1 | SLA | wel +... |
| | well.IM |
| | well... |
2 | SLA | mae (y)r teulu fi yn dod yn wreiddiol o (..) ochr mam o Dinas_MawddwyCS . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF family.N.M.SG I.PRON.1S+SM PRT come.V.INFIN PRT original.ADJ+SM of.PREP side.N.F.SG mother.N.F.SG from.PREP name |
| | my mother's side of the family are originally from Dinas Mawddwy |
3 | SLA | uh Rhun_RobertsCS o Dinas_MawddwyCS . |
| | er.IM name of.PREP name |
| | er, Rhun Roberts from Dinas Mawddwy |
4 | SLA | a ochr arall o (y)r teulu o (.) o (y)r ardal (.) LlangollenCS . |
| | and.CONJ side.N.F.SG other.ADJ of.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG he.PRON.M.3S of.PREP the.DET.DEF region.N.F.SG name |
| | and the other side of the family is from the Llangollen area |
5 | SLA | wedyn uh (.) o (y)r ochr HuwsCS +... |
| | afterwards.ADV er.IM of.PREP the.DET.DEF side.N.F.SG name |
| | then, er, from the Huws side... |
6 | SLA | ochr mam eto . |
| | side.N.F.SG mother.N.F.SG again.ADV |
| | mum's side again |
7 | SLA | maen nhw (y)n dod o LlandderfelCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT come.V.INFIN from.PREP name |
| | they come from Llandderfel |
8 | SLA | a (.) wedyn (.) ochr dad (.) o (y)r BalaCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV side.N.F.SG father.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF name |
| | and then dad's side from Bala |
9 | SLA | oedden nhw wedi mynd i gweithio i Blaenau_FfestiniogCS . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN to.PREP work.V.INFIN to.PREP name |
| | they'd gone to Blaenau Ffestiniog to work |
10 | SLA | ac uh (.) yr ochr +//. |
| | and.CONJ er.IM the.DET.DEF side.N.F.SG |
| | and er... the side... |
11 | SLA | oedd mam fy &n dad +... |
| | be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+SM |
| | my dad's mum was... |
12 | SLA | fy nain &n . |
| | my.ADJ.POSS.1S grandmother.N.F.SG |
| | my grandmother |
13 | SLA | +, um maen nhw (y)n dod o um o (y)r De . |
| | um.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT come.V.INFIN he.PRON.M.3S um.IM of.PREP the.DET.DEF South.N.M.SG |
| | um, they come from the south. |
14 | SLA | PontardaweCS . |
| | name |
| | Pontardawe. |
15 | EZK | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
16 | EZK | a ti (y)n cofio pryd ddaru nhw gyrraedd ? |
| | and.CONJ you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN when.INT do.V.123SP.PAST they.PRON.3P arrive.V.INFIN+SM |
| | and do you remember when they arrived? |
17 | EZK | a +... |
| | and.CONJ |
| | and... |
18 | EZK | +, lle oedden nhw (y)n setlo yn y dyffryn ? |
| | where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT settle.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | where in the valley they settled? |
19 | SLA | wel o (y)r dechrau oedd nain wedi cyrraedd . |
| | well.IM of.PREP the.DET.DEF beginning.N.M.SG be.V.3S.IMPERF grandmother.N.F.SG after.PREP arrive.V.INFIN |
| | well, my grandmother was here from the start. |
20 | SLA | oedda hi (y)n chwe mis oedd . |
| | be.V.2S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT six.NUM month.N.M.SG be.V.3S.IMPERF |
| | it was six months [?] |
21 | SLA | oedda hi wedi glanio gyda (y)r VistaCS . |
| | be.V.2S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP land.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF name |
| | she landed with the Vista. |
22 | SLA | oedden [//] oedda hi (y)n sôn bod oedda hi wedi +... |
| | be.V.13P.IMPERF be.V.2S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT mention.V.INFIN be.V.INFIN be.V.2S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP |
| | she was saying that she'd... |
23 | SLA | oedda <fi yn> [//] ni (y)n adrodd yr hanes . |
| | be.V.2S.IMPERF I.PRON.1S+SM in.PREP we.PRON.1P PRT recite.V.INFIN the.DET.DEF story.N.M.SG |
| | I was... we were recounting the story. |
24 | SLA | oedda hi wedi cysgu (.) mewn bainc o (y)r capel . |
| | be.V.2S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP sleep.V.INFIN in.PREP bench.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | she'd slept on a bench from the chapel. |
25 | SLA | yn RawsonCS . |
| | in.PREP name |
| | in Rawson. |
26 | SLA | tre RawsonCS . |
| | town.N.F.SG name |
| | the town of Rawson. |
27 | EZK | ar_ôl cyrraedd ? |
| | after.PREP arrive.V.INFIN |
| | after arriving. |
28 | SLA | ar_ôl cyrraedd . |
| | after.PREP arrive.V.INFIN |
| | after arriving. |
29 | EZK | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
30 | SLA | yr noson cynta(f) . |
| | the.DET.DEF night.N.F.SG first.ORD |
| | the first night. |
31 | RES | www . |
| | |
| | |
32 | RES | www . |
| | |
| | |
33 | RES | www . |
| | |
| | |
34 | EZK | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
35 | EZK | pethau pob dydd . |
| | things.N.M.PL each.PREQ day.N.M.SG |
| | everyday things. |
36 | RES | www . |
| | |
| | |
37 | RES | www . |
| | |
| | |
38 | RES | www . |
| | |
| | |
39 | EZK | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
40 | SLA | dw i (y)n gwybod pwy sy (y)n cwcio bob amser . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT cook.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | I don't know who cooks every time. |
41 | EZK | +< xxx . |
| | |
| | |
42 | RES | www . |
| | |
| | |
43 | EZK | +< &=laugh . |
| | |
| | |
44 | RES | www . |
| | |
| | |
45 | EZK | +< pethau fel te . |
| | things.N.M.PL like.CONJ be.IM |
| | things like tea. |
46 | EZK | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
47 | RES | www . |
| | |
| | |
48 | SLA | dach chi (we)di bod fewn yna (y)n xxx ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP be.V.INFIN in.PREP+SM there.ADV PRT |
| | have you been in [...] ? |
49 | RES | +< www . |
| | |
| | |
50 | RES | www . |
| | |
| | |
51 | RES | www . |
| | |
| | |
52 | EZK | +< um (.) TrelewCS &=laugh . |
| | um.IM name |
| | um, Trelew. |
53 | RES | www . |
| | |
| | |
54 | SLA | +< DolavonCS . |
| | name |
| | Dolavon. |
55 | EZK | +< &=laugh DolavonCS xxx . |
| | name |
| | Dolavon. |
56 | SLA | neu [=! laughs] xxx . |
| | or.CONJ |
| | or [...] |
57 | EZK | +< &=laugh . |
| | |
| | |
58 | RES | www . |
| | |
| | |
59 | SLA | +< iawn (.) iawn . |
| | OK.ADV OK.ADV |
| | ok ok. |
60 | RES | www . |
| | |
| | |
61 | SLA | wyt ti (y)n dal ymlaen gyda (y)r syniad mynd i Playas_DoradasS ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT continue.V.INFIN forward.ADV with.PREP the.DET.DEF idea.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP name |
| | do you still like the idea of going to Playas Doradas? |
62 | EZK | fasai (y)n braf mynd yno fasai am noson bach ? |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM PRT fine.ADJ go.V.INFIN there.ADV be.V.3S.PLUPERF+SM for.PREP night.N.F.SG small.ADJ |
| | it'd be nice to go there, wouldn't it? |
63 | SLA | pam wyt ti (y)n ho &t &o hoffi gymaint yr lle ? |
| | why?.ADV be.V.2S.PRES you.PRON.2S in.PREP he.PRON.M.3S+H like.V.INFIN so much.ADJ+SM the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | why do you like the place so much? |
64 | EZK | am bod o (y)n draeth mawr &en enfawr euraidd . |
| | for.PREP be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT beach.N.M.SG+SM big.ADJ enormous.ADJ golden.ADJ |
| | because it's a big golden beach. |
65 | EZK | a does (y)na neb arni . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV anyone.PRON on_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and there's nobody on it. |
66 | SLA | wel dw i (y)n gwirioni am yr ffaith bod mae (y)n diogel (.) ar_gyfer y plant . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT dote.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF fact.N.F.SG be.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT safe.ADJ for.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | well, I love the fact that it's safe for the children. |
67 | EZK | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
68 | EZK | +< mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm. |
69 | EZK | a mae hynny hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP also.ADV |
| | there's that too. |
70 | SLA | mae o (y)n fendigedig . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT wonderful.ADJ+SM |
| | it's wonderful. |
71 | EZK | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
72 | SLA | oes yna ddim twristiaeth . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV not.ADV+SM tourism.N.F.SG |
| | there isn't any tourism. |
73 | EZK | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
74 | SLA | mae o (y)n lle dawel . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP place.N.M.SG quiet.ADJ+SM |
| | it's a quiet place. |
75 | EZK | mae o i (y)r gogledd . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S to.PREP the.DET.DEF north.N.M.SG |
| | it's up north |
76 | EZK | sydd yn golygu bod o (y)n &n nesach nag arfer . |
| | be.V.3S.PRES.REL PRT edit.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT near.ADJ.COMP than.CONJ use.V.INFIN |
| | which means it's closer than usual |
77 | SLA | ond dw i (y)n dychmygu bod diwrnod gwyntog yn medru bod . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT visualise.V.INFIN be.V.INFIN day.N.M.SG windy.ADJ PRT be_able.V.INFIN be.V.INFIN |
| | but I imagine that a windy day can be... |
78 | SLA | yn ddifrifol . |
| | PRT serious.ADJ+SM |
| | awful. |
79 | EZK | +< &o &o mewn +//. |
| | in.PREP |
| | in... |
80 | EZK | &tə ar hyd yr arfordir (y)ma i_gyd mae (y)r (.) &p gwynt yn codi . |
| | on.PREP length.N.M.SG the.DET.DEF coast.N.M.SG here.ADV all.ADJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF wind.N.M.SG PRT lift.V.INFIN |
| | the wind picks up all along this coastline. |
81 | EZK | ar_ôl amser cinio . |
| | after.PREP time.N.M.SG dinner.N.M.SG |
| | after lunch. |
82 | EZK | neu tua amser cinio . |
| | or.CONJ towards.PREP time.N.M.SG dinner.N.M.SG |
| | or around lunch time. |
83 | EZK | mm (dy)dy o (ddi)m bwys os (y)dy (y)n plesio (y)n iawn neu +... |
| | mm.IM be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM weight.N.M.SG+SM if.CONJ be.V.3S.PRES PRT please.V.INFIN PRT OK.ADV or.CONJ |
| | mm it doesn't matter if it's a pleasant day or... |
84 | EZK | [- spa] +, azul dorada . |
| | blue.ADJ.M.SG gild.V.F.SG.PASTPART |
| | blue, golden. |
85 | EZK | xxx . |
| | |
| | |
86 | SLA | +< wel +//. |
| | well.IM |
| | well... |
87 | SLA | ond xxx beth [/] beth dw i (y)n trio dweud EzekielCS ydy bod dw i ddim yn hoffi am y ffaith o (y)r tywod sydd yn hedfan a +... |
| | but.CONJ what.INT what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN say.V.INFIN name be.V.3S.PRES be.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF fact.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF sand.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT fly.V.INFIN and.CONJ |
| | but what I'm trying to say Ezekiel is that I don't like the fact that the sand flies and... |
88 | EZK | +< a EduardoCS hefyd . |
| | and.CONJ name also.ADV |
| | Eduardo too. |
89 | SLA | +, a cosbi yn y &gwɪn [//] gwynebau rhywun a +//. |
| | and.CONJ punish.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF faces.N.M.PL someone.N.M.SG and.CONJ |
| | and [punishing] in people's faces. |
90 | SLA | a rhywun yn diodde(f) mwy na mwynhau . |
| | and.CONJ someone.N.M.SG PRT suffer.V.INFIN more.ADJ.COMP (n)or.CONJ enjoy.V.INFIN |
| | and you suffer more than you enjoy it |
91 | SLA | wyt ti (y)n hoffi Playas_DoradasS VíctorS ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT like.V.INFIN name name |
| | do you like Playas Doradas Victor? |
92 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
93 | SLA | pam ? |
| | why?.ADV |
| | why? |
94 | VTR | +< dw i isio +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG |
| | I want to. |
95 | VTR | dw i isio mynd eto . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG go.V.INFIN again.ADV |
| | I want to go again. |
96 | VTR | achos mae o (y)n neis . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | because it's nice. |
97 | SLA | +< pam wyt ti isio mynd eto ? |
| | why?.ADV be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG go.V.INFIN again.ADV |
| | why dod you want to go again? |
98 | VTR | achos mae o (y)n neis . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | because it's nice. |
99 | SLA | i be ? |
| | to.PREP what.INT |
| | for what? |
100 | VTR | i lan y môr . |
| | to.PREP shore.N.F.SG+SM the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | to the seaside. |
101 | EZK | neu well gen ti Playa_UniónS ? |
| | or.CONJ better.ADJ.COMP+SM with.PREP you.PRON.2S name |
| | or do you prefer Playa Unión? |
102 | SLA | uh +/. |
| | er.IM |
| | |
103 | EZK | neu Porth_MartyrCS [?] ? |
| | or.CONJ name |
| | or Porth Martyr? |
104 | VTR | y tri o nhw . |
| | the.DET.DEF three.NUM.M of.PREP they.PRON.3P |
| | all three. |
105 | EZK | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
106 | EZK | unrhyw un (fy)sai well . |
| | any.ADJ one.NUM finger.V.3S.IMPERF+SM better.ADJ.COMP+SM |
| | either one would be better. |
107 | EZK | ia ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
108 | SLA | VíctorCS wyt ti ddim yn gorfod uh (.) pigo tra wyt ti (y)n siarad iawn ? |
| | name be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT have_to.V.INFIN er.IM pick.V.INFIN while.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN OK.ADV |
| | Victor you don't have to pick while you speak ok? |
109 | EZK | +< neu um . |
| | or.CONJ um.IM |
| | or um... |
110 | SLA | mae hwnna (y)n um +/. |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT um.IM |
| | there's that one in um... |
111 | EZK | +< oedd um +//. |
| | be.V.3S.IMPERF um.IM |
| | um... |
112 | EZK | oedd y hogiau wedi bod yn chwarae rygbi efo (.) plant uh oedd (we)di dod efo (y)r Urdd pnawn (y)ma . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF lads.N.M.PL after.PREP be.V.INFIN PRT play.V.INFIN rugby.N.M.SG with.PREP child.N.M.PL er.IM be.V.3S.IMPERF after.PREP come.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF Urdd.N.F.SG afternoon.N.M.SG here.ADV |
| | the boys had been playing rugby with some children, er, who had come with the Urdd this afternoon. |
113 | SLA | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
114 | EZK | +< yn +... |
| | PRT |
| | in... |
115 | SLA | oedden nhw wedi mwynhau ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP enjoy.V.INFIN |
| | did the enjoy? |
116 | EZK | +< ar bwys +... |
| | on.PREP weight.N.M.SG+SM |
| | next to... |
117 | EZK | ar bwys capel BethelCS . |
| | on.PREP weight.N.M.SG+SM chapel.N.M.SG name |
| | next to Bethesda chapel. |
118 | EZK | fuest ti (y)n siarad Cymraeg efo rhywun ? |
| | be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP someone.N.M.SG |
| | did you speak Welsh with somebody? |
119 | VTR | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes. |
120 | EZK | do ? |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes? |
121 | EZK | welaist ti ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | you see? |
122 | EZK | &=laugh . |
| | |
| | |
123 | VTR | (ef)o lot o bobl . |
| | with.PREP lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | with many people. |
124 | EZK | efo lot o bobl . |
| | with.PREP lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | with many people. |
125 | SLA | lot o bobl . |
| | lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | many people. |
126 | SLA | a (y)r mwyafrif o (y)r bobl beth oedden nhw (y)n siarad ? |
| | and.CONJ the.DET.DEF majority.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN |
| | what were the majority of people speaking? |
127 | SLA | Cymraeg neu Sbaeneg ? |
| | Welsh.N.F.SG or.CONJ Spanish.N.F.SG |
| | Welsh or Spanish? |
128 | SLA | neu Saesneg hwyrach ? |
| | or.CONJ English.N.F.SG perhaps.ADV |
| | or English perhaps? |
129 | VTR | +< &=noise . |
| | |
| | |
130 | SLA | oedd rhywun yn siarad Saesneg fan (y)na ? |
| | be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG PRT talk.V.INFIN English.N.F.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | was somebody speaking English there? |
131 | VTR | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
132 | SLA | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
133 | SLA | neb . |
| | anyone.PRON |
| | nobody. |
134 | SLA | beth oedden nhw (y)n siarad ? |
| | what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN |
| | what were they speaking? |
135 | VTR | Cymraeg . |
| | Welsh.N.F.SG |
| | Welsh. |
136 | VTR | a rhai Sbaeneg . |
| | and.CONJ some.PREQ Spanish.N.F.SG |
| | and some Spanish. |
137 | SLA | da iawn . |
| | good.ADJ very.ADV |
| | very good. |
138 | SLA | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
139 | EZK | uh . |
| | er.IM |
| | er... |
140 | SLA | da iawn . |
| | good.ADJ very.ADV |
| | very good. |
141 | SLA | wel +//. |
| | well.IM |
| | well... |
142 | EZK | +< be +/. |
| | what.INT |
| | what... |
143 | SLA | a wnest ti mwynhau ? |
| | and.CONJ do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S enjoy.V.INFIN |
| | and did you enjoy? |
144 | EZK | +< a be +//. |
| | and.CONJ what.INT |
| | and what... |
145 | VTR | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes. |
146 | EZK | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes |
147 | SLA | be wnest ti chwarae ? |
| | what.INT do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S play.V.INFIN |
| | what did you play? |
148 | VTR | &kək . |
| | |
| | |
149 | SLA | rygbi ? |
| | rugby.N.M.SG |
| | rugby? |
150 | SLA | a be arall ? |
| | and.CONJ what.INT other.ADJ |
| | and what else? |
151 | EZK | do aeth o â (e)i bêl rygbi . |
| | yes.ADV.PAST go.V.3S.PAST he.PRON.M.3S with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S ball.N.F.SG+SM rugby.N.M.SG |
| | yes, he took his rugby ball. |
152 | VTR | uh . |
| | er.IM |
| | er... |
153 | VTR | um . |
| | um.IM |
| | um... |
154 | EZK | oedden nhw (we)di creu gemau arbennig doedd ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP create.V.INFIN games.N.F.PL special.ADJ be.V.3S.IMPERF.NEG |
| | they'd invented some special games, hadn't they? |
155 | EZK | dw i (ddi)m yn cofio be oedd enwau nhw . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF names.N.M.PL they.PRON.3P |
| | I don't remember what they were called. |
156 | EZK | rhai arbennig . |
| | some.PRON special.ADJ |
| | special ones. |
157 | EZK | ia ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
158 | EZK | ac oeddech chi (y)n (.) gorfod lluchio pêl ar eich_gilydd a pethau felly doedd ? |
| | and.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT have_to.V.INFIN throw.V.INFIN ball.N.F.SG on.PREP each_other.PRON.2P and.CONJ things.N.M.PL so.ADV be.V.3S.IMPERF.NEG |
| | and you had to throw a ball at each other and that sort of thing, didn't you? |
159 | VTR | &=noise . |
| | |
| | |
160 | EZK | ti (y)n cofio ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | do you remember? |
161 | VTR | lluchio (y)r pêl ar y tîm . |
| | throw.V.INFIN the.DET.DEF ball.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF team.N.M.SG |
| | throw the ball at the team. |
162 | EZK | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
163 | SLA | lluchio (y)r pêl ? |
| | throw.V.INFIN the.DET.DEF ball.N.F.SG |
| | thrown the ball? |
164 | SLA | at bwy ? |
| | to.PREP who.PRON+SM |
| | at whom? |
165 | VTR | na wel oedden ni (y)n gorfod lluchio (y)r pêl . |
| | no.ADV well.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT have_to.V.INFIN throw.V.INFIN the.DET.DEF ball.N.F.SG |
| | no well we had to throw the ball. |
166 | VTR | achos oedden (.) nhw (y)n taro rhywun . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT strike.V.INFIN someone.N.M.SG |
| | because they were hitting somebody. |
167 | EZK | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
168 | VTR | oedd uh (..) ni (y)n ennill . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM we.PRON.1P PRT win.V.INFIN |
| | we, er, won. |
169 | VTR | ac oedd o (y)n mynd allan . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN out.ADV |
| | and he was out. |
170 | VTR | ac oedden ni (y)n dal ymlaen i chwarae +/. |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT continue.V.INFIN forward.ADV to.PREP play.V.INFIN |
| | and we continued to play. |
171 | EZK | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
172 | SLA | oedden nhw (y)n dysgu chi daro (y)r bobl ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT teach.V.INFIN you.PRON.2P strike.V.INFIN+SM the.DET.DEF people.N.F.SG+SM |
| | they were teaching you to hit people? |
173 | VTR | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
174 | VTR | efo pêl . |
| | with.PREP ball.N.F.SG |
| | with a ball. |
175 | SLA | efo pêl ? |
| | with.PREP ball.N.F.SG |
| | with a ball? |
176 | SLA | ond mae hwnnw ddim yn iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT OK.ADV |
| | but that's not right. |
177 | VTR | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
178 | VTR | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
179 | VTR | um . |
| | um.IM |
| | um... |
180 | VTR | os oedden ni (y)n twtsiad efo (y)r pêl (.) &s +... |
| | if.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT touch.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF ball.N.F.SG |
| | if we touched with the ball... |
181 | VTR | oedden ni (y)n lluchio fo . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT throw.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | we would throw it. |
182 | VTR | a (.) twtsiad . |
| | and.CONJ touch.V.INFIN |
| | and touch. |
183 | VTR | ac oedd uh nhw (y)n mynd allan . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM they.PRON.3P PRT go.V.INFIN out.ADV |
| | and they were out. |
184 | VTR | os oedden ni (y)n wneud o oedden nhw (y)n mynd allan . |
| | if.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN out.ADV |
| | if we did it, they were out. |
185 | SLA | oedden nhw (y)n mynd allan ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN out.ADV |
| | they were out? |
186 | EZK | o(edde)n nhw (y)n mynd allan o (y)r (.) bocs a allan o (y)r gêm +... |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN out.ADV of.PREP the.DET.DEF box.N.M.SG and.CONJ out.ADV of.PREP the.DET.DEF game.N.F.SG |
| | they went out of the box and out of the game ... |
187 | SLA | +< paid â dweud . |
| | stop.V.2S.IMPER with.PREP say.V.INFIN |
| | you don't say. |
188 | SLA | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
189 | SLA | wel a &n wnest ti (f)wynhau ? |
| | well.IM and.CONJ do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S enjoy.V.INFIN+SM |
| | well, did you enjoy? |
190 | EZK | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
191 | VTR | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm. |
192 | SLA | wyt ti isio wneud o eto fory ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S again.ADV tomorrow.ADV |
| | do you want to do it again tomorrow? |
193 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
194 | SLA | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
195 | EZK | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
196 | SLA | wyt ti (y)n gwybod beth oedd o (y)n deud i fi heddiw (y)ma uh ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM today.ADV here.ADV er.IM |
| | do you know what he was saying to me here today, er..? |
197 | SLA | +" mam dw i isio mynd i Gymru efo dad . |
| | mother.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM with.PREP father.N.M.SG+SM |
| | mum I want to go to Wales with dad. |
198 | EZK | &=laugh . |
| | |
| | |
199 | SLA | oedd o (y)n gwahanu (y)r &əlsə yr ffaith bod dw i (y)n (.) o Patagonia a ti o Gymru . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT separate.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF fact.N.F.SG be.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S in.PREP from.PREP name and.CONJ you.PRON.2S of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | he was separating the fact that I'm from Patagonia and you're from Wales. |
200 | SLA | a pam efo dad ? |
| | and.CONJ why?.ADV with.PREP father.N.M.SG+SM |
| | and why with Dad? |
201 | SLA | +" ahCS achos w i isio mynd i Gymru efo dad . |
| | ah.IM because.CONJ ooh.IM to.PREP want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM with.PREP father.N.M.SG+SM |
| | ah, because I want to go to Wales with dad. |
202 | SLA | oedd o (y)n deud o_hyd o flaen y ffenest . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN always.ADV of.PREP front.N.M.SG+SM the.DET.DEF window.N.F.SG |
| | he was saying all the time, in front of the window. |
203 | SLA | tra oedda chdi (y)n xxx y +... |
| | while.CONJ be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S in.PREP the.DET.DEF |
| | while you were in [...] the... |
204 | VTR | fel (ba)sai fo (we)di nabod . |
| | like.CONJ be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S after.PREP know_someone.V.INFIN |
| | as if he'd known. |
205 | SLA | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
206 | SLA | ar y car . |
| | on.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | in the car. |
207 | EZK | +< dyna fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it. |
208 | EZK | a sôn am Gymru (y)ma fod [?] dw i (y)n gorod mynd i (y)r maes awyr mewn munud i nôl (.) parCS o bobl . |
| | and.CONJ mention.V.INFIN for.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM here.ADV be.V.INFIN+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF field.N.M.SG sky.N.F.SG in.PREP minute.N.M.SG to.PREP fetch.V.INFIN pair.N.M.SG of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | and speaking of Wales, I have to go to the airport in a minute to pick up a couple of people. |
209 | SLA | o le maen nhw (y)n dod ? |
| | of.PREP where.INT+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT come.V.INFIN |
| | where are they coming from? |
210 | EZK | um . |
| | um.IM |
| | um... |
211 | EZK | &=dental_click i ddeud y gwir +//. |
| | to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | to tell you the truth... |
212 | EZK | ti gwybod ? |
| | you.PRON.2S know.V.INFIN |
| | you know? |
213 | EZK | dyddiau (y)ma ti (ddi)m yn cael gwybod lle maen nhw (y)n dod ? |
| | day.N.M.PL here.ADV you.PRON.2S not.ADV+SM PRT get.V.INFIN know.V.INFIN where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT come.V.INFIN |
| | these days you don't get to know where they come from. |
214 | EZK | maen nhw (y)n +//. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT |
| | they... |
215 | EZK | &də dach chi (y)n defnyddio e bost . |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT use.V.INFIN he.PRON.M.3S post.N.M.SG+SM |
| | you use email. |
216 | EZK | dw i (y)n cael y cyfeiriad e bost a dw i (ddi)m yn cael eu cyfeiriad cartref nhw . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN the.DET.DEF direction.N.M.SG he.PRON.M.3S post.N.M.SG+SM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P direction.N.M.SG home.N.M.SG they.PRON.3P |
| | I get their email address and I don't get their home address. |
217 | SLA | wyt ti (y)n meddwl bod o pa rhan o Gymru ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S which.ADJ part.N.F.SG of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | which part of Wales do you think they come from? |
218 | EZK | +< ond dw i (y)n meddwl mai +//. |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS |
| | but I think that... |
219 | EZK | +< mae [/] maen nhw (y)n byw yn y de . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF south.N.M.SG |
| | they live in the south. |
220 | EZK | ond mae hi efo um +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S with.PREP um.IM |
| | but she has um... |
221 | EZK | +, mae (y)r ddynes efo (..) cysylltiad yn y gogledd . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM with.PREP connection.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF north.N.M.SG |
| | the lady has connections in the north. |
222 | EZK | achos oedd hi +... |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | because she... |
223 | EZK | +, oedd hi [/] oedd hi (we)di bod yn edrych ar_ôl ei mam diweddar (y)ma . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP be.V.INFIN PRT look.V.INFIN after.PREP his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG recent.ADJ here.ADV |
| | she'd been taking care of her mother recently. |
224 | SLA | +< yr iaith . |
| | the.DET.DEF language.N.F.SG |
| | the language. |
225 | EZK | yn CricciethCS . |
| | in.PREP name |
| | Criccieth. |
226 | SLA | ahCS CricciethCS . |
| | ah.IM name |
| | ah, Criccieth |
227 | EZK | ie ond maen nhw (y)n xxx o (y)r de . |
| | yes.ADV but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P in.PREP of.PREP the.DET.DEF south.N.M.SG |
| | yes, but they're [...] from the south. |
228 | SLA | hwyrach maen nhw (y)n nabod ar &e teulu fi . |
| | perhaps.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT know_someone.V.INFIN on.PREP family.N.M.SG I.PRON.1S+SM |
| | maybe they know my family. |
229 | EZK | +< a +//. |
| | and.CONJ |
| | and... |
230 | EZK | o bosib . |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S possible.ADJ+SM |
| | oh maybe. |
231 | SLA | RhianCS a +... |
| | name and.CONJ |
| | Rhian and... |
232 | EZK | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
233 | EZK | ond be sy (y)n diddorol amdanyn nhw ydy bod y gŵr (.) yn uh fab i (.) weinidog oedd (we)di bod yma . |
| | but.CONJ what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT interesting.ADJ for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.PRES be.V.INFIN the.DET.DEF man.N.M.SG PRT er.IM son.N.M.SG+SM to.PREP minister.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF after.PREP be.V.INFIN here.ADV |
| | but what's interesting about them is that the husband is, er, the son of a minister that came here. |
234 | SLA | +< +, HywelCS . |
| | name |
| | Hywel. |
235 | EZK | mil naw +//. |
| | thousand.N.F.SG nine.NUM |
| | one thousand nine ... |
236 | EZK | rhwng mil naw &i ac ugain a mil naw a dau_ddeg chwech . |
| | between.PREP thousand.N.F.SG nine.NUM and.CONJ twenty.NUM and.CONJ thousand.N.F.SG nine.NUM and.CONJ twenty.NUM six.NUM |
| | between 1920 and 1926 |
237 | EZK | yn [/] yn gwasanaethu (y)r (.) capeli yma . |
| | PRT PRT serve.V.INFIN the.DET.DEF chapels.N.M.PL here.ADV |
| | serving the chapels here. |
238 | EZK | drwy +//. |
| | through.PREP+SM |
| | through... |
239 | EZK | am y chwech blynedd yna . |
| | for.PREP the.DET.DEF six.NUM years.N.F.PL there.ADV |
| | for those six years. |
240 | EZK | a maen nhw (y)n dod (y)n_ôl i +... |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT come.V.INFIN back.ADV to.PREP |
| | and they're coming back to... |
241 | EZK | +, i [/] i <hel y> [/] hel y (.) hanesion atgofion . |
| | to.PREP to.PREP collect.V.INFIN the.DET.DEF collect.V.INFIN the.DET.DEF storys.N.M.PL reminders.N.M.PL |
| | to collect stories, memories |
242 | SLA | +< atgofion . |
| | reminders.N.M.PL |
| | memories |
243 | EZK | mynd i (y)r llefydd lle oedd uh tad o wedi bod . |
| | go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL where.INT be.V.3S.IMPERF er.IM father.N.M.SG he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN |
| | going to the places his father had been. |
244 | EZK | a pethau felly . |
| | and.CONJ things.N.M.PL so.ADV |
| | and things like that. |
245 | EZK | a &ŋ maen nhw isio mynd i (.) capel MoriahCS . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP chapel.N.M.SG name |
| | and they want to go to Moriah chapel. |
246 | EZK | na ? |
| | no.ADV |
| | no? |
247 | EZK | ac uh hefyd oedd o wedi bod yn gwasanaethu +/. |
| | and.CONJ er.IM also.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN PRT serve.V.INFIN |
| | and, er, he'd also been serving [as a minister]. |
248 | SLA | +< &h a ble +//. |
| | and.CONJ where.INT |
| | and where? |
249 | SLA | ble oedd yr tad yn gwasanaethu (y)n union ? |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF father.N.M.SG PRT serve.V.INFIN PRT exact.ADJ |
| | where was the father serving exactly? |
250 | EZK | uh trwy (y)r dyffryn i_gyd . |
| | er.IM through.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG all.ADJ |
| | er, throughout the entire valley. |
251 | EZK | <fel &gwɛnid> [//] fel gweinidog uh . |
| | like.CONJ like.CONJ minister.N.M.SG er.IM |
| | as a minister, er... |
252 | EZK | (we)di dod yma am ei Gymraeg o . |
| | after.PREP come.V.INFIN here.ADV for.PREP his.ADJ.POSS.M.3S Welsh.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S |
| | come here because of his Welsh. |
253 | SLA | +< ond pa uh pa +... |
| | but.CONJ which.ADJ er.IM which.ADJ |
| | but which, er, which... |
254 | SLA | pa ordr ? |
| | which.ADJ order.N.F.SG |
| | which order? |
255 | EZK | dw i (ddi)m yn siŵr iawn xxx . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ very.ADV |
| | I'm not too sure [...] |
256 | EZK | dw i ddim yn siŵr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | I'm not sure. |
257 | EZK | ond uh (.) &o oedden nhw (we)di bod yn capel MoriahCS . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT chapel.N.M.SG name |
| | but, er, they'd been to Moriah chapel. |
258 | SLA | +< Annibynnwyr neu ? |
| | name or.CONJ |
| | Independents or? |
259 | EZK | oedden nhw (we)di bod yn (.) gwasanaethu (.) BethelCS (.) hefyd . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT serve.V.INFIN name also.ADV |
| | they'd been serving Bethel as well. |
260 | SLA | +< Annibynnwyr felly . |
| | name so.ADV |
| | Independents then. |
261 | EZK | LlanddewiCS . |
| | name |
| | Llanddewi. |
262 | SLA | +< BethelCS GaimanCS ? |
| | name name |
| | Bethel Gaiman? |
263 | EZK | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
264 | SLA | felly Annibynnwyr . |
| | so.ADV name |
| | Independents, then. |
265 | EZK | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
266 | EZK | LlanddewiCS sydd yn Anglicanaidd . |
| | name be.V.3S.PRES.REL in.PREP name |
| | Llanddewi is Anglican. |
267 | SLA | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
268 | EZK | &=noise . |
| | |
| | |
269 | EZK | a wedyn oedd o (we)di bod i fyny yn yr AndesCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN to.PREP up.ADV in.PREP the.DET.DEF name |
| | and then he'd been up to the Andes. |
270 | EZK | <yn y> [/] yn y cyfnod o chwe diwrnod . |
| | in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF period.N.M.SG he.PRON.M.3S six.NUM day.N.M.SG |
| | during the period of six days. |
271 | SLA | +< o(edd) raid nhw ddod â (y)r ffenest ar yr eroplen ? |
| | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM they.PRON.3P come.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF window.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF aeroplane.N.F.SG |
| | did they have to bring the window on the airplane? |
272 | EZK | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
273 | EZK | oedden nhw wedi dod +//. |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN |
| | they'd come... |
274 | EZK | +, (we)di aros yma am chwech flynedd . |
| | after.PREP wait.V.INFIN here.ADV for.PREP six.NUM years.N.F.PL+SM |
| | stayed here for six years |
275 | EZK | efo eu plant . |
| | with.PREP their.ADJ.POSS.3P child.N.M.PL |
| | with their children. |
276 | EZK | a wedyn mynd o (y)ma . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.INFIN from.PREP here.ADV |
| | and then left. |
277 | SLA | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
278 | EZK | a dyna be xxx . |
| | and.CONJ that_is.ADV what.INT |
| | and that's what [...] |
279 | SLA | +< diddorol . |
| | interesting.ADJ |
| | interesting. |
280 | EZK | xxx . |
| | |
| | |
281 | SLA | neu (.) pwnc &ə da iawn i creu barddoniaeth . |
| | or.CONJ subject.N.M.SG good.ADJ very.ADV to.PREP create.V.INFIN poetry.N.F.SG |
| | or a good topic for writing poetry. |
282 | EZK | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
283 | EZK | a be sy (y)n ddiddorol . |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT interesting.ADJ+SM |
| | and what's interesting. |
284 | EZK | mae +//. |
| | be.V.3S.PRES |
| | |
285 | EZK | <oedd um> [//] oedd o (y)n (.) dyn oedd yn ysgrifennu dw i (y)n meddwl . |
| | be.V.3S.IMPERF um.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT man.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT write.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | he was a man who wrote, I think |
286 | EZK | ac um &dɪ [//] tynnu lluniau . |
| | and.CONJ um.IM draw.V.INFIN pictures.N.M.PL |
| | and um... |
287 | EZK | a wedyn mae [/] mae (y)r teulu dal efo (y)r &s (.) <efo (y)r &s> [//] efo (y)r ysgrifen (y)ma . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF family.N.M.SG continue.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF with.PREP the.DET.DEF with.PREP the.DET.DEF writing.N.F.SG here.ADV |
| | and then, the family still has this writing. |
288 | EZK | efo (y)r (.) nodiadau (y)ma a (y)r um (.) lluniau o (y)r adeg yna . |
| | with.PREP the.DET.DEF notes.N.M.PL here.ADV and.CONJ the.DET.DEF um.IM pictures.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF time.N.F.SG there.ADV |
| | has these notes and the, um, pictures of that time. |
289 | EZK | a <dw i> [/] dw i (ddi)m yn meddwl bod nhw efo unrhyw (.) amgueddfa na ddim_byd . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P with.PREP any.ADJ museum.N.F.SG no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | and I don't think they have a museum or anything. |
290 | EZK | maen nhw dal <o flaen> [/] o flaen +... |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P continue.V.INFIN of.PREP front.N.M.SG+SM of.PREP front.N.M.SG+SM |
| | they're still in front of... |
291 | SLA | +< &=hiss . |
| | |
| | |
292 | EZK | +, gyda (y)r teulu . |
| | with.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | with the family. |
293 | EZK | wedyn mae xxx . |
| | afterwards.ADV be.V.3S.PRES |
| | then [...] |
294 | SLA | +< bydd o (y)n drist iawn os mae rhywbeth yn digwydd . |
| | be.V.3S.FUT he.PRON.M.3S PRT sad.ADJ+SM very.ADV if.CONJ be.V.3S.PRES something.N.M.SG PRT happen.V.INFIN |
| | it'll be very sad if something happens. |
295 | SLA | neu rhywun ddim yn gwerthfawrogi ffasiwn hanes . |
| | or.CONJ someone.N.M.SG not.ADV+SM PRT appreciate.V.INFIN fashion.N.M.SG story.N.M.SG |
| | or somebody doesn't appreciate such history. |
296 | EZK | +< &=clears_throat . |
| | |
| | |
297 | SLA | wel a &n̩ (..) lluchio nhw fel mae (h)i wedi digwydd efo nifer o bobl . |
| | well.IM and.CONJ throw.V.INFIN they.PRON.3P like.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP happen.V.INFIN with.PREP number.N.M.SG of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | well, and throwing them away like what's happened with a lot of people. |
298 | EZK | +< mm (..) ehCS (..) na &m . |
| | mm.IM eh.IM no.ADV |
| | mm, eh, no. |
299 | SLA | a golli holl [=! laughs] hane(sion) [//] hanesion yna xxx . |
| | and.CONJ lose.V.INFIN+SM all.PREQ storys.N.M.PL storys.N.M.PL there.ADV |
| | and lose all those stories [...] |
300 | EZK | +< maen nhw &d +//. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | they... |
301 | EZK | maen nhw (we)di bod yn gofyn amdan be i_w wneud efo &g (e)i gar . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT ask.V.INFIN for_them.PREP+PRON.3P what.INT to_his/her/their.PREP+POSS.3SP make.V.INFIN+SM with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S car.N.M.SG+SM |
| | they've been asking about what to do with his car. |
302 | EZK | os dylen nhw ddod â fo a xxx . |
| | if.CONJ ought_to.V.3P.IMPERF they.PRON.3P come.V.INFIN+SM with.PREP he.PRON.M.3S and.CONJ |
| | if they should bring it and [...] |
303 | EZK | wel (..) peth gorau fasai gwneud rhestr o be sy gynnon nhw . |
| | well.IM thing.N.M.SG best.ADJ.SUP be.V.3S.PLUPERF+SM make.V.INFIN list.N.F.SG he.PRON.M.3S what.INT be.V.3S.PRES.REL with_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | well, the best thing would be to make a list of what they have. |
304 | EZK | fydd yna lot o (.) copïau o (y)r DrafodCS er enghraifft . |
| | be.V.3S.FUT+SM there.ADV lot.QUAN of.PREP copies.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF name er.IM example.N.F.SG |
| | there'll be many copies of Y Drafod (local newspaper) for example. |
305 | EZK | a (.) &ǀ [?] gwneud rhestr . |
| | and.CONJ make.V.INFIN list.N.F.SG |
| | and make a list. |
306 | EZK | ac os oes (y)na rhywbeth ar_goll xxx . |
| | and.CONJ if.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV something.N.M.SG lost.ADV |
| | and if something's missing [...] |
307 | SLA | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
308 | SLA | bendigedig (...) mm +... |
| | wonderful.ADJ mm.IM |
| | wonderful... mm. |
309 | EZK | +< fasai (y)n bosib (..) gwneud rywbeth amdano fo wedyn fasai ? |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM PRT possible.ADJ+SM make.V.INFIN something.N.M.SG+SM for_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S afterwards.ADV be.V.3S.PLUPERF+SM |
| | it'd be possible to do something about it then, wouldn't it? |
310 | EZK | y lluniau . |
| | the.DET.DEF pictures.N.M.PL |
| | the pictures. |
311 | EZK | gwneud copïau o (y)r lluniau ac yn y blaen . |
| | make.V.INFIN copies.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF pictures.N.M.PL and.CONJ in.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | making copies of the pictures and so on. |
312 | SLA | iawn . |
| | OK.ADV |
| | ok. |
313 | EZK | ydy (y)n iawn ? |
| | be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | is she ok? |
314 | SLA | +< ohCS ti (y)n (.) clywed yr cân yr adar . |
| | oh.IM you.PRON.2S PRT hear.V.INFIN that.PRON.REL song.N.F.SG the.DET.DEF birds.N.M.PL |
| | oh do you hear the birdsong? |
315 | EZK | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
316 | SLA | amser y machlud haul . |
| | time.N.M.SG the.DET.DEF sunset.N.M.SG sun.N.M.SG |
| | sunset |
317 | SLA | aros pwt . |
| | wait.V.INFIN pet.N.M.SG |
| | wait, darling |
318 | SLA | mae'n diwrnod o Gymru heddiw a ti ddim yn credu . |
| | unk day.N.M.SG of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM today.ADV and.CONJ you.PRON.2S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN |
| | Wales day today and you don't think [?] |
319 | EZK | [- spa] claro &x . |
| | of_course.E |
| | of course. |
320 | SLA | &=laugh a ddim diwrnod PatagoniaCS ? |
| | and.CONJ not.ADV+SM day.N.M.SG name |
| | and not a Patagonia day? |
321 | EZK | +< &=noise . |
| | |
| | |
322 | SLA | ddim awyr las a dim haul . |
| | not.ADV+SM sky.N.F.SG blue.ADJ+SM and.CONJ not.ADV sun.N.M.SG |
| | no blue sky and no sun |
323 | SLA | ohCS mae (y)r mobileE yn canu . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF mobile.ADJ PRT sing.V.INFIN |
| | oh the mobile's ringing. |
324 | EZK | +< xxx . |
| | |
| | |
325 | SLA | ti (y)n dod â (y)r mobileE i fi os gweli di (y)n dda ? |
| | you.PRON.2S PRT come.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF mobile.ADJ to.PREP I.PRON.1S+SM if.CONJ see.V.2S.PRES you.PRON.2S+SM PRT good.ADJ+SM |
| | will you bring me the mobile please? |
326 | EZK | +< xxx . |
| | |
| | |
327 | EZK | yn yr Almaen efo (.) dipyn bach o miwsig xxx . |
| | in.PREP the.DET.DEF Germany.NAME.F.SG with.PREP little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP music.N.M.SG |
| | in Germany with a little music [...] |
328 | SLA | a cerddoriaeth o BrasilCS oedd yn xxx . |
| | and.CONJ music.N.F.SG from.PREP name be.V.3S.IMPERF PRT |
| | and music from Brazil that was [...] |
329 | SLA | wel (..) cawn ni gweld beth +... |
| | well.IM get.V.1P.PRES we.PRON.1P see.V.INFIN what.INT |
| | well, we can see what... |
330 | EZK | (y)dy o rywbeth [?] pwysig ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S something.N.M.SG+SM important.ADJ |
| | is it anything important? |
331 | SLA | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
332 | SLA | maen nhw (y)n sôn (.) am y (.) dosbarth rygbi . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT mention.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF class.N.M.SG rugby.N.M.SG |
| | they're talking about the rugby class. |
333 | SLA | clwb Trelew . |
| | club.N.M.SG name |
| | Trelew club. |
334 | SLA | maen nhw +//. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | they... |
335 | SLA | oedd [///] cynta oedden nhw wedi ganslo . |
| | be.V.3S.IMPERF first.ORD be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP cancel.V.INFIN+SM |
| | at first they cancelled. |
336 | EZK | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
337 | SLA | a rŵan maen nhw (y)n anfon neges testun i dweud bod (.) mae (y)r athro (y)n mynd i rhoid (.) dosbarth i (y)r plant . |
| | and.CONJ now.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT send.V.INFIN message.N.F.SG text.N.M.SG to.PREP say.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.PRES the.DET.DEF teacher.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP give.V.INFIN class.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | and now they're sending a text message to say that the teacher is going to give the children a class |
338 | EZK | ond fydd neb yn mynd erbyn rŵan sti ? |
| | but.CONJ be.V.3S.FUT+SM anyone.PRON PRT go.V.INFIN by.PREP now.ADV you_know.IM |
| | but nobody will go by now, you know? |
339 | SLA | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
340 | SLA | wel +... |
| | well.IM |
| | well... |
341 | SLA | uh a mae (y)n deud +"/. |
| | er.IM and.CONJ be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN |
| | er, and it says: |
342 | SLA | +" gobeithio fydd CarwynCS yn medru mynd . |
| | hope.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM name PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN |
| | I hope Carwyn will be able to go. |
343 | SLA | achos dan ni (y)n fel (..) gwirion fan hyn yn uh (..) dweud na ["] gynta . |
| | because.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT like.CONJ silly.ADJ place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT er.IM say.V.INFIN no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG first.ORD+SM |
| | because we're like... silly here saying no first. |
344 | SLA | wedyn (..) deud +"/. |
| | afterwards.ADV say.V.INFIN |
| | then saying: |
345 | SLA | +" dewch yma achos dan ni (y)n ymarfer . |
| | come.V.2P.IMPER here.ADV because.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT practise.V.INFIN |
| | come here because we're having practice. |
346 | SLA | ohCS felly . |
| | oh.IM so.ADV |
| | oh so... |
347 | EZK | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
348 | SLA | diwrnod gwirion i ni . |
| | day.N.M.SG silly.ADJ to.PREP we.PRON.1P |
| | a silly day for us. |
349 | EZK | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
350 | SLA | Ariannin . |
| | Argentina.N.F.SG.PLACE |
| | Argentina. |
351 | VTR | &=gasp . |
| | |
| | |
352 | EZK | xxx . |
| | |
| | |
353 | SLA | munud ola(f) . |
| | minute.N.M.SG last.ADJ |
| | last minute. |
354 | EZK | +< &m &m &m +... |
| | |
| | |
355 | VTR | +< xxx . |
| | |
| | |
356 | EZK | +, mae (y)r hogiau a VíctorCS yn mynd i clwb rygbi TrelewCS wrth_gwrs . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF lads.N.M.PL and.CONJ name PRT go.V.INFIN to.PREP club.N.M.SG rugby.N.M.SG name of_course.ADV |
| | Victor and the boys are going to Trelew rugby club of course |
357 | EZK | &n yn dwyt VíctorCS ? |
| | PRT be.V.2S.PRES.NEG name |
| | aren't you Victor? |
358 | VTR | ond dw i gorfod mynd heddiw ? |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S have_to.V.INFIN go.V.INFIN today.ADV |
| | but do I have to go today? |
359 | EZK | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
360 | EZK | puesS does (y)na (ddi)m &m +/. |
| | then.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | there isn't... |
361 | SLA | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
362 | SLA | wyt ti ddim yn cael heddiw . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT get.V.INFIN today.ADV |
| | you're not having it today. |
363 | EZK | does na (ddi)m hyfforddiant i ti heddiw . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG (n)or.CONJ not.ADV+SM training.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S today.ADV |
| | there's no practice for you today. |
364 | EZK | rhaid ti ddisgwyl tan dydd Sadwrn . |
| | necessity.N.M.SG you.PRON.2S expect.V.INFIN+SM until.PREP day.N.M.SG Saturday.N.M.SG |
| | you have to wait until Saturday. |
365 | SLA | ti (y)n gwybod be ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN what.INT |
| | do you know what? |
366 | SLA | a mae hi (y)n bwrw glaw . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT strike.V.INFIN rain.N.M.SG |
| | and it's raining. |
367 | EZK | a fain(t) [//] faint o clybiau rygbi sydd yna i blant (.) yn y dyffryn VíctorCS ? |
| | and.CONJ size.N.M.SG+SM size.N.M.SG+SM of.PREP clubs.N.M.PL rugby.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL there.ADV to.PREP child.N.M.PL+SM in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG name |
| | and how many rugby clubs for children are there in the valley Victor? |
368 | EZK | (oe)s gen ti rhyw syniad ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF with.PREP you.PRON.2S some.PREQ idea.N.M.SG |
| | do you have any idea? |
369 | VTR | fan hyn ? |
| | place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | here? |
370 | SLA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
371 | EZK | yn [/] yn y dyffryn i_gyd . |
| | PRT in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG all.ADJ |
| | in the entire valley. |
372 | SLA | efo pwy wyt ti wedi bod yn chwarae ? |
| | with.PREP who.PRON be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP be.V.INFIN PRT play.V.INFIN |
| | who have you been playing with? |
373 | EZK | +< xxx RawsonCS a TrelewCS . |
| | name and.CONJ name |
| | [...] Rawson and Trelew. |
374 | VTR | +< dau . |
| | two.NUM.M |
| | two. |
375 | EZK | dau ? |
| | two.NUM.M |
| | two? |
376 | SLA | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
377 | SLA | mae (y)na mwy . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV more.ADJ.COMP |
| | there are more. |
378 | VTR | TrelewCS . |
| | name |
| | Trelew. |
379 | EZK | mae (y)na clwb rygbi TrelewCS . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV club.N.M.SG rugby.N.M.SG name |
| | there's Trelew rugby club. |
380 | VTR | +< pump . |
| | five.NUM |
| | five. |
381 | EZK | mae (y)na (.) clwb rygbi Draig_GochCS . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV club.N.M.SG rugby.N.M.SG name |
| | there's Draig Goch (red dragon) rugby club. |
382 | SLA | a pa [/] pa +... |
| | and.CONJ which.ADJ which.ADJ |
| | and which... |
383 | SLA | +, pa un arall wyt ti (y)n nabod ? |
| | which.ADJ one.NUM other.ADJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know_someone.V.INFIN |
| | which other one do you know? |
384 | VTR | ac uh +... |
| | and.CONJ er.IM |
| | and er... |
385 | VTR | yr un arall o (.) Draig_GochCS . |
| | the.DET.DEF one.NUM other.ADJ from.PREP name |
| | the other one from... Draig Goch. |
386 | SLA | Draig_GochCS . |
| | name |
| | Draig Goch. |
387 | SLA | a ba [//] pa pa un ? |
| | and.CONJ which.ADJ+SM which.ADJ which.ADJ one.NUM |
| | and which one? |
388 | SLA | y llall ? |
| | the.DET.DEF other.PRON |
| | the other one? |
389 | SLA | RawsonCS ? |
| | name |
| | Rawson? |
390 | EZK | +< &r . |
| | |
| | |
391 | EZK | +< pryd oedden nhw (y)n dod o RawsonCS ? |
| | when.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN from.PREP name |
| | when were they coming from Rawson? |
392 | VTR | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
393 | VTR | a (.) xxx . |
| | and.CONJ |
| | and... [...]? |
394 | EZK | BigorniaCS o RawsonCS . |
| | name of.PREP name |
| | Bigornia from Rawson. |
395 | EZK | ynde ? |
| | isn't_it.IM |
| | yes? |
396 | SLA | mae (y)na un yn Porth_MadrynCS . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM in.PREP name |
| | there's one in Porth Madryn. |
397 | EZK | xxx MartyrCS . |
| | name |
| | [...] Martyr. |
398 | VTR | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
399 | EZK | a PatoruzuCS yn TrelewCS . |
| | and.CONJ name in.PREP name |
| | and Patoruzu in Trelew. |
400 | SLA | +< a [/] a PatoruzuCS . |
| | and.CONJ and.CONJ name |
| | and Patoruzu. |
401 | SLA | xxx bod drws nesa i clwb ti yn TrelewCS . |
| | be.V.INFIN door.N.M.SG next.ADJ.SUP to.PREP club.N.M.SG you.PRON.2S in.PREP name |
| | [...] next to your club in Trelew. |
402 | EZK | +< xxx . |
| | |
| | |
403 | VTR | &=noise . |
| | |
| | |
404 | EZK | pump tîm rygbi . |
| | five.NUM team.N.M.SG rugby.N.M.SG |
| | five rugby teams. |
405 | SLA | a mae (y)na fwy . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV more.ADJ.COMP+SM |
| | and there are more. |
406 | SLA | mae (y)na (y)r AndesCS . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV the.DET.DEF name |
| | there's the Andes |
407 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
408 | SLA | llawer mwy . |
| | many.QUAN more.ADJ.COMP |
| | many more. |
409 | SLA | beth wyt ti (y)n [//] yn hoffi mwya ? |
| | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT PRT like.V.INFIN biggest.ADJ.SUP |
| | what do you like more? |
410 | SLA | yr AndesCS neu GaimanCS ? |
| | the.DET.DEF name or.CONJ name |
| | the Andes or Gaiman? |
411 | VTR | GaimanCS . |
| | name |
| | Gaiman? |
412 | SLA | pam ? |
| | why?.ADV |
| | why? |
413 | EZK | gad y cadeiriau . |
| | leave.V.2S.IMPER the.DET.DEF chairs.N.F.PL |
| | leave the chairs. |
414 | VTR | achos +/. |
| | because.CONJ |
| | because. |
415 | SLA | pam GaimanCS ? |
| | why?.ADV name |
| | why Gaiman? |
416 | VTR | achos mae o (y)n +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | because it's... |
417 | VTR | mae (y)na mwy o haul . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV more.ADJ.COMP of.PREP sun.N.M.SG |
| | there's more sun. |
418 | SLA | mae (.) llawer mwy o haul . |
| | be.V.3S.PRES many.QUAN more.ADJ.COMP of.PREP sun.N.M.SG |
| | there's much more sun. |
419 | EZK | mae (y)n wir tydy ? |
| | be.V.3S.PRES PRT true.ADJ+SM unk |
| | it's true, isn't it? |
420 | VTR | +< &=noise . |
| | |
| | |
421 | SLA | a beth oedd yr problem <yn yr> [/] yn yr AndesCS ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF problem.N.MF.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF name |
| | and what was the problem in the Andes? |
422 | EZK | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
423 | SLA | ydy (y)n neis i (y)r plant ? |
| | be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ to.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | is it nice for children? |
424 | VTR | +< xxx . |
| | |
| | |
425 | VTR | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
426 | SLA | pam ? |
| | why?.ADV |
| | why? |
427 | VTR | mae (y)n bwrw glaw xxx a [/] (.) a mae o (y)n ych_a_fi . |
| | be.V.3S.PRES PRT strike.V.INFIN rain.N.M.SG and.CONJ and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT yuck.E |
| | it rains [...] and it's yucky |
428 | SLA | da mae o (y)n bwrw (.) be arall ? |
| | be.IM+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT strike.V.INFIN what.INT other.ADJ |
| | good, it rains... what else? |
429 | VTR | uh +... |
| | er.IM |
| | er... |
430 | EZK | y pethau mân gwyn (y)na sy (y)n dod lawr o (y)r awyr weithiau . |
| | the.DET.DEF things.N.M.PL fine.ADJ white.ADJ.M there.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN down.ADV of.PREP the.DET.DEF sky.N.F.SG times.N.F.PL+SM |
| | that fine white stuff that comes down from the sky soemtimes |
431 | VTR | bwrw eira . |
| | strike.V.INFIN snow.N.M.SG |
| | snowing |
432 | EZK | xxx . |
| | |
| | |
433 | SLA | a beth fy(dd) (y)n digwydd wedyn ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.FUT+SM PRT happen.V.INFIN afterwards.ADV |
| | and what will happen next? |
434 | VTR | &ba dan ni (y)n mynd i chwarae . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP play.V.INFIN |
| | we go to to play |
435 | SLA | pam ? |
| | why?.ADV |
| | why? |
436 | SLA | ble oedd o (y)n mynd ? |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN |
| | where was he going? |
437 | SLA | sut oedd o (y)n mynd ? |
| | how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN |
| | how was it going? |
438 | SLA | yn gynnes ac yn neis ? |
| | PRT warm.ADJ+SM and.CONJ PRT nice.ADJ |
| | all nice and warm? |
439 | VTR | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
440 | SLA | be ? |
| | what.INT |
| | what? |
441 | VTR | +< oer . |
| | cold.ADJ |
| | cold. |
442 | SLA | oer . |
| | cold.ADJ |
| | cold. |
443 | SLA | oer iawn . |
| | cold.ADJ very.ADV |
| | very cold. |
444 | SLA | a llawn o be ar y llawr ? |
| | and.CONJ full.ADJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S what.INT on.PREP the.DET.DEF floor.N.M.SG |
| | and the floor full of what? |
445 | VTR | uh . |
| | er.IM |
| | er... |
446 | EZK | eira ? |
| | snow.N.M.SG |
| | snow? |
447 | VTR | eira . |
| | snow.N.M.SG |
| | snow. |
448 | SLA | +< mwd . |
| | mud.N.M.SG |
| | mud. |
449 | EZK | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
450 | VTR | eira a mwd ac +... |
| | snow.N.M.SG and.CONJ mud.N.M.SG and.CONJ |
| | snow and mud and... |
451 | EZK | ++ a cerrig . |
| | and.CONJ stones.N.F.PL |
| | and stones. |
452 | VTR | +, a dŵr uh +... |
| | and.CONJ water.N.M.SG er.IM |
| | and water, er... |
453 | SLA | ac ar_ôl y llosg_mynydd beth oedd yna fan (y)na ? |
| | and.CONJ after.PREP the.DET.DEF volcano.N.M.SG what.INT be.V.3S.IMPERF there.ADV place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and what was there after the volcano? |
454 | VTR | &s uh sut wyt ti (y)n dweud &=whisper ? |
| | er.IM how.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT say.V.INFIN |
| | er, how do you say [...] ? |
455 | SLA | llu(dw) ? |
| | ashes.N.M.PL |
| | ash? |
456 | EZK | lludw . |
| | ashes.N.M.PL |
| | ash. |
457 | SLA | lludw . |
| | ashes.N.M.PL |
| | ash. |
458 | VTR | +< lludw . |
| | ashes.N.M.PL |
| | ash. |
459 | SLA | lludw o (y)r llosg [//] llosgfynydd . |
| | ashes.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF burnt.ADJ volcano.N.M.SG |
| | ash from the volcano. |
460 | SLA | beth oedd yr enw (y)r llosg_mynydd yna ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name.N.M.SG the.DET.DEF volcano.N.M.SG there.ADV |
| | what was that volcano called? |
461 | SLA | ti (y)n cofio ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | do you remember? |
462 | SLA | na ? |
| | no.ADV |
| | no? |
463 | SLA | ChaitenCS . |
| | name |
| | |
464 | VTR | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
465 | EZK | ti (y)n cofio rŵan dwyt ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN now.ADV be.V.2S.PRES.NEG |
| | you remember now, don't you? |
466 | SLA | +< xxx . |
| | |
| | |
467 | SLA | dylet ti dynnu lun (.) &t i beidio anghofio . |
| | ought_to.V.2S.IMPERF you.PRON.2S draw.V.INFIN+SM picture.N.M.SG+SM to.PREP stop.V.INFIN+SM forget.V.INFIN |
| | you should draw a picture so that you don't forget. |
468 | EZK | <be be> [//] be wnest ti licio fwya am fyw yn TrevelinCS ? |
| | what.INT what.INT what.INT do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S like.V.INFIN biggest.ADJ.SUP+SM for.PREP live.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | what did you like most about living in Trevelin? |
469 | SLA | +< ti (y)n gwybod ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | do you know? |
470 | EZK | be oedd y peth neisia(f) oedd yn digwydd i ti yn TrevelinCS ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF thing.N.M.SG nice.ADJ.SUP be.V.3S.IMPERF PRT happen.V.INFIN to.PREP you.PRON.2S in.PREP name |
| | what was the nicest thing happening to you in Trevelin? |
471 | VTR | pan oedda(f) (.) fi (y)n mynd allan ar y beic i +//. |
| | when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN out.ADV on.PREP the.DET.DEF bike.N.M.SG to.PREP |
| | when I went out on the bike to... |
472 | VTR | uh fi (y)n mynd bob man ar y beic i . |
| | er.IM I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM place.N.MF.SG on.PREP the.DET.DEF bike.N.M.SG to.PREP |
| | er, I was going everywhere on my bike |
473 | VTR | efo fy ffrindiau ! |
| | with.PREP my.ADJ.POSS.1S friends.N.M.PL |
| | with my friends! |
474 | EZK | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
475 | SLA | a beth oedda chdi (y)n gweld drws nesa ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT see.V.INFIN door.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | and what did you see next door? |
476 | SLA | wyt ti (y)n cofio ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | do you remember? |
477 | SLA | xxx oedden ni (y)n gweld be ? |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT see.V.INFIN what.INT |
| | [...] what did we see? |
478 | SLA | pwy &ə +//? |
| | who.PRON |
| | who...? |
479 | SLA | pwy &s ? |
| | who.PRON |
| | who? |
480 | SLA | oedd (y)na anifeiliaid yn dod (.) pob bore (..) i bwyta . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV animals.N.M.PL PRT come.V.INFIN each.PREQ morning.N.M.SG to.PREP eat.V.INFIN |
| | some animals came every morning, to eat |
481 | VTR | uh +... |
| | er.IM |
| | er... |
482 | SLA | ti (y)n cofio (y)r dyn bach ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF man.N.M.SG small.ADJ |
| | do you remember the small man? |
483 | SLA | señorS FigaroCS oe(dd) [//] oedd &d o (y)n dod â (y)r anifeiliaid . |
| | gentleman.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF animals.N.M.PL |
| | Mr Figaro, he brought the animals. |
484 | SLA | pa anifeiliaid oedd [//] oedden nhw ? |
| | which.ADJ animals.N.M.PL be.V.3S.IMPERF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | what animals were they? |
485 | VTR | uh ceffyl . |
| | er.IM horse.N.M.SG |
| | er, horse. |
486 | SLA | ceffylau . |
| | horses.N.M.PL |
| | horses. |
487 | SLA | pa un oedda chdi (y)n hoffi mwya ? |
| | which.ADJ one.NUM be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT like.V.INFIN biggest.ADJ.SUP |
| | which one did you like the most? |
488 | EZK | +< ia &n +/. |
| | yes.ADV |
| | yes. |
489 | SLA | yr un brown neu (y)r un gwyn ? |
| | the.DET.DEF one.NUM brown.ADJ or.CONJ the.DET.DEF one.NUM white.ADJ.M |
| | the brown one or the white one? |
490 | VTR | gwyn . |
| | white.ADJ.M |
| | white. |
491 | SLA | yr un gwyn . |
| | the.DET.DEF one.NUM white.ADJ.M |
| | the white one. |
492 | SLA | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
493 | EZK | +< xxx . |
| | |
| | |
494 | EZK | uh mae (y)n ddrwg genna i . |
| | er.IM be.V.3S.PRES PRT bad.ADJ+SM grow_scaly.V.3S.PRES+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S |
| | er, I'm sorry. |
495 | EZK | dw i (y)n gorfod mynd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN |
| | I have to go. |
496 | EZK | xxx dw i (y)n gadael chi sgwrsio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT leave.V.INFIN you.PRON.2P chat.V.INFIN |
| | [...] I'm leaving you to chat |
497 | SLA | +< iawn . |
| | OK.ADV |
| | ok. |
498 | SLA | VíctorCS ? |
| | name |
| | Victor? |
499 | SLA | uh (.) mewn (y)chydig bach wel +... |
| | er.IM in.PREP a_little.QUAN small.ADJ well.IM |
| | er, in a bit, well... |
500 | EZK | +< &=noise . |
| | |
| | |
501 | SLA | +, dan ni (y)n gorod mynd lle nain i nôl EmyrCS . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN where.INT grandmother.N.F.SG to.PREP fetch.V.INFIN name |
| | we have to go to nain's place to pick up Emyr. |
502 | VTR | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
503 | SLA | a be (..) be wyt ti isio fi siopa ar_gyfer yr swper heno ? |
| | and.CONJ what.INT what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG I.PRON.1S+SM shop.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF supper.N.MF.SG tonight.ADV |
| | and what do you want me to shop for for dinner tonight? |
504 | VTR | um . |
| | um.IM |
| | um... |
505 | SLA | be wyt ti isio cael ? |
| | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG get.V.INFIN |
| | what do you want to have? |
506 | SLA | fel (.) swper ? |
| | like.CONJ supper.N.MF.SG |
| | for... dinner? |
507 | VTR | [- spa] +< milanesas . |
| | escalope.N.F.PL |
| | milanesas (beef with breadcrumbs) |
508 | SLA | [- spa] milanesas ? |
| | escalope.N.F.PL |
| | milanesas? |
509 | SLA | a be arall ? |
| | and.CONJ what.INT other.ADJ |
| | and what else? |
510 | VTR | pastaCS . |
| | pasta.N.F.SG |
| | pasta. |
511 | SLA | pastaCS ? |
| | pasta.N.F.SG |
| | pasta? |
512 | SLA | efo caws ? |
| | with.PREP cheese.N.M.SG |
| | with cheese? |
513 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
514 | VTR | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
515 | VTR | efo +... |
| | with.PREP |
| | with... |
516 | SLA | efo be ? |
| | with.PREP what.INT |
| | with what? |
517 | VTR | efo (..) menyn . |
| | with.PREP butter.N.M.SG |
| | with butter |
518 | VTR | pastaCS efo menyn . |
| | pasta.N.F.SG with.PREP butter.N.M.SG |
| | pasta with butter |
519 | SLA | a (.) be arall ? |
| | and.CONJ what.INT other.ADJ |
| | and what else? |
520 | VTR | +< xxx . |
| | |
| | |
521 | SLA | wyt ti isio pwdin ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG pudding.N.M.SG |
| | do you want pudding? |
522 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
523 | VTR | oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes. |
524 | SLA | +< pa ? |
| | which.ADJ |
| | which? |
525 | SLA | pa un ? |
| | which.ADJ one.NUM |
| | which one? |
526 | SLA | cwstard ? |
| | custard.N.M.SG |
| | custard? |
527 | SLA | a be arall ? |
| | and.CONJ what.INT other.ADJ |
| | and what else? |
528 | VTR | a dim_byd . |
| | and.CONJ nothing.ADV |
| | and nothing. |
529 | SLA | dim_byd arall ? |
| | nothing.ADV other.ADJ |
| | nothing else? |
530 | VTR | neu [?] salad ffrwyth . |
| | or.CONJ salad.N.M.SG fruit.N.M.SG |
| | or fruit salad |
531 | SLA | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
532 | SLA | [- eng] fruit salad . |
| | fruit.N.SG salad.N.SG |
| | |
533 | SLA | iawn . |
| | OK.ADV |
| | ok |
534 | SLA | wel +... |
| | well.IM |
| | well... |
535 | SLA | a beth wyt ti (y)n credu fydd &e (.) TimCS yn hoffi i ei swper heno ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM name PRT like.V.INFIN to.PREP his.ADJ.POSS.M.3S supper.N.MF.SG tonight.ADV |
| | and what do you think Tim wants for his supper tonight? |
536 | VTR | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
537 | VTR | dw (ddi)m gwybod . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM know.V.INFIN |
| | I don't know. |
538 | SLA | beth mae (y)r cŵn yn hoffi bwyta ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF dogs.N.M.PL PRT like.V.INFIN eat.V.INFIN |
| | what do dogs like to eat? |
539 | VTR | bwyd ? |
| | food.N.M.SG |
| | food? |
540 | SLA | pa bwyd ? |
| | which.ADJ food.N.M.SG |
| | which food? |
541 | VTR | uh . |
| | er.IM |
| | |
542 | SLA | pa math o bwyd ? |
| | which.ADJ type.N.F.SG of.PREP food.N.M.SG |
| | what kind of food? |
543 | VTR | &k &ko . |
| | |
| | |
544 | SLA | beth mae (y)r cŵn yn hoffi bwyta ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF dogs.N.M.PL PRT like.V.INFIN eat.V.INFIN |
| | what do dogs like to eat? |
545 | VTR | dw i (ddi)m yn (.) gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
546 | SLA | efo beth mae o (y)n chwarae yn yr ardd ? |
| | with.PREP what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT play.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM |
| | what does he play with in the garden? |
547 | VTR | asgwrn . |
| | bone.N.M.SG |
| | a bone |
548 | SLA | efo asgwrn fawr . |
| | with.PREP bone.N.M.SG big.ADJ+SM |
| | with a big bone. |
549 | SLA | a be arall ? |
| | and.CONJ what.INT other.ADJ |
| | and what else? |
550 | VTR | ac &fə (..) ffyniau [* ffyn] . |
| | and.CONJ stick.N.F.PL |
| | and sticks |
551 | SLA | efo be ? |
| | with.PREP what.INT |
| | with what? |
552 | VTR | ffyniau [* ffyn] . |
| | stick.N.F.PL |
| | sticks |
553 | VTR | ffyn [//] (.) ffyniau [* ffyn] . |
| | sticks.N.F.PL stick.N.F.PL |
| | sticks |
554 | SLA | dw i (ddi)m yn deall . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN |
| | I don't understand |
555 | VTR | +< ffyniau [* ffyn] . |
| | stick.N.F.PL |
| | sticks |
556 | SLA | ohCS efo ffyniau [* ffyn] ! |
| | oh.IM with.PREP stick.N.F.PL |
| | oh, with sticks! |
557 | SLA | efo +//. |
| | with.PREP |
| | with... |
558 | SLA | mae o (y)n licio chwarae efo ffyniau [* ffyn] . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT like.V.INFIN play.V.INFIN with.PREP stick.N.F.PL |
| | he likes to play with sticks |
559 | SLA | iawn . |
| | OK.ADV |
| | ok |
560 | VTR | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
561 | SLA | a (.) mae o (y)n hoffi (y)r pastaCS (y)r u(n) fath â ti cofia . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT like.V.INFIN the.DET.DEF pasta.N.F.SG the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM as.CONJ you.PRON.2S remember.V.2S.IMPER |
| | and he likes pasta like you, remember |
562 | SLA | a be arall ? |
| | and.CONJ what.INT other.ADJ |
| | and what else? |
563 | VTR | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
564 | SLA | llysiau . |
| | vegetables.N.M.PL |
| | vegetables |
565 | VTR | ohCS ia . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes |
566 | SLA | a beth dan ni (y)n rhoid i TimCS ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT give.V.INFIN to.PREP name |
| | and what do we give Tim? |
567 | SLA | afal . |
| | apple.N.M.SG |
| | apple |
568 | SLA | mae o (y)n ci anarferol iawn achos mae o (y)n bwyta be ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT dog.N.M.SG unusual.ADJ very.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT eat.V.INFIN what.INT |
| | he's a very unusual dog because he eats what? |
569 | VTR | afal . |
| | apple.N.M.SG |
| | apple |
570 | SLA | mae o (y)n bwyta (a)falau . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT eat.V.INFIN apple.N.M.PL |
| | he eats apples |
571 | SLA | a be arall mae o (y)n bwyta ? |
| | and.CONJ what.INT other.ADJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT eat.V.INFIN |
| | and what else does he eat? |
572 | VTR | uh . |
| | er.IM |
| | er... |
573 | VTR | dw (ddi)m (gwy)bo(d) xxx +/. |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM know.V.INFIN |
| | I don't know [...] |
574 | SLA | moron . |
| | carrots.N.M.PL |
| | carrots |
575 | SLA | wyt ti wedi weld y cŵn cynt ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP see.V.INFIN+SM the.DET.DEF dogs.N.M.PL earlier.ADJ |
| | have you seen dogs before? |
576 | SLA | unrhyw ci yn yr byd yn bwyta moron ac afal ? |
| | any.ADJ dog.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF world.N.M.SG PRT eat.V.INFIN carrots.N.M.PL and.CONJ apple.N.M.SG |
| | any dog in the world eating carrots and apple? |
577 | VTR | &nia . |
| | |
| | |
578 | SLA | beth ? |
| | what.INT |
| | what? |
579 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
580 | SLA | tro cyntaf yn fy mywyd bod i (y)n gweld ci sydd yn hoffi afalau (..) a (y)r moron wyt ti (y)n gwybod . |
| | turn.N.M.SG first.ORD PRT my.ADJ.POSS.1S life.N.M.SG+NM be.V.INFIN to.PREP PRT see.V.INFIN dog.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT like.V.INFIN apple.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF carrots.N.M.PL be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | first time in my life I've seen a dog that likes apples and carrots, you know |
581 | SLA | mm ? |
| | mm.IM |
| | mm? |
582 | VTR | a fan (y)na mae o yn y fynwent . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM |
| | and there he is in the cemetery. |
583 | SLA | wel (.) um +... |
| | well.IM um.IM |
| | well, um... |
584 | SLA | beth wyt ti (y)n mynd i wneud rŵan ? |
| | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM now.ADV |
| | what are you going to do now? |
585 | SLA | dw i (y)n credu bod wyt ti (y)n gorfod wneud [//] ymarfer (y)chydig bach (.) o sgwennu a darllen a +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT have_to.V.INFIN make.V.INFIN+SM practise.V.INFIN a_little.QUAN small.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S write.V.INFIN and.CONJ read.V.INFIN and.CONJ |
| | I think you have to do a little bit of practice of writing and reading and... |
586 | VTR | na dw i (ddi)m yn wneud (.) hwnna ! |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.M.SG |
| | no I'm not doing that! |
587 | SLA | gwaith cartref . |
| | work.N.M.SG home.N.M.SG |
| | homework |
588 | VTR | dw i mynd i dal (y)mlaen efo (y)r Lego . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S go.V.INFIN to.PREP continue.V.INFIN forward.ADV with.PREP the.DET.DEF name |
| | I'm going to carry on with the Lego |
589 | SLA | wyt ti (y)n mynd i chwarae efo (y)r Lego ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP play.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF name |
| | are you going to play with the Lego? |
590 | SLA | a beth wyt ti (y)n mynd i creu ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP create.V.INFIN |
| | and what are you going to make? |
591 | VTR | &e uh (.) rywbeth arall (.) fel car . |
| | er.IM something.N.M.SG+SM other.ADJ like.CONJ car.N.M.SG |
| | er... something else, like a car |
592 | SLA | car ? |
| | car.N.M.SG |
| | a car? |
593 | SLA | wel dw i isio ti mynd i nôl (.) yr un wnest ti wneud heddiw a esbonio i fi yn union (.) be wnest ti wneud efo hwn . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG you.PRON.2S go.V.INFIN to.PREP fetch.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S make.V.INFIN+SM today.ADV and.CONJ explain.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM PRT exact.ADJ what.INT do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S make.V.INFIN+SM with.PREP this.PRON.DEM.M.SG |
| | well I want you to go and get the one you did today, and tell me exactly what you did with this one |
594 | SLA | cer i nôl o . |
| | go.V.2S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S fetch.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | go and get it |
595 | SLA | brysia . |
| | hurry.V.2S.IMPER |
| | hurry. |
596 | VTR | rŵan . |
| | now.ADV |
| | now |
597 | SLA | tyrd yma . |
| | come.V.2S.IMPER here.ADV |
| | come here |
598 | SLA | (e)sbonia i fi beth wyt ti wedi wneud fan (y)na . |
| | explain.V.2S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S I.PRON.1S+SM what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP make.V.INFIN+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | explain to me what you've done there. |
599 | VTR | um +... |
| | um.IM |
| | um... |
600 | VTR | hwn ydy (.) rywbeth o un GarmonCS . |
| | this.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES something.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S one.NUM name |
| | this is something from Garmon's one |
601 | VTR | wnes i rhoid o iddo fo . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S give.V.INFIN he.PRON.M.3S to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | I gave it to him. |
602 | VTR | fo . |
| | he.PRON.M.3S |
| | him. |
603 | VTR | &oda (.) un xxx bach o Lego . |
| | one.NUM small.ADJ from.PREP name |
| | a little [...] of Lego |
604 | VTR | o(eddw)n i (y)n meddwl na un xxx +... |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG one.NUM |
| | I was thinking that [...] a [...] one... |
605 | SLA | +< xxx . |
| | |
| | |
606 | VTR | &o (..) o (y)r peth tu_mewn o (y)r +... |
| | of.PREP the.DET.DEF thing.N.M.SG interior.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF |
| | from the thing inside... |
607 | SLA | mae (y)n lliwgar iawn . |
| | be.V.3S.PRES PRT colourful.ADJ very.ADV |
| | it's very colourful. |
608 | VTR | hwn ? |
| | this.PRON.DEM.M.SG |
| | this? |
609 | SLA | mm edrych . |
| | mm.IM look.V.INFIN |
| | mm look. |
610 | SLA | faint o liwiau sydd yn y xxx ? |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP colours.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF |
| | how many colours are in the [...]? |
611 | SLA | dyweda i fi . |
| | say.V.2S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | tell me. |
612 | VTR | un dau . |
| | one.NUM two.NUM.M |
| | one, two. |
613 | SLA | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
614 | SLA | ond dw i isio (y)r [//] yr enw . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF name.N.M.SG |
| | but I want the name. |
615 | SLA | pa lliw ydy hwn ? |
| | which.ADJ colour.N.M.SG be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG |
| | what colour is this? |
616 | VTR | hwn ? |
| | this.PRON.DEM.M.SG |
| | this? |
617 | VTR | du . |
| | black.ADJ |
| | black. |
618 | VTR | oren . |
| | orange.N.MF.SG |
| | orange. |
619 | VTR | gwyn . |
| | white.ADJ.M |
| | white. |
620 | SLA | be arall ? |
| | what.INT other.ADJ |
| | what else? |
621 | VTR | +< &gwɪ +/. |
| | |
| | |
622 | VTR | gwyn hefyd . |
| | white.ADJ.M also.ADV |
| | white too. |
623 | VTR | du . |
| | black.ADJ |
| | black. |
624 | VTR | melyn . |
| | yellow.ADJ |
| | yellow. |
625 | VTR | coch . |
| | red.ADJ |
| | red. |
626 | SLA | mae (y)na goleuadau yn yr car yna ? |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lights.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG there.ADV |
| | are there lights on that car? |
627 | SLA | oes yna goleuadau ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV lights.N.M.PL |
| | are there lights? |
628 | VTR | +< mae (y)n +/. |
| | be.V.3S.PRES PRT |
| | it's... |
629 | VTR | mae o ddim yn &kʊ car . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT car.N.M.SG |
| | it's not a car. |
630 | VTR | edrycha . |
| | look.V.2S.IMPER |
| | look. |
631 | SLA | ohCS na mae (y)n (.) rhyw fath o +... |
| | oh.IM no.ADV be.V.3S.PRES in.PREP some.PREQ type.N.F.SG+SM of.PREP |
| | oh no there's some sort of... |
632 | VTR | +< xxx . |
| | |
| | |
633 | VTR | llong goden [* gofod] gallu +... |
| | ship.N.F.SG lift.V.3P.IMPER+SM capability.N.M.SG.[or].be_able.V.INFIN |
| | [...] ship can... |
634 | SLA | llong ofod ? |
| | ship.N.F.SG space.N.M.SG+SM |
| | spaceship? |
635 | VTR | ia ond mae (y)n gallu mynd i (y)r moonE . |
| | yes.ADV but.CONJ be.V.3S.PRES PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF moon.N.SG |
| | yes but it can go to the moon. |
636 | SLA | efo olwynion ? |
| | with.PREP wheel.N.F.PL |
| | with wheels? |
637 | VTR | ia mae (y)n gallu mynd [?] yn [/] yn xxx yn yr (..) llawr . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN PRT PRT in.PREP the.DET.DEF floor.N.M.SG |
| | yes it can go in the [...] floor |
638 | SLA | mae o (y)n ddiddorol iawn . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ+SM very.ADV |
| | it's very interesting. |
639 | SLA | a mae o (y)n hedfan ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT fly.V.INFIN |
| | and it flies? |
640 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
641 | VTR | edrycha . |
| | look.V.2S.IMPER |
| | look. |
642 | SLA | i le wyt ti isio cyrraedd ? |
| | to.PREP where.INT+SM be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG arrive.V.INFIN |
| | where do you want to reach? |
643 | VTR | i Awstra(lia) +//. |
| | to.PREP Australia.NAME.F.SG.PLACE |
| | Australia. |
644 | SLA | i Awstralia ? |
| | to.PREP Australia.NAME.F.SG.PLACE |
| | Australia? |
645 | SLA | &=laugh . |
| | |
| | |
646 | VTR | efo hwn . |
| | with.PREP this.PRON.DEM.M.SG |
| | with this |
647 | SLA | +< &=cough . |
| | |
| | |
648 | VTR | os bydd y nain xxx mynd i Awstralia xxx . |
| | if.CONJ be.V.3S.FUT the.DET.DEF grandmother.N.F.SG go.V.INFIN to.PREP Australia.NAME.F.SG.PLACE |
| | if Granny [...] go to Australia [...] |
649 | SLA | i [/] i gweld be ? |
| | to.PREP to.PREP see.V.INFIN what.INT |
| | to see what? |
650 | SLA | be wyt ti isio gweld yn Awstralia ? |
| | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG see.V.INFIN in.PREP Australia.NAME.F.SG.PLACE |
| | what do you want to see in Australia? |
651 | VTR | cangarŵs . |
| | kangaroo.N.M.PL |
| | kangaroos. |
652 | SLA | cangarŵs ! |
| | kangaroo.N.M.PL |
| | kangaroos! |
653 | SLA | a sut oeddet ti (y)n adrodd ? |
| | and.CONJ how.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT recite.V.INFIN |
| | and how did you used to recite it? |
654 | SLA | ti (y)n cofio ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | do you remember? |
655 | SLA | +" SboncCS SboncCS cangarŵ . |
| | name name kangaroo.N.M.SG |
| | Sbonc, Sbonc, kangaroo |
656 | SLA | +" cangarŵ SboncCS SboncCS . |
| | kangaroo.N.M.SG name name |
| | kangaroo, Sbonc Sbonc |
657 | SLA | +" medru (..) cerdded (.) cangarŵ . |
| | be_able.V.INFIN walk.V.INFIN kangaroo.N.M.SG |
| | able to... walk, kangaroo |
658 | VTR | +< cangarŵ . |
| | kangaroo.N.M.SG |
| | kangaroo |
659 | SLA | a sut oedd o (y)n darfod ? |
| | and.CONJ how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT expire.V.INFIN |
| | and how did it finish? |
660 | VTR | dw i (ddi)m yn cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | I don't remember |
661 | SLA | +" SboncCS (.) SboncCS . |
| | name name |
| | Sbonc, Sbonc |
662 | VTR | cangarŵ . |
| | kangaroo.N.M.SG |
| | kangaroo |
663 | SLA | hym +... |
| | hmm.IM |
| | hmm |
664 | SLA | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
665 | SLA | a beth wyt ti +//. |
| | and.CONJ what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S |
| | and what do you... |
666 | SLA | pwy sydd yn mynd fan (y)na ? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | who's going there? |
667 | SLA | pwy sydd yn gyrru yr car yna ? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT drive.V.INFIN the.DET.DEF car.N.M.SG there.ADV |
| | who's driving that car? |
668 | VTR | dyn . |
| | man.N.M.SG |
| | a man |
669 | SLA | dyn ? |
| | man.N.M.SG |
| | a man? |
670 | SLA | a (y)r enw fo ? |
| | and.CONJ the.DET.DEF name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | and his name? |
671 | VTR | dw i (ddi)m +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM |
| | I don't... |
672 | VTR | o(eddw)n i ddim yn roid enw . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT give.V.INFIN+SM name.N.M.SG |
| | I wasn't giving names. |
673 | SLA | wel meddylia am (..) enw o (.) un o (y)r ffrindiau gorau ti . |
| | well.IM think.V.2S.IMPER for.PREP name.N.M.SG he.PRON.M.3S one.NUM of.PREP the.DET.DEF friends.N.M.PL best.ADJ.SUP you.PRON.2S |
| | well think of... the name of one of your best friends |
674 | SLA | pwy mae o ? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | who is it? |
675 | VTR | na mam ! |
| | no.ADV mother.N.F.SG |
| | no, mum! |
676 | SLA | xxx ? |
| | |
| | |
677 | VTR | na mam ! |
| | no.ADV mother.N.F.SG |
| | no, mum! |
678 | SLA | pwy felly ? |
| | who.PRON so.ADV |
| | who then? |
679 | VTR | stopia ! |
| | stop.V.2S.IMPER |
| | stop! |
680 | SLA | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
681 | VTR | be ? |
| | what.INT |
| | what? |
682 | SLA | pwy sydd yn mynd yn yr car yna ? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG there.ADV |
| | who's going in that car? |
683 | VTR | mam wnes i (ddi)m roid enw . |
| | mother.N.F.SG do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM give.V.INFIN+SM name.N.M.SG |
| | Mum, I didn't give a name |
684 | SLA | wnest ti (ddi)m &ə rhoid enw xxx ? |
| | do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S not.ADV+SM give.V.INFIN name.N.M.SG |
| | you didn't give a name [...]? |
685 | SLA | wel rwyt ti (y)n mynd i meddwl am rywbeth neis i roid . |
| | well.IM be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP think.V.INFIN for.PREP something.N.M.SG+SM nice.ADJ to.PREP give.V.INFIN+SM |
| | well, you're going to think of something nice to give |
686 | VTR | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
687 | SLA | mm ? |
| | mm.IM |
| | mm? |
688 | SLA | hwyrach VíctorCS ? |
| | perhaps.ADV name |
| | maybe Victor? |
689 | SLA | mm ? |
| | mm.IM |
| | mm? |
690 | VTR | dw i ydy VíctorCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.3S.PRES name |
| | I'm Victor |
691 | SLA | dim_ond ti . |
| | only.ADV you.PRON.2S |
| | only you |
692 | SLA | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
693 | SLA | wel wel wel +... |
| | well.IM well.IM well.IM |
| | well well well |
694 | SLA | wyt ti wedi siarad efo LyndaCS heddiw ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP talk.V.INFIN with.PREP name today.ADV |
| | have you spoken to Lynda today? |
695 | VTR | na . |
| | no.ADV |
| | no |
696 | SLA | ar y ffôn ? |
| | on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | on the phone? |
697 | SLA | ti mynd i siarad yn y nos ? |
| | you.PRON.2S go.V.INFIN to.PREP talk.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | are you going to speak tonight? |
698 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
699 | SLA | iawn . |
| | OK.ADV |
| | ok |
700 | SLA | ti (y)n cael hiraeth am dy chwaer weithiau ? |
| | you.PRON.2S PRT get.V.INFIN longing.N.M.SG for.PREP your.ADJ.POSS.2S sister.N.F.SG times.N.F.PL+SM |
| | do you miss your sister sometimes? |
701 | VTR | ia weithiau . |
| | yes.ADV times.N.F.PL+SM |
| | yes sometimes. |
702 | SLA | weithiau ? |
| | times.N.F.PL+SM |
| | sometimes? |
703 | SLA | ond wyt ti (y)n hoffi bod yr babi o (y)r tŷ ehCS ? |
| | but.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT like.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF baby.N.MF.SG of.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG eh.IM |
| | or do you like being the baby in the house, eh? |
704 | SLA | yr un bychan ? |
| | the.DET.DEF one.NUM small.ADJ |
| | the little one? |
705 | VTR | dw i (ddi)m yn [/] dw i (ddi)m yn babi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT baby.N.MF.SG |
| | I'm not a baby. |
706 | SLA | wyt ti ddim yn babi . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT baby.N.MF.SG |
| | you're not a baby |
707 | SLA | wyt ti ddim yn (y)chydig bach o babi mam ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT a_little.QUAN small.ADJ of.PREP baby.N.MF.SG mother.N.F.SG |
| | aren't you a little bit mum's baby? |
708 | VTR | ia un bach ond yn hogyn fawr . |
| | yes.ADV one.NUM small.ADJ but.CONJ PRT lad.N.M.SG big.ADJ+SM |
| | yes a little one but a big boy |
709 | SLA | wyt ti (y)n hogyn fawr ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT lad.N.M.SG big.ADJ+SM |
| | are you a big boy? |
710 | SLA | da iawn . |
| | good.ADJ very.ADV |
| | very good |
711 | SLA | hogyn fawr o faint ? |
| | lad.N.M.SG big.ADJ+SM of.PREP size.N.M.SG+SM |
| | a big boy of what age? |
712 | VTR | chwech mlwydd oed bron yn saith . |
| | six.NUM year.N.F.SG+NM age.N.M.SG almost.ADV PRT seven.NUM |
| | six years old, almost seven. |
713 | SLA | wyt ti (y)n gwybod be ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN what.INT |
| | you know what? |
714 | SLA | mae (y)na (y)chydig bach o diwrnodiau (..) i cael (.) dy parti penblwydd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV a_little.QUAN small.ADJ of.PREP day.N.M.PL to.PREP get.V.INFIN your.ADJ.POSS.2S party.N.M.SG birthday.N.M.SG |
| | there are very few days until you have your birthday party [?] |
715 | VTR | faint o diwrnod ? |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP day.N.M.SG |
| | how many days? |
716 | SLA | wel tua +... |
| | well.IM towards.PREP |
| | well, about... |
717 | VTR | dau_ddeg naw . |
| | twenty.NUM nine.NUM |
| | twenty nine. |
718 | SLA | tri_deg un (.) o diwrnodiau . |
| | thirty.NUM one.NUM of.PREP day.N.M.PL |
| | thirty one days |
719 | SLA | ddoe wnest ti dweud tri_deg . |
| | yesterday.ADV do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S say.V.INFIN thirty.NUM |
| | yesterday you said thirty |
720 | SLA | wel os dw i (y)n cyfri heddiw (y)n iawn (..) mae dy benblwydd di ar y (.) dau_ddeg wyth o Tachwedd . |
| | well.IM if.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT cover.V.2S.PRES today.ADV PRT OK.ADV be.V.3S.PRES your.ADJ.POSS.2S birthday.N.M.SG+SM you.PRON.2S+SM on.PREP the.DET.DEF twenty.NUM eight.NUM of.PREP November.N.M.SG |
| | well, if I count today... your birthday is on 28th November. |
721 | VTR | +< dau . |
| | two.NUM.M |
| | two |
722 | VTR | +< dau [//] dau_ddeg naw . |
| | two.NUM.M twenty.NUM nine.NUM |
| | twenty nine |
723 | VTR | ia ond (.) mae (y)na dau_ddeg naw diwrnod . |
| | yes.ADV but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV twenty.NUM nine.NUM day.N.M.SG |
| | yes but there are twenty nine days. |
724 | SLA | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
725 | SLA | mwy na hynny . |
| | more.ADJ.COMP than.CONJ that.PRON.DEM.SP |
| | more than that. |
726 | SLA | tri_deg un VíctorCS . |
| | thirty.NUM one.NUM name |
| | thirty one Victor. |
727 | SLA | a pwy [//] &əpə pwy wyt ti (y)n mynd i gwahodd ? |
| | and.CONJ who.PRON who.PRON be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP invite.V.INFIN |
| | and who are you going to invite? |
728 | SLA | i_gyd o fy ffrindiau . |
| | all.ADJ of.PREP my.ADJ.POSS.1S friends.N.M.PL |
| | all of my friends? |
729 | VTR | rhai o [/] (..) rhai o TrevelinCS . |
| | some.PRON of.PREP some.PRON from.PREP name |
| | some from Trevelin. |
730 | VTR | rhai o +/. |
| | some.PRON from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | some from... |
731 | SLA | a wyt ti (y)n meddwl bod y rhai o TrevelinCS mynd i dod ? |
| | and.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF some.PRON from.PREP name go.V.INFIN to.PREP come.V.INFIN |
| | and do you think the ones from Trevelin are going to come? |
732 | VTR | +< rhai o +/. |
| | some.PRON from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | some from... |
733 | VTR | rhai o GaimanCS . |
| | some.PRON from.PREP name |
| | some from Gaiman. |
734 | VTR | rhai o TrelewCS . |
| | some.PRON from.PREP name |
| | some from Trelew. |
735 | SLA | a (y)r hogiau rygbi ? |
| | and.CONJ the.DET.DEF lads.N.M.PL rugby.N.M.SG |
| | and the rugby boys? |
736 | VTR | ia o TrelewCS . |
| | yes.ADV from.PREP name |
| | yes from Trelew. |
737 | VTR | xxx TrelewCS . |
| | name |
| | [...] Trelew. |
738 | SLA | a (y)r hogiau o (y)r côr a dawns gwerin hefyd ? |
| | and.CONJ the.DET.DEF lads.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG and.CONJ dance.N.F.SG folk.N.F.SG also.ADV |
| | and the boys from the choir and folk dancing too? |
739 | SLA | mm ? |
| | mm.IM |
| | mm? |
740 | SLA | hwyrach wyt ti medru (.) wneud (.) parti dawns gwerin VíctorCS . |
| | perhaps.ADV be.V.2S.PRES you.PRON.2S be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM party.N.M.SG dance.N.F.SG folk.N.F.SG name |
| | maybe you can have a folk dancing party Victor. |
741 | VTR | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
742 | VTR | na na ddim efo dawns gwerin a rhai xxx . |
| | no.ADV no.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM with.PREP dance.N.F.SG folk.N.F.SG and.CONJ some.PRON |
| | no no not with folk dancing and some [...] |
743 | SLA | +< na ? |
| | no.ADV |
| | no? |
744 | VTR | na . |
| | no.ADV |
| | no |
745 | SLA | iawn . |
| | OK.ADV |
| | ok |
746 | SLA | uh +... |
| | er.IM |
| | |
747 | VTR | xxx . |
| | |
| | |
748 | SLA | wyt ti (y)n mynd i gwahodd yr athrawes ti ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP invite.V.INFIN the.DET.DEF teacher.N.F.SG you.PRON.2S |
| | are you going to invite your teacher? |
749 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
750 | VTR | a gyda (.) (a)thrawes (.) La_AngosturaCS . |
| | and.CONJ with.PREP teacher.N.F.SG name |
| | and with the teacher from La Angostura |
751 | SLA | ohCS yr un o Lle_Cul hefyd . |
| | oh.IM the.DET.DEF one.NUM from.PREP name also.ADV |
| | oh the one from La Angostura too |
752 | SLA | da iawn . |
| | good.ADJ very.ADV |
| | very good |
753 | VTR | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
754 | SLA | da iawn . |
| | good.ADJ very.ADV |
| | very good |
755 | SLA | um (.) be wyt ti isio (.) mam paratoi ar cyfer dy penblwydd ? |
| | um.IM what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG mother.N.F.SG prepare.V.INFIN on.PREP direction.N.M.SG your.ADJ.POSS.2S birthday.N.M.SG |
| | and, mm, what do you want mum to prepare for your birthday? |
756 | VTR | um cacen . |
| | um.IM cake.N.F.PL |
| | um, a cake. |
757 | SLA | cacen be ? |
| | cake.N.F.PL what.INT |
| | what cake? |
758 | VTR | +< sioc(led) +/. |
| | chocolate.N.M.SG |
| | choc... |
759 | VTR | siocled . |
| | chocolate.N.M.SG |
| | chocolate. |
760 | SLA | teisen ["] dw i (y)n deud . |
| | cake.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I say teisen [cake] |
761 | SLA | teisen chocolateE . |
| | cake.N.F.SG chocolate.N.SG |
| | chocolate cake |
762 | SLA | chocolateE ? |
| | chocolate.N.SG |
| | chocolate? |
763 | SLA | efo be yn yr ganol ? |
| | with.PREP what.INT in.PREP the.DET.DEF middle.N.M.SG+SM |
| | with what in the middle? |
764 | SLA | be wyt ti isio fi rhoid ? |
| | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG I.PRON.1S+SM give.V.INFIN |
| | what do you want me to put? |
765 | VTR | um +... |
| | um.IM |
| | um... |
766 | VTR | [- spa] crema . |
| | cream.N.F.SG |
| | cream |
767 | SLA | hufen ? |
| | cream.N.M.SG |
| | cream? |
768 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
769 | SLA | neu jam llaeth ? |
| | or.CONJ jam.N.M.SG milk.N.M.SG |
| | or dulce de leche? |
770 | VTR | +< xxx . |
| | |
| | |
771 | VTR | &hɪ hufen a jam llaeth . |
| | cream.N.M.SG and.CONJ jam.N.M.SG milk.N.M.SG |
| | cream and dulce de leche |
772 | SLA | yr dau beth ? |
| | the.DET.DEF two.NUM.M what.INT |
| | both of them? |
773 | SLA | iawn . |
| | OK.ADV |
| | ok |
774 | SLA | a sut wyt ti isio fi decoratio <(y)r uh> [//] yr uh cacen yna ? |
| | and.CONJ how.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG I.PRON.1S+SM decorate.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM cake.N.F.PL there.ADV |
| | and how do you want me to decorate that cake? |
775 | VTR | efo [//] mewn cylch . |
| | with.PREP in.PREP circle.N.M.SG |
| | with... in a circle |
776 | VTR | pob_dim . |
| | everything.N.M.SG |
| | everything |
777 | SLA | ond wyt ti +//. |
| | but.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S |
| | but are you... |
778 | VTR | [- spa] +< rojo . |
| | red.ADJ.M.SG |
| | red |
779 | SLA | (h)wyrach dw i (y)n medru paratoi rhyw (.) cae rygbi ar ben (.) efo (y)r chwaraewr i_gyd . |
| | perhaps.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN prepare.V.INFIN some.PREQ field.N.M.SG rugby.N.M.SG on.PREP head.N.M.SG+SM with.PREP the.DET.DEF player.N.M.SG all.ADJ |
| | maybe I can make a rugby field on top with all the players |
780 | SLA | uh a uh +... |
| | er.IM and.CONJ er.IM |
| | er, and, er... |
781 | VTR | ond by(dd) rhaid ti prynu . |
| | but.CONJ be.V.3S.FUT necessity.N.M.SG you.PRON.2S buy.V.INFIN |
| | but you'll have to buy it |
782 | SLA | wyt ti isio fi wneud hwnnw ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG I.PRON.1S+SM make.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.M.SG |
| | do you want me to do that? |
783 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
784 | SLA | neu mae well gennyt ti cael (.) plentyn bach ar y beic ? |
| | or.CONJ be.V.3S.PRES better.ADJ.COMP+SM with_you.PREP+PRON.2S you.PRON.2S get.V.INFIN child.N.M.SG small.ADJ on.PREP the.DET.DEF bike.N.M.SG |
| | or do you prefer a little child on a bike? |
785 | VTR | na . |
| | no.ADV |
| | no |
786 | VTR | rygbi . |
| | rugby.N.M.SG |
| | rugby |
787 | SLA | beth wyt ti (y)n hoffi mwy ? |
| | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT like.V.INFIN more.ADJ.COMP |
| | what do you like more? |
788 | VTR | &=gulp . |
| | |
| | |
789 | SLA | mynd ar y beic &n̩ neu chwarae rygbi ? |
| | go.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF bike.N.M.SG or.CONJ play.V.INFIN rugby.N.M.SG |
| | going on the bike or playing rugby? |
790 | VTR | +< xxx . |
| | |
| | |
791 | VTR | rygbi &ok . |
| | rugby.N.M.SG |
| | rugby |
792 | VTR | a <maen nhw> [/] (.) maen nhw (y)n [///] ac uh maen nhw efo [///] (.) mae (y)r pêl +//. |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT and.CONJ er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P with.PREP be.V.3S.PRES the.DET.DEF ball.N.F.SG |
| | and they... er, they have... the ball is... |
793 | VTR | mae (y)na un (.) dyn efo (.) rywbeth bach yn dal . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM man.N.M.SG with.PREP something.N.M.SG+SM small.ADJ PRT continue.V.INFIN |
| | there's one man with something small holding... |
794 | VTR | yr (.) peth yna . |
| | the.DET.DEF thing.N.M.SG there.ADV |
| | that thing. |
795 | VTR | yr cannwyll . |
| | the.DET.DEF candle.N.F.SG |
| | the candle. |
796 | VTR | canhwyllau . |
| | candles.N.F.PL |
| | candles. |
797 | SLA | +< ohCS ti isio fi rhoid un dyn i dal ar cannwyll ti ? |
| | oh.IM you.PRON.2S want.N.M.SG I.PRON.1S+SM give.V.INFIN one.NUM man.N.M.SG to.PREP continue.V.INFIN on.PREP candle.N.F.SG you.PRON.2S |
| | oh do you want me to put one man holding a candle for you? |
798 | SLA | ond faint o ganhwyllau dw i (y)n gorfod rhoid yn yr cacen yna ? |
| | but.CONJ size.N.M.SG+SM of.PREP candles.N.F.PL+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT have_to.V.INFIN give.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF cake.N.F.PL there.ADV |
| | but how many candles do I have to put on that cake? |
799 | VTR | wel +... |
| | well.IM |
| | well... |
800 | VTR | saith . |
| | seven.NUM |
| | seven |
801 | SLA | saith . |
| | seven.NUM |
| | seven |
802 | SLA | pam ? |
| | why?.ADV |
| | why? |
803 | VTR | achos dw i (y)n cael &pləm (.) penblwydd saith blwydd oed . |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN birthday.N.M.SG seven.NUM year.N.F.SG age.N.M.SG |
| | becaise I'm having my seven year old birthday |
804 | SLA | fydda chdi (y)n (.) saith blwydd oed felly . |
| | be.V.1S.FUT+SM you.PRON.2S PRT seven.NUM year.N.F.SG age.N.M.SG so.ADV |
| | so you'll be seven years old |
805 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
806 | SLA | da iawn . |
| | good.ADJ very.ADV |
| | very good |
807 | SLA | wel VíctorCS wyt ti (y)n mynd yn hogyn fawr cofia . |
| | well.IM name be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN PRT lad.N.M.SG big.ADJ+SM remember.V.2S.IMPER |
| | well Victor, you're becoming a big boy, you know |
808 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
809 | SLA | fawr iawn a hogyn cryf . |
| | big.ADJ+SM very.ADV and.CONJ lad.N.M.SG strong.ADJ |
| | very big and a strong boy |
810 | SLA | wy(t) &ne [//] wyt ti wedi sylwi bod wyt ti ddim yn mynd yn sâl mor aml rŵan ? |
| | be.V.2S.PRES be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP notice.V.INFIN be.V.INFIN be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN PRT ill.ADJ so.ADV frequent.ADJ now.ADV |
| | have you noticed you don't get ill as often now? |
811 | VTR | na . |
| | no.ADV |
| | no |
812 | SLA | oedda chdi (y)n salach byth yn Gymru a wedyn yn yr AndesCS efo (y)r tywydd (.) oer ac yn damp . |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT ill.ADJ.COMP never.ADV PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM and.CONJ afterwards.ADV in.PREP the.DET.DEF name with.PREP the.DET.DEF weather.N.M.SG cold.ADJ and.CONJ PRT damp.ADJ+SM |
| | you were much more ill in Wales and in the Andes with the weather |
813 | SLA | ond ti wedi wella (.) efo (y)r haul fan hyn . |
| | but.CONJ you.PRON.2S after.PREP improve.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF sun.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | but you've got better with the sun here |
814 | VTR | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes. |
815 | SLA | mm ? |
| | mm.IM |
| | mm? |
816 | VTR | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
817 | SLA | ond mater o (.) edrych ar_ôl (..) dy iechyd a (.) peidio mynd allan yn [//] i (y)r oer a +... |
| | but.CONJ matter.N.M.SG he.PRON.M.3S look.V.INFIN after.PREP your.ADJ.POSS.2S health.N.M.SG and.CONJ stop.V.INFIN go.V.INFIN out.ADV in.PREP to.PREP the.DET.DEF cold.ADJ and.CONJ |
| | but it's a case of looking after your health and not going out to the cold. |
818 | SLA | +, a (y)r tamprwydd a +... |
| | and.CONJ the.DET.DEF dampness.N.M.SG and.CONJ |
| | and damp and... |
819 | SLA | wel +... |
| | well.IM |
| | well... |
820 | SLA | ond fan hyn mae o (y)n sych . |
| | but.CONJ place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT dry.ADJ |
| | but it's dry here. |
821 | SLA | <fyddi di> [?] (y)n iawn . |
| | be.V.2S.FUT+SM you.PRON.2S+SM PRT OK.ADV |
| | you'll be ok. |
822 | SLA | mae o (y)n bendigedig . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT wonderful.ADJ |
| | it's wonderful |
823 | SLA | wel wnest ti weld Nain heddiw ? |
| | well.IM do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S see.V.INFIN+SM name today.ADV |
| | well, did you see Granny today? |
824 | VTR | na . |
| | no.ADV |
| | no |
825 | SLA | wnest ti (ddi)m ond dod yn lle Nain ? |
| | do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S not.ADV+SM but.CONJ come.V.INFIN in.PREP where.INT name |
| | you only came to nain's place? [?] |
826 | VTR | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
827 | SLA | pwy sydd wedi mynd lawr rŵan yn lle Nain ? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL after.PREP go.V.INFIN down.ADV now.ADV in.PREP where.INT name |
| | who's gone down now at nain's place? [?] |
828 | SLA | tra oeddech chi allan efo Dad ? |
| | while.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P out.ADV with.PREP name |
| | while you were out with dad? |
829 | VTR | +< Dad . |
| | name |
| | dad |
830 | SLA | ohCS oedd Dad yna . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF name there.ADV |
| | oh, dad was there |
831 | SLA | a ble oeddech chi tra oeddech chi allan ? |
| | and.CONJ where.INT be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P while.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P out.ADV |
| | and where were you when you were out? |
832 | VTR | tra oedden ni (y)n tu_allan ? |
| | while.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT outside.ADV |
| | when we were outside? |
833 | VTR | yn cael &m̩ xxx . |
| | PRT get.V.INFIN |
| | having [...] |
834 | SLA | ble oeddech chi wedi bod ? |
| | where.INT be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P after.PREP be.V.INFIN |
| | where had you been? |