SOF | AlwynCS uh JoaquinCS a (.) a TreforCS a CristianCS (.) EvansCS ynde . |
| | name er.IM name and.CONJ and.CONJ name and.CONJ name name isn't_it.IM |
| | Alwyn, er, Joaquin and Trefor and Cistian Evans, right. |
1349 | CZA | ahCS ahCS yn dod . |
| | ah.IM ah.IM PRT come.V.INFIN |
| | ah, ah coming. |
1350 | SOF | +< oedd +//. |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes... |
1351 | SOF | +< nhw oedd y pedwar . |
| | they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF four.NUM.M |
| | those were the four. |
1352 | CZA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1353 | SOF | ia a rŵan buenoS +... |
| | yes.ADV and.CONJ now.ADV well.E |
| | yes and now, well... |
1354 | SOF | (e)fallai mai erbyn yr (.) fydd y blwyddyn . |
| | perhaps.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS by.PREP that.PRON.REL be.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF year.N.F.SG |
| | maybe by the... the year will... |
1355 | CZA | +< &v (.) veinticincoS noviembreS neu xxx +/. |
| | twenty_five.NUM November.N.M.SG or.CONJ |
| | twenty fifth November or... |
1356 | SOF | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
1357 | SOF | uh cincoS deS diciembreS farwodd o . |
| | er.IM five.NUM of.PREP December.N.M.SG die.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S |
| | er, he died on the fifth of December. |
1358 | CZA | ie &i ie ie na xxx veinticincoS noviembreS oedden nhw (y)n dod siŵr ia ? |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG twenty_five.NUM November.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN sure.ADJ yes.ADV |
| | yes, no, [...] they must have come on the twenty fifth of November, right? |
1359 | SOF | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
1360 | CZA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1361 | SOF | ond uh maen nhw (y)n meddwl (e)fallai allen nhw wneud rywbeth erbyn yr (..) &t i (y)r blwyddyn ers pan mae AlwynCS wedi claddu . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT think.V.INFIN perhaps.CONJ be_able.V.1P.IMPERF+SM they.PRON.3P make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM by.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG since.PREP when.CONJ be.V.3S.PRES name after.PREP bury.V.INFIN |
| | but, er, they think they might be able to do something by the... for the year since Alwyn was burried. |
1362 | CZA | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
1363 | CZA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1364 | CZA | dw i (ddi)m yn gwybod sut mae MagwenCS rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN how.INT be.V.3S.PRES name now.ADV |
| | I don't know how Magwen is now. |
1365 | CZA | dw i ddim (we)di siarad ers dipyn efo hi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP talk.V.INFIN since.PREP little_bit.N.M.SG+SM with.PREP she.PRON.F.3S |
| | I haven't spoken to her in a while. |
1366 | SOF | +< heddiw dw i ddim wedi siarad xxx . |
| | today.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP talk.V.INFIN |
| | I haven't spoken today [...]. |
1367 | SOF | dw i (y)n siarad bob dydd ohCS dwy waith bob dydd yn aml iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG oh.IM two.NUM.F time.N.F.SG+SM each.PREQ+SM day.N.M.SG PRT frequent.ADJ very.ADV |
| | I often speak every day or twice a day. |
1368 | CZA | +< &=grunt . |
| | |
| | |
1369 | CZA | +< &=grunt . |
| | |
| | |
1370 | CZA | ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes. |
1371 | SOF | <mae (y)n mm (.)> [//] mae hi (y)n eitha da . |
| | be.V.3S.PRES PRT mm.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT fairly.ADV be.IM+SM |
| | she's, mm, she's fairly well. |
1372 | CZA | ahCS yndy . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | ah yes. |
1373 | SOF | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
1374 | SOF | oedd hi (y)n deud (ba)sai hi (y)n mynd i rywbeth rŵan (ta)sai na ryw de neu rywbeth . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP something.N.M.SG+SM now.ADV be.V.3S.PLUPERF.HYP no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG some.PREQ+SM south.N.M.SG.[or].right.N.M.SG.[or].tea.N.M.SG+SM or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | she said she would go to something now, if there were some dinner or something. |
1375 | SOF | rŵan bod hi (y)n teimlo <bod hi (.)> [//] &s (ba)sai hi (y)n licio mynd i siarad efo bobl . |
| | now.ADV be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT feel.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S be.V.3S.PLUPERF she.PRON.F.3S PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP talk.V.INFIN with.PREP people.N.F.SG+SM |
| | now that she feels she'd like to go and speak to people. |
1376 | CZA | +< awydd mynd i rywle . |
| | desire.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM |
| | the desire to go somewhere. |
1377 | CZA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1378 | SOF | oedd hi ddim . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM |
| | she didn't. |
1379 | SOF | ond rŵan fasai hi (y)n mynd [?] . |
| | but.CONJ now.ADV be.V.3S.PLUPERF+SM she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN |
| | but now she'd go. |
1380 | CZA | +< ohCS wel +... |
| | oh.IM well.IM |
| | oh well. |
1381 | SOF | ond o(eddw)n i (y)n meddwl heno +"/. |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN tonight.ADV |
| | but I was thinking tonight that she won't. |
1382 | SOF | +" na i be achos ? |
| | no.ADV to.PREP what.INT because.CONJ |
| | no, what for? |
1383 | CZA | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
1384 | CZA | ++ ach(os) fydd (y)na fwy o siarad &k +/. |
| | because.CONJ be.V.3S.FUT+SM there.ADV more.ADJ.COMP+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S talk.V.INFIN |
| | because there'll be more talking... |
1385 | SOF | +< Cymraeg <fydd (y)na> [/] &ʃ (..) fydd (y)na +//. |
| | Welsh.N.F.SG be.V.3S.FUT+SM there.ADV be.V.3S.FUT+SM there.ADV |
| | it'll be Welsh... |
1386 | CZA | +< ie fydd (y)na fwy o Gymraeg yn cael ei siarad . |
| | yes.ADV be.V.3S.FUT+SM there.ADV more.ADJ.COMP+SM of.PREP Welsh.N.F.SG+SM PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S talk.V.INFIN |
| | yes, more Welsh will be spoken. |
1387 | SOF | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1388 | CZA | ddeudodd [/] ddeudodd LindaCS wrtha fi bod um (..) uh CarlaCS +... |
| | say.V.3S.PAST+SM say.V.3S.PAST+SM name to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM be.V.INFIN um.IM er.IM name |
| | Linda told me that um, er, Carla... |
1389 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1390 | CZA | +, CarlaCS (y)n mynd i wneud teisen . |
| | name PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG |
| | Carla is going to make a cake. |
1391 | CZA | a wedyn ddeudodd LindaCS +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV say.V.3S.PAST+SM name |
| | and then Linda said: |
1392 | CZA | +" ahCS ddim [?] isio ni fynd â dim_byd melys . |
| | ah.IM not.ADV+SM want.N.M.SG we.PRON.1P go.V.INFIN+SM with.PREP nothing.ADV sweet.ADJ |
| | ah, no need for us to take anything sweet. |
1393 | CZA | meddai LindaCS &a +". |
| | say.V.3S.IMPERF name |
| | Linda said. |
1394 | CZA | mae CarlaCS (y)n mynd i fynd â teisen . |
| | be.V.3S.PRES name PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP cake.N.F.SG |
| | Carla's going to take a cake. |
1395 | CZA | oedd hi (y)n mynd i roid ryw ddraig goch ond oedd hi (y)n mynd i fynd â teisen . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP give.V.INFIN+SM some.PREQ+SM dragon.N.F.SG+SM red.ADJ+SM but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP cake.N.F.SG |
| | she was going to put a red dragon but she was going to take a cake. |
1396 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1397 | SOF | dw i (we)di wneud (..) <teisen hufen> [//] xxx hufen . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG cream.N.M.SG cream.N.M.SG |
| | I've made a cream cake, a cream [...]. |
1398 | CZA | +< &=noise . |
| | |
| | |
1399 | CZA | ahCS neis . |
| | ah.IM nice.ADJ |
| | ah nice. |
1400 | SOF | a dw i +//. |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | and I... |
1401 | SOF | a wedyn o(eddw)n i (y)n meddwl mynd i brynu (..) (y)chydig o empanadasS yn yr (.) TotalCS yn fan (y)na . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP buy.V.INFIN+SM a_little.QUAN of.PREP turnover.N.F.PL in.PREP the.DET.DEF name PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and then I thinking of going to buy a few empanadas [pastries] at the Total there. |
1402 | CZA | +< dw i (y)n +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | I'm... |
1403 | CZA | wnes i brynu um (.) cyw heddiw (.) fan hyn . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S buy.V.INFIN+SM um.IM chick.N.M.SG today.ADV place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | I bought a chick here today. |
1404 | CZA | welaist ti fan (y)na yn y granjaS ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | you see, over there in the farm? |
1405 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1406 | CZA | achos (..) oedd raid prynu fo ganol dydd xxx . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM buy.V.INFIN he.PRON.M.3S middle.N.M.SG+SM day.N.M.SG |
| | because... I had to buy it at midday [...] |
1407 | CZA | <(y)dy o> [//] (y)dyn nhw ddim yn dod allan tan naw o gloch yn y nos welaist ti ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3P.PRES they.PRON.3P not.ADV+SM PRT come.V.INFIN out.ADV until.PREP nine.NUM of.PREP bell.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | they don't come out until nine o'clock at night, you see? |
1408 | SOF | ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
1409 | SOF | ahCS wedi [/] wedi (.) cwcio ? |
| | ah.IM after.PREP after.PREP cook.V.INFIN |
| | ah, cooked? |
1410 | CZA | +< wedi cwcio . |
| | after.PREP cook.V.INFIN |
| | cooked. |
1411 | CZA | a wedyn o(eddw)n i (y)n mynd i <torri fo (.)> [/] torri fo (y)n barod os ga i amser . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP break.V.INFIN he.PRON.M.3S break.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT ready.ADJ+SM if.CONJ get.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S time.N.M.SG |
| | and I was going to cut it ready if I have the time. |
1412 | CZA | a wedyn maen nhw (y)n roid +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM |
| | and then they give... |
1413 | CZA | pan ti (y)n mynd prynu cyw (.) maen nhw (y)n roid dysgl &be efo +//. |
| | when.CONJ you.PRON.2S PRT go.V.INFIN buy.V.INFIN chick.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM dish.N.F.SG with.PREP |
| | when you buy a chicken, they give a dish with... |
1414 | CZA | a mae (y)chydig bach o [/] o garets wedi gratio (.) a wy (.) a dipyn o letys a dw i (ddi)m yn cofio rywbeth arall . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES a_little.QUAN small.ADJ of.PREP of.PREP carrots.N.M.PL+SM after.PREP grate.V.INFIN and.CONJ egg.N.M.SG and.CONJ little_bit.N.M.SG+SM of.PREP lettuce.N.F.SG and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN something.N.M.SG+SM other.ADJ |
| | and there's some grated carrots, and egg, and some lettuce, and I don't remember what else. |
1415 | SOF | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1416 | CZA | a wedyn (.) mae gen i domatesS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S tomato.N.M.SG.SM |
| | and I have tomatoes. |
1417 | CZA | dw i (y)n mynd i gymysgu (y)r cwbl . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP mix.V.INFIN+SM the.DET.DEF all.ADJ |
| | I'm going to mix the lot. |
1418 | SOF | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1419 | CZA | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there we go. |
1420 | CZA | xxx siŵr o fod xxx . |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | [...] probably [...] |
1421 | SOF | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | right. |
1422 | SOF | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1423 | SOF | oedd GeraintCS (.) ddim yn siŵr os basai fo (y)n +... |
| | be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | Geraint wasn't sure if he would... |
1424 | CZA | awydd mynd i xxx . |
| | desire.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP |
| | want to go to [...] |
1425 | SOF | +< (e)fallai [/] (e)fallai (ba)sai fo (y)n dod ddeudodd o . |
| | perhaps.CONJ perhaps.CONJ be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN say.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S |
| | he said he might come. |
1426 | CZA | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1427 | CZA | ahCS wel +... |
| | ah.IM well.IM |
| | ah well... |
1428 | SOF | wedyn os fydd o isio dod wel (dy)na fo . |
| | afterwards.ADV if.CONJ be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S want.N.M.SG come.V.INFIN well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | then, if he wants to come, well there we go. |