2 | RAM | so o(eddw)n i (y)n wneud (.) gwaith . |
| | so.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM work.N.M.SG |
| | so I was working. |
3 | RAM | ac o(eddw)n i (y)n gweld nhw yn +... |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN they.PRON.3P PRT |
| | and I saw them... |
3 | RAM | ac o(eddw)n i (y)n gweld nhw yn +... |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN they.PRON.3P PRT |
| | and I saw them... |
11 | RAM | mm dim yn y grŵp yma . |
| | mm.IM not.ADV.[or].nothing.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF group.N.M.SG here.ADV |
| | mm not in this group. |
24 | RAM | +< dw i (y)n gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN |
| | I know. |
32 | RAM | ohCS dw i (ddi)m yn cofio (y)r llall . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF other.PRON |
| | oh I don't remember the other. |
34 | RAM | ond chwarae teg <oedden nhw> [/] oedden nhw (y)n neis . |
| | but.CONJ game.N.M.SG fair.ADJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT nice.ADJ |
| | but, to be fair, they were nice. |
36 | RAM | +" w dan ni (y)n dwli ar eich acen chi . |
| | ooh.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT stupid.ADJ on.PREP your.ADJ.POSS.2P accent.N.F.SG you.PRON.2P |
| | ooh we love your accent. |
42 | RAM | a maen nhw jyst yn (.) <tynnu (y)r> [//] (.) dynnu fy nghoes drwy (y)r amser . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P just.ADV PRT draw.V.INFIN the.DET.DEF draw.V.INFIN+SM my.ADJ.POSS.1S leg.N.F.SG+NM through.PREP+SM the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | and they just tease me all the time. |
44 | RAM | achos maen nhw (y)n gwybo(d) bo fi (y)n mynd yn flin achos maen nhw (y)n siarad drwy (y)r amser . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT know.V.INFIN [if it were].ADV+SM I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN PRT angry.ADJ+SM because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | because they know I get angry because they talk all the time. |
44 | RAM | achos maen nhw (y)n gwybo(d) bo fi (y)n mynd yn flin achos maen nhw (y)n siarad drwy (y)r amser . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT know.V.INFIN [if it were].ADV+SM I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN PRT angry.ADJ+SM because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | because they know I get angry because they talk all the time. |
44 | RAM | achos maen nhw (y)n gwybo(d) bo fi (y)n mynd yn flin achos maen nhw (y)n siarad drwy (y)r amser . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT know.V.INFIN [if it were].ADV+SM I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN PRT angry.ADJ+SM because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | because they know I get angry because they talk all the time. |
44 | RAM | achos maen nhw (y)n gwybo(d) bo fi (y)n mynd yn flin achos maen nhw (y)n siarad drwy (y)r amser . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT know.V.INFIN [if it were].ADV+SM I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN PRT angry.ADJ+SM because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | because they know I get angry because they talk all the time. |
45 | RAM | a wedyn dw i (y)n sefyll &=clap &=clap &=clap . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT stand.V.INFIN |
| | and then I stand up. |
46 | RAM | a mae JoaquínCS yn dweud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT say.V.INFIN |
| | and Joaquín says: |
51 | RAM | ond maen nhw (y)n neis . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT nice.ADJ |
| | but they're nice. |
54 | RAM | ac roedd (y)na (.) deg ohonyn nhw yn y dosbarth . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV ten.NUM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF class.N.M.SG |
| | and there were ten of them in the class. |
55 | RAM | ond mae (y)n gwaith caled . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT work.N.M.SG hard.ADJ |
| | but it's hard work. |
57 | RAM | a sut dw i (y)n wneud iddyn nhw siarad ? |
| | and.CONJ how.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P talk.V.INFIN |
| | and how do I make them speak? |
58 | RAM | a beth mae rhaid iddyn nhw wneud yn yr arholiad ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P make.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF examination.N.M.SG |
| | and what do they have to do in the exam? |
59 | RAM | ac yn yr arholiad maen nhw (y)n cael (.) dau lun . |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF examination.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN two.NUM.M picture.N.M.SG+SM |
| | and in the exam they have two pictures. |
59 | RAM | ac yn yr arholiad maen nhw (y)n cael (.) dau lun . |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF examination.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN two.NUM.M picture.N.M.SG+SM |
| | and in the exam they have two pictures. |
63 | RAM | +" maen nhw (y)n le oer . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT place.N.M.SG+SM cold.ADJ |
| | it's a cold place. |
67 | RAM | +" mae (y)n well gen i mynd i sgio . |
| | be.V.3S.PRES PRT better.ADJ.COMP+SM with.PREP I.PRON.1S go.V.INFIN to.PREP ski.V.INFIN |
| | I prefer to go skiing. |
68 | RAM | +" achos dw i (y)n hoffi +... |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN |
| | because I like... |
69 | RAM | ohCS mae (y)n raid i nhw siarad fel (y)na am y (.) lluniau . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT necessity.N.M.SG+SM to.PREP they.PRON.3P talk.V.INFIN like.CONJ there.ADV for.PREP the.DET.DEF pictures.N.M.PL |
| | oh they have to speak like that about the pictures. |
71 | RAM | xxx (.) mae (y)n anodd . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ |
| | [...] it's difficult. |
72 | RAM | mae (y)n anodd iddyn nhw . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | it's difficult for them. |
73 | RAM | achos maen nhw (y)n arfer siarad am pethau bob dydd . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT use.V.INFIN talk.V.INFIN for.PREP things.N.M.PL each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | because they're used to talking about everyday things. |
81 | RAM | ac roeddwn i wedi trefnu cwrdd â [/] â [/] â nhw (.) a EmaCS (.) yn y BasarasCS . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP arrange.V.INFIN meet.V.INFIN with.PREP with.PREP with.PREP they.PRON.3P and.CONJ name in.PREP the.DET.DEF name |
| | and I'd arranged to meet them and Ema at the Basaras. |
83 | ELI | +< ahCS ie dw i (y)n cofio . |
| | ah.IM yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | yes I remember. |
95 | ELI | pam maen nhw (y)n ar_gau xxx ? |
| | why?.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT closed.ADV |
| | why are they closed, [...] ? |
100 | RAM | felly (.) dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | so I don't know. |
105 | RAM | o(eddw)n i yn y car . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | I was in the car. |
107 | RAM | so o(eddw)n i (y)n meddwl +"/. |
| | so.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | so I was thinking: |
112 | RAM | ac oedd (.) pawb yn Los_TroncosCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF everyone.PRON in.PREP name |
| | and everybody was at Los Troncos. |
142 | RAM | achos dach chi (y)n gw(y)bo(d) . |
| | because.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT know.V.INFIN |
| | because you know. |
143 | RAM | dw i (y)n +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | I'm... |
144 | RAM | wel (.) dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | well, I don't know. |
148 | RAM | anywayE so oedd [/] (.) oedd hynny (y)n neis . |
| | anyway.ADV so.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT nice.ADJ |
| | anyway, so that was nice. |
153 | RAM | maen nhw (y)n dweud wrtha i bod o (y)n &n reallyE da . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT real.ADJ+ADV be.IM+SM |
| | they tell me it's really good. |
153 | RAM | maen nhw (y)n dweud wrtha i bod o (y)n &n reallyE da . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT real.ADJ+ADV be.IM+SM |
| | they tell me it's really good. |
154 | ELI | wel maen nhw (y)n yn EsquelCS uh penwythnos nesa . |
| | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT in.PREP name er.IM weekend.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | well, they're in Esquel next weekend. |
154 | ELI | wel maen nhw (y)n yn EsquelCS uh penwythnos nesa . |
| | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT in.PREP name er.IM weekend.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | well, they're in Esquel next weekend. |
161 | ELI | yn yr um (.) auditoriumCS . |
| | in.PREP the.DET.DEF um.IM unk |
| | in the auditorium. |
166 | ELI | dw i (y)n credu am dydd Sadwrn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN for.PREP day.N.M.SG Saturday.N.M.SG |
| | on Saturday I think. |
173 | ELI | achos mae um NinaCS yn canu (.) actio a popeth . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES um.IM name PRT sing.V.INFIN act.V.INFIN and.CONJ everything.N.M.SG |
| | because Nina sings, acts and everything. |
176 | ELI | a um mae EleonoraCS um yn cyrraedd uh yn yr wythnos . |
| | and.CONJ um.IM be.V.3S.PRES name um.IM PRT arrive.V.INFIN er.IM in.PREP the.DET.DEF week.N.F.SG |
| | and Eleonora is arriving during the week. |
176 | ELI | a um mae EleonoraCS um yn cyrraedd uh yn yr wythnos . |
| | and.CONJ um.IM be.V.3S.PRES name um.IM PRT arrive.V.INFIN er.IM in.PREP the.DET.DEF week.N.F.SG |
| | and Eleonora is arriving during the week. |
178 | ELI | dw i (ddi)m yn siŵr (.) pryd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ when.INT |
| | I'm not sure when. |
182 | ELI | wedyn (.) dan ni (y)n cynllunio i [/] i xxx fynd â nhw . |
| | afterwards.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT plan.V.INFIN to.PREP to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP they.PRON.3P |
| | then we're planning for [...] to take them. |
185 | RAM | a (ba)sen ni (y)n gallu mynd i gael pitsa wedyn . |
| | and.CONJ be.V.1P.PLUPERF we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP get.V.INFIN+SM pizza.N.M.SG afterwards.ADV |
| | and I could go and get a pizza later. |
190 | ELI | +< dw i (y)n gallu uh +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN er.IM |
| | I can, er... |
195 | RAM | achos um roeddwn i (y)n siarad efo AlejandraCS heddiw . |
| | because.CONJ um.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN with.PREP name today.ADV |
| | because, um, I was talking to Alejandra today. |
196 | RAM | ac oedd hi (y)n dweud &e <bod ei> [//] bod ei mam hi (.) wedi dod dwy waith i weld o . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S after.PREP come.V.INFIN two.NUM.F time.N.F.SG+SM to.PREP see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | and she was saying that her mother had come to see it twice. |
198 | RAM | +< achos oedd bod hi (y)n meddwl bod o mor ffantastig . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S so.ADV fantastic.ADJ |
| | because she thinks it's so fantastic. |
200 | ELI | mae PilarCS (y)n canu (.) hefyd . |
| | be.V.3S.PRES name PRT sing.V.INFIN also.ADV |
| | Pilar is singing too. |
202 | RAM | a <pwy sy (y)n> [//] pwy sy wedi (.) cael y grŵp at ei_gilydd ? |
| | and.CONJ who.PRON be.V.3S.PRES.REL in.PREP who.PRON be.V.3S.PRES.REL after.PREP get.V.INFIN the.DET.DEF group.N.M.SG to.PREP each_other.PRON.3SP |
| | and who got the group together? |
204 | ELI | a mae o (y)n yn ysgrifennu yr cerddoriaeth a popeth . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT write.V.INFIN the.DET.DEF music.N.F.SG and.CONJ everything.N.M.SG |
| | and he writes the music and everything. |
204 | ELI | a mae o (y)n yn ysgrifennu yr cerddoriaeth a popeth . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT write.V.INFIN the.DET.DEF music.N.F.SG and.CONJ everything.N.M.SG |
| | and he writes the music and everything. |
207 | ELI | ia <yr &i> [//] yr tro cyntaf yn rywun yn yr ardal yn wneud rywbeth (.) fel hyn . |
| | yes.ADV that.PRON.REL that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD PRT someone.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF region.N.F.SG PRT make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | yes, the first time somebody in the area is doing something like this. |
207 | ELI | ia <yr &i> [//] yr tro cyntaf yn rywun yn yr ardal yn wneud rywbeth (.) fel hyn . |
| | yes.ADV that.PRON.REL that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD PRT someone.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF region.N.F.SG PRT make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | yes, the first time somebody in the area is doing something like this. |
207 | ELI | ia <yr &i> [//] yr tro cyntaf yn rywun yn yr ardal yn wneud rywbeth (.) fel hyn . |
| | yes.ADV that.PRON.REL that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD PRT someone.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF region.N.F.SG PRT make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | yes, the first time somebody in the area is doing something like this. |
210 | RAM | achos mae (.) dewis rywbeth fel Cyrano_de_BergeracCS (y)n anodd hefyd . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES choose.V.INFIN something.N.M.SG+SM like.CONJ name PRT difficult.ADJ also.ADV |
| | because choosing something like Cyrano de Bergerac is difficult too. |
211 | RAM | dyw e ddim yn rywbeth hawdd . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT something.N.M.SG+SM easy.ADJ |
| | it's not easy. |
214 | ELI | maen nhw (y)n ysgrifennu o y cerddoriaeth a &n +... |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT write.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF music.N.F.SG and.CONJ |
| | they're writing the music and... |
217 | RAM | ac oedden nhw (y)n dweud bod (y)n +/. |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN PRT |
| | and they were saying that... |
217 | RAM | ac oedden nhw (y)n dweud bod (y)n +/. |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN PRT |
| | and they were saying that... |
220 | RAM | <o(edde)n nhw> [//] oedden nhw (y)n dweud bod o (y)n reallyE da . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT real.ADJ+ADV be.IM+SM |
| | they were saying it was really good. |
220 | RAM | <o(edde)n nhw> [//] oedden nhw (y)n dweud bod o (y)n reallyE da . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT real.ADJ+ADV be.IM+SM |
| | they were saying it was really good. |
228 | RAM | wedyn dydd Sadwrn (.) drwy (y)r dydd (..) roeddwn i yn yr ardd . |
| | afterwards.ADV day.N.M.SG Saturday.N.M.SG through.PREP+SM the.DET.DEF day.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM |
| | then all day Saturday I was in the garden. |
238 | ELI | +< oedd e (y)n rhy oer ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT too.ADJ cold.ADJ |
| | was it too cold? |
240 | RAM | dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
243 | RAM | +, yn tyfu . |
| | PRT grow.V.INFIN |
| | growing. |
245 | RAM | +< so oedd hynny (y)n iawn . |
| | so.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT OK.ADV |
| | so that was ok. |
249 | RAM | +< wnest ti ddim roi nhw i fi yn y diwedd . |
| | do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S not.ADV+SM give.V.INFIN+SM they.PRON.3P to.PREP I.PRON.1S+SM in.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG |
| | you didn't give them to me in the end. |
256 | ELI | ti (y)n gallu picio (.) nawr . |
| | you.PRON.2S PRT be_able.V.INFIN dart.V.INFIN now.ADV |
| | you gan pop over now. |
257 | RAM | diolch yn fawr . |
| | thanks.N.M.SG PRT big.ADJ+SM |
| | thank you. |
259 | ELI | maen nhw (y)n neis . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT nice.ADJ |
| | they're nice. |
262 | RAM | +< ond (..) mae raid i ni gau o yn iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P close.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | but we have to close it properly. |
267 | RAM | ac o(eddw)n i (y)n meddwl +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | and I was thinking: |
269 | RAM | ond (.) mae anifail [?] yn gallu dod drwyddo . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES animal.N.M.SG PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN through_him.PREP+PRON.M.3S |
| | but an animal can come through it. |
282 | RAM | so ar_ôl bod yn sâl (.) roeddwn i wedi bod yn adeiladu (.) i fod yn (.) iawn ar_gyfer y [/] yr asadoS . |
| | so.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT ill.ADJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT build.V.INFIN to.PREP be.V.INFIN+SM PRT OK.ADV for.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF barbecue.N.M.SG |
| | so, after being ill, I'd been building up to be ok for the asado. |
282 | RAM | so ar_ôl bod yn sâl (.) roeddwn i wedi bod yn adeiladu (.) i fod yn (.) iawn ar_gyfer y [/] yr asadoS . |
| | so.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT ill.ADJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT build.V.INFIN to.PREP be.V.INFIN+SM PRT OK.ADV for.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF barbecue.N.M.SG |
| | so, after being ill, I'd been building up to be ok for the asado. |
282 | RAM | so ar_ôl bod yn sâl (.) roeddwn i wedi bod yn adeiladu (.) i fod yn (.) iawn ar_gyfer y [/] yr asadoS . |
| | so.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT ill.ADJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT build.V.INFIN to.PREP be.V.INFIN+SM PRT OK.ADV for.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF barbecue.N.M.SG |
| | so, after being ill, I'd been building up to be ok for the asado. |
283 | RAM | ac oedd o yn quinchoS (.) JoséCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT barbecue_area.N.M.SG name |
| | and it was in Jose's quincho [gazebo/ barbecue area] |
288 | ELI | +< yn EsquelCS . |
| | in.PREP name |
| | in Esquel. |
289 | RAM | yn EsquelCS . |
| | in.PREP name |
| | in Esquel. |
296 | RAM | oedd o (y)n ffantastig . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT fantastic.ADJ |
| | it was fantastic. |
303 | ELI | sy (y)n canu tangoCS . |
| | be.V.3S.PRES.REL PRT sing.V.INFIN tango.N.M.SG |
| | who sings the tango. |
311 | RAM | achos roedden ni (y)n wneud y cwrs (.) adar . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF course.N.M.SG birds.N.M.PL |
| | because we were doing the bird course. |
313 | RAM | so am saith roeddwn i yn EsquelCS . |
| | so.CONJ for.PREP seven.NUM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP name |
| | so we were in Esquel at seven. |
315 | RAM | yn mynd i <alw i siopau EsquelCS> [?] . |
| | PRT go.V.INFIN to.PREP call.V.INFIN+SM to.PREP shops.N.F.PL name |
| | going to call into Esquel's shops. |
316 | RAM | a (.) roedd o (y)n ffantastig . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT fantastic.ADJ |
| | and it was fantastic. |
317 | RAM | ond roeddwn i yn ofnadwy . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT terrible.ADJ |
| | but I was terrible. |
318 | RAM | aethon ni efo Jorge_RodríguezCS yn uh (.) tráficoS . |
| | go.V.3P.PAST we.PRON.1P with.PREP name PRT er.IM trafficking.N.M.SG |
| | we went with Jorge Rodríguez, in traffic. |
319 | RAM | ac roeddwn i yn teimlo (y)n <reallyE sâl> [=! whispers] . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT real.ADJ+ADV ill.ADJ |
| | and I felt really sick. |
319 | RAM | ac roeddwn i yn teimlo (y)n <reallyE sâl> [=! whispers] . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT real.ADJ+ADV ill.ADJ |
| | and I felt really sick. |
322 | RAM | o(eddw)n i ddim yn siarad . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT talk.V.INFIN |
| | I wasn't talking. |
332 | RAM | mae o (y)n dda am godi yn y bore . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT good.ADJ+SM for.PREP lift.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | he's good at getting up in the morning. |
332 | RAM | mae o (y)n dda am godi yn y bore . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT good.ADJ+SM for.PREP lift.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | he's good at getting up in the morning. |
344 | RAM | a clywais i fo (y)n mynd . |
| | and.CONJ hear.V.1S.PAST I.PRON.1S he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN |
| | and I heard him leaving. |
345 | RAM | ac o(eddw)n i (y)n +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT |
| | and I was: |
346 | RAM | +" ohCS ydw i (y)n mynd i fynd ? |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | oh am I going to go? |
349 | RAM | +" ia ond (.) dw i (y)n gallu cysgu wedyn . |
| | yes.ADV but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN sleep.V.INFIN afterwards.ADV |
| | yes but I can sleep later. |
350 | RAM | +" dim_ond unwaith dan ni (y)n mynd i (y)r xxx . |
| | only.ADV once.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF |
| | we're only going to the [...] once. |
355 | RAM | ac o(eddw)n i yn cael y dadl . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT get.V.INFIN the.DET.DEF argument.N.F.SG |
| | and I was having the argument. |
356 | RAM | clywais i fo (y)n mynd . |
| | hear.V.1S.PAST I.PRON.1S he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN |
| | I heard him leave. |
357 | RAM | y camionetaS (y)n dechrau . |
| | the.DET.DEF van.N.F.SG PRT begin.V.INFIN |
| | the car starting. |
365 | RAM | +< o(eddw)n i (.) yn teimlo (y)n ofnadwy . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT terrible.ADJ |
| | I felt awful. |
365 | RAM | +< o(eddw)n i (.) yn teimlo (y)n ofnadwy . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT terrible.ADJ |
| | I felt awful. |
366 | RAM | ond oedd o (y)n ffantastig . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT fantastic.ADJ |
| | but it was fantastic. |
377 | RAM | oedd o (y)n ffantastig . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT fantastic.ADJ |
| | it was fantastic. |
386 | RAM | ond dw i ddim yn gallu wneud (.) noson hwyr a wedyn peidio cysgu . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM night.N.F.SG late.ADJ and.CONJ afterwards.ADV stop.V.INFIN sleep.V.INFIN |
| | but I can't do a late night and not sleep. |
387 | RAM | so oedd o (y)n neis iawn . |
| | so.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ very.ADV |
| | so it was very nice. |
390 | RAM | yn aros yn fan (y)na . |
| | PRT wait.V.INFIN PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | staying there. |
390 | RAM | yn aros yn fan (y)na . |
| | PRT wait.V.INFIN PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | staying there. |
397 | ELI | ohCS mae (y)n neis . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ |
| | oh it's nice. |
398 | RAM | beth wyt ti (y)n meddwl ? |
| | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT think.V.INFIN |
| | what do you think? |
399 | ELI | w mae (y)n ffantastig . |
| | ooh.IM be.V.3S.PRES PRT fantastic.ADJ |
| | ooh, it's ffantastic. |
400 | RAM | achos (.) pan (.) dywedaist ti wyt ti (y)n nabod rywun (.) o(eddw)n i &sei +"/. |
| | because.CONJ when.CONJ say.V.2S.PAST you.PRON.2S be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know_someone.V.INFIN someone.N.M.SG+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | because when you said you know someone, I was: |
404 | RAM | ond do(eddw)n i ddim yn meddwl (.) byddai HugoCS (.) yn cytuno neu hyd_yn_oed yn ystyried y peth . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN be.V.3S.COND name PRT agree.V.INFIN or.CONJ even.ADV PRT consider.V.INFIN the.DET.DEF thing.N.M.SG |
| | but I didn't think Hugo would agree or even consider the thing. |
404 | RAM | ond do(eddw)n i ddim yn meddwl (.) byddai HugoCS (.) yn cytuno neu hyd_yn_oed yn ystyried y peth . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN be.V.3S.COND name PRT agree.V.INFIN or.CONJ even.ADV PRT consider.V.INFIN the.DET.DEF thing.N.M.SG |
| | but I didn't think Hugo would agree or even consider the thing. |
404 | RAM | ond do(eddw)n i ddim yn meddwl (.) byddai HugoCS (.) yn cytuno neu hyd_yn_oed yn ystyried y peth . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN be.V.3S.COND name PRT agree.V.INFIN or.CONJ even.ADV PRT consider.V.INFIN the.DET.DEF thing.N.M.SG |
| | but I didn't think Hugo would agree or even consider the thing. |
412 | ELI | +< ohCS maen nhw (y)n [//] yn neis iawn . |
| | oh.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT nice.ADJ very.ADV |
| | oh, they're very nice. |
412 | ELI | +< ohCS maen nhw (y)n [//] yn neis iawn . |
| | oh.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT nice.ADJ very.ADV |
| | oh, they're very nice. |
413 | RAM | +< maen nhw (y)n neis iawn . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT nice.ADJ very.ADV |
| | they're very nice. |
414 | RAM | oedd o (y)n dweud . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | he was saying. |
415 | ELI | mae o (y)n [//] yn &e +//. |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT |
| | he's... |
415 | ELI | mae o (y)n [//] yn &e +//. |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT |
| | he's... |
416 | ELI | mae (.) LucasCS trwy (y)r amser yn [/] yn hapus . |
| | be.V.3S.PRES name through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG PRT PRT happy.ADJ |
| | Lucas is always happy. |
416 | ELI | mae (.) LucasCS trwy (y)r amser yn [/] yn hapus . |
| | be.V.3S.PRES name through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG PRT PRT happy.ADJ |
| | Lucas is always happy. |
417 | ELI | a mae popeth yn iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES everything.N.M.SG PRT OK.ADV |
| | and everything is ok. |
421 | ELI | mae (y)n [//] yn amyneddg(ar) +//. |
| | be.V.3S.PRES PRT PRT patient.ADJ |
| | he's patient... |
421 | ELI | mae (y)n [//] yn amyneddg(ar) +//. |
| | be.V.3S.PRES PRT PRT patient.ADJ |
| | he's patient... |
425 | ELI | a mae (y)n [//] yn mwynhau (.) popeth . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT PRT enjoy.V.INFIN everything.N.M.SG |
| | and he enjoys everything. |
425 | ELI | a mae (y)n [//] yn mwynhau (.) popeth . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT PRT enjoy.V.INFIN everything.N.M.SG |
| | and he enjoys everything. |
427 | RAM | ohCS &m (..) fi (y)n (.) colli nhw nawr . |
| | oh.IM I.PRON.1S+SM PRT lose.V.INFIN they.PRON.3P now.ADV |
| | oh I miss them now. |
430 | RAM | +< o(eddw)n i (y)n meddwl edrych a gweld y car yma . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN look.V.INFIN and.CONJ see.V.INFIN the.DET.DEF car.N.M.SG here.ADV |
| | I was thinking of looking and seeing this car. |
432 | RAM | +" na na (dy)dyn nhw ddim yn byw yma ynde . |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT live.V.INFIN here.ADV isn't_it.IM |
| | no no they don't live here. |
435 | ELI | +< dw i (y)n siŵr maen nhw (y)n isio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT want.N.M.SG |
| | I'm sure they want to. |
435 | ELI | +< dw i (y)n siŵr maen nhw (y)n isio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT want.N.M.SG |
| | I'm sure they want to. |
438 | RAM | achos (.) i ni (.) basai (y)n berffaith . |
| | because.CONJ to.PREP we.PRON.1P be.V.3S.PLUPERF PRT perfect.ADJ+SM |
| | because, for us, it'd be perfect. |
441 | RAM | ond (dy)dyn ni ddim yn gallu rhentu rywle . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES.NEG we.PRON.1P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN rent.V.INFIN somewhere.N.M.SG+SM |
| | but we can't rent anywhere. |
442 | RAM | achos mae (y)n rhy ddrud . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES PRT too.ADJ expensive.ADJ+SM |
| | because it's too expensive. |
444 | RAM | a wedyn taswn i (y)n gwybod baswn i (y)n mynd adre am (.) amser baswn i (y)n gallu chwilio am waith am mis mis a hanner . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PLUPERF.HYP I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN home.ADV for.PREP time.N.M.SG be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN search.V.INFIN for.PREP work.N.F.SG+SM for.PREP month.N.M.SG month.N.M.SG and.CONJ half.N.M.SG |
| | and then if I knew I were going home for some time I'd be able to look for work for a month, a month and a half. |
444 | RAM | a wedyn taswn i (y)n gwybod baswn i (y)n mynd adre am (.) amser baswn i (y)n gallu chwilio am waith am mis mis a hanner . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PLUPERF.HYP I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN home.ADV for.PREP time.N.M.SG be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN search.V.INFIN for.PREP work.N.F.SG+SM for.PREP month.N.M.SG month.N.M.SG and.CONJ half.N.M.SG |
| | and then if I knew I were going home for some time I'd be able to look for work for a month, a month and a half. |
444 | RAM | a wedyn taswn i (y)n gwybod baswn i (y)n mynd adre am (.) amser baswn i (y)n gallu chwilio am waith am mis mis a hanner . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PLUPERF.HYP I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN home.ADV for.PREP time.N.M.SG be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN search.V.INFIN for.PREP work.N.F.SG+SM for.PREP month.N.M.SG month.N.M.SG and.CONJ half.N.M.SG |
| | and then if I knew I were going home for some time I'd be able to look for work for a month, a month and a half. |
446 | RAM | fi yn mynd i weithio . |
| | I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN to.PREP work.V.INFIN+SM |
| | me going to work. |
449 | ELI | +< be [/] be fydd (.) HugoCS yn wneud ? |
| | what.INT what.INT be.V.3S.FUT+SM name PRT make.V.INFIN+SM |
| | what will Hugo do? |
450 | RAM | +< a HugoCS yn astudio Cymraeg . |
| | and.CONJ name PRT study.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | and Hugo studying Welsh. |
456 | RAM | bod yn (.) gwraig tŷ . |
| | be.V.INFIN PRT wife.N.F.SG house.N.M.SG |
| | being a housewife. |
462 | RAM | a taswn i (y)n gwybod baswn i (y)n gallu dweud wrth y project +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.PLUPERF.HYP I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN say.V.INFIN by.PREP the.DET.DEF project.N.M.SG |
| | and if I knew, I'd be able to say to the project: |
462 | RAM | a taswn i (y)n gwybod baswn i (y)n gallu dweud wrth y project +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.PLUPERF.HYP I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN say.V.INFIN by.PREP the.DET.DEF project.N.M.SG |
| | and if I knew, I'd be able to say to the project: |
464 | RAM | +" o mis (.) Mawrth tan mis Mehefin neu beth_bynnag (.) dw i ddim yn mynd i fod yma . |
| | of.PREP month.N.M.SG March.N.M.SG until.PREP month.N.M.SG June.N.M.SG or.CONJ anyway.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to.PREP be.V.INFIN+SM here.ADV |
| | from March until June or whatever, I won't be here. |
467 | RAM | so (.) dw i (y)n gyffrous . |
| | so.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT exciting.ADJ+SM |
| | I'm exciting. |
470 | ELI | dydyn nhw ddim isio (.) aros yn yr haf yma ? |
| | be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM want.N.M.SG wait.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG here.ADV |
| | they don't want to stay here in the summer? |
472 | RAM | wel dyna o(eddw)n i (y)n poeni . |
| | well.IM that_is.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT worry.V.INFIN |
| | well, that's what I was worried about. |
473 | RAM | achos o(eddw)n i (y)n meddwl (.) os ydyn nhw isio +... |
| | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P want.N.M.SG |
| | because I was thinking, if they want to... |
474 | ELI | +< does dim llawer o gwaith gyda HugoCS yn [/] yn +... |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV many.QUAN of.PREP work.N.M.SG with.PREP name PRT PRT |
| | Hugo doesn't have much work in... |
474 | ELI | +< does dim llawer o gwaith gyda HugoCS yn [/] yn +... |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV many.QUAN of.PREP work.N.M.SG with.PREP name PRT PRT |
| | Hugo doesn't have much work in... |
476 | RAM | yn y gwanwyn neu yn y gaea +//. |
| | in.PREP the.DET.DEF spring.N.M.SG or.CONJ in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | in spring or winter. |
476 | RAM | yn y gwanwyn neu yn y gaea +//. |
| | in.PREP the.DET.DEF spring.N.M.SG or.CONJ in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | in spring or winter. |
477 | RAM | yn yr (.) Hydref . |
| | in.PREP the.DET.DEF October.N.M.SG |
| | in autumn. |
478 | RAM | <mae (y)n> [/] mae (y)n fwy hyblyg . |
| | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT more.ADJ.COMP+SM flexible.ADJ |
| | it's more flexible. |
478 | RAM | <mae (y)n> [/] mae (y)n fwy hyblyg . |
| | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT more.ADJ.COMP+SM flexible.ADJ |
| | it's more flexible. |
480 | RAM | achos o(eddw)n i (y)n dweud +"/. |
| | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | because I was saying: |
481 | RAM | +" wel (.) sut wyt ti (y)n teimlo am gadael gwaith am dri mis ? |
| | well.IM how.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT feel.V.INFIN for.PREP leave.V.INFIN work.N.M.SG for.PREP three.NUM.M+SM month.N.M.SG |
| | well, how do you feel about taking three months off work? |
482 | RAM | ac oedd o (y)n dweud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | and he was saying: |
483 | RAM | +" dw i (y)n freelanceS a does dim ots . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT freelance.ADJ and.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV problem.N.M.SG |
| | I'm freelance and it doesn't matter. |
484 | RAM | a (.) dw i ddim yn gwybod os &s fydd PatricioCS (y)n cario (y)mlaen efo limitsE am (.) byth . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.FUT+SM name PRT carry.V.INFIN forward.ADV with.PREP limit.N.PL for.PREP never.ADV |
| | and I don't know if Patricio will carry on with limits for ever. |
484 | RAM | a (.) dw i ddim yn gwybod os &s fydd PatricioCS (y)n cario (y)mlaen efo limitsE am (.) byth . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.FUT+SM name PRT carry.V.INFIN forward.ADV with.PREP limit.N.PL for.PREP never.ADV |
| | and I don't know if Patricio will carry on with limits for ever. |
490 | RAM | ti byth yn gwybod . |
| | you.PRON.2S never.ADV PRT know.V.INFIN |
| | you never know. |
492 | RAM | so (.) so diolch yn fawr . |
| | so.CONJ so.CONJ thanks.N.M.SG PRT big.ADJ+SM |
| | so thank you very much. |
496 | RAM | rhyw ugain munud yn y car . |
| | some.PREQ twenty.NUM minute.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | around twenty minutes by car. |
498 | RAM | a basai (y)n (.) fath â byw efo (ei)n_gilydd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PLUPERF PRT type.N.F.SG+SM as.CONJ live.V.INFIN with.PREP each_other.PRON.1P |
| | and it'd be like living with each other. |
502 | RAM | gobeithio bydd popeth yn +//. |
| | hope.V.INFIN be.V.3S.FUT everything.N.M.SG PRT |
| | I hope everything will be... |
505 | RAM | +< a dan ni (y)n gallu +//. |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN |
| | and we can... |
507 | RAM | achos blwyddyn nesa mae (y)n nhw (y)n mynd i (.) Thailand dw i (y)n xxx . |
| | because.CONJ year.N.F.SG next.ADJ.SUP be.V.3S.PRES in.PREP they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | because they're going to Thailand next year I... |
507 | RAM | achos blwyddyn nesa mae (y)n nhw (y)n mynd i (.) Thailand dw i (y)n xxx . |
| | because.CONJ year.N.F.SG next.ADJ.SUP be.V.3S.PRES in.PREP they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | because they're going to Thailand next year I... |
507 | RAM | achos blwyddyn nesa mae (y)n nhw (y)n mynd i (.) Thailand dw i (y)n xxx . |
| | because.CONJ year.N.F.SG next.ADJ.SUP be.V.3S.PRES in.PREP they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | because they're going to Thailand next year I... |
515 | RAM | ac roeddwn i (y)n siarad Saesneg <efo nhw> [?] . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN English.N.F.SG with.PREP they.PRON.3P |
| | and we were speaking English with them . |
516 | RAM | ac oedd HugoCS yn deud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN |
| | and Hugo was saying: |
517 | RAM | +" dw i (y)n deall nhw . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN they.PRON.3P |
| | I understand them. |
518 | RAM | +" maen nhw (y)n deall fi . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT understand.V.INFIN I.PRON.1S+SM |
| | they understand me. |
519 | ELI | ahCS mae (y)r CarlaCS (y)n siarad Saesneg yn +... |
| | ah.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF name PRT talk.V.INFIN English.N.F.SG PRT |
| | ah, Carla speaks English... |
519 | ELI | ahCS mae (y)r CarlaCS (y)n siarad Saesneg yn +... |
| | ah.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF name PRT talk.V.INFIN English.N.F.SG PRT |
| | ah, Carla speaks English... |
521 | ELI | mae (y)n hawdd iawn i ddeall CarlaCS . |
| | be.V.3S.PRES PRT easy.ADJ very.ADV to.PREP understand.V.INFIN+SM name |
| | it's very easy to understand Carla. |
523 | ELI | oedd uh (.) dyn arall <yn uh> [/] yn uh ystod yr amser (.) hynny um (.) PatrickCS o &i uh (.) IrlandaS . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM man.N.M.SG other.ADJ PRT er.IM PRT er.IM span.N.F.SG.[or].range.N.F.SG the.DET.DEF time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP um.IM name of.PREP er.IM name |
| | there was another man during that time, um, Patrick, from Ireland. |
523 | ELI | oedd uh (.) dyn arall <yn uh> [/] yn uh ystod yr amser (.) hynny um (.) PatrickCS o &i uh (.) IrlandaS . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM man.N.M.SG other.ADJ PRT er.IM PRT er.IM span.N.F.SG.[or].range.N.F.SG the.DET.DEF time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP um.IM name of.PREP er.IM name |
| | there was another man during that time, um, Patrick, from Ireland. |
530 | ELI | a (.) oedd o yn [?] &r anodd iawn i mi i ddeall PatrickCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ very.ADV to.PREP I.PRON.1S to.PREP understand.V.INFIN+SM name |
| | and it was very difficult for me to understand Patrick. |
531 | ELI | a CarlaCS yn [/] yn +... |
| | and.CONJ name PRT PRT |
| | and Carla... |
531 | ELI | a CarlaCS yn [/] yn +... |
| | and.CONJ name PRT PRT |
| | and Carla... |
532 | RAM | ++ yn esbonio . |
| | PRT explain.V.INFIN |
| | was explaining. |
533 | ELI | +< +, yn esbonio fi . |
| | PRT explain.V.INFIN I.PRON.1S+SM |
| | explaining to me. |
535 | ELI | +< yn Saesneg hefyd . |
| | in.PREP English.N.F.SG also.ADV |
| | in English too. |
536 | ELI | ond dw i (y)n gallu deall CarlaCS a dim uh (.) dim yn gallu (.) deall PatrickCS . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN understand.V.INFIN name and.CONJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG er.IM not.ADV PRT be_able.V.INFIN understand.V.INFIN name |
| | but I can understand Carla and, er, can't understand Patrick. |
536 | ELI | ond dw i (y)n gallu deall CarlaCS a dim uh (.) dim yn gallu (.) deall PatrickCS . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN understand.V.INFIN name and.CONJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG er.IM not.ADV PRT be_able.V.INFIN understand.V.INFIN name |
| | but I can understand Carla and, er, can't understand Patrick. |
539 | RAM | achos beth oedden ni (y)n teimlo . |
| | because.CONJ what.INT be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT feel.V.INFIN |
| | because what I felt. |
540 | RAM | oedd LucasCS yn siarad Sbaeneg . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | Lucas was speaking Spanish. |
542 | RAM | ond doedd o (ddi)m gallu deall (.) HugoCS yn siarad Saesneg . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM be_able.V.INFIN understand.V.INFIN name PRT talk.V.INFIN English.N.F.SG |
| | but he couldn't understand Hugo speaking Spanish. |
543 | RAM | achos mae HugoCS yn siarad ychydig o Saesneg . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES name PRT talk.V.INFIN a_little.QUAN of.PREP English.N.F.SG |
| | because Hugo speaks some English. |
548 | RAM | oedd o (y)n hyfryd . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ |
| | it was lovely. |
551 | ELI | +< na mae o (y)n xxx . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | no, it's [...] |
561 | ELI | wedyn (..) ro(eddw)n i (y)n syrpréisd iawn i [=! laughs] +//. |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT surprised.ADJ very.ADV to.PREP |
| | then I was very surprised to... |
563 | ELI | +< ahCS ti (y)n [/] yn xxx isio mynd . |
| | ah.IM you.PRON.2S PRT PRT want.N.M.SG go.V.INFIN |
| | ah, you [...] want to go. |
563 | ELI | +< ahCS ti (y)n [/] yn xxx isio mynd . |
| | ah.IM you.PRON.2S PRT PRT want.N.M.SG go.V.INFIN |
| | ah, you [...] want to go. |
564 | RAM | +< oeddet ti ddim yn meddwl fasai â [?] diddordeb ? |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF+SM with.PREP interest.N.M.SG |
| | didn't you think he'd be interested? |
567 | ELI | ond ti (y)n wedi dod (y)n_ôl o [/] o Cymru a +... |
| | but.CONJ you.PRON.2S PRT after.PREP come.V.INFIN back.ADV of.PREP of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE and.CONJ |
| | but you've come back from Wales and... |
569 | ELI | dw i (y)n +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | I'm... |
570 | ELI | roe(ddw)n i ddim yn (.) meddwl amdanat ti . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN for_you.PREP+PRON.2S you.PRON.2S |
| | I wasn't thinking about you. |
574 | RAM | ond (.) mewn eiliad oedd o fath â bod o (y)n wneud synnwyr . |
| | but.CONJ in.PREP second.N.MF.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S type.N.F.SG+SM as.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM sense.N.M.SG |
| | but in a second, it was as if it made sense. |
575 | RAM | a basai (.) yn bosibiliad (.) i ni fynd a +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PLUPERF PRT possibility.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P go.V.INFIN+SM and.CONJ |
| | and that there would be a possibility for us to go and... |
580 | ELI | na maen nhw (y)n isio aros a +... |
| | no.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT want.N.M.SG wait.V.INFIN and.CONJ |
| | no, they want to stay and... |
581 | ELI | +, a mae (y)r amser uh &n mis Medi yn perffaith iddyn nhw . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF time.N.M.SG er.IM month.N.M.SG September.N.M.SG PRT perfect.ADJ to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and September is the perfect time for them. |
584 | ELI | a (.) wedyn yn mis uh Ragfyr mae um +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT month.N.M.SG er.IM December.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES um.IM |
| | and then in December... |
585 | ELI | +, mae LucasCS yn gallu mynd i pysgota . |
| | be.V.3S.PRES name PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP fish.V.INFIN |
| | Lucas can go fishing. |
587 | ELI | a wedyn y [//] yr gwanwyn (y)n perffaith iddyn nhw . |
| | and.CONJ afterwards.ADV the.DET.DEF the.DET.DEF spring.N.M.SG PRT perfect.ADJ to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and then the spring is perfect for them. |
589 | RAM | achos (.) pryd maen nhw (y)n gorffen pysgota ? |
| | because.CONJ when.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT complete.V.INFIN fish.V.INFIN |
| | because when do they finish fishing? |
595 | RAM | +< so basai hydref yn iawn . |
| | so.CONJ be.V.3S.PLUPERF autumn.N.M.SG PRT OK.ADV |
| | so autumn would be fine. |
600 | ELI | dw i (y)n credu wnaethon nhw (ddi)m meddwl <am &mi> [//] am mis Medi a +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P not.ADV+SM think.V.INFIN for.PREP for.PREP month.N.M.SG September.N.M.SG and.CONJ |
| | I don't think they think about September and... |
605 | ELI | hydref yn Cymru . |
| | autumn.N.M.SG PRT Wales.N.F.SG.PLACE |
| | autumn in Wales. |
612 | ELI | a dw i (y)n credu iddyn nhw <mae (y)n> [//] mae [/] (.) mae (y)r tywydd a &n popeth yn [/] yn mwy neis yn y (.) wanwyn yma . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG PRT PRT more.ADJ.COMP nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF spring.N.M.SG+SM here.ADV |
| | and I think for them the weather and everything is nicer in the spring here. |
612 | ELI | a dw i (y)n credu iddyn nhw <mae (y)n> [//] mae [/] (.) mae (y)r tywydd a &n popeth yn [/] yn mwy neis yn y (.) wanwyn yma . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG PRT PRT more.ADJ.COMP nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF spring.N.M.SG+SM here.ADV |
| | and I think for them the weather and everything is nicer in the spring here. |
612 | ELI | a dw i (y)n credu iddyn nhw <mae (y)n> [//] mae [/] (.) mae (y)r tywydd a &n popeth yn [/] yn mwy neis yn y (.) wanwyn yma . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG PRT PRT more.ADJ.COMP nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF spring.N.M.SG+SM here.ADV |
| | and I think for them the weather and everything is nicer in the spring here. |
612 | ELI | a dw i (y)n credu iddyn nhw <mae (y)n> [//] mae [/] (.) mae (y)r tywydd a &n popeth yn [/] yn mwy neis yn y (.) wanwyn yma . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG PRT PRT more.ADJ.COMP nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF spring.N.M.SG+SM here.ADV |
| | and I think for them the weather and everything is nicer in the spring here. |
612 | ELI | a dw i (y)n credu iddyn nhw <mae (y)n> [//] mae [/] (.) mae (y)r tywydd a &n popeth yn [/] yn mwy neis yn y (.) wanwyn yma . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG PRT PRT more.ADJ.COMP nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF spring.N.M.SG+SM here.ADV |
| | and I think for them the weather and everything is nicer in the spring here. |
614 | RAM | a maen nhw (y)n gwybod sut mae (y)r gwanwyn ? |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT know.V.INFIN how.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF spring.N.M.SG |
| | and they know what spring is like? |
617 | ELI | a wedyn mae mis [/] mis Mehefin yn dechrau yma . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES month.N.M.SG month.N.M.SG June.N.M.SG PRT begin.V.INFIN here.ADV |
| | and then June starts here. |
618 | ELI | mae (y)n trist iawn . |
| | be.V.3S.PRES PRT sad.ADJ very.ADV |
| | it's very sad. |
623 | RAM | a mae (y)r tŷ yn oer hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF house.N.M.SG PRT cold.ADJ also.ADV |
| | and the house is cold too. |
627 | RAM | rŵan mae gynnon ni gasCS dydy o ddim yn +... |
| | now.ADV be.V.3S.PRES with_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P gas.N.M.SG be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT |
| | now that we have gas it isn't... |
639 | ELI | um (.) un diwrnod (.) ro(eddw)n i (y)n siarad uh gyda um (.) RobertoCS (.) am [/] uh (.) am beth ysgrifennu ei waith (.) olaf <yn uh> [//] yn RosarioCS . |
| | um.IM one.NUM day.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN er.IM with.PREP um.IM name for.PREP er.IM for.PREP what.INT write.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S work.N.M.SG+SM last.ADJ PRT er.IM in.PREP name |
| | um, one day I was speaking to Roberto about what to write in his final work in Rosario. |
639 | ELI | um (.) un diwrnod (.) ro(eddw)n i (y)n siarad uh gyda um (.) RobertoCS (.) am [/] uh (.) am beth ysgrifennu ei waith (.) olaf <yn uh> [//] yn RosarioCS . |
| | um.IM one.NUM day.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN er.IM with.PREP um.IM name for.PREP er.IM for.PREP what.INT write.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S work.N.M.SG+SM last.ADJ PRT er.IM in.PREP name |
| | um, one day I was speaking to Roberto about what to write in his final work in Rosario. |
639 | ELI | um (.) un diwrnod (.) ro(eddw)n i (y)n siarad uh gyda um (.) RobertoCS (.) am [/] uh (.) am beth ysgrifennu ei waith (.) olaf <yn uh> [//] yn RosarioCS . |
| | um.IM one.NUM day.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN er.IM with.PREP um.IM name for.PREP er.IM for.PREP what.INT write.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S work.N.M.SG+SM last.ADJ PRT er.IM in.PREP name |
| | um, one day I was speaking to Roberto about what to write in his final work in Rosario. |
642 | ELI | o(eddw)n i (y)n meddwl rywbeth am yr argae . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN something.N.M.SG+SM for.PREP the.DET.DEF dam.N.M.SG |
| | we thought something about the dam. |
645 | ELI | wedyn mae RobertoCS (y)n dweud +"/. |
| | afterwards.ADV be.V.3S.PRES name PRT say.V.INFIN |
| | then Roberto says: |
646 | ELI | +" ohCS dw i ddim yn gallu (y)sgrifennu ddim_byd . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN write.V.INFIN nothing.ADV+SM |
| | oh, I can't write anything. |
647 | ELI | mae (y)n +... |
| | be.V.3S.PRES PRT |
| | it's... |
648 | ELI | +" dw i ddim yn gallu mynd ymlaen gyda (y)r prosiect hwn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN forward.ADV with.PREP the.DET.DEF project.N.M.SG this.ADJ.DEM.M.SG |
| | I can't go on with this project. |
652 | ELI | a (..) uh (.) ro(eddw)n i (y)n meddwl am um (.) &adeila adeiladu [* adeiladau] hen . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN for.PREP um.IM build.V.INFIN old.ADJ |
| | and, er, I was thinking about old buildings. |
654 | ELI | +< yn y tre . |
| | in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG |
| | in the town. |
655 | ELI | maen nhw (y)n [//] yn dechrau +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT begin.V.INFIN |
| | they're starting... |
655 | ELI | maen nhw (y)n [//] yn dechrau +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT begin.V.INFIN |
| | they're starting... |
657 | RAM | neu mae pobl yn dymchwel nhw . |
| | or.CONJ be.V.3S.PRES people.N.F.SG PRT overturn.V.INFIN they.PRON.3P |
| | or they're demolishing them. |
661 | ELI | a problem yn [//] gyda (y)r rywbeth twristiaid . |
| | and.CONJ problem.N.MF.SG PRT with.PREP the.DET.DEF something.N.M.SG+SM tourist.N.M.PL |
| | and a problem with something tourist-related. |
665 | ELI | wedyn ro(eddw)n i (y)n meddwl am hwn xxx . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN for.PREP this.PRON.DEM.M.SG |
| | and then I thought about this [...] |
666 | ELI | a yn (.) trio i wneud rhywbeth i uh achub +//. |
| | and.CONJ PRT try.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM something.N.M.SG to.PREP er.IM save.V.INFIN |
| | and trying to do something to, er, save... |
675 | RAM | dw i (y)n teimlo hwnna . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG |
| | I feel that. |
677 | RAM | +, yn gry(f) . |
| | PRT strong.ADJ+SM |
| | strongly. |
678 | RAM | mae pobl yn gallu adeiladu (.) beth_bynnag . |
| | be.V.3S.PRES people.N.F.SG PRT be_able.V.INFIN build.V.INFIN anyway.ADV |
| | people are able to build anything. |
680 | RAM | ac i wneud beth_bynnag maen nhw (y)n &n um torri lawr adeiladau sydd yn neis iawn . |
| | and.CONJ to.PREP make.V.INFIN+SM anyway.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT um.IM break.V.INFIN down.ADV buildings.N.MF.PL be.V.3S.PRES.REL PRT nice.ADJ very.ADV |
| | and to do whatever, they cut down buildings that are very nice. |
680 | RAM | ac i wneud beth_bynnag maen nhw (y)n &n um torri lawr adeiladau sydd yn neis iawn . |
| | and.CONJ to.PREP make.V.INFIN+SM anyway.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT um.IM break.V.INFIN down.ADV buildings.N.MF.PL be.V.3S.PRES.REL PRT nice.ADJ very.ADV |
| | and to do whatever, they cut down buildings that are very nice. |
683 | ELI | dyma (y)r problem yn RosarioCS hefyd gyda (y)r +... |
| | this_is.ADV the.DET.DEF problem.N.MF.SG in.PREP name also.ADV with.PREP the.DET.DEF |
| | that's the problem in Rosario too with the... |
689 | ELI | a mae (y)r bobl <sy (y)n> [/] sy (y)n (.) um [///] (.) &e yr perchennog . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT um.IM the.DET.DEF owner.N.M.SG |
| | and the people who are... er, the owner |
689 | ELI | a mae (y)r bobl <sy (y)n> [/] sy (y)n (.) um [///] (.) &e yr perchennog . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT um.IM the.DET.DEF owner.N.M.SG |
| | and the people who are... er, the owner |
698 | ELI | <oedd uh> [//] oedd &fi uh RobertoCS yn cyffrous iawn gyda (y)r syniad . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF er.IM name PRT exciting.ADJ very.ADV with.PREP the.DET.DEF idea.N.M.SG |
| | Roberto was very excited with the idea. |
699 | ELI | +" ohCS dw i (y)n hoffi hwn . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG |
| | oh, I like this. |
703 | ELI | a maen nhw (y)n dweud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | and they say: |
707 | ELI | mae pawb yn siarad am GaimanCS yn [/] yn Cymru . |
| | be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT talk.V.INFIN for.PREP name PRT PRT Wales.N.F.SG.PLACE |
| | everybody speaks about Gaiman in Wales. |
707 | ELI | mae pawb yn siarad am GaimanCS yn [/] yn Cymru . |
| | be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT talk.V.INFIN for.PREP name PRT PRT Wales.N.F.SG.PLACE |
| | everybody speaks about Gaiman in Wales. |
707 | ELI | mae pawb yn siarad am GaimanCS yn [/] yn Cymru . |
| | be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT talk.V.INFIN for.PREP name PRT PRT Wales.N.F.SG.PLACE |
| | everybody speaks about Gaiman in Wales. |
710 | ELI | ond pan mae pobl dod (y)n_ôl pawb yn siarad am TrevelinCS . |
| | but.CONJ when.CONJ be.V.3S.PRES people.N.F.SG come.V.INFIN back.ADV everyone.PRON PRT talk.V.INFIN for.PREP name |
| | but when people go back, everybody talks about Trevelin. |
714 | ELI | a (.) oedd um (.) LucasCS yn [/] yn isio &hel [//] helpu ni gyda (y)r diwedd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF um.IM name PRT PRT want.N.M.SG help.V.INFIN we.PRON.1P with.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG |
| | and Lucas wanted to help us with the ending. |
714 | ELI | a (.) oedd um (.) LucasCS yn [/] yn isio &hel [//] helpu ni gyda (y)r diwedd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF um.IM name PRT PRT want.N.M.SG help.V.INFIN we.PRON.1P with.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG |
| | and Lucas wanted to help us with the ending. |
719 | ELI | +" uh <mae (y)na> [/] mae (y)na uh program [//] rhaglen teledu yn &es [/] S_Pedwar_C . |
| | er.IM be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV er.IM programme.N.M.SG programme.N.F.SG televise.V.INFIN in.PREP name |
| | er, there's a prorgramme on S4C. |
723 | RAM | achos mae (y)r dyn yma yn dod a mae o (y)n (.) ailwneud hen dai yn Nghymru . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF man.N.M.SG here.ADV PRT come.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT redo.V.INFIN old.ADJ houses.N.M.PL+SM in.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+NM |
| | because this man comes and renovates old houses in Wales. |
723 | RAM | achos mae (y)r dyn yma yn dod a mae o (y)n (.) ailwneud hen dai yn Nghymru . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF man.N.M.SG here.ADV PRT come.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT redo.V.INFIN old.ADJ houses.N.M.PL+SM in.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+NM |
| | because this man comes and renovates old houses in Wales. |
723 | RAM | achos mae (y)r dyn yma yn dod a mae o (y)n (.) ailwneud hen dai yn Nghymru . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF man.N.M.SG here.ADV PRT come.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT redo.V.INFIN old.ADJ houses.N.M.PL+SM in.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+NM |
| | because this man comes and renovates old houses in Wales. |
725 | RAM | a (dy)dy o ddim yn wneud pres allan ohono fo nac ydy ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM money.N.M.SG out.ADV from_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | and he doesn't make money out of it, does he? |
727 | RAM | +< mae o (y)n wneud o fath â elusen . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S type.N.F.SG+SM as.PREP charity.N.F.SG |
| | he does it like a charity. |
730 | ELI | mae o (y)n yn rhentio uh fel [/] fel tŷ i (y)r gwyliau . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT rent.V.INFIN er.IM like.CONJ like.CONJ house.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF holidays.N.F.PL |
| | he rents them out as holiday homes. |
730 | ELI | mae o (y)n yn rhentio uh fel [/] fel tŷ i (y)r gwyliau . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT rent.V.INFIN er.IM like.CONJ like.CONJ house.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF holidays.N.F.PL |
| | he rents them out as holiday homes. |
732 | RAM | +< dyna sut mae o (y)n ennill . |
| | that_is.ADV how.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT win.V.INFIN |
| | that's how he earns. |
737 | ELI | +, elw (.) uh maen nhw (y)n cael (.) maen nhw (y)n [//] yn wneud uh prynu (.) tŷ arall i wneud uh y gwaith eto . |
| | profit.N.M.SG er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT make.V.INFIN+SM er.IM buy.V.INFIN house.N.M.SG other.ADJ to.PREP make.V.INFIN+SM er.IM the.DET.DEF work.N.M.SG again.ADV |
| | ...profit, er, they get, they buy another house to do the work again. |
737 | ELI | +, elw (.) uh maen nhw (y)n cael (.) maen nhw (y)n [//] yn wneud uh prynu (.) tŷ arall i wneud uh y gwaith eto . |
| | profit.N.M.SG er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT make.V.INFIN+SM er.IM buy.V.INFIN house.N.M.SG other.ADJ to.PREP make.V.INFIN+SM er.IM the.DET.DEF work.N.M.SG again.ADV |
| | ...profit, er, they get, they buy another house to do the work again. |
737 | ELI | +, elw (.) uh maen nhw (y)n cael (.) maen nhw (y)n [//] yn wneud uh prynu (.) tŷ arall i wneud uh y gwaith eto . |
| | profit.N.M.SG er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT make.V.INFIN+SM er.IM buy.V.INFIN house.N.M.SG other.ADJ to.PREP make.V.INFIN+SM er.IM the.DET.DEF work.N.M.SG again.ADV |
| | ...profit, er, they get, they buy another house to do the work again. |
740 | ELI | wedyn mae o (y)n dweud +"/. |
| | afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | then he says: |
741 | ELI | +" fasai yn perffaith i wneud hwn yma am [/] am (.) dangos TrevelinCS <i (y)r> [//] i [/] i [//] yn Cymru . |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM PRT perfect.ADJ to.PREP make.V.INFIN+SM this.PRON.DEM.M.SG here.ADV for.PREP for.PREP show.V.INFIN name to.PREP the.DET.DEF to.PREP to.PREP PRT Wales.N.F.SG.PLACE |
| | it'd be perfect to do this here, to show Trevelin to the... in Wales. |
741 | ELI | +" fasai yn perffaith i wneud hwn yma am [/] am (.) dangos TrevelinCS <i (y)r> [//] i [/] i [//] yn Cymru . |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM PRT perfect.ADJ to.PREP make.V.INFIN+SM this.PRON.DEM.M.SG here.ADV for.PREP for.PREP show.V.INFIN name to.PREP the.DET.DEF to.PREP to.PREP PRT Wales.N.F.SG.PLACE |
| | it'd be perfect to do this here, to show Trevelin to the... in Wales. |
742 | RAM | +< yn union . |
| | PRT exact.ADJ |
| | exactly. |
745 | ELI | mae o (y)n [//] yn um arqueólogoS (.) yn arbenigol yn arquitecturaS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT um.IM archaeologist.N.M.SG PRT specialist.ADJ PRT architecture.N.F.SG |
| | he's an archaeologist specialising in architecture. |
745 | ELI | mae o (y)n [//] yn um arqueólogoS (.) yn arbenigol yn arquitecturaS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT um.IM archaeologist.N.M.SG PRT specialist.ADJ PRT architecture.N.F.SG |
| | he's an archaeologist specialising in architecture. |
745 | ELI | mae o (y)n [//] yn um arqueólogoS (.) yn arbenigol yn arquitecturaS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT um.IM archaeologist.N.M.SG PRT specialist.ADJ PRT architecture.N.F.SG |
| | he's an archaeologist specialising in architecture. |
745 | ELI | mae o (y)n [//] yn um arqueólogoS (.) yn arbenigol yn arquitecturaS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT um.IM archaeologist.N.M.SG PRT specialist.ADJ PRT architecture.N.F.SG |
| | he's an archaeologist specialising in architecture. |
748 | ELI | ond (.) dw i (y)n meddwl +"/. |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | but I think: |
749 | ELI | +" pwy sy (y)n isio (.) gwerthu tŷ yma ? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT want.N.M.SG sell.V.INFIN house.N.M.SG here.ADV |
| | who wants to sell a house here? |
752 | ELI | a be sy (y)n digwydd wedyn ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN afterwards.ADV |
| | and then what happens? |
754 | ELI | felly mae (y)n posib i wneud y gwaith a [/] &d a rhannu yr elw (.) gyda (y)r rywun sy (y)n perthyn yr uh tŷ a (y)r [//] yr prosiect o (y)r +//. |
| | so.ADV be.V.3S.PRES PRT possible.ADJ to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF work.N.M.SG and.CONJ and.CONJ divide.V.INFIN the.DET.DEF profit.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF someone.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT belong.V.INFIN the.DET.DEF er.IM house.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF the.DET.DEF project.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF |
| | so it's possible to do the work and share the profit with someone who owns the house, and the project from... |
754 | ELI | felly mae (y)n posib i wneud y gwaith a [/] &d a rhannu yr elw (.) gyda (y)r rywun sy (y)n perthyn yr uh tŷ a (y)r [//] yr prosiect o (y)r +//. |
| | so.ADV be.V.3S.PRES PRT possible.ADJ to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF work.N.M.SG and.CONJ and.CONJ divide.V.INFIN the.DET.DEF profit.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF someone.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT belong.V.INFIN the.DET.DEF er.IM house.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF the.DET.DEF project.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF |
| | so it's possible to do the work and share the profit with someone who owns the house, and the project from... |
757 | ELI | achos yn Ariannin (..) mae bobl angen y (.) arian &=laugh . |
| | because.CONJ PRT Argentina.N.F.SG.PLACE be.V.3S.PRES people.N.F.SG+SM need.N.M.SG the.DET.DEF money.N.M.SG |
| | because in Argentina people need the money. |
761 | ELI | dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
764 | ELI | +< achos mae (y)r tŷ hen hen hen sy (y)n +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF house.N.M.SG old.ADJ old.ADJ old.ADJ be.V.3S.PRES.REL PRT |
| | because there's the old old old house that's in... |
765 | ELI | mae o (.) bron yn (.) mynd i lawr . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S almost.ADV PRT go.V.INFIN to.PREP down.ADV |
| | it's almost going down. |
766 | ELI | <yn y> [//] lle mae (y)r uh DaraCS ac EstebanCS yn byw . |
| | in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM name and.CONJ name PRT live.V.INFIN |
| | where, er, Dara and Esteban live. |
766 | ELI | <yn y> [//] lle mae (y)r uh DaraCS ac EstebanCS yn byw . |
| | in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM name and.CONJ name PRT live.V.INFIN |
| | where, er, Dara and Esteban live. |
771 | ELI | dw i ddim yn gwybod os mae rhywun yn gallu wneud rhywbeth am (.) y xxx . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM something.N.M.SG for.PREP the.DET.DEF |
| | I don't know if anybody can do anything about the [...] |
771 | ELI | dw i ddim yn gwybod os mae rhywun yn gallu wneud rhywbeth am (.) y xxx . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM something.N.M.SG for.PREP the.DET.DEF |
| | I don't know if anybody can do anything about the [...] |
774 | RAM | ia ond mae hi yn berson sydd yn agored i syniadau (y)n_dydy ? |
| | yes.ADV but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT person.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT open.ADJ.[or].open.V.3S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S ideas.N.M.PL be.V.3S.PRES.TAG |
| | yes but she's open to ideas, isn't she? |
774 | RAM | ia ond mae hi yn berson sydd yn agored i syniadau (y)n_dydy ? |
| | yes.ADV but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT person.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT open.ADJ.[or].open.V.3S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S ideas.N.M.PL be.V.3S.PRES.TAG |
| | yes but she's open to ideas, isn't she? |
777 | ELI | dw i (y)n credu mae (y)r &e (.) tir yna nawr yn [/] yn +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.PRES the.DET.DEF land.N.M.SG there.ADV now.ADV PRT PRT |
| | I think that land now... |
777 | ELI | dw i (y)n credu mae (y)r &e (.) tir yna nawr yn [/] yn +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.PRES the.DET.DEF land.N.M.SG there.ADV now.ADV PRT PRT |
| | I think that land now... |
777 | ELI | dw i (y)n credu mae (y)r &e (.) tir yna nawr yn [/] yn +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.PRES the.DET.DEF land.N.M.SG there.ADV now.ADV PRT PRT |
| | I think that land now... |
779 | ELI | +, yn perthyn i SaraCS (.) a EduardoCS . |
| | PRT belong.V.INFIN to.PREP name and.CONJ name |
| | belongs to Sara and Eduardo. |
781 | RAM | hym maen nhw (y)n agored hefyd . |
| | hmm.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT open.ADJ.[or].open.V.3S.IMPER also.ADV |
| | hmm, they're open too. |
782 | ELI | +< dw i (y)n credu . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | I think. |
786 | RAM | a wedyn &d dw i (y)n meddwl am hen dŷ teulu JonesCS BodeglyrCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN for.PREP old.ADJ house.N.M.SG+SM family.N.M.SG name name |
| | and then I think about the Jones family's old house, Bodeglyr. |
790 | RAM | a mae (y)r tŷ yn syrthio i ddarnau . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF house.N.M.SG PRT fall.V.INFIN to.PREP fragments.N.M.PL+SM.[or].pieces.N.M.PL+SM |
| | and the house is falling apart. |
793 | RAM | a dw i (y)n gwybod basai nhw ddim isio gwerthu . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF they.PRON.3P not.ADV+SM want.N.M.SG sell.V.INFIN |
| | and I know they wouldn't want to sell. |
794 | ELI | +< ond maen nhw (y)n byw yna . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN there.ADV |
| | but they live there. |
798 | RAM | dim lle maen nhw (y)n byw . |
| | not.ADV where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN |
| | not where they live. |
802 | RAM | ond mae fath â (.) tasai rywun yn dweud +"/. |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES type.N.F.SG+SM as.CONJ be.V.3S.PLUPERF.HYP someone.N.M.SG+SM PRT say.V.INFIN |
| | but it's as if somebody is saying: |
807 | RAM | basai hwnna (e)fallai (y)n ffordd o wneud achos +//. |
| | be.V.3S.PLUPERF that.PRON.DEM.M.SG perhaps.CONJ PRT way.N.F.SG of.PREP make.V.INFIN+SM because.CONJ |
| | that might be a way to do it. |
808 | RAM | a [/] a wedyn dach chi (y)n cofio ? |
| | and.CONJ and.CONJ afterwards.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN |
| | and then you remember? |
811 | RAM | dw i jyst yn edrych ar hwnna . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S just.ADV PRT look.V.INFIN on.PREP that.PRON.DEM.M.SG |
| | I just look at that. |
812 | RAM | a be sy (y)n digwydd . |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN |
| | and what happens. |
813 | RAM | bob blwyddyn mae (y)n mynd yn waeth a +... |
| | each.PREQ+SM year.N.F.SG be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN PRT worse.ADJ.COMP+SM and.CONJ |
| | every year it gets worse, and... |
813 | RAM | bob blwyddyn mae (y)n mynd yn waeth a +... |
| | each.PREQ+SM year.N.F.SG be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN PRT worse.ADJ.COMP+SM and.CONJ |
| | every year it gets worse, and... |
815 | RAM | a mae (y)n &ha +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT |
| | and it's... |
816 | RAM | fel ti (y)n deud . |
| | like.CONJ you.PRON.2S PRT say.V.INFIN |
| | as you say. |
817 | RAM | mae (y)n rhan o hanes (.) TrevelinCS . |
| | be.V.3S.PRES PRT part.N.F.SG of.PREP story.N.M.SG name |
| | it's a part of Trevelin's history. |
819 | ELI | os maen nhw (y)n [//] yn torri lawr (.) pob adeil(ad) [/] adeilad hen (..) bydden nhw fel (.) Gobernador_CostaCS . |
| | if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT break.V.INFIN down.ADV each.PREQ building.N.MF.SG building.N.MF.SG old.ADJ be.V.3P.COND they.PRON.3P like.CONJ name |
| | if they demolish every old building, they'll be like Governor Costa. |
819 | ELI | os maen nhw (y)n [//] yn torri lawr (.) pob adeil(ad) [/] adeilad hen (..) bydden nhw fel (.) Gobernador_CostaCS . |
| | if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT PRT break.V.INFIN down.ADV each.PREQ building.N.MF.SG building.N.MF.SG old.ADJ be.V.3P.COND they.PRON.3P like.CONJ name |
| | if they demolish every old building, they'll be like Governor Costa. |
820 | ELI | <wneith (.) unrhyw dre yn PatagoniaCS> [=! laughs] . |
| | do.V.3S.FUT+SM any.ADJ town.N.F.SG+SM in.PREP name |
| | any town in Patagonia will do. |
826 | RAM | wel ti (y)n gwybod mae (.) B_B_C . |
| | well.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.3S.PRES name |
| | well, you know the BBC. |
827 | RAM | oedd y ffilmiau yma yn yr archif . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF films.N.F.PL here.ADV in.PREP the.DET.DEF archive.N.M.SG |
| | these films were in the archive. |
828 | RAM | a wedyn fo sy [/] sy (y)n medru dweud wrth y B_B_C +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL be.V.3S.PRES.REL PRT be_able.V.INFIN say.V.INFIN by.PREP the.DET.DEF name |
| | and then he's the one that can tell the BBC: |
830 | RAM | +" ydyn ni (y)n gallu cael nhw ? |
| | be.V.3P.PRES we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN get.V.INFIN they.PRON.3P |
| | can we have them? |
831 | RAM | a dw i wedi um &=dental_click ysgrifennu beth maen nhw (y)n dweud . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP um.IM write.V.INFIN what.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | and I've, um, written what they say. |
834 | RAM | achos yn Gymraeg mae (y)r ffilm . |
| | because.CONJ in.PREP Welsh.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES the.DET.DEF film.N.F.SG.[or].film.N.F.SG |
| | because the film's in Welsh. |
837 | RAM | yn dechrau efo GerardoCS (.) ac EstebanCS (.) yn dod i_fyny (y)r stryd (.) ar y ceffylau . |
| | PRT begin.V.INFIN with.PREP name and.CONJ name PRT come.V.INFIN up.ADV the.DET.DEF street.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF horses.N.M.PL |
| | starts with Gerardo and Esteban coming down the street on horses. |
837 | RAM | yn dechrau efo GerardoCS (.) ac EstebanCS (.) yn dod i_fyny (y)r stryd (.) ar y ceffylau . |
| | PRT begin.V.INFIN with.PREP name and.CONJ name PRT come.V.INFIN up.ADV the.DET.DEF street.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF horses.N.M.PL |
| | starts with Gerardo and Esteban coming down the street on horses. |
838 | RAM | a maen nhw (y)n mynd i ryw adeilad . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP some.PREQ+SM building.N.MF.SG |
| | and they go into some building. |
839 | RAM | maen nhw (y)n (.) clymu (y)r ceffylau tu_allan . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT tie.V.INFIN.[or].mount.V.INFIN the.DET.DEF horses.N.M.PL outside.ADV |
| | they tie the horses outside. |
842 | RAM | a dach chi (y)n edrych ar y ffilm . |
| | and.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT look.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF film.N.F.SG.[or].film.N.F.SG |
| | and you watch the film. |
843 | RAM | a dach chi (y)n meddwl +"/. |
| | and.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT think.V.INFIN |
| | and you think: |
849 | RAM | yn lle hwnna mae (y)na gorsaf betrol . |
| | in.PREP where.INT that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES there.ADV station.N.F.SG petrol.N.M.SG+SM |
| | instead of that, there's a petrol station. |
852 | ELI | wel dyma problem (.) o difri &d dw i (y)n credu . |
| | well.IM this_is.ADV problem.N.MF.SG he.PRON.M.3S serious.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | well, this is a serious problem I think. |
856 | ELI | dw i ddim yn cofio (y)r enw o (y)r (..) dyn sy (y)n wneud y prosiect . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF name.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF man.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF project.N.M.SG |
| | I don't remember the name of the man doing the project. |
856 | ELI | dw i ddim yn cofio (y)r enw o (y)r (..) dyn sy (y)n wneud y prosiect . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF name.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF man.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF project.N.M.SG |
| | I don't remember the name of the man doing the project. |
860 | RAM | ie dw i (y)n credu hwnna ydy o . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | yes I think that's him. |
863 | ELI | ond (.) fi (y)n trio wneud hwn yn Cymraeg . |
| | but.CONJ I.PRON.1S+SM PRT try.V.INFIN make.V.INFIN+SM this.PRON.DEM.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | and I try to do this in Welsh. |
863 | ELI | ond (.) fi (y)n trio wneud hwn yn Cymraeg . |
| | but.CONJ I.PRON.1S+SM PRT try.V.INFIN make.V.INFIN+SM this.PRON.DEM.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | and I try to do this in Welsh. |
870 | ELI | wedyn siŵr o fod fydda i (y)n (..) gofyn (.) ti helpu fi &=laugh . |
| | afterwards.ADV sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM be.V.1S.FUT+SM I.PRON.1S PRT ask.V.INFIN you.PRON.2S help.V.INFIN I.PRON.1S+SM |
| | then I'll probably ask you to help me. |
880 | ELI | dw i (y)n credu (.) S_Pedwar_C yn cael (.) digon o arian i (.) talu am (.) y rhaglen yma . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN name PRT get.V.INFIN enough.QUAN of.PREP money.N.M.SG to.PREP pay.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF programme.N.F.SG here.ADV |
| | I think S4C get enough money to pay for this programme. |
880 | ELI | dw i (y)n credu (.) S_Pedwar_C yn cael (.) digon o arian i (.) talu am (.) y rhaglen yma . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN name PRT get.V.INFIN enough.QUAN of.PREP money.N.M.SG to.PREP pay.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF programme.N.F.SG here.ADV |
| | I think S4C get enough money to pay for this programme. |
883 | RAM | &=laugh dw i ddim yn gwybod o lle . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN he.PRON.M.3S where.INT |
| | I don't know where from. |
884 | RAM | ond (.) mae (y)na lot o arian yn [/] yn y cyfryngau yn_does ? |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP money.N.M.SG PRT in.PREP the.DET.DEF media.N.M.PL be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | but there's a lot of money in media, isn't there? |
884 | RAM | ond (.) mae (y)na lot o arian yn [/] yn y cyfryngau yn_does ? |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP money.N.M.SG PRT in.PREP the.DET.DEF media.N.M.PL be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | but there's a lot of money in media, isn't there? |
886 | RAM | ahCS diolch yn fawr . |
| | ah.IM thanks.N.M.SG PRT big.ADJ+SM |
| | ah, thank you. |
904 | RAM | achos (.) ar_ôl bod yn sâl dw i ddim wedi wneud dim_byd . |
| | because.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT ill.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP make.V.INFIN+SM nothing.ADV |
| | because I haven't done anything after being sick. |
907 | RAM | pryd dach chi (y)n cwrdd rŵan ? |
| | when.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT meet.V.INFIN now.ADV |
| | when are you meeting now? |
911 | ELI | rhaid i ti gofyn i FernandoCS os mae (y)na (.) pobl sy (y)n mynd am (.) dydd Iau . |
| | necessity.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S ask.V.INFIN to.PREP name if.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN for.PREP day.N.M.SG Thursday.N.M.SG |
| | you'll have to ask Fernando if there are any people going on Thursday. |
914 | ELI | wyt ti (y)n rhydd ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT free.ADJ |
| | are you free? |
921 | ELI | ohCS mae <(y)n neis> [?] yn +//. |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ PRT |
| | oh it's nice in... |
921 | ELI | ohCS mae <(y)n neis> [?] yn +//. |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ PRT |
| | oh it's nice in... |
922 | RAM | yn dda . |
| | PRT good.ADJ+SM |
| | it's good. |
924 | ELI | mae hi (y)n [//] yn wneud bob tro xxx . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT PRT make.V.INFIN+SM each.PREQ+SM turn.N.M.SG |
| | she does each time [...] |
924 | ELI | mae hi (y)n [//] yn wneud bob tro xxx . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT PRT make.V.INFIN+SM each.PREQ+SM turn.N.M.SG |
| | she does each time [...] |
930 | RAM | ti (y)n gweld ? |
| | you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | you see? |
934 | RAM | ydy hi (y)n gallu wneud yn y xxx glas [?] ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF blue.ADJ |
| | can she do it in the blue [...]? |
934 | RAM | ydy hi (y)n gallu wneud yn y xxx glas [?] ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF blue.ADJ |
| | can she do it in the blue [...]? |
937 | RAM | dyna be sy (y)n +... |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT |
| | that's what's... |
939 | RAM | a dw i (y)n siŵr rŵan bydda i (y)n mynd yn_ôl . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ now.ADV be.V.1S.FUT I.PRON.1S PRT go.V.INFIN back.ADV |
| | and I'm sure now I'll go back. |
939 | RAM | a dw i (y)n siŵr rŵan bydda i (y)n mynd yn_ôl . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ now.ADV be.V.1S.FUT I.PRON.1S PRT go.V.INFIN back.ADV |
| | and I'm sure now I'll go back. |
940 | RAM | a bydda hi ddim yn gallu wneud xxx &=laugh . |
| | and.CONJ be.V.1S.FUT she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM |
| | and she won't be able to do [...] |
941 | ELI | +< na oCS ie <dw i (y)n siŵr bod hi> [?] +//. |
| | no.ADV or.CONJ yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | no, oh I'm sure that she... |
942 | ELI | ond mae [/] mae (.) coes hi yn brifo tipyn bach . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES leg.N.F.SG she.PRON.F.3S PRT hurt.V.INFIN little_bit.N.M.SG small.ADJ |
| | but her leg hurts a bit. |
947 | ELI | dw i (y)n credu (.) rhaid i hi llawer o [/] o &=dental_click nerth . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN necessity.N.M.SG to.PREP she.PRON.F.3S many.QUAN of.PREP of.PREP strength.N.M.SG |
| | I think she needs a lot of strength. |
952 | RAM | &i achos <mae (y)n> [/] mae (y)n anodd . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ |
| | because it's difficult. |
952 | RAM | &i achos <mae (y)n> [/] mae (y)n anodd . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ |
| | because it's difficult. |
953 | RAM | mae (y)n anodd troi drosodd . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ turn.V.INFIN over.ADV+SM |
| | it's difficult to turn over. |
954 | RAM | ond mae (y)n anodd (.) troi ffordd arall hefyd . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ turn.V.INFIN way.N.F.SG other.ADJ also.ADV |
| | but it's difficult to turn the other way as well. |
963 | ELI | dw i (y)n credu achos &b &b be dw i (y)n teimlo yn &s dim yn da . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN because.CONJ what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT not.ADV PRT be.IM+SM |
| | I think because I don't feel well. |
963 | ELI | dw i (y)n credu achos &b &b be dw i (y)n teimlo yn &s dim yn da . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN because.CONJ what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT not.ADV PRT be.IM+SM |
| | I think because I don't feel well. |
963 | ELI | dw i (y)n credu achos &b &b be dw i (y)n teimlo yn &s dim yn da . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN because.CONJ what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT not.ADV PRT be.IM+SM |
| | I think because I don't feel well. |
963 | ELI | dw i (y)n credu achos &b &b be dw i (y)n teimlo yn &s dim yn da . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN because.CONJ what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT not.ADV PRT be.IM+SM |
| | I think because I don't feel well. |
977 | ELI | uh dw i (y)n &gla +//. |
| | er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | er, I'm... |
978 | ELI | dw i (y)n gallu wneud pob tro . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM each.PREQ turn.N.M.SG |
| | I can do it every time. |
984 | ELI | weithiau <dw i (y)n mae> [//] dw i (y)n wneud yn dda . |
| | times.N.F.PL+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.3S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM PRT good.ADJ+SM |
| | sometimes I do well. |
984 | ELI | weithiau <dw i (y)n mae> [//] dw i (y)n wneud yn dda . |
| | times.N.F.PL+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.3S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM PRT good.ADJ+SM |
| | sometimes I do well. |
984 | ELI | weithiau <dw i (y)n mae> [//] dw i (y)n wneud yn dda . |
| | times.N.F.PL+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.3S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM PRT good.ADJ+SM |
| | sometimes I do well. |
986 | ELI | dw i (y)n (.) yn mynd i_fyny ar uh xxx . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT PRT go.V.INFIN up.ADV on.PREP er.IM |
| | I'm going up on my [...] |
986 | ELI | dw i (y)n (.) yn mynd i_fyny ar uh xxx . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT PRT go.V.INFIN up.ADV on.PREP er.IM |
| | I'm going up on my [...] |
989 | RAM | yn gynta . |
| | PRT first.ORD+SM |
| | first. |
991 | RAM | a (.) pwy sy (y)n mynd rŵan ? |
| | and.CONJ who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN now.ADV |
| | and who's going now? |
994 | ELI | <ti (y)n> [//] <ti (y)n (.)> [//] ti (y)n nabod [?] ? |
| | you.PRON.2S in.PREP you.PRON.2S in.PREP you.PRON.2S PRT know_someone.V.INFIN |
| | do you know [her]? |
994 | ELI | <ti (y)n> [//] <ti (y)n (.)> [//] ti (y)n nabod [?] ? |
| | you.PRON.2S in.PREP you.PRON.2S in.PREP you.PRON.2S PRT know_someone.V.INFIN |
| | do you know [her]? |
994 | ELI | <ti (y)n> [//] <ti (y)n (.)> [//] ti (y)n nabod [?] ? |
| | you.PRON.2S in.PREP you.PRON.2S in.PREP you.PRON.2S PRT know_someone.V.INFIN |
| | do you know [her]? |
996 | RAM | mae hi (y)n wedi dod (y)n_ôl . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT after.PREP come.V.INFIN back.ADV |
| | she's come back. |
1002 | ELI | mae OliviaCS yn gweithio gyda fi yn yr ysbyty . |
| | be.V.3S.PRES name PRT work.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | Olivia works with me in the hospital. |
1002 | ELI | mae OliviaCS yn gweithio gyda fi yn yr ysbyty . |
| | be.V.3S.PRES name PRT work.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | Olivia works with me in the hospital. |
1003 | ELI | mae hi (y)n doctor yn arbenigo mewn (.) &g gwaed . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT doctor.N.M.SG PRT specialise.V.INFIN in.PREP blood.N.M.SG |
| | she's a doctor specialising in blood. |
1003 | ELI | mae hi (y)n doctor yn arbenigo mewn (.) &g gwaed . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT doctor.N.M.SG PRT specialise.V.INFIN in.PREP blood.N.M.SG |
| | she's a doctor specialising in blood. |
1008 | RAM | na dw i ddim yn nabod xxx . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN |
| | no I don't know [...]. |
1010 | ELI | a mae hi (y)n +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT |
| | and she's... |
1015 | ELI | a mae hi (y)n [//] yn wneud yn mor dda . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT PRT make.V.INFIN+SM PRT so.ADV good.ADJ+SM |
| | and she does it so well. |
1015 | ELI | a mae hi (y)n [//] yn wneud yn mor dda . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT PRT make.V.INFIN+SM PRT so.ADV good.ADJ+SM |
| | and she does it so well. |
1015 | ELI | a mae hi (y)n [//] yn wneud yn mor dda . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT PRT make.V.INFIN+SM PRT so.ADV good.ADJ+SM |
| | and she does it so well. |
1018 | ELI | mae (y)n [/] yn [/] yn xxx . |
| | be.V.3S.PRES PRT PRT PRT |
| | she's in [...] |
1018 | ELI | mae (y)n [/] yn [/] yn xxx . |
| | be.V.3S.PRES PRT PRT PRT |
| | she's in [...] |
1018 | ELI | mae (y)n [/] yn [/] yn xxx . |
| | be.V.3S.PRES PRT PRT PRT |
| | she's in [...] |
1020 | RAM | dw i (y)n (.) <casáu pobl fel (y)na> [=! laughs] ! |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT hate.V.INFIN people.N.F.SG like.CONJ there.ADV |
| | I hate people like that! |
1023 | RAM | ar_ôl (.) tri mis o(eddw)n i (y)n hapus bod fi wedi wneud uh +... |
| | after.PREP three.NUM.M month.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT happy.ADJ be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP make.V.INFIN+SM er.IM |
| | after three months I was happy that I'd done, er... |
1027 | RAM | +< ydy hi (y)n ifanc ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT young.ADJ |
| | is she young? |
1030 | ELI | dw i (y)n credu . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | I think. |
1031 | RAM | +< (dy)dy hynna ddim yn esgus xxx ? |
| | be.V.3S.PRES.NEG that.PRON.DEM.SP not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT excuse.N.M.SG |
| | that isn't a proper excuse [...] ? |
1033 | RAM | ydy hi (y)n nofio (y)n dda ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT swim.V.INFIN PRT good.ADJ+SM |
| | does she swim well? |
1033 | RAM | ydy hi (y)n nofio (y)n dda ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT swim.V.INFIN PRT good.ADJ+SM |
| | does she swim well? |
1038 | ELI | wneith hi (y)n trio ehCS wneud y cwrs yn [/] &f yn xxx . |
| | do.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT try.V.INFIN eh.IM make.V.INFIN+SM the.DET.DEF course.N.M.SG PRT PRT |
| | she'll try to do the course in [...]. |
1038 | ELI | wneith hi (y)n trio ehCS wneud y cwrs yn [/] &f yn xxx . |
| | do.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT try.V.INFIN eh.IM make.V.INFIN+SM the.DET.DEF course.N.M.SG PRT PRT |
| | she'll try to do the course in [...]. |
1038 | ELI | wneith hi (y)n trio ehCS wneud y cwrs yn [/] &f yn xxx . |
| | do.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT try.V.INFIN eh.IM make.V.INFIN+SM the.DET.DEF course.N.M.SG PRT PRT |
| | she'll try to do the course in [...]. |
1040 | ELI | ond (.) <wnes i ddim yn gallu> [//] &n &ne wnaeth hi ddim yn gallu (.) wneud y rôl . |
| | but.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM the.DET.DEF role.N.M.SG |
| | but I couldn't... she couldn't do the role. |
1040 | ELI | ond (.) <wnes i ddim yn gallu> [//] &n &ne wnaeth hi ddim yn gallu (.) wneud y rôl . |
| | but.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM the.DET.DEF role.N.M.SG |
| | but I couldn't... she couldn't do the role. |
1041 | RAM | oedden nhw (y)n wneud yr un math o rôl â ni ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG of.PREP roll.N.F.SG+SM.[or].role.N.M.SG with.PREP we.PRON.1P |
| | were they doing the same sort of role as us? |
1043 | ELI | wel (.) dydy hi ddim yn siŵr . |
| | well.IM be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | well, she's not sure. |
1045 | ELI | dydy hi ddim yn siŵr pa fath o [/] o rôl . |
| | be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT sure.ADJ which.ADJ type.N.F.SG+SM of.PREP of.PREP roll.N.F.SG+SM.[or].role.N.M.SG |
| | she wasn't sure what type of role. |
1047 | ELI | oedd neb yn esbonio hi xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT explain.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | nobody was explaining to her [...] |
1049 | ELI | wedyn (.) y [/] yr ail tro wnaeth hi yn gallu wneud . |
| | afterwards.ADV the.DET.DEF the.DET.DEF second.ORD turn.N.M.SG do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM |
| | then she was able to do the second time. |
1053 | RAM | wel (.) dw i (y)n bwriadu (..) cael y xxx a [/] a dod (y)n_ôl . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT intend.V.INFIN get.V.INFIN the.DET.DEF and.CONJ and.CONJ come.V.INFIN back.ADV |
| | well, I'm planning on having ... and coming back. |
1070 | RAM | achos dw i ddim yn mynd cynt . |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN earlier.ADJ |
| | because I'm not going earlier. |
1074 | ELI | +< oes dosbarth nawr yn yr +... |
| | be.V.3S.PRES.INDEF class.N.M.SG now.ADV in.PREP the.DET.DEF |
| | is there a class now in the... |
1080 | RAM | a wedyn oeddet ti ddim yn gallu . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN |
| | and then you couldn't. |
1088 | RAM | ac oedd RebeccaCS (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN |
| | and Rebeca was saying: |
1090 | RAM | +" os ydy AmiliaCS (y)n dod ydw +... |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES name PRT come.V.INFIN be.V.1S.PRES |
| | if Amilia comes I do... |
1096 | RAM | a dw i jyst yn teimlo rŵan ym mis Tachwedd . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S just.ADV PRT feel.V.INFIN now.ADV in.PREP month.N.M.SG November.N.M.SG |
| | and I just feel now in November. |
1097 | RAM | mae (y)n diwedd y flwyddyn . |
| | be.V.3S.PRES PRT end.N.M.SG the.DET.DEF year.N.F.SG+SM |
| | it's the end of the year. |
1100 | RAM | ond oedd o (y)n un o (y)r pethau oedd yn adroddiad Gareth_Hugh_HughesCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT one.NUM of.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL be.V.3S.IMPERF PRT report.N.M.SG name |
| | but it's one of the things in Gareth Hugh Hughes' report. |
1100 | RAM | ond oedd o (y)n un o (y)r pethau oedd yn adroddiad Gareth_Hugh_HughesCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT one.NUM of.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL be.V.3S.IMPERF PRT report.N.M.SG name |
| | but it's one of the things in Gareth Hugh Hughes' report. |
1103 | RAM | a (.) mae (y)n drist . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT sad.ADJ+SM |
| | and it's sad. |
1105 | RAM | ond (.) yn fwy na hynny (..) mae (.) dant lle wnaeth JavierCS wneud <y (.)> [//] y conductoS +//. |
| | but.CONJ PRT more.ADJ.COMP+SM than.CONJ that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES tooth.N.M.SG.[or].string.N.M.SG+SM where.INT do.V.3S.PAST+SM name make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF pipe.N.M.SG |
| | but more importantly, the tooth where Javier did the root canal... |
1109 | ELI | +< yn GaimanCS ti (y)n mynd i (y)r deintydd [?] ? |
| | in.PREP name you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF dentist.N.M.SG |
| | do you go to the dentist in Gaiman? |
1109 | ELI | +< yn GaimanCS ti (y)n mynd i (y)r deintydd [?] ? |
| | in.PREP name you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF dentist.N.M.SG |
| | do you go to the dentist in Gaiman? |
1111 | ELI | +< <pam yn GaimanCS> [=! laughs] ? |
| | why?.ADV in.PREP name |
| | why in Gaiman? |
1117 | RAM | dim_ond orthodont(ydd) <oeddwn i (y)n mynd i weld> [?] . |
| | only.ADV orthodontist.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM |
| | it was only the orthodontist that I went to see. |
1122 | RAM | ac o(eddw)n i (y)n teimlo (y)n hapus . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT happy.ADJ |
| | and I felt happy. |
1122 | RAM | ac o(eddw)n i (y)n teimlo (y)n hapus . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT happy.ADJ |
| | and I felt happy. |
1123 | RAM | achos dw i (y)n berson nerfus iawn efo deintydd . |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT person.N.M.SG+SM nervous.ADJ very.ADV with.PREP dentist.N.M.SG |
| | because I'm a nervous person with a dentist. |
1124 | RAM | anywayE dydd Mercher diwetha (.) roeddwn i (y)n cael cinio a (..) mae hanner y dant mawr molarE yma (.) wedi mynd . |
| | anyway.ADV day.N.M.SG Wednesday.N.F.SG last.ADJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT get.V.INFIN dinner.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.PRES half.N.M.SG the.DET.DEF tooth.N.M.SG big.ADJ molar.N.SG here.ADV after.PREP go.V.INFIN |
| | anyway I was having lunch on Wednesday and half this big molar tooth has gone. |
1127 | RAM | ond pan wyt ti (y)n edrych mae [/] mae hanner y [/] y dant wedi mynd . |
| | but.CONJ when.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT look.V.INFIN be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES half.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF tooth.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN |
| | but when you look, half the tooth is gone. |
1129 | RAM | (dy)dy o ddim yn brifo . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT hurt.V.INFIN |
| | it doesn't hurt. |
1135 | ELI | yn EsquelCS . |
| | in.PREP name |
| | in Esquel. |
1136 | RAM | yn EsquelCS . |
| | in.PREP name |
| | in Esquel. |
1140 | RAM | ac oedd hi (y)n dweud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | and she was saying: |
1144 | RAM | ohCS dw i (ddi)m yn cofio (y)r gair . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF word.N.M.SG |
| | oh I don't remember the word. |
1149 | RAM | ond &=laugh (.) mae (y)n job mawr yn_dydy ? |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT job.N.F.SG big.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | but, it's a big job, isn't it? |
1152 | RAM | be sy (y)n digwydd efo nannedd i bod nhw (y)n syrthio i ddarnau ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN with.PREP tooth.N.M.PL+NM to.PREP be.V.INFIN they.PRON.3P PRT fall.V.INFIN to.PREP fragments.N.M.PL+SM.[or].pieces.N.M.PL+SM |
| | what's happenning to my teeth to make them fall to pieces? |
1152 | RAM | be sy (y)n digwydd efo nannedd i bod nhw (y)n syrthio i ddarnau ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN with.PREP tooth.N.M.PL+NM to.PREP be.V.INFIN they.PRON.3P PRT fall.V.INFIN to.PREP fragments.N.M.PL+SM.[or].pieces.N.M.PL+SM |
| | what's happenning to my teeth to make them fall to pieces? |
1154 | RAM | +< dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
1156 | RAM | ond oedd hi (y)n dweud (e)fallai bod fi wedi bod yn cnoi yn ddrwg ochr yma . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN perhaps.CONJ be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP be.V.INFIN PRT chew.V.INFIN PRT bad.ADJ+SM side.N.F.SG here.ADV |
| | but she was saying that I might have been chewing badly on this side. |
1156 | RAM | ond oedd hi (y)n dweud (e)fallai bod fi wedi bod yn cnoi yn ddrwg ochr yma . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN perhaps.CONJ be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP be.V.INFIN PRT chew.V.INFIN PRT bad.ADJ+SM side.N.F.SG here.ADV |
| | but she was saying that I might have been chewing badly on this side. |
1156 | RAM | ond oedd hi (y)n dweud (e)fallai bod fi wedi bod yn cnoi yn ddrwg ochr yma . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN perhaps.CONJ be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP be.V.INFIN PRT chew.V.INFIN PRT bad.ADJ+SM side.N.F.SG here.ADV |
| | but she was saying that I might have been chewing badly on this side. |