1 | ANO | tybed bod dada (we)di gael o ? |
| | I wonder.ADV be.V.INFIN Daddy.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | I wonder if Dada's had it? |
2 | MSA | wel (dy)na be dw i (y)n feddwl . |
| | well.IM that_is.ADV what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN+SM |
| | well, that's what I'm thinking |
3 | MSA | o(eddw)n i meddwl a +//. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S think.V.INFIN and.CONJ |
| | I was thinking and... |
4 | MSA | +, ac o(edde)n ni (y)n (.) gobeithio . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT hope.V.INFIN |
| | and we were hoping |
5 | MSA | oedd [?] AnwenCS a fi (y)n gobeithio taw efo ti oedd o . |
| | be.V.3S.IMPERF name and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT hope.V.INFIN that.CONJ with.PREP you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | Anwen and me were hoping that you had it |
6 | ANO | ohCS achos mae (y)na un efo fi . |
| | oh.IM because.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | oh, because I have one |
7 | ANO | ond o(eddw)n i (y)n deall taw taid JosephCS oedd biau fo . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN that.CONJ grandfather.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF own.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | but I was under the impression that it belonged to Joseph's grandpa |
8 | MSA | wel edrycha lle mae (y)r xxx +/. |
| | well.IM look.V.2S.IMPER where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF |
| | well, look at where the... |
9 | ANO | ond oe(dd) hwnna pan o(eddw)n i (y)n cofio be [/] be oedd o . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN what.INT what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | but that was when I remembered what it was |
10 | ANO | ond <mae uh> [/] mae (y)r cês gynta ar_ôl . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF case.N.M.SG first.ORD+SM after.PREP |
| | the first case is left over |
11 | MSA | +< wel mae un o +/. |
| | well.IM be.V.3S.PRES one.NUM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | well, one of... |
12 | MSA | wel hwnnw (y)dy o . |
| | well.IM that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | well it's that one |
13 | ANO | ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
14 | MSA | wel wyt ti (dd)im wedi edrych ar yr enwau ? |
| | well.IM be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM after.PREP look.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF names.N.M.PL |
| | well, haven't you looked at the names? |
15 | ANO | wel dw i ddim yn cofio . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | well I don't remember |
16 | ANO | dw i (we)di &es +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP |
| | I've... |
17 | ANO | blynyddoedd yn_ôl ers ryw (.) ddeg mlynedd ges i o o MamCS . |
| | years.N.F.PL back.ADV since.PREP some.PREQ+SM ten.NUM+SM years.N.F.PL+NM get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S of.PREP from.PREP name |
| | years back, about 10 years ago I got it from Mam |
18 | MSA | wel &e cofia +/. |
| | well.IM remember.V.2S.IMPER |
| | well remember... |
19 | ANO | ond oedd dada ddim wedi marw amser hynny . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP die.V.INFIN time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | but Dada hadn't died then |
20 | ANO | peth ryfedd bod hi (y)n roid o i fi . |
| | thing.N.M.SG strange.ADJ+SM be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | strange that she was giving it to me |
21 | ANO | MamCS <ddaru hi> [?] marw ers ugain mlynedd yn_ôl ! |
| | name do.V.123SP.PAST she.PRON.F.3S die.V.INFIN since.PREP twenty.NUM years.N.F.PL+NM back.ADV |
| | Mam, she died 20 years ago! |
22 | MSA | wel uh mae [/] mae &d [/] (.) <mae wedi> [//] mae MamCS wedi marw ers dros ugain mlynedd . |
| | well.IM er.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES after.PREP be.V.3S.PRES name after.PREP die.V.INFIN since.PREP over.PREP+SM twenty.NUM years.N.F.PL+NM |
| | well Mam died over 20 years ago |
23 | MSA | ac oedd dy dad di wedi marw yn gynt . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2S father.N.M.SG+SM you.PRON.2S+SM after.PREP die.V.INFIN PRT earlier.ADJ+SM |
| | and your father died before that |
24 | ANO | +< yndy yndy dw i (y)n gwybod hynny . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | yes, yes I know that |
25 | ANO | +< yndy xxx ond fasai fo efo dada . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH but.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S with.PREP Daddy.N.M.SG |
| | yes, [...] but he would be with Dada |
26 | MSA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
27 | ANO | (dy)na fo mi sylwa i . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S PRT.AFF notice.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | there it is, I shall pay it attention |
28 | ANO | mi sylwa i . |
| | PRT.AFF notice.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | I shall pay it attention |
29 | MSA | &g edrych ar dyddiad [?] . |
| | look.V.2S.IMPER on.PREP date.N.M.SG |
| | looking at the date |
30 | ANO | +< ie ie (.) ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
31 | ANO | (e)fallai taw hwnna (y)dy o . |
| | perhaps.CONJ that.CONJ that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | maybe that's it |
32 | ANO | o(eddw)n i (y)n meddwl taw taid JosephCS oedd biau fo . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN that.CONJ grandfather.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF own.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | I thought it belonged to Joseph's grandpa |
33 | ANO | a mae (y)na un (y)ma fel oedd yr arfer amser hynny yndy . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM here.ADV like.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF habit.N.M.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES.EMPH |
| | and there is one here, as was the custom then, wasn't it |
34 | ANO | oedd popeth yn cael ei roid fan (y)na lawr ar yr uh +... |
| | be.V.3S.IMPERF everything.N.M.SG PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S give.V.INFIN+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV down.ADV on.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | everything used to be put there, down on the er... |
35 | MSA | +< wel ie . |
| | well.IM yes.ADV |
| | well, yes |
36 | ANO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
37 | MSA | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | right |
38 | ANO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
39 | MSA | (a)chos mae efo fi un . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S+SM one.NUM |
| | because I've got one |
40 | MSA | uh ond uh Mam rhodd hwnnw i fi a AlwynCS . |
| | er.IM but.CONJ er.IM name gift.N.F.SG.[or].give.V.3S.PAST that.ADJ.DEM.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM and.CONJ name |
| | er, but Mam gave that one to me and Alwyn |
41 | MSA | a wedyn mae um +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES um.IM |
| | and then, um... |
42 | ANO | +< ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
43 | ANO | un bach ? |
| | one.NUM small.ADJ |
| | a little one? |
44 | MSA | un ie fel xxx honno ond bod o (y)n dywyll yndy ? |
| | one.NUM yes.ADV like.CONJ that.PRON.DEM.F.SG but.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT dark.ADJ+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | one, yes, like [...] that except that it's dark isn't it? |
45 | ANO | +< &=cough . |
| | |
| | |
46 | MSA | oedd yn Cymraeg . |
| | be.V.3S.IMPERF in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | it was in Welsh |
47 | ANO | +< mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
48 | MSA | achos pwy sy (y)n mynd i ddarllen hwnna o fan hyn ? |
| | because.CONJ who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP read.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.M.SG of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | because who's going to read that from here? |
49 | ANO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
50 | ANO | +< na (.) na ie ie dw i (y)n deall . |
| | no.ADV no.ADV yes.ADV yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN |
| | no, yes I understand |
51 | ANO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
52 | ANO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
53 | MSA | ac i &n [/] i ni rŵan (.) maen nhw (y)n &h anodd eu deallt . |
| | and.CONJ to.PREP to.PREP we.PRON.1P now.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT difficult.ADJ their.ADJ.POSS.3P understand.V.INFIN |
| | and even to us now, they're hard to understand |
54 | ANO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
55 | MSA | yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | they are |
56 | ANO | +< yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | they are |
57 | ANO | mae gen i (.) geiriadur Gymraeg Saesneg fan (y)na (..) uh o (y)r flwyddyn mil wyth cant chwe_deg . |
| | be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S dictionary.N.M.SG Welsh.N.F.SG+SM English.N.F.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV er.IM of.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG+SM thousand.N.F.SG eight.NUM hundred.N.M.SG sixty.NUM |
| | I have a Welsh-English dictionary there from the year 1860 |
58 | ANO | rhywbeth fel (yn)a (y)dy o . |
| | something.N.M.SG like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | it's something like that |
59 | ANO | mae &h anodd i ddeallt . |
| | be.V.3S.PRES difficult.ADJ to.PREP understand.V.INFIN+SM |
| | it's hard to understand |
60 | MSA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it is |
61 | ANO | yr [/] yr iaith yndy (.) ie mor hen . |
| | the.DET.DEF the.DET.DEF language.N.F.SG be.V.3S.PRES.EMPH yes.ADV so.ADV old.ADJ |
| | the language, yes, so old |
62 | MSA | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it is |
63 | MSA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it is |
64 | ANO | <mae (y)na> [//] mae (y)r geiriau (y)ma [///] mae [/] mae (y)r ieithoedd yn newydd [* newid] . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF words.N.M.PL here.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF languages.N.F.PL PRT new.ADJ |
| | these words.. . the languages change |
65 | ANO | xxx mae (y)na eiriau newydd yn cael xxx . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV words.N.M.PL+SM new.ADJ PRT get.V.INFIN |
| | [..] new words get [...] |
66 | MSA | +< xxx . |
| | |
| | |
67 | MSA | xxx +/. |
| | |
| | |
68 | ANO | a wedyn dw i ddim yn deall o_gwbl . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN at_all.ADV |
| | and then I don't understand at all |
69 | MSA | +< mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
70 | ANO | a mae (y)r Beibl +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF Bible.N.M.SG |
| | and the Bible... |
71 | ANO | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well, there it is |
72 | ANO | mae (y)r Beibl +//. |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF Bible.N.M.SG |
| | the Bible... |
73 | ANO | unrhyw Beibl yn &h anodd i ddeall . |
| | any.ADJ Bible.N.M.SG PRT difficult.ADJ to.PREP understand.V.INFIN+SM |
| | any Bible is hard to understand |
74 | MSA | ond uh (.) tria gael allan +/. |
| | but.CONJ er.IM try.V.2S.IMPER get.V.INFIN+SM out.ADV |
| | but, er, try to get out... |
75 | ANO | ie ie mi [/] mi sylwa i . |
| | yes.ADV yes.ADV PRT.AFF PRT.AFF notice.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | yes yes I shall pay it attention |
76 | MSA | +< tria di edrych amdano fe achos uh +... |
| | try.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM look.V.INFIN for_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S because.CONJ er.IM |
| | you try and look for it, because, er... |
77 | ANO | +< ie peidiwch â poeni na . |
| | yes.ADV stop.V.2P.IMPER with.PREP worry.V.INFIN no.ADV |
| | yes, don't worry, no |
78 | MSA | +< mae o (y)n beth werthfawr cofia xxx . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT thing.N.M.SG+SM valuable.ADJ+SM remember.V.2S.IMPER |
| | it's a valuable thing, you know [...] |
79 | ANO | +< wel yndy mae o &m +//. |
| | well.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | well, yes it is |
80 | ANO | un peth fel (yn)a (y)dy o . |
| | one.NUM thing.N.M.SG like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | it's a thing like that |
81 | MSA | +< ie (dy)na fo . |
| | yes.ADV that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | yes, that's it |
82 | ANO | +< fel (y)na . |
| | like.CONJ there.ADV |
| | like that |
83 | ANO | fel (yn)a . |
| | like.CONJ there.ADV |
| | like that |
84 | MSA | a mae (.) John_RichardsCS a Sian_Richa(rds)CS (.) a (y)r enwau <ni i_gy(d)> [//] ni ! |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name and.CONJ name and.CONJ the.DET.DEF names.N.M.PL we.PRON.1P all.ADJ we.PRON.1P |
| | and there's John Richards and Sian Richards and all our names.. . us! |
85 | MSA | a wedyn &dx (dy)dy hi ddim . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM |
| | and then, she is not |
86 | MSA | ein rai ni yndyn . |
| | our.ADJ.POSS.1P some.PRON+SM we.PRON.1P be.V.3P.PRES.EMPH |
| | ours, yes |
87 | ANO | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
88 | ANO | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
89 | MSA | a wedyn (.) dw i rŵan yn wneud un fi . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S now.ADV PRT make.V.INFIN+SM one.NUM I.PRON.1S+SM |
| | and then, I'm doing mine now |
90 | MSA | dw i roid enwau . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S give.V.INFIN+SM names.N.M.PL |
| | I'm putting the names |
91 | MSA | a dw i roid enwau (y)r plantod ŵan . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S give.V.INFIN+SM names.N.M.PL the.DET.DEF child.N.M.PL now.ADV |
| | and I'm putting the names of the children now |
92 | ANO | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
93 | MSA | fel bod o (y)n aros comoS [//] fel documentoS . |
| | like.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT wait.V.INFIN like.CONJ like.CONJ document.N.M.SG.[or].document.V.1S.PRES |
| | so that it remains as... as a testimony document |
94 | ANO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
95 | ANO | ie ie (.) ie ie (.) ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
96 | ANO | fel (y)na xxx be oedden nhw (y)n wneud yndy (he)fyd . |
| | like.CONJ there.ADV what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES.EMPH also.ADV |
| | that's [...] what they used to do too isn't it |
97 | ANO | mae (y)na lot o (.) Beiblau felly [?] . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP Bibles.N.M.PL so.ADV |
| | there are a lot of Bibles like that |
98 | MSA | [- spa] +< claro . |
| | of_course.E |
| | sure |
99 | MSA | achos dyna beth oedd y documentoS o_blaen cofia . |
| | because.CONJ that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF document.N.M.SG before.ADV remember.V.2S.IMPER |
| | because that's what the testimony document was before, remember |
100 | ANO | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
101 | MSA | achos mae (y)r BeiblCS (..) xxx ColemansCS +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF name name |
| | because the [...] Colemans' Bible... |
102 | ANO | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
103 | MSA | mae o (y)n beth &o +... |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT what.INT |
| | it's something... |
104 | MSA | mae o efo [///] efo JamieCS oedd o . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S with.PREP with.PREP name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | it's with... Jamie had it |
105 | MSA | ond rŵan mae o efo merched ColemanCS yn EsquelCS dw i (y)n credu . |
| | but.CONJ now.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S with.PREP girl.N.F.PL name in.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | but now I think it's with the Coleman daughters in Esquel |
106 | ANO | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
107 | MSA | a mae [///] fan (y)na mae (y)na bethau ofnadwy o documentosS mae (y)n debyg . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV things.N.M.PL+SM terrible.ADJ of.PREP document.N.M.PL be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | and there, there are some extremely testimony document-like things, probably |
108 | ANO | ajáS ? |
| | aha.IM |
| | aha? |
109 | MSA | +< <dw i ddim credu bod> [/] dw i (ddi)m credu bod fi (we)di weld o erioed . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM believe.V.INFIN be.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM believe.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S never.ADV |
| | I don't think I've ever seen it |
110 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
111 | ANO | efo pwy mae o ? |
| | with.PREP who.PRON be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | who has it? |
112 | MSA | efo merched ColemansCS . |
| | with.PREP girl.N.F.PL name |
| | with the Coleman daughters |
113 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
114 | MSA | wnaethon nhw ofyn am uh gael ei fenthyg o . |
| | do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P ask.V.INFIN+SM for.PREP er.IM get.V.INFIN+SM his.ADJ.POSS.M.3S lend.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | they asked to borrow it |
115 | MSA | efo JamieCS oedd o . |
| | with.PREP name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | Jamie had it |
116 | ANO | a (dy)dy o (ddi)m (we)di <cael dod> [?] (y)n_ôl &=laugh ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN come.V.INFIN back.ADV |
| | and it hasn't come back? |
117 | MSA | a (dy)dy o ddim (we)di <cael dod> [?] (y)n_ôl . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN come.V.INFIN back.ADV |
| | and it hasn't come back |
118 | ANO | &=laugh . |
| | |
| | |
119 | MSA | wel (dy)na fo ! |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well, there we go |
120 | ANO | (dy)dy o ddim (we)di gofyn amdano fo chwaith ? |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM after.PREP ask.V.INFIN for_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S neither.ADV |
| | he hasn't asked for it either? |
121 | MSA | +< xxx fel teulu mae o . |
| | like.CONJ family.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | [...] he's like family |
122 | ANO | ie ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
123 | MSA | +< ti (y)n gwybod fel +//. |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN like.CONJ |
| | you know, like... |
124 | MSA | wel i (y)r teulu oedd yn mynd â xxx ni <a (y)r afon> [?] . |
| | well.IM to.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P and.CONJ the.DET.DEF river.N.F.SG |
| | well for the family, he took us [...] us and the river |
125 | ANO | +< eu teulu i_gyd ? |
| | their.ADJ.POSS.3P family.N.M.SG all.ADJ |
| | their whole family? |
126 | MSA | wel gobeithio taw efo ti mae o a ddim (e)fo [?] xxx +... |
| | well.IM hope.V.INFIN that.CONJ with.PREP you.PRON.2S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S and.CONJ not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM with.PREP |
| | well hopefully it's you that has it and not [...]... |
127 | ANO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
128 | MSA | ofn [/] (.) ofn bod wedi cael xxx +/. |
| | fear.N.M.SG fear.N.M.SG be.V.INFIN after.PREP get.V.INFIN |
| | I worry that it's been.... |
129 | ANO | +< a wedi cael aros yn fan (a)cw (.) tybed ? |
| | and.CONJ after.PREP get.V.INFIN wait.V.INFIN PRT place.N.MF.SG+SM over there.ADV I wonder.ADV |
| | and it's been able to stay there, I wonder? |
130 | ANO | ohCS (fa)swn i (y)n gofyn amdano fe . |
| | oh.IM be.V.1S.PLUPERF+SM I.PRON.1S PRT ask.V.INFIN for_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | oh, I'd ask for it |
131 | ANO | (dy)dy o ddim fel +//. |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM like.CONJ |
| | it's not as though... |
132 | ANO | dw [/] dw i (y)n siarad <efo hi> [?] bob amser &=noise . |
| | be.V.1S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | I speak with her all the time |
133 | MSA | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
134 | ANO | mi ofynna i <os (y)dy o> [//] os [/] os xxx +//. |
| | PRT.AFF ask.V.2S.IMPER+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S if.CONJ if.CONJ |
| | I'll ask if it's... |
135 | ANO | (dy)dy o ddim hwn ydy o ? |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM this.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | it isn't this, is it? |
136 | ANO | mi ofynna i . |
| | PRT.AFF ask.V.2S.IMPER+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S |
| | I'll ask |
137 | ANO | gweld <be ddeith [*] hi> [//] (.) be ddeudith hi . |
| | see.V.INFIN what.INT come.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S what.INT say.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S |
| | see what she says |
138 | MSA | +< dw i (we)di gofyn am rei pethau . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP ask.V.INFIN for.PREP some.PREQ+SM things.N.M.PL |
| | I've asked for some things |
139 | ANO | ond (dy)dyn nhw ddim ar gael . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM on.PREP get.V.INFIN+SM |
| | but they're not available |
140 | MSA | ond uh +... |
| | but.CONJ er.IM |
| | but, er... |
141 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
142 | MSA | ti (y)n deall ? |
| | you.PRON.2S PRT understand.V.INFIN |
| | you understand? |
143 | MSA | (dy)na be sy (y)n bod . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.INFIN |
| | that's what's wrong |
144 | ANO | ajáS mae (y)n biti yn_de ? |
| | aha.IM be.V.3S.PRES PRT pity.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | aha, it's a pity, eh? |
145 | ANO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
146 | MSA | xxx +/. |
| | |
| | |
147 | ANO | dach chi (y)n nabod [?] hwn ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT know_someone.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG |
| | do you know this one? |
148 | MSA | +" dynion familiaS delS surS . |
| | men.N.M.PL family.N.F.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG south.N.M.SG |
| | the men from the family of the south |
149 | MSA | ohCS ie (.) mae hwnna efo [/] efo AnwenCS dw i (y)n credu . |
| | oh.IM yes.ADV be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG with.PREP with.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | oh yes, Anwen has that, I think |
150 | ANO | yndy yndy ? |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, really? |
151 | MSA | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
152 | MSA | yndy mae o efo AnwenCS . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S with.PREP name |
| | yes, Anwen has it |
153 | MSA | mae un arall sy efo fi . |
| | be.V.3S.PRES one.NUM other.ADJ be.V.3S.PRES.REL with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | there's another one that I've got |
154 | MSA | uh unaS mae +//. |
| | er.IM a.DET.INDEF.F.SG be.V.3S.PRES |
| | er, one, it's that... |
155 | MSA | [- spa] +" cien [/] cien sombreros y un atuendo . |
| | hundred.NUM hundred.NUM hat.N.M.PL and.CONJ one.DET.INDEF.M.SG outfit.N.M.SG |
| | one hundred... one hundred hats and an outfit. |
156 | ANO | ahCS ie ie ie . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | ah, yes, yes. |
157 | MSA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
158 | MSA | hwnnw xxx ddiddorol iawn (he)fyd . |
| | that.PRON.DEM.M.SG interesting.ADJ+SM very.ADV also.ADV |
| | that one [...] very interesting as well |
159 | ANO | &=noise . |
| | |
| | |
160 | ANO | Ioan_Glyn_OwenCS ? |
| | name |
| | Ioan Glyn Owen? |
161 | MSA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
162 | ANO | IsobelCS (.) OwenCS . |
| | name name |
| | Isobel Owen |
163 | ANO | uh priodas yndy ? |
| | er.IM marriage.N.F.SG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | er, a wedding, isn't it? |
164 | ANO | a wedyn (.) dyma fo JacobCS fan hyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV this_is.ADV he.PRON.M.3S name place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | and then, here's Jacob here |
165 | MSA | pwy ? |
| | who.PRON |
| | who? |
166 | MSA | JacobCS . |
| | name |
| | Jacob |
167 | ANO | hwnna . |
| | that.PRON.DEM.M.SG |
| | him |
168 | ANO | y llun . |
| | the.DET.DEF picture.N.M.SG |
| | the picture. |
169 | MSA | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
170 | ANO | dyn y llun ? |
| | man.N.M.SG the.DET.DEF picture.N.M.SG |
| | the man in the picture? |
171 | MSA | +< (dy)na ti ia . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S yes.ADV |
| | there you are, yes |
172 | ANO | JacobCS . |
| | name |
| | Jacob |
173 | ANO | briodas efo Elin_Mai_JonesCS . |
| | marriage.N.F.SG+SM with.PREP name |
| | wedding to Elin Mai Jones |
174 | MSA | +< &=moan . |
| | |
| | |
175 | ANO | a mi aeth i AustraliaS . |
| | and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST to.PREP name |
| | and he went to Australia |
176 | ANO | a dyma enwau (y)r uh plant i_gyd . |
| | and.CONJ this_is.ADV names.N.M.PL the.DET.DEF er.IM child.N.M.PL all.ADJ |
| | and here are the names of all the children |
177 | MSA | +< xxx . |
| | |
| | |
178 | MSA | a pwy sy (we)di wneud y llyfr (y)ma ? |
| | and.CONJ who.PRON be.V.3S.PRES.REL after.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF book.N.M.SG here.ADV |
| | and who's made this book? |
179 | ANO | uh RomeroCS . |
| | er.IM name |
| | er, Romero |
180 | MSA | ohCS (dy)na ti waith yndy ? |
| | oh.IM that_is.ADV you.PRON.2S work.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | oh, that's some work, isn't it? |
181 | ANO | ie Huw_TudurCS a RomeroCS ie . |
| | yes.ADV name and.CONJ name yes.ADV |
| | yes, Huw Tudur and Romero, yes |
182 | MSA | +< (dy)na ti waith . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S work.N.F.SG+SM |
| | that's some work |
183 | ANO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
184 | ANO | ond (dy)dy uh uh teulu Nain RichardsCS ddim (y)ma . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG er.IM er.IM family.N.M.SG name name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM here.ADV |
| | but Grandma Richards' family isn't here |
185 | ANO | John_RichardsCS +/. |
| | name |
| | John Richards |
186 | MSA | +< (dy)dy teulu Nain RichardsCS ddim yn y llall chwaith . |
| | be.V.3S.PRES.NEG family.N.M.SG name name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF other.PRON neither.ADV |
| | Grandma Richards' family isn't in the other one either |
187 | ANO | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there we go |
188 | MSA | +< neb ! |
| | anyone.PRON |
| | nobody! |
189 | MSA | dim un ! |
| | not.ADV one.NUM |
| | not one! |
190 | ANO | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
191 | ANO | (dy)na beth ryfedd yn_de ? |
| | that_is.ADV thing.N.M.SG+SM strange.ADJ+SM isn't_it.IM |
| | that's strange, isn't it? |
192 | MSA | na (ddi)m dada na mam na neb . |
| | no.ADV not.ADV+SM Daddy.N.M.SG (n)or.CONJ mother.N.F.SG (n)or.CONJ anyone.PRON |
| | there's no Dada or Mam or anyone |
193 | ANO | +< ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
194 | MSA | dan ni (ddi)m xxx +/. |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM |
| | we're not... |
195 | ANO | +< fan hyn . |
| | place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | here |
196 | ANO | dim_ond fan hyn (.) yma (.) uh EdwardCS (.) Glyn_OwenCS Alexandra_JonesCS (.) yn_de ? |
| | only.ADV place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP here.ADV er.IM name name name isn't_it.IM |
| | only here, er, Edward Glyn Owen, Alexandra Jones, right? |
197 | MSA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
198 | ANO | dach chi (y)n gwybod pwy (y)dy hynna ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP |
| | do you know who that is? |
199 | MSA | xxx +/. |
| | |
| | |
200 | ANO | +< xxx . |
| | |
| | |
201 | ANO | wel a mae [/] (.) mae Sian yn fan hyn . |
| | well.IM and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | well, and Sian is here |
202 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
203 | ANO | a John_RichardsCS . |
| | and.CONJ name |
| | and John Richards |
204 | MSA | a &hi ahCS (dy)na ti . |
| | and.CONJ ah.IM that_is.ADV you.PRON.2S |
| | and [...] ah, there you are |
205 | ANO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
206 | MSA | wel dw i_fewn yn y llall (.) wrth bod fi (y)n wraig AlwynCS . |
| | well.IM be.V.1S.PRES in.PREP in.PREP the.DET.DEF other.PRON by.PREP be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT wife.N.F.SG+SM name |
| | well I'm included in the other one, since I'm Alwyn's wife |
207 | ANO | ajáS (.) ie efo EllisCS a ColemanCS . |
| | aha.IM yes.ADV with.PREP name and.CONJ name |
| | aha, yes, with Ellis@s:cy&es and Coleman |
208 | MSA | +< xxx . |
| | |
| | |
209 | ANO | EllisCS . |
| | name |
| | Ellis |
210 | ANO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
211 | MSA | uh na ColemanCS xxx Rhys_ColemanCS . |
| | er.IM (n)or.CONJ name name |
| | er, no, Coleman [...] Rhys Coleman |
212 | ANO | &=cough . |
| | |
| | |
213 | MSA | dod fel ColemanCS xxx +//. |
| | come.V.INFIN like.CONJ name |
| | becoming a Coleman... |
214 | MSA | dim (wy)bod ond xxx dw i (y)n credu +... |
| | not.ADV know.V.INFIN+SM but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | don't know, but [...] I think |
215 | MSA | +, merch i [///] AlwynCS yn merch i ColemanCS yn_doedd ? |
| | girl.N.F.SG to.PREP name PRT girl.N.F.SG to.PREP name be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | Alwyn's daughter was a daughter of Coleman, wasn't she? |
216 | ANO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
217 | MSA | FirasCS . |
| | name |
| | Firas |
218 | ANO | ia FirasCS ie ie . |
| | yes.ADV name yes.ADV yes.ADV |
| | yes, Firas, yes yes |
219 | ANO | mae (y)n deud fan hyn +"/. |
| | be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | it says here |
220 | ANO | +" Ioan_Glyn_OwenCS (.) IsobelCS suS mujerS yS [/] yS seisS hijosS llegaronS alS ChubutCS enS milS ochocientosS setentaS yS cincoS . |
| | name name his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG woman.N.F.SG and.CONJ and.CONJ six.NUM son.N.M.PL get.V.3P.PAST to_the.PREP+DET.DEF.M.SG name in.PREP thousand.NUM eight_hundred.N.M.PL seventy.NUM and.CONJ five.NUM |
| | Ioan_Glyn_Owen, Isobel his wife and six sons arrived in Chubut in 1875 |
221 | MSA | [- spa] &set ochocientos setenta y cinco ? |
| | eight_hundred.N.M.PL seventy.NUM and.CONJ five.NUM |
| | eight hundred seventy five. |
222 | ANO | [- spa] +< setenta y &si sí sí . |
| | seventy.NUM and.CONJ yes.ADV yes.ADV |
| | seventy yes yes . |
223 | ANO | Ioan_Glyn_OwenCS bisabueloS . |
| | name great_grandfather.N.M.SG |
| | Ioan_Glyn_Owen great-grandfather. |
224 | MSA | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
225 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
226 | ANO | [- spa] bisabuelo suyo . |
| | great_grandfather.N.M.SG of_his.ADJ.POSS.MF.3SP.M.SG |
| | his great-grandfather. |
227 | MSA | +< &bis ia setentaS . |
| | yes.ADV seventy.NUM |
| | yes, seventies. |
228 | ANO | +< ie ti (y)n deall ? |
| | yes.ADV you.PRON.2S PRT understand.V.INFIN |
| | yes, you understand? |
229 | ANO | uh +"/. |
| | er.IM |
| | er... |
230 | ANO | tuvieronS chacraS enS tir [//] Tair_HelygenCS . |
| | have.V.3P.PAST farm.N.F.SG in.PREP land.N.M.SG name |
| | they had a farm in Tair Helygen . |
231 | MSA | síS yn y Dyffryn . |
| | yes.ADV in.PREP the.DET.DEF name |
| | yes, in the Valley |
232 | ANO | +" enS Tres_saucesCS cercaS deS RawsonCS . |
| | in.PREP name wall.N.F.SG of.PREP name |
| | in Tres Sauces, near Rawson |
233 | ANO | másS tardeS vivieronS enS TrelewCS dondeS actualmenteS (.) estáS casaS LloydCS avenidaS FontanaCS . |
| | more.ADV afternoon.N.F.SG live.V.3P.PAST in.PREP name where.REL presently.ADV be.V.3S.PRES house.N.F.SG.[or].marry.V.2S.IMPER.[or].marry.V.3S.PRES name avenue.N.F.SG name |
| | later they lived in Trelew where the Lloyd house currently is, on Fontana Avenue |
234 | ANO | [- spa] +" abrieron allí una pensión familiar . |
| | open.V.3P.PAST there.ADV a.DET.INDEF.F.SG pension.N.F.SG family.ADJ.M.SG |
| | they opened a family bed and breakfast there |
235 | ANO | +" suS hijaS (.) Laura_MaiCS casadaS conS John_David_PrysCS (.) tuvoS laS primeraS casaS deS téS enS GaimanCS . |
| | his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG daughter.N.F.SG name marry.V.F.SG.PASTPART with.PREP name have.V.3S.PAST the.DET.DEF.F.SG first.ORD.F.SG house.N.F.SG of.PREP tea.N.M.SG in.PREP name |
| | his daughter, Laura Mai, married to John David Prys, had the fist tea house in Gaiman |
236 | ANO | [- spa] y también el primer hotel donde ahora funciona la escuela de música . |
| | and.CONJ too.ADV the.DET.DEF.M.SG first.ORD.M.SG hotel.N.M.SG where.REL now.ADV work.V.2S.IMPER.[or].work.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG school.N.F.SG of.PREP music.N.F.SG |
| | and also the first hotel where the music school is now |
237 | ANO | +" cuandoS elS presidenteS RocaCS visitóS elS territorioS enS milS ochocientosS noventaS yS nueveS fueS agasajadoS enS esteS hotelS conS unS almuerzoS . |
| | when.CONJ the.DET.DEF.M.SG president.N.M.SG name visit.V.3S.PAST the.DET.DEF.M.SG territory.N.M.SG in.PREP thousand.NUM eight_hundred.N.M.PL ninety.NUM and.CONJ nine.NUM go.V.3S.PAST.[or].be.V.3S.PAST entertain.V.PASTPART in.PREP East.N.M.SG hotel.N.M.SG with.PREP one.DET.INDEF.M.SG breakfast.N.M.SG |
| | when President Roca visited the place in eighteen ninety nine he was a guest of honor in this hotel, and there was a lunch for him. |
238 | ANO | [- spa] +" había muchos invitados . |
| | have.V.13S.IMPERF many.PRON.M.PL invite.V.2P.IMPER+OS[PRON.MF.2P].[or].invite.V.M.PL.PASTPART |
| | there were many guests |
239 | ANO | yS diezS plwmpwdins deS postreS . |
| | and.CONJ ten.NUM plum_pudding.N.M.PL of.PREP dessert.N.M.SG |
| | and ten plum puddings for dessert |
240 | MSA | &=gasp . |
| | |
| | |
241 | ANO | +" entreS tantosS viajerosS queS allíS seS alojaronS seS mencionaS aS unS Lord_CavendishCS conS opinionesS culinariasS yS dosS hombresS yS unaS mujerS queS resultaronS serS miembrosS deS laS bandaS Butch_CassidyCS . |
| | between.PREP so_much.ADJ.M.PL traveller.N.M.PL that.PRON.REL there.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP billet.V.3P.PAST self.PRON.REFL.MF.3SP mention.V.3S.PRES to.PREP one.DET.INDEF.M.SG name with.PREP opinion.N.F.PL culinary.ADJ.F.PL and.CONJ two.NUM man.N.M.PL and.CONJ a.DET.INDEF.F.SG woman.N.F.SG that.PRON.REL result.V.3P.PAST be.V.INFIN member.N.M of.PREP the.DET.DEF.F.SG band.N.F.SG name |
| | among so many travellers that stayed at this hotel, a Lord Cavendish is mentioned, who has culinary opinions, and two men and a woman that happened to be members of Butch_Cassidy's band |
242 | ANO | +" aS suS partidaS dejaronS unS mansoS poniS deS regaloS . |
| | to.PREP his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG game.N.F.SG let.V.3P.PAST one.DET.INDEF.M.SG meek.ADJ.M.SG pony.N.M.SG of.PREP gift.N.M.SG |
| | when they left, they left a docile pony as a present |
243 | ANO | Butch_CassidyCS +/. |
| | name |
| | Butch Cassidy |
244 | MSA | ia xxx +... |
| | yes.ADV |
| | yes [...] |
245 | ANO | [- spa] pistolero . |
| | gunman.N.M.SG |
| | gunman |
246 | MSA | [- spa] +< pistolero . |
| | gunman.N.M.SG |
| | gunman |
247 | ANO | ia (.) xxx . |
| | yes.ADV |
| | yes, [...] |
248 | ANO | ia wir andros o [/] o waith . |
| | yes.ADV true.ADJ+SM exceptionally.ADV of.PREP of.PREP work.N.M.SG+SM |
| | yes indeed, an awful lot of work |
249 | MSA | ohCS <dim_ond hwnna> [?] . |
| | oh.IM only.ADV that.PRON.DEM.M.SG |
| | oh, just that |
250 | MSA | mae hwnna (we)di cael ei (y)sgrifennu &n yn well na (y)r llall . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S write.V.INFIN PRT better.ADJ.COMP+SM PRT.NEG the.DET.DEF other.PRON |
| | that's been written better than the other one |
251 | ANO | yndy ? |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | has it? |
252 | MSA | +< mae (y)r &ɬe llall yn [/] uh yn sgwennu (y)n bam bam bam . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF other.PRON PRT er.IM PRT write.V.INFIN PRT why?.ADV+SM why?.ADV+SM why?.ADV+SM |
| | the other writes bam! bam! bam! |
253 | MSA | ond uh os wyt ti isio cael gwybod pwy (y)dy rywun i pwy wyt ti (y)n dod (.) ahCS wel xxx mae o yna . |
| | but.CONJ er.IM if.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG get.V.INFIN know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM to.PREP who.PRON be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT come.V.INFIN ah.IM well.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S there.ADV |
| | but if you want to find out who someone is, who you come from, then, well [...], it's there. |
254 | ANO | +< o le . |
| | of.PREP place.N.M.SG+SM |
| | from where |
255 | ANO | mae yna . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV |
| | it's there |
256 | MSA | mae yna ti (y)n gallu +//. |
| | be.V.3S.PRES there.ADV you.PRON.2S PRT be_able.V.INFIN |
| | it's there, you can... |
257 | ANO | +< ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
258 | ANO | yndy yndy wel (dy)na fo ! |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | yes, yes, well there you are |
259 | MSA | +< ti +/. |
| | you.PRON.2S |
| | you... |
260 | ANO | &=cough . |
| | |
| | |
261 | MSA | ond os +//. |
| | but.CONJ if.CONJ |
| | but if... |
262 | MSA | (dy)dy [/] (dy)dy [/] (dy)dy teulu ni ddim yndy ? |
| | be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES.NEG family.N.M.SG we.PRON.1P not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | our family isn't, is it? |
263 | MSA | xxx [/] xxx +... |
| | |
| | [...] |
264 | ANO | na RichardsCS [/] RichardsCS John_RichardsCS . |
| | no.ADV name name name |
| | no, Richards, John Richards |
265 | MSA | +< teulu xxx . |
| | family.N.M.SG |
| | family [...] |
266 | ANO | noS noS ddim . |
| | not.ADV not.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | no, [he's] not |
267 | ANO | ia wir . |
| | yes.ADV true.ADJ+SM |
| | yes indeed |
268 | ANO | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well, there we go |
269 | MSA | buest ti yn y eisteddfod ? |
| | be.V.2S.PAST you.PRON.2S in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | were you at the Eisteddfod? |
270 | ANO | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes |
271 | MSA | do ? |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes? |
272 | MSA | gest ti hwyl ? |
| | get.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S fun.N.F.SG |
| | did you have fun? |
273 | ANO | wel oeddwn i (y)n uh +//. |
| | well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM |
| | well, I was, er... |
274 | ANO | mi es i (y)r eisteddfod . |
| | PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | I went to the Eisteddfod |
275 | ANO | ond [/] ond dw i ddim yn sefyll trwy (y)r amser yn eisteddfod . |
| | but.CONJ but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT stand.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG PRT eisteddfod.N.F.SG |
| | but I don't stand all the time at an Eisteddfod |
276 | MSA | +< trwy (y)r amser . |
| | through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | all the time |
277 | ANO | mae rywun yn braidd yn [/] yn dueddu blino <wrthyn nhw> [?] . |
| | be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT rather.ADV PRT PRT tend_to.V.INFIN+SM tire.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | you somewhat tend to get tired out by them |
278 | MSA | +< xxx braidd yn hir rŵan . |
| | rather.ADV PRT long.ADJ now.ADV |
| | [...] rather long now |
279 | MSA | (y)n ormod . |
| | PRT too_much.QUANT+SM |
| | too much |
280 | ANO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
281 | MSA | +, braidd . |
| | rather.ADV |
| | ...somewhat |
282 | ANO | gorffen am uh hanner wedi un o gloch y bore dydd Sul . |
| | complete.V.2S.IMPER for.PREP er.IM half.N.M.SG after.PREP one.NUM of.PREP bell.N.F.SG+SM the.DET.DEF morning.N.M.SG day.N.M.SG Sunday.N.M.SG |
| | finishing at half past one in the morning on Sunday |
283 | ANO | pan [///] (.) de(g) [/] deg awr deuddeg awr fan (y)na mae o (y)n ormod . |
| | when.CONJ ten.NUM ten.NUM hour.N.F.SG twelve.NUM hour.N.F.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT too_much.QUANT+SM |
| | when... ten, twelve hours there, it's too much |
284 | MSA | na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no |
285 | ANO | a dw i ddim credu bod o (we)di bod mor uh um hyfryd â [/] (.) â mae o (y)n arfer bod blwyddyn (y)ma . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM believe.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN so.ADV er.IM um.IM delightful.ADJ with.PREP with.PREP be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT use.V.INFIN be.V.INFIN year.N.F.SG here.ADV |
| | and I don't think it's been so lovely as it usually is this year |
286 | ANO | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there you are |
287 | ANO | maen nhw (y)n mynd a maen nhw (y)n +... |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT |
| | they go and they... |
288 | ANO | &=cough a peth arall yr un &n nos Sadwrn hynny oedd penblwydd GaryCS . |
| | and.CONJ thing.N.M.SG other.ADJ the.DET.DEF one.NUM night.N.F.SG Saturday.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF birthday.N.M.SG name |
| | and another thing, that same Saturday night was Gary's birthday |
289 | MSA | ahCS ia ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes? |
290 | ANO | +< a oedd o yn TrelewCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP name |
| | and he was in Trelew |
291 | MSA | ahCS (dy)na ti . |
| | ah.IM that_is.ADV you.PRON.2S |
| | ah, there you are |
292 | ANO | a wedyn mi [//] fuon ni (y)n cael swper . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF be.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P PRT get.V.INFIN supper.N.MF.SG |
| | and then we had dinner |
293 | ANO | fo a [/] a KatiaCS . |
| | he.PRON.M.3S and.CONJ and.CONJ name |
| | him and Katia |
294 | MSA | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | right |
295 | ANO | a LindaCS a fi (.) fuon ni (y)n cael swper . |
| | and.CONJ name and.CONJ I.PRON.1S+SM be.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P PRT get.V.INFIN supper.N.MF.SG |
| | and Linda and me, we had dinner |
296 | MSA | +< xxx . |
| | |
| | [...] |
297 | ANO | ac ar_ôl y swper mi es i (y)n_ôl i (y)r uh +... |
| | and.CONJ after.PREP the.DET.DEF supper.N.MF.SG PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S back.ADV to.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | and after dinner I went back to the, er... |
298 | MSA | welaist ti (y)r xxx ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S the.DET.DEF |
| | did you see the [...] ? |
299 | ANO | +< i (y)r ehCS ? |
| | to.PREP the.DET.DEF eh.IM |
| | to the... eh? |
300 | MSA | welaist ti (y)r uh xxx +... |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S the.DET.DEF er.IM |
| | did you see the [...] |
301 | ANO | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
302 | MSA | na welaist ti (dd)im [?] +/? |
| | who_not.PRON.REL.NEG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S not.ADV+SM |
| | no, you didn't see...? |
303 | ANO | +< y seremoni ? |
| | the.DET.DEF ceremony.N.F.SG |
| | the ceremony? |
304 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
305 | ANO | [- spa] no no . |
| | not.ADV not.ADV |
| | no |
306 | MSA | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
307 | ANO | [- spa] no no . |
| | not.ADV not.ADV |
| | no |
308 | ANO | uh <welais i (ddi)m hynny> [?] achos um (.) gyrraeson ni rhy hwyr . |
| | er.IM see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM that.PRON.DEM.SP because.CONJ um.IM arrive.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P too.ADJ late.ADJ |
| | I didn't see that because.. . we arrived too late |
309 | ANO | oedd ry hwyr pan aethon ni fewn . |
| | be.V.3S.IMPERF too.ADJ+SM late.ADJ when.CONJ go.V.3P.PAST we.PRON.1P in.PREP+SM |
| | it was too late when we went in |
310 | ANO | ac [/] ond (dy)na fo . |
| | and.CONJ but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there it is |
311 | ANO | mi welson ni (y)r (.) uh +... |
| | PRT.AFF see.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P the.DET.DEF er.IM |
| | we saw the, er... |
312 | MSA | a uh faint oedd GaryCS (y)n gael rŵan (he)fyd ? |
| | and.CONJ er.IM size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF name PRT get.V.INFIN+SM now.ADV also.ADV |
| | and which birthday was Gary having now? |
313 | ANO | chwe_deg . |
| | sixty.NUM |
| | sixty |
314 | ANO | dyna pam oedd yn [/] yn beth pwysig . |
| | that_is.ADV why?.ADV be.V.3S.IMPERF PRT PRT thing.N.M.SG+SM important.ADJ |
| | that's why it was important |
315 | MSA | ahCS xxx chwe_deg rŵan . |
| | ah.IM sixty.NUM now.ADV |
| | ah, [...] sixty now |
316 | ANO | +< chwe_deg . |
| | sixty.NUM |
| | sixty |
317 | ANO | o (y)r pedwar_deg naw yndy yndy . |
| | of.PREP the.DET.DEF forty.NUM nine.NUM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | from (19)49, yes |
318 | MSA | +< ohCS (dy)na ti . |
| | oh.IM that_is.ADV you.PRON.2S |
| | oh, there you are |
319 | ANO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
320 | MSA | chwe_deg . |
| | sixty.NUM |
| | sixty |
321 | ANO | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
322 | MSA | xxx <dw i (y)n> [?] cofio fel <(fa)sen ni> [?] fel ddoe yli . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN like.CONJ be.V.1P.PLUPERF+SM we.PRON.1P like.CONJ yesterday.ADV you_know.IM |
| | [...] I remember it like we were [...] yesterday, you see |
323 | MSA | fi a ElenCS mynd ar gefn ceffylau . |
| | I.PRON.1S+SM and.CONJ name go.V.INFIN on.PREP back.N.M.SG+SM horses.N.M.PL |
| | me and Elen going on horseback |
324 | MSA | ac i lle MamCS . |
| | and.CONJ to.PREP place.N.M.SG name |
| | and to Mam's place |
325 | MSA | achos fan hyn fe [?] ganwyd ti . |
| | because.CONJ place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT.AFF be_born.V.0.PAST.[or].sing.V.0.PAST+SM you.PRON.2S |
| | because you were born here |
326 | MSA | uh na ganwyd ti xxx . |
| | er.IM who_not.PRON.REL.NEG be_born.V.0.PAST.[or].sing.V.0.PAST+SM you.PRON.2S |
| | er, no you were born [...] |
327 | ANO | +< ganwyd GaryCS . |
| | be_born.V.0.PAST.[or].sing.V.0.PAST+SM name |
| | Gary was born |
328 | ANO | a Gary (he)fyd ? |
| | and.CONJ name also.ADV |
| | and Gary too? |
329 | MSA | do do . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST |
| | yes |
330 | ANO | na fi [/] &b fi fan hyn . |
| | no.ADV I.PRON.1S+SM I.PRON.1S+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | no, me here |
331 | MSA | ganwyd GaryCS . |
| | be_born.V.0.PAST.[or].sing.V.0.PAST+SM name |
| | Gary was born |
332 | MSA | ganwyd GaryCS dw isio deud [?] . |
| | be_born.V.0.PAST.[or].sing.V.0.PAST+SM name be.V.1S.PRES want.N.M.SG say.V.INFIN |
| | I mean to say Gary was born |
333 | ANO | +< &=cough ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah |
334 | MSA | GaryCS . |
| | name |
| | Gary |
335 | MSA | yn mis (.) octubreS . |
| | PRT month.N.M.SG October.N.M.SG |
| | in October |
336 | ANO | Hydref . |
| | October.N.M.SG |
| | October |
337 | MSA | fi a ElenCS mynd ar cefn ceffylau i lle MamCS . |
| | I.PRON.1S+SM and.CONJ name go.V.INFIN on.PREP back.N.M.SG horses.N.M.PL to.PREP place.N.M.SG name |
| | me and Elen going on horseback to Mam's place |
338 | MSA | a fan (hy)nny oedd [/] oedd [/] uh oedd BillCS yn y gwely eto a [/] a GaryCS . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF name in.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG again.ADV and.CONJ and.CONJ name |
| | and there, Bill was in bed again, and Gary |
339 | ANO | <o(eddw)n ni (y)na> [/] o(eddw)n ni (y)na (y)n y gwely (he)fyd . |
| | be.V.1S.IMPERF we.PRON.1P there.ADV be.V.1S.IMPERF we.PRON.1P there.ADV in.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG also.ADV |
| | I was there in bed as well |
340 | MSA | wel o(edde)t ti hefyd . |
| | well.IM be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S also.ADV |
| | well, you were too |
341 | ANO | o(eddw)n i yn y gwely . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG |
| | I was in bed |
342 | ANO | achos o(eddw)n i newydd ddod yn_ôl o Buenos_AiresCS o(eddw)n i . |
| | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S new.ADJ come.V.INFIN+SM back.ADV from.PREP name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | because I'd just come back from Buenos Aires |
343 | MSA | o(edde)t ti ddeg oed . |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S ten.NUM+SM age.N.M.SG |
| | you were ten years old |
344 | ANO | yn ddeg oed a wedi cael varicelaS . |
| | PRT ten.NUM+SM age.N.M.SG and.CONJ after.PREP get.V.INFIN chickenpox.N.F.SG |
| | ten years old, and had had chickenpox |
345 | MSA | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah |
346 | ANO | a (y)n y gwely o(eddw)n i . |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | and I was in bed |
347 | ANO | ie dw i (y)n cofio (y)n iawn . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | yes I remember alright |
348 | ANO | dach chi (ddi)m yn cofio (hyn)ny ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | you don't remember that? |
349 | ANO | [- spa] &=laugh <no no no> [?] ! |
| | not.ADV not.ADV not.ADV |
| | no, no, no |
350 | MSA | +< na ! |
| | no.ADV |
| | no! |
351 | MSA | <oedd (y)na ti wir> [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV you.PRON.2S true.ADJ+SM |
| | there you were, really |
352 | ANO | +< ond wir i ti dw i (y)n cofio (y)n iawn . |
| | but.CONJ true.ADJ+SM to.PREP you.PRON.2S be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | but, honestly, I remember alright |
353 | ANO | [- spa] no no . |
| | not.ADV not.ADV |
| | no, no |
354 | MSA | &=noise . |
| | |
| | |
355 | ANO | ie (.) ac um +... |
| | yes.ADV and.CONJ um.IM |
| | yes, and um... |
356 | ANO | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well, there you are |
357 | ANO | oedd cael ei chwe_deg . |
| | be.V.3S.IMPERF get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S sixty.NUM |
| | he was having his sixtieth |
358 | ANO | a mae (.) uh PalomaCS yn abogadaS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES er.IM name PRT solicitor.N.F.SG |
| | and Paloma is a lawyer |
359 | MSA | yn abogadaS ! |
| | PRT solicitor.N.F.SG |
| | a lawyer! |
360 | ANO | yndy yndy yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, yes she is |
361 | MSA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
362 | MSA | PalomaCS (y)dy (y)r ail . |
| | name be.V.3S.PRES the.DET.DEF second.ORD |
| | Paloma is the second one |
363 | ANO | +< cyfreithiwr . |
| | lawyer.N.M.SG |
| | lawyer |
364 | MSA | yr ail ferch ? |
| | the.DET.DEF second.ORD girl.N.F.SG+SM |
| | the second daughter? |
365 | ANO | +< ie yr ail ie . |
| | yes.ADV the.DET.DEF second.ORD yes.ADV |
| | yes, the second, yes |
366 | MSA | yn abogadaS ! |
| | PRT solicitor.N.F.SG |
| | a lawyer! |
367 | ANO | xxx . |
| | |
| | |
368 | ANO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
369 | ANO | cyfreithiwr . |
| | lawyer.N.M.SG |
| | a lawyer |
370 | MSA | honna (y)dy (y)r [/] y brifenw hi . |
| | claim.V.2S.IMPER be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF surname.N.M.SG+SM she.PRON.F.3S |
| | that's her surname |
371 | ANO | ia wir &=laugh ! |
| | yes.ADV true.ADJ+SM |
| | yes, indeed! |
372 | MSA | +< xxx honna [/] honna (y)dy (y)r +/. |
| | claim.V.2S.IMPER that.PRON.DEM.F.SG.[or].claim.V.2S.IMPER.[or].claim.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF |
| | [...] she, she's the... |
373 | ANO | +< ohCS mae o xxx ! |
| | oh.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | oh, he's [...]! |
374 | ANO | xxx maen nhw ddau fel brawd a chwaer . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P two.NUM.M+SM like.CONJ brother.N.M.SG and.CONJ sister.N.F.SG |
| | the two of them are like brother and sister |
375 | MSA | +< hwnna (y)dy (y)r xxx +/. |
| | that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF |
| | that's the [...] ... |
376 | ANO | +< wel maen nhw (y)n cael hwyl efo ei_gilydd . |
| | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN fun.N.F.SG with.PREP each_other.PRON.3SP |
| | well, they have fun together |
377 | MSA | +< xxx . |
| | |
| | [...] |
378 | MSA | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
379 | ANO | +< <maen nhw> [/] <maen nhw> [/] maen nhw (y)n debyg un i (y)r llall . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT similar.ADJ+SM one.NUM to.PREP the.DET.DEF other.PRON |
| | they're similar to one another |
380 | ANO | (dy)na be sy (y)n bod . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.INFIN |
| | that's what's wrong |
381 | MSA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
382 | MSA | na . |
| | no.ADV |
| | no |
383 | ANO | yndy yndy achos mae +/. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH because.CONJ be.V.3S.PRES |
| | yes, because... |
384 | MSA | (dy)dy hi ddim yn briod na(c) (y)dy ddi ? |
| | be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT proper.ADJ+SM PRT.NEG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | she isn't married is she? |
385 | ANO | na(c) (y)dy . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | no |
386 | ANO | na(c) (y)dy na(c) (y)dy . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | no she isn't |
387 | ANO | a mae (y)n gweithio (y)n tribunalesS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN PRT court.N.M.PL |
| | and she works in the courts |
388 | MSA | uh be ? |
| | er.IM what.INT |
| | er, what? |
389 | ANO | mae (y)n gweithio yn [/] yn [/] yn [/] yn [/] yn [/] <yn y &ɬ> [//] yn (.) tribunalesS . |
| | be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN PRT PRT PRT PRT PRT in.PREP the.DET.DEF PRT court.N.M.PL |
| | she works in court |
390 | ANO | yndy yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes she does |
391 | MSA | +< &=gasp (dy)na ti iawn (yn)dy ia . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S OK.ADV be.V.3S.PRES.EMPH yes.ADV |
| | oh, that's good, isn't it, yes |
392 | ANO | +< xxx . |
| | |
| | |
393 | ANO | +< wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well, that's it |
394 | MSA | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well, that's it |
395 | MSA | mae (y)n iawn ? |
| | be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | she's alright? |
396 | ANO | yndy yndy xxx +/. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, yes [...] |
397 | MSA | +< mae (y)n iawn ? |
| | be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | she's alright? |
398 | ANO | yndy wir . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH true.ADJ+SM |
| | yes indeed |
399 | MSA | +< mae (y)n iawn . |
| | be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | she's alright |
400 | ANO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
401 | MSA | (dy)na ti wir . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S true.ADJ+SM |
| | there you go |
402 | ANO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
403 | ANO | <a (dy)na fo> [?] . |
| | and.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there it is |
404 | MSA | [- spa] bueno . |
| | well.E |
| | good |
405 | MSA | (dy)na ti penblwydd o yn cant chwe_deg oed . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S birthday.N.M.SG he.PRON.M.3S PRT hundred.N.M.SG sixty.NUM age.N.M.SG |
| | there you go, his 160th birthday |
406 | ANO | +< ond o(eddw)n i (y)n falch . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT proud.ADJ+SM |
| | but I was glad |
407 | MSA | yn [/] yn [/] (.) yn TrelewCS mae xxx ie ? |
| | PRT PRT in.PREP name be.V.3S.PRES yes.ADV |
| | [...] is in Trelew, right? |
408 | ANO | &=cough pwy ? |
| | who.PRON |
| | who? |
409 | ANO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
410 | ANO | yn TrelewCS . |
| | in.PREP name |
| | in Trelew |
411 | ANO | yn fan (yn)a mae hi a (y)r dwy ferch yndy ? |
| | PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S and.CONJ the.DET.DEF two.NUM.F girl.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | that's where she and the two girls are, isn't it? |
412 | MSA | xxx . |
| | |
| | [...] |
413 | ANO | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there we are |
414 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
415 | ANO | a GaryCS xxx +/. |
| | and.CONJ name |
| | and Gary... |
416 | MSA | +< a wel mae [/] mae o (y)n daid (he)fyd yndy ? |
| | and.CONJ well.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT grandfather.N.M.SG+SM also.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | well, he's a grandfather too, isn't he? |
417 | ANO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
418 | MSA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
419 | ANO | yndy yndy ers ryw +... |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH since.PREP some.PREQ+SM |
| | yes, yes, since ... |
420 | MSA | ers +... |
| | since.PREP |
| | since... |
421 | ANO | +, uh misoedd . |
| | er.IM months.N.M.PL |
| | er, months |
422 | MSA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
423 | ANO | misoedd yndy . |
| | months.N.M.PL be.V.3S.PRES.EMPH |
| | months, yes |
424 | MSA | +< xxx . |
| | |
| | [...] |
425 | ANO | a (dy)na fo &n +... |
| | and.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | and there it is... |
426 | ANO | dw i ddim gwybod be mae o meddwl (.) wneud . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S think.V.INFIN make.V.INFIN+SM |
| | I don't know what he's thinking of doing |
427 | ANO | os (y)dy o mynd i ddod i fyw yn TrelewCS neu na . |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S go.V.INFIN to.PREP come.V.INFIN+SM to.PREP live.V.INFIN+SM in.PREP name or.CONJ no.ADV |
| | whether he's going to come to live in Trelew or not |
428 | ANO | gawn ni weld . |
| | get.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P see.V.INFIN+SM |
| | we'll see |
429 | ANO | achos uh dw i ddim credu fydd o (y)n sefyll llawer (.) o amser . |
| | because.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM believe.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT stand.V.INFIN many.QUAN of.PREP time.N.M.SG |
| | because I don't think he'll stay for long |
430 | MSA | +< yn fan (a)cw (.) ie ? |
| | PRT place.N.MF.SG+SM over there.ADV yes.ADV |
| | over there, yes? |
431 | ANO | +< na na (di)m_ond +/. |
| | no.ADV no.ADV only.ADV |
| | no, no only... |
432 | MSA | acho(s) <(y)dy o> [/] (y)dy o (y)n gweithio rŵan ? |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN now.ADV |
| | because is he working now? |
433 | ANO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
434 | MSA | yndy mae o (y)n wei(thio) +/. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN+SM |
| | yes, he's working... |
435 | ANO | +< mae o (y)n ymddeol . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT retire.V.INFIN |
| | he is retired |
436 | ANO | ond uh mae fo cael gyflog . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S get.V.INFIN wage.N.MF.SG+SM |
| | but he does get a wage |
437 | ANO | uh wel ychydig iawn o gyflog mae (y)n cael xxx +/. |
| | er.IM well.IM a_little.QUAN OK.ADV of.PREP wage.N.MF.SG+SM be.V.3S.PRES PRT get.V.INFIN |
| | well, he gets very little pay [...] |
438 | MSA | +< ohCS ie <mae o (y)n> [//] uh mae (y)n xxx +/. |
| | oh.IM yes.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM be.V.3S.PRES PRT |
| | oh, yes he's [...] he's [...] |
439 | ANO | +< ond mae [/] mae (y)na waith arall efo fo . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES there.ADV work.N.F.SG+SM other.ADJ with.PREP he.PRON.M.3S |
| | but he has other work |
440 | MSA | mae [/] mae jubilaciónS mae o (we)di cael hi ? |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES retirement.N.F.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | has he retired? |
441 | ANO | yndy yndy yndy yndy yndy ers ryw (.) wyth mlynedd yn_ôl . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH since.PREP some.PREQ+SM eight.NUM years.N.F.PL+NM back.ADV |
| | yes, yes, for about eight years |
442 | MSA | <wel ia> [?] debyg iawn . |
| | well.IM yes.ADV similar.ADJ+SM very.ADV |
| | well yes, probably |
443 | ANO | +< yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, yes |
444 | ANO | ond (dy)dy hwnna ddim yn digon i [/] i fyw xxx +/. |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG that.PRON.DEM.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT enough.QUAN to.PREP to.PREP live.V.INFIN+SM |
| | but that's not enough to live [...] ... |
445 | MSA | +< wel na(c) (y)dy debyg iawn wir . |
| | well.IM PRT.NEG be.V.3S.PRES similar.ADJ+SM very.ADV true.ADJ+SM |
| | well no, probably not |
446 | ANO | [- spa] no ! |
| | not.ADV |
| | no! |
447 | ANO | a wedyn mae o (y)n uh (.) mae o (y)n wneud gwaith arall . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM work.N.M.SG other.ADJ |
| | and then he's doing other work |
448 | ANO | a efo [//] rhwng y ddau peth wel mae o . |
| | and.CONJ with.PREP between.PREP the.DET.DEF two.NUM.M+SM thing.N.M.SG well.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | and he's between the two |
449 | MSA | wel fydd o xxx +/. |
| | well.IM be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S |
| | well, he'll be... |
450 | ANO | +< a mynd ymlaen bob ychydig . |
| | and.CONJ go.V.INFIN forward.ADV each.PREQ+SM a_little.QUAN |
| | and moving on every now and then |
451 | ANO | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there you are |
452 | ANO | gawn ni weld be wneith o yndy ? |
| | get.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P see.V.INFIN+SM what.INT do.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.EMPH |
| | we'll see what he does, won't we? |
453 | ANO | dan ni ddim xxx +/. |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM |
| | we don't [...] |
454 | MSA | wel ie mae (y)r &n dwy ferch yn byw yn fan hyn ? |
| | well.IM yes.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.F girl.N.F.SG+SM PRT live.V.INFIN PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | well yes, both girls are living here? |
455 | ANO | +< yn TrelewCS . |
| | in.PREP name |
| | in Trelew |
456 | MSA | yn TrelewCS ? |
| | in.PREP name |
| | in Trelew? |
457 | ANO | yn TrelewCS yndyn . |
| | in.PREP name be.V.3P.PRES.EMPH |
| | in Trelew, yes |
458 | MSA | +< wel (dy)na fo <fel (y)na (y)dy> [?] . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES |
| | well, there you go, that's how it is |
459 | ANO | achos oedd y [//] yr [//] um (..) &me PalomaCS (y)n +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF um.IM name PRT |
| | because Paloma was... |
460 | ANO | yn ComodoroCS oedd hi (y)n byw . |
| | in.PREP name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN |
| | she lived in Comodoro |
461 | MSA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
462 | ANO | ond mae hi ers ryw flwyddyn yn_ôl yn TrelewCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S since.PREP some.PREQ+SM year.N.F.SG+SM back.ADV in.PREP name |
| | but she's been back in Trelew for about a year |
463 | ANO | a fan (y)na mae (we)di gorffen astudio . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES after.PREP complete.V.INFIN study.V.INFIN |
| | and she's finished studying there |
464 | MSA | +< ahCS (dy)na ti iawn yndy ? |
| | ah.IM that_is.ADV you.PRON.2S OK.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | ah, there you are, that's ok isn't it? |
465 | ANO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
466 | MSA | (dy)na ti . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S |
| | there you are |
467 | MSA | a farmacéuticaS (y)dy (y)r llall ie ? |
| | and.CONJ pharmaceutical.N.F.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF other.PRON yes.ADV |
| | and the other one's a pharmacist, right? |
468 | ANO | ie (.) ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
469 | ANO | a wedyn ohCS mae (y)r ddwy (y)n iawn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV oh.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.F+SM PRT OK.ADV |
| | and so, oh, they're both alright |
470 | MSA | +< iawn . |
| | OK.ADV |
| | right |
471 | MSA | xxx . |
| | |
| | |
472 | ANO | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
473 | MSA | ardderchog . |
| | excellent.ADJ |
| | excellent |
474 | ANO | ia wir . |
| | yes.ADV true.ADJ+SM |
| | yes indeed |
475 | ANO | felly mae . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES |
| | that's how it is |
476 | ANO | o(eddw)n i (y)n um (..) meddwl uh (..) am uh be (ba)sen ni (y)n [/] yn siarad uh (.) heddiw . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT um.IM think.V.INFIN er.IM for.PREP er.IM what.INT be.V.1P.PLUPERF we.PRON.1P PRT PRT talk.V.INFIN er.IM today.ADV |
| | I was thinking about what we would talk about today |
477 | ANO | a o(eddw)n i (y)n cofio pan o(eddw)n i (y)n mynd i (y)r ysgol (.) yn plant bach <yn y> [/] (.) <yn y> [/] (.) yn yr uh ffarm (.) mynd ar gefn ceffyl (..) i (y)r ysgol . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG PRT child.N.M.PL small.ADJ in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF er.IM farm.N.F.SG go.V.INFIN on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | and I was remembering when I used to go to school, the little children on the farm going on horseback to school |
478 | ANO | fi a FlorenceCS . |
| | I.PRON.1S+SM and.CONJ name |
| | me and Florence |
479 | MSA | a FlorenceCS . |
| | and.CONJ name |
| | and Florence |
480 | ANO | a FlorenceCS ie . |
| | and.CONJ name yes.ADV |
| | and Florence, yes |
481 | ANO | a [/] a (.) dau geffyl efo ni . |
| | and.CONJ and.CONJ two.NUM.M horse.N.M.SG+SM with.PREP we.PRON.1P |
| | and we had two horses |
482 | ANO | ac uh cychwyn yn bore (y)n gynnar . |
| | and.CONJ er.IM start.V.INFIN PRT morning.N.M.SG PRT early.ADJ+SM |
| | and starting off early in the morning |
483 | ANO | a (y)r uh mynd â (y)r [/] yr [/] uh yr [//] (.) y dillad ysgol yn [//] mewn bag . |
| | and.CONJ the.DET.DEF er.IM go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF the.DET.DEF clothes.N.M.PL school.N.F.SG PRT in.PREP bag.N.M.SG |
| | and taking the school clothes in a bag |
484 | MSA | ie [=! laughs] ! |
| | yes.ADV |
| | yes! |
485 | ANO | +< &=laugh a &v wisgo (y)r [/] yr xxx +//. |
| | and.CONJ dress.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF |
| | and wearing the... |
486 | ANO | oedd Mam wedi (.) uh golchi nhw a smwddio nhw a startsio nhw . |
| | be.V.3S.IMPERF name after.PREP er.IM wash.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ iron.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ starch.V.INFIN they.PRON.3P |
| | Mam had washed them and ironed them and starched them |
487 | MSA | +< mae (y)n siŵr [/] siŵr bod wedi . |
| | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ sure.ADJ be.V.INFIN after.PREP |
| | I'm sure she had |
488 | ANO | a wedyn oedd (.) bopeth yn wyn ac yn (.) lân i (y)r dim yndy . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF everything.N.M.SG+SM PRT white.ADJ.M+SM and.CONJ PRT clean.ADJ+SM to.PREP the.DET.DEF nothing.N.M.SG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | and then everything was white and clean, completely, right |
489 | ANO | a fan (hy)nny oedden ni tan [//] os dw i (y)n cofio (y)n iawn (.) tan tua tri o gloch pnawn oedd hi . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P until.PREP if.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV until.PREP towards.PREP three.NUM.M of.PREP bell.N.F.SG+SM afternoon.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | and there we were until, if I remember right it was until about three in the afternoon |
490 | ANO | oedden ni (y)n aros naw [/] o naw tan tri rywbeth fel (yn)a oedd . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT wait.V.INFIN nine.NUM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S nine.NUM until.PREP three.NUM.M something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | we stayed from nine until three, something like that, it was |
491 | MSA | +< siŵr o fod achos (.) <buest ti> [//] o(edde)t ti (y)n dod yn aml i aros efo ni . |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM because.CONJ be.V.2S.PAST you.PRON.2S be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT come.V.INFIN PRT frequent.ADJ to.PREP wait.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P |
| | I'm sure, because you used to come often to stay with us |
492 | MSA | aton ni yn xxx doeddet ti ? |
| | to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P PRT be.V.2S.IMPERF.NEG you.PRON.2S |
| | to us in [...], didn't you? |
493 | ANO | o(eddw)n . |
| | be.V.1S.IMPERF |
| | yes |
494 | MSA | o(edde)t ti (y)n dod +/. |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT come.V.INFIN |
| | you used to come |
495 | ANO | +< yn [//] o(eddw)n yn y gaea . |
| | PRT be.V.1S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | yes, we were in winter |
496 | MSA | yn y gaea ? |
| | in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | in the winter? |
497 | ANO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
498 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
499 | ANO | síS ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
500 | MSA | ie dw i (y)n cofio (hy)nny . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | yes, I remember that |
501 | ANO | mis Gorffennaf oedd xxx rywbeth fel (yn)a oedd hynny . |
| | month.N.M.SG July.N.M.SG be.V.3S.IMPERF something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP |
| | it was July [...] something like that |
502 | MSA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
503 | ANO | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
504 | MSA | (dy)na ti ryfedd oedd hi xxx +/. |
| | that_is.ADV you.PRON.2S strange.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | how strange it was [...] |
505 | ANO | +< wel o(eddw)n i mynd i le Nain (he)fyd . |
| | well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S go.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG+SM name also.ADV |
| | well, I used to go to Grandma's house too |
506 | MSA | +< (dy)dy [/] (.) (dy)dy [/] (dy)dy (y)r uh plant ddim yn wneud hwnna rŵan na(c) (y)dyn ? |
| | be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF er.IM child.N.M.PL not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.M.SG now.ADV PRT.NEG be.V.3P.PRES |
| | children don't do that now, do they? |
507 | ANO | +< na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no. |
508 | MSA | dim fel (yn)a . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | not like that |
509 | ANO | +< na wel amser hynny oedd <mynd i> [/] mynd i le Anti AnnieCS tŷ AlwynCS a mynd i [//] am ryw deg ddiwrnod i le Nain +/. |
| | no.ADV well.IM time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG+SM name name house.N.M.SG name and.CONJ go.V.INFIN to.PREP for.PREP some.PREQ+SM ten.NUM day.N.M.SG+SM to.PREP place.N.M.SG+SM name |
| | no, well back then going to Auntie Annie's place, Alwyn's house, and going for about ten days to Grandma's place... |
510 | MSA | +< ac efo (y)r xxx . |
| | and.CONJ with.PREP the.DET.DEF |
| | and with the [...] |
511 | ANO | ohCS ie ie ie . |
| | oh.IM yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | oh, yes yes |
512 | MSA | <i lladd> [/] i lladd y pajaritosS . |
| | to.PREP kill.V.INFIN to.PREP kill.V.INFIN the.DET.DEF unk |
| | to kill the little birds |
513 | ANO | ie (.) &=laugh ! |
| | yes.ADV |
| | yes! |
514 | ANO | gymaint o hynny adeg hynny . |
| | so much.ADJ+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S that.PRON.DEM.SP time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | so much of that back then |
515 | MSA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
516 | MSA | meddwl (.) na um gymaint mae (y)r (.) byd wedi altro ar_ôl hynny yndy ? |
| | think.V.2S.IMPER no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG um.IM so much.ADJ+SM be.V.3S.PRES the.DET.DEF world.N.M.SG after.PREP alter.V.INFIN after.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES.EMPH |
| | thinking, no, how much the world has changed after that, hasn't it? |
517 | ANO | +< xxx . |
| | |
| | |
518 | ANO | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
519 | ANO | yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
520 | MSA | (dy)dy o ddim yr un peth rŵan . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG now.ADV |
| | it's not the same thing now |
521 | ANO | na (.) na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no no |
522 | ANO | plant rŵan yn wahanol ofnadwy . |
| | child.N.M.PL now.ADV PRT different.ADJ+SM terrible.ADJ |
| | children now are very different |
523 | ANO | <dw i> [//] (.) yn y brifysgol dw i &rd +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF university.N.F.SG+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | I... in the university I... |
524 | ANO | dw i (y)n [/] yn athro yn y prifysgol ers (.) dau_ddeg pedwar o flynyddoedd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT PRT teacher.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF university.N.F.SG since.PREP twenty.NUM four.NUM.M of.PREP years.N.F.PL+SM |
| | I've been a teacher at the university for 24 years |
525 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
526 | ANO | a dw i (y)n gweld <yn y> [/] yn yr amser hwnna fel mae (y)r gwahaniaeth . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG that.ADJ.DEM.M.SG like.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF difference.N.M.SG |
| | and I've seen in that time what the difference is |
527 | MSA | +< wyt ti (y)n gweld y gwahaniaeth . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF difference.N.M.SG |
| | you see the difference |
528 | MSA | +< y gwahaniaeth y plant yndy . |
| | the.DET.DEF difference.N.M.SG the.DET.DEF child.N.M.PL be.V.3S.PRES.EMPH |
| | the difference of the children, isn't it |
529 | ANO | a <mae raid i fi feddwl> [/] mae raid i fi feddwl bod [/] uh (.) bod bob blwyddyn sy (y)n mynd heibio wel mae (y)na blwyddyn arall (.) rhwng fi a nhw . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM think.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM think.V.INFIN+SM be.V.INFIN er.IM be.V.INFIN each.PREQ+SM year.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN past.PREP well.IM be.V.3S.PRES there.ADV year.N.F.SG other.ADJ between.PREP I.PRON.1S+SM and.CONJ they.PRON.3P |
| | and I have to think each year that goes by, well, there's another year between me and them |
530 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
531 | ANO | achos maen nhw i_gyd yr un oed bob blwyddyn . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P all.ADJ the.DET.DEF one.NUM age.N.M.SG each.PREQ+SM year.N.F.SG |
| | because they're all the same age every year |
532 | MSA | yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | yes |
533 | ANO | bob blwyddyn dw i (y)n +/. |
| | each.PREQ+SM year.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | every year I'm... |
534 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
535 | ANO | +< &m &m maen nhw &r &r ryw un_deg wyth un_deg naw ugain . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P some.PREQ+SM ten.NUM eight.NUM ten.NUM nine.NUM twenty.NUM |
| | they're about 18, 19, 20 |
536 | ANO | ond dw i un henach bob tro . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S one.NUM old.ADJ.COMP each.PREQ+SM turn.N.M.SG |
| | but I'm one [year] older each time |
537 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
538 | ANO | a wedyn mae raid i fi feddwl bod (y)na rei pethau galla i ddim deall yn iawn be maen nhw (.) wneud . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM think.V.INFIN+SM be.V.INFIN there.ADV some.PREQ+SM things.N.M.PL be_able.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM understand.V.INFIN PRT OK.ADV what.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P make.V.INFIN+SM |
| | and then I have to think that there are some things [where] I can't understand properly what they do |
539 | MSA | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
540 | ANO | pam bod nhw wneud beth hynna . |
| | why?.ADV be.V.INFIN they.PRON.3P make.V.INFIN+SM what.INT that.PRON.DEM.SP |
| | why they do this thing |
541 | ANO | pam bod wneud beth acw . |
| | why?.ADV be.V.INFIN make.V.INFIN+SM what.INT over there.ADV |
| | why [they] do that thing |
542 | ANO | pan o(eddw)n i (y)n mynd i (y)r ysgol dw i (y)n cofio (.) uh uh oedd yr [/] yr athro (y)n dod fewn (.) o(edde)n ni (y)n codi xxx . |
| | when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN er.IM er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF teacher.N.M.SG PRT come.V.INFIN in.PREP+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT lift.V.INFIN |
| | when I went to school I remember, er, the teacher would come in, we'd get up [...] |
543 | MSA | wel debyg iawn pawb yn codi xxx iawn . |
| | well.IM similar.ADJ+SM very.ADV everyone.PRON PRT lift.V.INFIN OK.ADV |
| | well, probably, everyone get up [...] |
544 | MSA | a <buenosS díasS señor@s:spa> ["] . |
| | and.CONJ well.ADJ.M.PL day.N.M.PL gentleman.N.M.SG |
| | and good morning sir |
545 | ANO | ie ie oedden . |
| | yes.ADV yes.ADV be.V.13P.IMPERF |
| | yes, yes, they were |
546 | MSA | +< dim fel (yn)a heddiw . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG like.CONJ there.ADV today.ADV |
| | not like that today |
547 | ANO | na na (.) noS (dy)dy neb yn codi o_gwbl ŵan . |
| | no.ADV no.ADV not.ADV be.V.3S.PRES.NEG anyone.PRON PRT lift.V.INFIN at_all.ADV now.ADV |
| | no, no nobody gets up at all now |
548 | ANO | pan oedden ni mynd i (y)r ysgol (.) oedden ni +/. |
| | when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P |
| | when we went to school, we used to... |
549 | MSA | a galli di ddim [/] (.) ddim wneud iddyn nhw wneud o ? |
| | and.CONJ be_able.V.2S.PRES you.PRON.2S+SM not.ADV+SM not.ADV+SM make.V.INFIN+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | and you can't you make them do it? |
550 | ANO | na ! |
| | no.ADV |
| | no! |
551 | ANO | na na na <(dy)dy o ddim> [/] (dy)dy o ddim yn &di be sy (y)n mynd rŵan xxx na . |
| | no.ADV no.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN now.ADV no.ADV |
| | no, no it's not the done thing now, [...], no |
552 | ANO | gallwch chi ddim +//. |
| | be_able.V.2P.IMPER you.PRON.2P not.ADV+SM |
| | you can't... |
553 | ANO | (doe)s dim ystyr yn y peth rŵan . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV meaning.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF thing.N.M.SG now.ADV |
| | there's no sense to it now |
554 | ANO | maen nhw meddwl [///] &m &m <mae (y)r> [/] <mae (y)r> [/] mae [///] meddwl wahanol maen nhw rŵan . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P think.V.INFIN be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES thought.N.M.SG different.ADJ+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P now.ADV |
| | they think... they think differently now |
555 | ANO | ond na dw i (y)n cofio o(eddw)n i yn astudio . |
| | but.CONJ PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT study.V.INFIN |
| | but no, I remember I was studying |
556 | ANO | a wedyn oedd yr athro (y)n dod fewn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF teacher.N.M.SG PRT come.V.INFIN in.PREP+SM |
| | and then the teacher came in |
557 | ANO | oedd raid iddyn nhw fynd (.) tu blaen <i (y)r> [/] i (y)r [/] <i (y)r uh> [/] i (y)r uh dosbarth fan (y)na (.) a siarad am y [/] y um uh temaS (y)r [/] yr [/] yr [//] y dydd yndy ? |
| | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P go.V.INFIN+SM side.N.M.SG plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF er.IM class.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV and.CONJ talk.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF um.IM er.IM topic.N.M.SG.[or].fear.V.13S.SUBJ.PRES that.PRON.REL the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF day.N.M.SG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | the had to go to the front of the class there and speak about the theme of the day, right? |
558 | ANO | +< ++ y dydd . |
| | the.DET.DEF day.N.M.SG |
| | the day |
559 | ANO | a siarad . |
| | and.CONJ talk.V.INFIN |
| | and speak |
560 | ANO | oedd neb yn helpu rywun . |
| | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT help.V.INFIN someone.N.M.SG+SM |
| | no one was helping anyone |
561 | ANO | a siarad a siarad (.) ddim [/] ddim holi rywun . |
| | and.CONJ talk.V.INFIN and.CONJ talk.V.INFIN not.ADV+SM not.ADV+SM ask.V.INFIN someone.N.M.SG+SM |
| | and speak and speak, not question someone |
562 | MSA | +< &d &d debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | probably |
563 | ANO | na na oedd raid iddyn nhw siarad . |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P talk.V.INFIN |
| | no, they had to speak |
564 | MSA | +< oedd raid ti siarad debyg iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM you.PRON.2S talk.V.INFIN similar.ADJ+SM very.ADV |
| | you had to speak, probably |
565 | ANO | felly oedden ni wneud . |
| | so.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P make.V.INFIN+SM |
| | that's what we'd do |
566 | MSA | +< ie ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
567 | ANO | a rŵan (d)ydyn nhw ddim yn gallu darllen . |
| | and.CONJ now.ADV be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN read.V.INFIN |
| | and now they can't read |
568 | ANO | (dy)dyn nhw ddim yn gallu darllen (.) rhan fwya ohonyn nhw . |
| | be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN read.V.INFIN part.N.F.SG biggest.ADJ.SUP+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | they can't read, most of them |
569 | ANO | ychydig iawn sydd yn gallu darllen . |
| | a_little.QUAN OK.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT be_able.V.INFIN read.V.INFIN |
| | very few of them can read |
570 | MSA | +< dw i (y)n gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN |
| | I know |
571 | MSA | +< dw i (y)n gwybod yn iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | I know full well |
572 | ANO | +< a siarad (.) rhai +/. |
| | and.CONJ talk.V.INFIN some.PRON |
| | and speaking, some... |
573 | MSA | +< dw i (y)n gwybod yn_ôl yn yr +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN back.ADV in.PREP the.DET.DEF |
| | I know, back in the... |
574 | ANO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
575 | MSA | neu uh mae [/] <mae hi> [//] mae raid ddim [?] achos bod hi (y)n xxx yndy ? |
| | or.CONJ er.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM not.ADV+SM because.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.PRES.EMPH |
| | or, er, she... it can't be because she's [...], isn't she? |
576 | ANO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
577 | MSA | ond mae yn darllen yn ardderchog . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT read.V.INFIN PRT excellent.ADJ |
| | but she reads excellently |
578 | ANO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
579 | MSA | a mae hi (y)n gallu (.) helpio lot o blant eraill . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN help.V.INFIN lot.QUAN of.PREP child.N.M.PL+SM others.PRON |
| | and she's able to help a lot of other children |
580 | MSA | (dy)na ti . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S |
| | there you are |
581 | ANO | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
582 | MSA | (dy)na ti . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S |
| | there you are |
583 | ANO | yndy yndy xxx . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
584 | MSA | +< gallu helpu plant bach eraill . |
| | capability.N.M.SG.[or].be_able.V.INFIN help.V.INFIN child.N.M.PL small.ADJ others.PRON |
| | able to help the other little children |
585 | ANO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
586 | ANO | na mae (y)r [/] uh yr [//] uh um (.) y teledu rŵan sy (y)n beth drwg ofnadwy . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM um.IM the.DET.DEF television.N.M.SG now.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT thing.N.M.SG+SM bad.ADJ terrible.ADJ |
| | no, it's television now that's very bad |
587 | MSA | ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
588 | ANO | +< <(dy)dy (y)r> [/] (dy)dy (y)r teledu (.) <yn ei hun> [?] yn uh [//] yn ddim yn beth ddrwg &o &o xxx . |
| | be.V.3S.PRES.NEG that.PRON.REL be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF television.N.M.SG PRT his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG PRT er.IM PRT not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT thing.N.M.SG+SM bad.ADJ+SM |
| | the television itself isn't bad |
589 | MSA | +< <ond yw> [/] ond yw edrych yn iawn ? |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES but.CONJ be.V.3S.PRES look.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | but is watching all right? |
590 | ANO | +< ond y [/] y stwff sy (y)n dod o (y)r teledu yr [/] (.) yr [/] uh yr [/] uh yr uh +//. |
| | but.CONJ the.DET.DEF the.DET.DEF stuff.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF television.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM |
| | the stuff that comes from the television, the... |
591 | ANO | be dach chi (y)n galw nhw ? |
| | what.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT call.V.INFIN they.PRON.3P |
| | what do you call them? |
592 | ANO | &r &r uh programs ["] dan ni (y)n deud . |
| | er.IM programme.N.M.PL be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT say.V.INFIN |
| | we say programmes |
593 | MSA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
594 | ANO | dyna [/] (dy)na be sy (y)n drwg . |
| | that_is.ADV that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT bad.ADJ |
| | that's what's bad |
595 | MSA | +< ia ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
596 | ANO | a wedyn <maen nhw> [/] maen nhw (y)n eistedd o flaen yr uh teledu fan (y)na . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT sit.V.INFIN of.PREP front.N.M.SG+SM the.DET.DEF er.IM television.N.M.SG.[or].televise.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | and then they sit there in front of the TV |
597 | ANO | a maen nhw [///] gallen nhw fod am ddwy awr (.) a ddim deud gair . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P be_able.V.3P.IMPER they.PRON.3P be.V.INFIN+SM for.PREP two.NUM.F+SM hour.N.F.SG and.CONJ not.ADV+SM say.V.INFIN word.N.M.SG |
| | they... they can be [there] for two hours, and not say a word |
598 | MSA | +< &=noise . |
| | |
| | |
599 | MSA | na . |
| | no.ADV |
| | no |
600 | ANO | mae [//] maen nhw fel (ta)sen nhw allan o (y)r byd . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P like.CONJ be.V.3P.PLUPERF.HYP they.PRON.3P out.ADV of.PREP the.DET.DEF world.N.M.SG |
| | they're as though they're out of this world |
601 | MSA | yndyn yndy . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes they are |
602 | ANO | a mae (y)r amser (y)na (we)di mynd heibio heb ei ddefnyddio i ddim_byd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF time.N.M.SG there.ADV after.PREP go.V.INFIN past.PREP without.PREP his.ADJ.POSS.M.3S use.V.INFIN+SM to.PREP nothing.ADV+SM |
| | and that time has gone past without being used for anything |
603 | MSA | +< ydy <(dy)dy o> [/] a (dy)dy o ddim yn iawn . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT OK.ADV |
| | yes, and it's not right |
604 | ANO | na(c) (y)dy . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | no |
605 | MSA | (dy)dy o ddim yn iawn . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT OK.ADV |
| | it's not right |
606 | ANO | +< na(c) (y)dy xxx . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | no [...] |
607 | ANO | na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no |
608 | ANO | &r a [/] a (y)r u(n) fath ar y [//] yr uh teliffon . |
| | and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM on.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM telephone.N.M.SG |
| | and the same with the telephone |
609 | MSA | +< a wedyn wyt ti wneud [//] (.) porS ejemploS wneud (.) <i (y)r> [//] iddyn nhw wneud ffor(dd) arall . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.2S.PRES you.PRON.2S make.V.INFIN+SM for.PREP example.N.M.SG make.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P make.V.INFIN+SM way.N.F.SG other.ADJ |
| | and then, for example, you make them do it another way |
610 | MSA | ond (..) maen [/] maen nhw (y)n cwrdd â plant eraill . |
| | but.CONJ stone.N.M.SG.[or].be.V.3P.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT meet.V.INFIN with.PREP child.N.M.PL others.PRON |
| | but they meet other children |
611 | ANO | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
612 | MSA | a mae (y)r plant eraill yn <gweud iddyn nhw> [?] +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF child.N.M.PL others.PRON PRT say.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and the other children say to them: |
613 | ANO | +" chi sy ddim yn iawn . |
| | you.PRON.2P be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM PRT OK.ADV |
| | it's you who's not right |
614 | ANO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
615 | ANO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
616 | MSA | fel (yn)a mae heddiw . |
| | like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES today.ADV |
| | that's how it is today |
617 | ANO | &=cough ie ie <mae (y)n> [//] mae &h anodd iawn . |
| | yes.ADV yes.ADV be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES difficult.ADJ very.ADV |
| | yes, it's very hard |
618 | ANO | achos uh <maen nhw (y)n> [/] uh maen nhw (y)n tueddu [?] deud +"/. |
| | because.CONJ er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT tend_to.V.INFIN say.V.INFIN |
| | because they tend to say: |
619 | ANO | +" wel <be mae wneud yn y> [//] be mae (y)r ysgol yn wneud efo (y)r plant yma ? |
| | well.IM what.INT be.V.3S.PRES make.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF school.N.F.SG PRT make.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL here.ADV |
| | well, what is the school doing with these children? |
620 | MSA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
621 | ANO | faint o amser maen nhw <yn y dydd> [//] uh pob dydd yn yr ysgol ? |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP time.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG er.IM each.PREQ day.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | how much time are they in school each day? |
622 | ANO | ryw bedair awr . |
| | some.PREQ+SM four.NUM.F+SM hour.N.F.SG |
| | about four hours |
623 | MSA | (dy)na gyd . |
| | that_is.ADV joint.ADJ+SM |
| | that's all |
624 | ANO | a maen nhw wedyn (.) adre oS (y)n y strydoedd neu ryw lle (y)na wneud unrhyw beth . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P afterwards.ADV home.ADV or.CONJ in.PREP the.DET.DEF streets.N.F.PL or.CONJ some.PREQ+SM place.N.M.SG there.ADV make.V.INFIN+SM any.ADJ what.INT |
| | and then they're at home or in the streets or somewhere doing anything |
625 | MSA | unrhyw +/. |
| | any.ADJ |
| | any... |
626 | ANO | a wedyn uh &m &m uh (dy)dy [/] <(dy)dy (y)r> [/] uh (dy)dy (y)r uh uh yr athro ddim gallu ysgwyddo bopeth fel (yn)a i (y)r +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM er.IM be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF er.IM be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF er.IM er.IM the.DET.DEF teacher.N.M.SG not.ADV+SM be_able.V.INFIN shoulder.V.INFIN everything.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV to.PREP the.DET.DEF |
| | and then the teacher can't shoulder everything like that to the... |
627 | MSA | +< na(c) (y)dy na(c) (y)dy . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | no, no |
628 | ANO | [- spa] +< no . |
| | not.ADV |
| | no |
629 | MSA | na . |
| | no.ADV |
| | no |
630 | ANO | [- spa] no no no . |
| | not.ADV not.ADV not.ADV |
| | no, no |
631 | ANO | gallen nhw ddim o_gwbl . |
| | be_able.V.3P.IMPER they.PRON.3P not.ADV+SM at_all.ADV |
| | they can't, at all |
632 | ANO | <mae o (y)n beth> [//] uh uh mae [/] mae <hwnna (y)n beth yn &m> [?] boeni . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT what.INT er.IM er.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT what.INT PRT worry.V.INFIN+SM |
| | it's something that worries me |
633 | ANO | achos dw i ddim gweld bod y peth yn gwella o_gwbl . |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM see.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF thing.N.M.SG PRT improve.V.INFIN at_all.ADV |
| | because I don't see it improving at all |
634 | MSA | +< ydy . |
| | be.V.3S.PRES |
| | yes |
635 | MSA | +< <dw i> [/] <dw i> [/] uh dw i (y)n boeni . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT worry.V.INFIN+SM |
| | I worry |
636 | ANO | na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no |
637 | MSA | +< mae o (y)n boeni fi . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT worry.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM |
| | it worries me |
638 | ANO | a wedyn dw i (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | and then I say |
639 | ANO | +" wel dw i mynd yn hen ! |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S go.V.INFIN PRT old.ADJ |
| | well, I'm getting old |
640 | MSA | +< <dw i yn> [//] mae o yn poeni fi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT worry.V.INFIN I.PRON.1S+SM |
| | I do... it does worry me |
641 | MSA | +, be (y)dy dyfodol y plant bach . |
| | what.INT be.V.3S.PRES future.N.M.SG the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ |
| | what is the little children's future? |
642 | ANO | ie ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
643 | ANO | a mae (y)n beth uh uh seriws . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT what.INT er.IM er.IM serious.ADJ |
| | and it's a serious matter |
644 | MSA | +< ac o(eddw)n i (y)n siarad efo [/] (.) efo dynes o (y)r hen wlad diwrnod blaen . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN with.PREP with.PREP woman.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM day.N.M.SG plain.ADJ+SM |
| | and I was talking to a lady from the Old Country the other day |
645 | ANO | ajáS ? |
| | aha.IM |
| | aha? |
646 | MSA | maen nhw (y)r un peth yn union â ni . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG PRT exact.ADJ with.PREP we.PRON.1P |
| | they [have] exactly the same thing as we do |
647 | ANO | yndy yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, yes |
648 | MSA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
649 | MSA | maen nhw (y)r un peth yn union â ni . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG PRT exact.ADJ with.PREP we.PRON.1P |
| | they are exactly the same as us |
650 | ANO | ie ie (dy)na fo . |
| | yes.ADV yes.ADV that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | yes, that's it |
651 | MSA | +< oedd yn deud fel oedden nhw pan oedden nhw (y)n blant (.) <dim mor> [//] ddim tebyg i beth (y)dy o heddiw . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN like.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT child.N.M.PL+SM not.ADV so.ADV nothing.N.M.SG+SM similar.ADJ to.PREP what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S today.ADV |
| | she was saying how things were when they were children, nothing like how they are today |
652 | ANO | na na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no |
653 | MSA | wedyn oedd [//] oedd hi (y)n siarad yr un beth oedden ni (y)n siarad efo hi diwrnod o_blaen . |
| | afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT talk.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM what.INT be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S day.N.M.SG before.ADV |
| | then she was talking about the same thing as we were talking to her about the other day |
654 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
655 | MSA | +< fel hyn . |
| | like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | like this |
656 | MSA | trwy (y)r byd i_gyd mae o xxx +/. |
| | through.PREP the.DET.DEF world.N.M.SG all.ADJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | it's worldwide, [...] |
657 | ANO | +< yndy yndy yndy yndy yndy yndy mae o (y)n +//. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | yes, yes, yes it's... |
658 | ANO | fel (yn)a mae (y)r byd yn mynd . |
| | like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF world.N.M.SG PRT go.V.INFIN |
| | that's how the world's going |
659 | MSA | ond uh <mae o> [/] mae o (y)n peth sy (y)n uh boeni rhywun yndy ? |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT thing.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT er.IM worry.V.INFIN+SM someone.N.M.SG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | but it's a worrying thing, isn't it? |
660 | ANO | +< popeth yn newid . |
| | everything.N.M.SG PRT change.V.INFIN |
| | everything changing |
661 | ANO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
662 | ANO | yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, yes |
663 | MSA | be (y)dy dyfodol ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES future.N.M.SG |
| | what's the future? |
664 | ANO | be (y)dy dyfodol ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES future.N.M.SG |
| | what is the future? |
665 | ANO | ie ie ie ie ie be fydd yn dod yndy ? |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV what.INT be.V.3S.FUT+SM PRT come.V.INFIN be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, yes, what will come, won't it? |
666 | ANO | ie ond (dy)na fo . |
| | yes.ADV but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | yes, but there we go |
667 | ANO | galla i ddim wneud dim_byd mwy na dw i wneud bob dydd yn y [/] y dosbarth . |
| | be_able.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM make.V.INFIN+SM nothing.ADV more.ADJ.COMP PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S make.V.INFIN+SM each.PREQ+SM day.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF class.N.M.SG |
| | I can't do any more than I do each day in the classroom |
668 | MSA | +< dw i (y)n deud +"/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | I say: |
669 | MSA | +" biti (ba)sai (y)r byd yn gallu mynd +//. |
| | pity.N.M.SG+SM be.V.3S.PLUPERF the.DET.DEF world.N.M.SG PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN |
| | it's a shame the world can go... |
670 | MSA | +, +" tri_deg o flynyddoedd . |
| | thirty.NUM of.PREP years.N.F.PL+SM |
| | thirty years |
671 | MSA | (ba)sai (di)m_ond tri_deg o flynyddoedd yn_ôl . |
| | be.V.3S.PLUPERF only.ADV thirty.NUM of.PREP years.N.F.PL+SM back.ADV |
| | if it would only be thirty years back |
672 | ANO | ie wel dw i (y)n cofio pan o(eddw)n i (y)n athro fan hyn . |
| | yes.ADV well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT teacher.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | yes, well I remember when I was a teacher here |
673 | MSA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
674 | ANO | athro yn [/] yn [/] yn [/] yn yr ysgol . |
| | teacher.N.M.SG PRT PRT PRT in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | a school teacher |
675 | ANO | uh wel oedd athro yn ddyn uh uh pwysig . |
| | er.IM well.IM be.V.3S.IMPERF teacher.N.M.SG PRT man.N.M.SG+SM er.IM er.IM important.ADJ |
| | well, the teacher was an important man |
676 | MSA | wel ie . |
| | well.IM yes.ADV |
| | well, yes |
677 | ANO | oedd pobl yn xxx +/. |
| | be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG PRT |
| | people [...] |
678 | MSA | +< wel (.) i [/] i ni oedd xxx +/. |
| | well.IM to.PREP to.PREP we.PRON.1P be.V.3S.IMPERF |
| | well, to us it was [...] ... |
679 | ANO | +< oedd uh uh cyngor yr athro xxx wneud rŵan . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM er.IM council.N.M.SG the.DET.DEF teacher.N.M.SG make.V.INFIN+SM now.ADV |
| | the teacher's advice [...] do now |
680 | ANO | a un_deg naw oed o(eddw)n i . |
| | and.CONJ ten.NUM nine.NUM age.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | and I was 19 years old |
681 | MSA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
682 | ANO | dw i (y)n co(fio) un_deg naw oed o(eddw)n i amser hynny . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN ten.NUM nine.NUM age.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | I remember, I was 19 then |
683 | MSA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
684 | ANO | dw i (y)n cofio (y)n iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | I remember well |
685 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
686 | ANO | ond (dy)na fo rŵan xxx athro ! |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S now.ADV teacher.N.M.SG |
| | but there you are, now [...] a teacher! |
687 | MSA | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah |
688 | ANO | <peidiwch â> [//] gallwch chi ddim dweud drefn i [/] i blentyn . |
| | stop.V.2P.IMPER with.PREP be_able.V.2P.IMPER you.PRON.2P not.ADV+SM say.V.INFIN order.N.F.SG+SM to.PREP to.PREP child.N.M.SG+SM |
| | don't... you can't lay down the law to a child |
689 | MSA | +< na i neb . |
| | no.ADV to.PREP anyone.PRON |
| | nor to anybody |
690 | ANO | achos mi fydd y dad a (y)r mam yn [/] yn [/] yn ie ie rhuthro ar_draws i chi . |
| | because.CONJ PRT.AFF be.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF father.N.M.SG+SM and.CONJ the.DET.DEF mother.N.F.SG PRT PRT PRT yes.ADV yes.ADV rush.V.INFIN across.PREP to.PREP you.PRON.2P |
| | because the father and mother will rush over to you |
691 | MSA | +< na xxx . |
| | no.ADV |
| | no, [...] |
692 | MSA | +< yn union dweud xxx . |
| | PRT exact.ADJ say.V.INFIN |
| | exactly, saying [...] |
693 | MSA | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
694 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
695 | ANO | +" be wyt ti (y)n wneud i (y)r (.) bachgen bach (y)ma ? |
| | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT make.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF boy.N.M.SG small.ADJ here.ADV |
| | what are you doing to this little boy? |
696 | MSA | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
697 | ANO | ie felly mae . |
| | yes.ADV so.ADV be.V.3S.PRES |
| | yes, that's how it is |
698 | MSA | +< ie yn union felly mae . |
| | yes.ADV PRT exact.ADJ so.ADV be.V.3S.PRES |
| | yes, that's exactly how it is |
699 | ANO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
700 | MSA | yn union . |
| | PRT exact.ADJ |
| | exactly |
701 | MSA | ond uh mae biti na (fa)sai (y)na rhywbeth yn dod i allu (.) stopio hyn . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES pity.N.M.SG+SM PRT.NEG be.V.3S.PLUPERF+SM there.ADV something.N.M.SG PRT come.V.INFIN to.PREP be_able.V.INFIN+SM stop.V.INFIN this.PRON.DEM.SP |
| | but it's a shame that nothing would come along to be able to stop this |
702 | ANO | hym +... |
| | hmm.IM |
| | hmm |
703 | ANO | ond wchi o(eddw)n i (y)n gweld <ryw ychydig o wahaniaeth> [/] ryw ychydig o wahaniaeth (.) y blwyddyn diwetha yn [/] yn AwstraliaCS . |
| | but.CONJ know.V.2P.PRES be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN some.PREQ+SM a_little.QUAN of.PREP difference.N.M.SG+SM some.PREQ+SM a_little.QUAN of.PREP difference.N.M.SG+SM the.DET.DEF year.N.F.SG last.ADJ PRT in.PREP name |
| | but you know I saw a fair bit of difference last year in Australia |
704 | ANO | fuon i am fis yn AwstraliaCS . |
| | be.V.3P.PAST+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S for.PREP month.N.M.SG+SM in.PREP name |
| | I was in Australia for a month |
705 | ANO | a (.) <un o (y)r> [//] yn lle oedden ni (y)n aros (.) oedd yr wraig yn athrawes yn ysgol . |
| | and.CONJ one.NUM of.PREP the.DET.DEF in.PREP where.INT be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT wait.V.INFIN be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM PRT teacher.N.F.SG PRT school.N.F.SG |
| | and where we were staying, the wife was a school teacher |
706 | MSA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
707 | ANO | a wedyn oeddwn i (y)n cael ryw ychydig o sgwrs efo hi . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT get.V.INFIN some.PREQ+SM a_little.QUAN of.PREP chat.N.F.SG with.PREP she.PRON.F.3S |
| | and then I was having a little chat with her |
708 | ANO | wel (dy)dy o (ddi)m gymaint â fan hyn . |
| | well.IM be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM so much.ADJ+SM with.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | well, it's not as much as here |
709 | ANO | (dy)dy o (ddi)m &g mor [//] peth +/. |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM so.ADV thing.N.M.SG |
| | it's not so.. . something... |
710 | MSA | +< na ? |
| | no.ADV |
| | no? |
711 | ANO | na (dy)dy ddim . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES.NEG not.ADV+SM |
| | no it's not |
712 | MSA | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah |
713 | ANO | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there we go |
714 | ANO | maen nhw (he)fyd yn poeni . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P also.ADV PRT worry.V.INFIN |
| | they also worry |
715 | ANO | achos bod nhw (y)n gweld bod y peth yn dod yndy . |
| | because.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P PRT see.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF thing.N.M.SG PRT come.V.INFIN be.V.3S.PRES.EMPH |
| | because they see that the thing's coming |
716 | MSA | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah |
717 | ANO | bod o (y)n [/] yn newid yndy . |
| | be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT PRT change.V.INFIN be.V.3S.PRES.EMPH |
| | that it's changing |
718 | ANO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
719 | ANO | a fan (yn)o yn [/] yng Nghymru dw i (ddi)m gwybod sut mae yng Nghymru xxx . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN how.INT be.V.3S.PRES my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM |
| | and there in Wales, I don't know how it is in Wales |
720 | MSA | +< mae (y)n iawn [///] uh eto yn go_lew at blant bach at deg oed . |
| | be.V.3S.PRES PRT OK.ADV er.IM again.ADV PRT rather.ADV to.PREP child.N.M.PL+SM small.ADJ to.PREP ten.NUM age.N.M.SG |
| | it's okay.. . still all right for children up to ten years old |
721 | MSA | ond o fan (hy)nny (y)mlaen (.) <(y)dy (y)r> [/] (y)dy (y)r busnes . |
| | but.CONJ of.PREP place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP forward.ADV be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF business.N.MF.SG |
| | but from then on is the issue |
722 | ANO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
723 | ANO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
724 | ANO | wel dw i (y)n cofio yn [/] um yn y naw_deg chwech o(eddw)n i yn [/] yn [/] (..) yn Caerdydd (.) un noson . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT um.IM in.PREP the.DET.DEF ninety.NUM six.NUM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT PRT in.PREP Cardiff.NAME.PLACE one.NUM night.N.F.SG |
| | well, I remember in (19)96 I was in Cardiff one night |
725 | MSA | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
726 | MSA | ydw . |
| | be.V.1S.PRES |
| | I do |
727 | ANO | ac uh dw i (ddi)m yn cofio le oedden ni (we)di mynd . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN where.INT+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP go.V.INFIN |
| | and er, I can't remember where we'd gone |
728 | ANO | ac oedd hi tua (.) un_ar_ddeg y nos dod yn_ôl i (y)r hotelCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S towards.PREP eleven.NUM the.DET.DEF night.N.F.SG come.V.INFIN back.ADV to.PREP the.DET.DEF hotel.N.M.SG |
| | and it was about eleven at night, coming back to the hotel |
729 | ANO | a criw o bechgyn a merched ifanc yn [/] yn [/] uh yn [/] yn [/] (.) ffraeo . |
| | and.CONJ crew.N.M.SG of.PREP boys.N.M.PL and.CONJ girl.N.F.PL young.ADJ PRT PRT er.IM PRT PRT quarrel.V.INFIN |
| | and a group of boys and young women [were].. . fighting |
730 | ANO | xxx boteli yn &h hedfan yn yr awyr ac uh uh sgrechian ac yn +... |
| | bottle.V.2S.PRES+SM PRT fly.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF sky.N.F.SG and.CONJ er.IM er.IM scream.V.3P.FUT.[or].scream.V.INFIN and.CONJ PRT |
| | [...] bottles flying through the air, and screaming and... |
731 | ANO | &am wel na mi ddoth yr uh (.) y plismon +... |
| | well.IM no.ADV PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF policeman.N.M.SG |
| | well no, the policeman came... |
732 | ANO | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there you go |
733 | ANO | pob un yn diflannu un bob un . |
| | each.PREQ one.NUM PRT disappear.V.INFIN one.NUM each.PREQ+SM one.NUM |
| | every one disappearing, each of them |
734 | ANO | un ffor(dd) hyn a llall ffor(dd) arall . |
| | one.NUM way.N.F.SG this.ADJ.DEM.SP and.CONJ other.PRON way.N.F.SG other.ADJ |
| | one this way and another that way |
735 | ANO | (dy)na fo dim_byd yn digwydd . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S nothing.ADV PRT happen.V.INFIN |
| | there you are, nothing happened |
736 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
737 | ANO | amser hynny dw i (y)n cofio (y)n iawn . |
| | time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | I remember that time well |
738 | ANO | o(eddw)n i (y)n synnu . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT astonish.V.INFIN |
| | I was amazed |
739 | MSA | ohCS wel +... |
| | oh.IM well.IM |
| | oh well |
740 | ANO | wel uh o(eddw)n i ddim meddwl bod bethau fel (yn)a (y)n +/. |
| | well.IM er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM think.V.INFIN be.V.INFIN things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV PRT |
| | well, I didn't think things like that... |
741 | MSA | +< xxx . |
| | |
| | [...] |
742 | ANO | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there we go |
743 | ANO | mae Caerdydd yn [/] yn dre fawr . |
| | be.V.3S.PRES Cardiff.NAME.PLACE PRT PRT town.N.F.SG+SM big.ADJ+SM |
| | Cardiff is a big town |
744 | MSA | ohCS ydy . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES |
| | oh, it is |
745 | ANO | +< dyna be sy (y)n bod . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.INFIN |
| | that's what's wrong |
746 | MSA | yndy yndy yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes it is yes |
747 | ANO | +< mm yndy . |
| | mm.IM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | mm, yes |
748 | ANO | prif(ddinas) [/] prifddinas ydy +/. |
| | capital.N.F.SG capital.N.F.SG be.V.3S.PRES |
| | the capital city is... |
749 | MSA | +< prifddinas . |
| | capital.N.F.SG |
| | capital city |
750 | ANO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
751 | MSA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
752 | MSA | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
753 | MSA | ond uh (dy)na fo . |
| | but.CONJ er.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | er, there it is |
754 | MSA | fel wyt ti (y)n deud (..) (ba)swn i erioed yn meddwl bod (hwn)na (y)n digwydd xxx (.) yn yr hen wlad yndy ? |
| | like.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT say.V.INFIN be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S never.ADV PRT think.V.INFIN be.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG PRT happen.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | as you say, I'd never think that that happens [...] in the old country, right? |
755 | ANO | +< ie dyna fo . |
| | yes.ADV that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | yes, that's it |
756 | ANO | xxx pam [/] pam bod hwnna (y)n digwydd ? |
| | why?.ADV why?.ADV be.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG PRT happen.V.INFIN |
| | [...] why does that happen? |
757 | ANO | achos (.) <mae (y)na> [/] uh uh mae (y)na (.) rheswm . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV er.IM er.IM be.V.3S.PRES there.ADV reason.N.M.SG |
| | because there is a reason |
758 | ANO | be [//] sut [//] be dan ni (we)di clywed ddeud am Gymru ers pan o(edde)n ni (y)n blant ? |
| | what.INT how.INT what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP hear.V.INFIN say.V.INFIN+SM for.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM since.PREP when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT child.N.M.PL+SM |
| | what have we heard said about Wales since we were children? |
759 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
760 | ANO | dad a mam yn siarad am Gymru . |
| | father.N.M.SG+SM and.CONJ mother.N.F.SG PRT talk.V.INFIN for.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | Dad and Mam talking about Wales |
761 | ANO | a nhw wedi clywed uh taid a nain yn siarad am Gymru fel oedd o ers can mlynedd yn_ôl . |
| | and.CONJ they.PRON.3P after.PREP hear.V.INFIN er.IM grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG PRT talk.V.INFIN for.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM like.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S since.PREP can.N.M.SG years.N.F.PL+NM back.ADV |
| | and they'd heard Grandpa and Grandma talking about Wales as it was a hundred years ago |
762 | MSA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
763 | MSA | +< fel oedd ers can mlynedd yn_ôl . |
| | like.CONJ be.V.3S.IMPERF since.PREP can.N.M.SG years.N.F.PL+NM back.ADV |
| | as it was a hundred years ago |
764 | ANO | ie a felly dan ni (y)n meddwl +/. |
| | yes.ADV and.CONJ so.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT think.V.INFIN |
| | yes, and that's how we think... |
765 | MSA | +< dan ni [///] &d yn union felly dan ni (y)n meddwl (.) bod o yndy ? |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT exact.ADJ so.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.EMPH |
| | that's exactly what we think it's like, isn't it? |
766 | ANO | +< ie (.) ie (.) ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
767 | MSA | +< ond dim fel (yn)a mae . |
| | but.CONJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES |
| | but it isn't like that |
768 | ANO | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well, there we go |
769 | ANO | a [/] a ychydig o (y)r iaith dan ni (y)n defnyddio ar y funud yma rŵan . |
| | and.CONJ and.CONJ a_little.QUAN of.PREP the.DET.DEF language.N.F.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT use.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF minute.N.M.SG+SM here.ADV now.ADV |
| | and a little of the language we're using at the moment now. |
770 | MSA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
771 | ANO | wel (.) can mlynedd yn_ôl oedd o (y)n cael ei siarad . |
| | well.IM can.N.M.SG years.N.F.PL+NM back.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S talk.V.INFIN |
| | well, 100 years ago it was actually spoken |
772 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
773 | ANO | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
774 | ANO | ac ar_ôl hynny wel dan ni (y)n gymysgu o efo (y)r Sbaeneg fan hyn yn_dydy ? |
| | and.CONJ after.PREP that.PRON.DEM.SP well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT mix.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S with.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES.TAG |
| | and after that, well, we mix it with Spanish here, don't we? |
775 | MSA | +< yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | yes |
776 | ANO | ac maen nhw yn gymysgu o efo (y)r uh Saesneg draw siŵr . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT mix.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S with.PREP the.DET.DEF er.IM English.N.F.SG yonder.ADV sure.ADJ |
| | and they mix it with English over there, no doubt |
777 | MSA | +< xxx ran fwya (y)n siarad Saesneg . |
| | part.N.F.SG+SM biggest.ADJ.SUP+SM PRT talk.V.INFIN English.N.F.SG |
| | [...] most of them speak English |
778 | ANO | ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
779 | ANO | ie ond pan mae +//. |
| | yes.ADV but.CONJ when.CONJ be.V.3S.PRES |
| | yes, but when... |
780 | ANO | <mae (y)na> [/] mae (y)na dueddfed (.) o [/] o &b gymysgu y [/] &s y [/] y Saesneg fewn yn y Gymraeg . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV tendency.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S of.PREP mix.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF English.N.F.SG in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM |
| | there's a tendancy to mix English into the Welsh |
781 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
782 | ANO | +< fel ydyn ni (y)n cymryd o (y)r Sbaeneg . |
| | like.CONJ be.V.3P.PRES we.PRON.1P PRT take.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG |
| | like the way we take from Spanish |
783 | ANO | ac efo (ei)n gilydd dan ni (y)n deall (.) ein_gilydd xxx yn iawn . |
| | and.CONJ with.PREP our.ADJ.POSS.1P other.N.M.SG+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT understand.V.INFIN each_other.PRON.1P PRT OK.ADV |
| | and with each other we understand each other [...] fine |
784 | MSA | +< ia xxx . |
| | yes.ADV |
| | yes [...] |
785 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
786 | ANO | ond pan fydden ni (y)n [//] yn &ga +//. |
| | but.CONJ when.CONJ be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT PRT |
| | but when we... |
787 | ANO | pan dan ni fod i siarad efo rhywun sy (y)n dod o Gymru gallwn ni (ddi)m roi Sbaeneg mewn (i)ddo fo . |
| | when.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P be.V.INFIN+SM to.PREP talk.V.INFIN with.PREP someone.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN from.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM be_able.V.1P.IMPER.[or].be_able.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM give.V.INFIN+SM Spanish.N.F.SG in.PREP to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | when we're supposed to speak Welsh with someone who comes from Wales we can't put Spanish into it |
788 | MSA | na . |
| | no.ADV |
| | no |
789 | ANO | &=laugh . |
| | |
| | |
790 | MSA | na na debyg iawn (he)fyd . |
| | no.ADV no.ADV similar.ADJ+SM very.ADV also.ADV |
| | no, that's right as well |
791 | ANO | +< ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there we go |
792 | ANO | y Cymraeg yma dan ni (y)n siarad rŵan (.) wel uh hwn uh [/] hynna (y)dy (y)r iaith gaeth ddod efo (y)r MimosaCS o_blaen . |
| | the.DET.DEF Welsh.N.F.SG here.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN now.ADV well.IM er.IM this.PRON.DEM.M.SG er.IM that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES the.DET.DEF language.N.F.SG get.V.3S.PAST+SM come.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF name before.ADV |
| | this Welsh that we're speaking now, well, that's the language that came with the Mimosa before |
793 | MSA | +< wel na yr uh +... |
| | well.IM no.ADV the.DET.DEF er.IM |
| | well, no, the er... |
794 | ANO | +< mil wyth cant chwe_deg pump . |
| | thousand.N.F.SG eight.NUM hundred.N.M.SG sixty.NUM five.NUM |
| | 1865 |
795 | MSA | yr uh modryb [/] um modryb [//] y fodryb xxx +/. |
| | the.DET.DEF er.IM aunt.N.F.SG um.IM aunt.N.F.SG the.DET.DEF aunt.N.F.SG+SM |
| | er, Aunt.. . Aunt.. . the aunt [...] |
796 | ANO | +< does dim bwys am yr en(w) uh +/. |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV weight.N.M.SG+SM for.PREP the.DET.DEF name.N.M.SG er.IM |
| | the name isn't important, er... |
797 | MSA | wnes i gwrdd dydd Sul . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S meet.V.INFIN+SM day.N.M.SG Sunday.N.M.SG |
| | I met on Sunday |
798 | ANO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
799 | MSA | oedden nhw (y)n siarad fel dan ni (y)n siarad . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN like.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN |
| | they were speaking as we speak |
800 | ANO | ajáS ? |
| | aha.IM |
| | aha |
801 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
802 | ANO | ajáS be oedd oed nhw ? |
| | aha.IM what.INT be.V.3S.IMPERF age.N.M.SG they.PRON.3P |
| | aha, how old were they? |
803 | MSA | um +/. |
| | um.IM |
| | um |
804 | ANO | o(edde)n nhw (y)n chwe_deg saith_deg ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT sixty.NUM seventy.NUM |
| | were they 60, 70? |
805 | MSA | ia mwy neu lai (.) ie . |
| | yes.ADV more.ADJ.COMP or.CONJ smaller.ADJ.COMP+SM yes.ADV |
| | yes, more or less, yes |
806 | ANO | ahCS a lle oedden nhw ? |
| | ah.IM and.CONJ where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | ah, and where were they? |
807 | ANO | lle welsoch chi nhw ? |
| | where.INT see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P they.PRON.3P |
| | where did you see them? |
808 | MSA | yn [/] yn lle ChrisCS . |
| | PRT in.PREP where.INT name |
| | at Chris's place |
809 | ANO | ahCS ajáS ! |
| | ah.IM aha.IM |
| | ah, aha |
810 | MSA | +< <yn lle &r> [/] yn [/] yn lle RitaCS maen nhw (y)n aros . |
| | in.PREP where.INT PRT in.PREP where.INT name be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT wait.V.INFIN |
| | they're staying at Rita's place |
811 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
812 | MSA | wedi dod efo LouiseCS maen nhw . |
| | after.PREP come.V.INFIN with.PREP name be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | they came with Louise |
813 | MSA | mae LouiseCS yma hefyd . |
| | be.V.3S.PRES name here.ADV also.ADV |
| | Louise is here too |
814 | ANO | +< ajáS yndy yndy welais i LouiseCS diwrnod o_blaen . |
| | aha.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH see.V.1S.PAST+SM to.PREP name day.N.M.SG before.ADV |
| | aha, yes I saw Louise the other day |
815 | MSA | +< xxx . |
| | |
| | |
816 | ANO | yn le welais i hi dw i (ddi)m yn cofio . |
| | PRT where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S she.PRON.F.3S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | I can't remember where I saw her |
817 | MSA | na dw i ddim (we)di xxx . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP |
| | no I haven't [...] |
818 | ANO | &=noise . |
| | |
| | |
819 | MSA | +< hi a ei gŵr a rhyw ddyn arall . |
| | she.PRON.F.3S and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S man.N.M.SG and.CONJ some.PREQ man.N.M.SG+SM other.ADJ |
| | her and her husband and some other man |
820 | ANO | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
821 | MSA | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
822 | ANO | yn lle welais i LouiseCS ? |
| | in.PREP where.INT see.V.1S.PAST+SM to.PREP name |
| | where did I see Louise? |
823 | ANO | welais i hi diwrnod o_blaen . |
| | see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S she.PRON.F.3S day.N.M.SG before.ADV |
| | I saw her the other day |
824 | ANO | ahCS yn GaimanCS <yn yr> [/] uh <yn y> [/] &km yn y cymanfa ar_ôl eisteddfod . |
| | ah.IM in.PREP name in.PREP the.DET.DEF er.IM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF assembly.N.F.SG after.PREP eisteddfod.N.F.SG |
| | ah, in Gaiman, at the cymanfa [assembly] after the Eisteddfod |
825 | MSA | +< xxx . |
| | |
| | |
826 | MSA | ohCS (dy)na ti . |
| | oh.IM that_is.ADV you.PRON.2S |
| | oh, there you go |
827 | ANO | ie ac yn yr uh asadoS (.) fan (yn)a welais i hi . |
| | yes.ADV and.CONJ in.PREP the.DET.DEF er.IM barbecue.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S she.PRON.F.3S |
| | yes, and at the barbecue, that's where I saw her |
828 | ANO | ie di hi ddim yn arfer dod yn [/] yn amser hwnna o_gwbl hi . |
| | yes.ADV you.PRON.2S+SM she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT use.V.INFIN come.V.INFIN PRT PRT time.N.M.SG that.ADJ.DEM.M.SG at_all.ADV she.PRON.F.3S |
| | yes, she doesn't normally come at that time at all, her |
829 | MSA | na(c) (y)dy na(c) (y)dy . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | no no |
830 | ANO | ond (dy)na fo blwyddyn (y)ma mae wedi dod . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S year.N.F.SG here.ADV be.V.3S.PRES after.PREP come.V.INFIN |
| | but there we go, this year she's come |
831 | MSA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
832 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
833 | ANO | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there we go |
834 | ANO | dach chi feddwl fod yr amser (we)di mynd heibio ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P think.V.INFIN+SM be.V.INFIN+SM the.DET.DEF time.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN past.PREP |
| | do you think the time has passed? |
835 | MSA | xxx +/. |
| | |
| | [...] |
836 | ANO | mae (y)na dros i hanner awr wedi pasio . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV over.PREP+SM to.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP pass.V.INFIN |
| | over half an hour has passed |
837 | MSA | yndy mae dros hanner awr wedi basio . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES over.PREP+SM half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP pass.V.INFIN+SM |
| | yes, over half an hour has passed |
838 | ANO | +< mm (.) ie . |
| | mm.IM yes.ADV |
| | mm, yes |
839 | MSA | &=noise . |
| | |
| | |
840 | ANO | dan ni wedi +//. |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP |
| | we've... |
841 | ANO | y &km [/] yr uh pwyllgor cymdeithas Cymraeg (..) wedi uh paratoi um (..) nodyn (.) i (.) fel &w uh (.) llongyfarchio uh (..) AnnaCS (.) am wobr &s +/. |
| | the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM committee.N.M.SG society.N.F.SG Welsh.N.F.SG after.PREP er.IM prepare.V.INFIN um.IM note.N.M.PL to.PREP like.CONJ er.IM congratulate.V.INFIN er.IM name for.PREP prize.N.MF.SG+SM |
| | the committee of the Welsh Society has prepared a note to congratulate Anna for the prize... |
842 | MSA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
843 | MSA | +< ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes |
844 | ANO | wel dan ni (we)di (y)sgrifennu rywbeth fel hyn . |
| | well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP write.V.INFIN something.N.M.SG+SM like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | well, we've written something like this |
845 | ANO | dw i ddim gwybod os (y)dy o (y)n iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | I don't know whether it's right |
846 | ANO | +" mae pwyllgor cymdeithas Cymraeg dieciséisS deS octubreS (.) a dros yr holl cymdeithas Cymraeg lleol (.) yn wneud llongyfarch (.) ar yr achlysur o ennill cadair eisteddfod (.) ChubutCS y blwyddyn hon . |
| | be.V.3S.PRES committee.N.M.SG society.N.F.SG Welsh.N.F.SG sixteen.NUM of.PREP October.N.M.SG and.CONJ over.PREP+SM the.DET.DEF all.PREQ society.N.F.SG Welsh.N.F.SG local.ADJ PRT make.V.INFIN+SM congratulate.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF occasion.N.M.SG of.PREP win.V.INFIN chair.N.F.SG eisteddfod.N.F.SG name the.DET.DEF year.N.F.SG this.ADJ.DEM.F.SG |
| | The Committee of the Welsh Society 16th October, and on behalf of the entire local Welsh Society, offer congratulations on the occasion of winning the chair at this year's Chubut Eisteddfod |
847 | MSA | ie mae (y)n iawn . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | yes, it's ok |
848 | ANO | +" dyma prif wobr yr hwyl [?] . |
| | this_is.ADV principal.PREQ prize.N.MF.SG+SM the.DET.DEF fun.N.F.SG |
| | This is the main prize of the event |
849 | ANO | +" a rydyn yn sicr eich bod yn llawn [?] deilwng ohoni (..) nid yn unig am y gerdd hyfryd ond hefyd am eich gwaith (.) a gofal cyson dros warchod iaith a thraddodiadau Gymraeg (.) yn y wlad yma . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES PRT certain.ADJ.[or].sure.ADJ your.ADJ.POSS.2P be.V.INFIN PRT full.ADJ worthy.ADJ+SM from_her.PREP+PRON.F.3S (it is) not.ADV PRT lonely.ADJ.[or].only.PREQ for.PREP the.DET.DEF music.N.F.SG+SM delightful.ADJ but.CONJ also.ADV for.PREP your.ADJ.POSS.2P work.N.M.SG and.CONJ care.N.M.SG constant.ADJ.[or].even.ADJ over.PREP+SM protect.V.INFIN+SM language.N.F.SG and.CONJ traditions.N.M.PL+AM Welsh.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF country.N.F.SG+SM here.ADV |
| | And we are certain that you are fully worthy of it, not only for the beautiful music, but also for your work and constant care in protecting the Welsh language and traditions in this country |
850 | ANO | +" gyda hyn (.) rydych yn hanrhyde(ddu) [/] hanrhydeddu eich teulu ac yn rhoi teimlad o balchder [?] i bawb ohonon sydd yn disgyny(ddion) [/] disgynyddion (.) i (y)r Cymry daeth yma i arloesi . |
| | with.PREP this.PRON.DEM.SP be.V.2P.PRES PRT honour.V.INFIN+H honour.V.INFIN+H your.ADJ.POSS.2P family.N.M.SG and.CONJ PRT give.V.INFIN feeling.N.M.SG of.PREP pride.N.M.SG to.PREP everyone.PRON+SM from_us.PREP+PRON.1P be.V.3S.PRES.REL PRT descendant.N.M.PL descendant.N.M.PL to.PREP the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL come.V.3S.PAST here.ADV to.PREP pioneer.V.INFIN |
| | With this, you honour your family, and impart a sense of pride to all of us who are descendants to the Welsh who came here to prepare the way |
851 | ANO | +" diolch AnnaCS am eich esiampl . |
| | thanks.N.M.SG name for.PREP your.ADJ.POSS.2P example.N.F.SG |
| | Thank you, Anna, for your example |
852 | MSA | neis iawn wir ie . |
| | nice.ADJ very.ADV true.ADJ+SM yes.ADV |
| | very nice indeed, yes |
853 | ANO | +< mm ? |
| | mm.IM |
| | mm? |
854 | MSA | o(edde)n nhw wedi [/] wedi (.) synnu bod +... |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP after.PREP astonish.V.INFIN be.V.INFIN |
| | they were surprised that... |
855 | ANO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
856 | MSA | yn_doedden ? |
| | be.V.3P.IMPERF.TAG |
| | weren't they ? |
857 | ANO | xxx darllenais i yr [/] uh yr [/] uh (.) yr um +... |
| | read.V.1S.PAST I.PRON.1S the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF um.IM |
| | [...] I read the, um... |
858 | ANO | &b be dach chi (y)n galw ? |
| | what.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT call.V.INFIN |
| | what do you call it? |
859 | ANO | yr [/] uh yr uh veredictoS ["] dach chi (y)n deud <yn &g> [//] yn Sbaeneg . |
| | the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM verdict.N.M.SG be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT say.V.INFIN PRT in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | you say veredicto in Spanish |
860 | ANO | be dach chi (y)n deud (.) yn [/] yn Gymraeg am veredictoS ? |
| | what.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT say.V.INFIN PRT in.PREP Welsh.N.F.SG+SM for.PREP verdict.N.M.SG |
| | what do you say in Welsh for veredicto? |
861 | ANO | pan yr [/] uh yr [/] uh yr uh +... |
| | when.CONJ the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF er.IM |
| | when the, er... |
862 | MSA | cystadleuaeth ["] ? |
| | competition.N.F.SG |
| | competition? |
863 | ANO | naci naci uh y beirniad . |
| | no.ADV no.ADV er.IM the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG |
| | no, no, er, the adjudication |
864 | MSA | beirniad ? |
| | adjudicator.N.M.SG |
| | adjudication? |
865 | ANO | y beirniad . |
| | the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG |
| | the adjudication |
866 | MSA | beirniad . |
| | adjudicator.N.M.SG |
| | adjudication |
867 | ANO | darllenais i (y)r beirniad . |
| | read.V.1S.PAST I.PRON.1S the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG |
| | I read the adjudication |
868 | MSA | xxx . |
| | |
| | |
869 | ANO | +< ond ges i ddim uh darllen <y pennill> [//] yr [/] yr +... |
| | but.CONJ get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM er.IM read.V.INFIN the.DET.DEF verse.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF |
| | but I didn't get to read the verse... the... |
870 | MSA | ++ y [/] y penillion ? |
| | the.DET.DEF the.DET.DEF verses.N.M.PL |
| | the poem? |
871 | ANO | +, y penillion na na . |
| | the.DET.DEF verses.N.M.PL no.ADV no.ADV |
| | ...the poem, no |
872 | ANO | dw i (ddi)m gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN |
| | I don't know |
873 | ANO | dw i ddim (we)di cael (.) hyd iddi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN length.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | I haven't found it |
874 | MSA | +< uh <am ei> [/] am ei lle hi fan (yn)a . |
| | er.IM for.PREP his.ADJ.POSS.M.3S for.PREP her.ADJ.POSS.F.3S where.INT she.PRON.F.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | er, about her place there |
875 | MSA | am ei bywyd hi (y)dy o ie ? |
| | for.PREP her.ADJ.POSS.F.3S life.N.M.SG she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | it's about her life, right? |
876 | ANO | +< ie ie ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
877 | MSA | a [/] &x a [/] a DwynwenCS wnaeth darllen fo . |
| | and.CONJ and.CONJ and.CONJ name do.V.3S.PAST+SM read.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | and Dwynwen read it |
878 | ANO | +< xxx . |
| | |
| | [...] |
879 | ANO | ie ond gallodd hi (ddi)m gorffen . |
| | yes.ADV but.CONJ be_able.V.3S.PAST she.PRON.F.3S not.ADV+SM complete.V.INFIN |
| | yes, but she wasn't able to finish |
880 | MSA | a gallodd hi ddim gorffen naddo . |
| | and.CONJ be_able.V.3S.PAST she.PRON.F.3S not.ADV+SM complete.V.INFIN no.ADV.PAST |
| | and she wasn't able to finish, no |
881 | ANO | ie (.) ie ajáS . |
| | yes.ADV yes.ADV aha.IM |
| | yes, aha |
882 | MSA | glywes i hynna . |
| | hear.V.1G.PAST+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S that.PRON.DEM.SP |
| | I heard that |
883 | ANO | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
884 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
885 | ANO | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
886 | MSA | ie &kl clywes i yn y +//. |
| | yes.ADV hear.V.1G.PAST to.PREP.[or].I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF |
| | yes, I heard in the... |
887 | MSA | NerysCS oedd yn deud (hwn)na (wr)tha fi . |
| | name be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | it was Nerys that told me that |
888 | MSA | oedd NerysCS (we)di bod yn [/] &d yn y +//. |
| | be.V.3S.IMPERF name after.PREP be.V.INFIN PRT in.PREP the.DET.DEF |
| | Nerys had been at the... |
889 | MSA | oedd Nerys <yn y> [/] yn y steddfod . |
| | be.V.3S.IMPERF name in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | Nerys was at the Eisteddfod |
890 | ANO | oedd oedd welais i hi . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S she.PRON.F.3S |
| | yes, I saw her |
891 | MSA | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
892 | ANO | oe(dd) xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | she was, [...] |
893 | ANO | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
894 | ANO | a wythnos diwetha xxx dydd Sadwrn fuon i (y)n (.) yn (...) y dyffryn . |
| | and.CONJ week.N.F.SG last.ADJ day.N.M.SG Saturday.N.M.SG be.V.3P.PAST+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S PRT in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | and last week, [...] on Saturday I was in the valley |
895 | ANO | achos oedd penblwydd MartinoCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF birthday.N.M.SG name |
| | because it was Martino's birthday |
896 | MSA | oedd deudaist ti wrtha fi y diwrnod blaen xxx bod ti (y)n mynd i penblwydd MartinoCS . |
| | be.V.3S.IMPERF say.V.2S.PAST you.PRON.2S to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM the.DET.DEF day.N.M.SG plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG be.V.INFIN you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP birthday.N.M.SG name |
| | yes, you were saying to me the other day that |
897 | ANO | +< xxx . |
| | |
| | [...] |
898 | ANO | +< MartinoCS do . |
| | name yes.ADV.PAST |
| | Martino, yes |
899 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
900 | MSA | wnes i siarad efo ti . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S talk.V.INFIN with.PREP you.PRON.2S |
| | I talked to you |
901 | MSA | dwywaith tries i siarad efo ti diwrnod y ben_blwydd cofia . |
| | twice.ADV try.V.1S.PAST I.PRON.1S talk.V.INFIN with.PREP you.PRON.2S day.N.M.SG the.DET.DEF birthday.N.M.SG+SM remember.V.2S.IMPER |
| | twice I tried to talk to you on the day of the birthday, remember |
902 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
903 | MSA | ac oedd +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF |
| | and... |
904 | ANO | +< wel na wel dw i (ddi)m (we)di bod xxx +//. |
| | well.IM no.ADV well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP be.V.INFIN |
| | well, no, well I haven't been... |
905 | ANO | fuon i (.) ddim atebiad xxx ffôn ? |
| | be.V.3P.PAST+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S not.ADV+SM reply.N.M.SG phone.N.M.SG |
| | was I no answer [...] phone? |
906 | MSA | +< o(edde)t ti +/. |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S |
| | you were... |
907 | MSA | neb yn atebiad . |
| | anyone.PRON PRT reply.N.M.SG |
| | no answer |
908 | ANO | ahCS iawn o(eddw)n i ddim +//. |
| | ah.IM OK.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM |
| | ah, ok, I wasn't... |
909 | ANO | lle o(eddw)n i ? |
| | where.INT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | where was I? |
910 | MSA | ddim atebiad . |
| | not.ADV+SM reply.N.M.SG |
| | no answer |
911 | ANO | ie (e)fallai wir achos achos (y)chydig iawn fuon i (y)n y tŷ . |
| | yes.ADV perhaps.CONJ true.ADJ+SM because.CONJ because.CONJ a_little.QUAN OK.ADV be.V.3P.PAST+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | yes, quite possibly, because I was hardly in the house |
912 | ANO | dydd uh +/. |
| | day.N.M.SG er.IM |
| | day... |
913 | MSA | ie ac oedd [//] be oedd o (y)n +/. |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.IMPERF what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | yes, because what it was... |
914 | ANO | dydd Sadwrn oedd hi ? |
| | day.N.M.SG Saturday.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | was it Saturday? |
915 | MSA | uh +/. |
| | er.IM |
| | er |
916 | ANO | oedd hi (y)n dydd Sadwrn ? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT day.N.M.SG Saturday.N.M.SG |
| | was it Saturday? |
917 | MSA | dw i (ddi)m cofio be [/] pwy diwrnod oedd hi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN what.INT who.PRON day.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | I don't remember which day it was |
918 | MSA | ond dwywaith +/. |
| | but.CONJ twice.ADV |
| | but twice... |
919 | ANO | +< na dydd Mawrth oedd hi . |
| | no.ADV day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | no it was Tuesday |
920 | MSA | dwy [/] dwy [//] dwywaith dries i . |
| | two.NUM.F two.NUM.F twice.ADV try.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | twice I tried |
921 | MSA | ac uh wnes i drio (y)n y bore achos o(eddw)n i meddwl (ba)sech chi mynd yn pnawn i rywle . |
| | and.CONJ er.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S try.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.2P.PLUPERF you.PRON.2P go.V.INFIN PRT afternoon.N.M.SG to.PREP somewhere.N.M.SG+SM |
| | and I tried in the morning because I thought you would go somewhere in the afternoon |
922 | MSA | a mi dries i wedyn ryw adeg . |
| | and.CONJ PRT.AFF try.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S afterwards.ADV some.PREQ+SM time.N.F.SG |
| | and I tried sometime afterwards |
923 | MSA | ac um (.) dw i (ddi)m cofio be oedden nhw (y)n ateb i fi . |
| | and.CONJ um.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT answer.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | and I don't remember what they said to me in reply |
924 | MSA | o(edde)n nhw (y)n ateb rywbeth i fi xxx <bod y lleill> [/] bod y +/. |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT answer.V.INFIN something.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM be.V.INFIN the.DET.DEF others.PRON be.V.INFIN the.DET.DEF |
| | they answered me something [...], that the others... |
925 | ANO | ahCS casillaS ! |
| | ah.IM box.N.F.SG |
| | ah mail box. |
926 | MSA | [- spa] casilla +/. |
| | box.N.F.SG |
| | mail box. |
927 | ANO | [- spa] +< casilla está llena . |
| | box.N.F.SG be.V.3S.PRES full.ADJ.F.SG.[or].fill.V.2S.IMPER.[or].fill.V.3S.PRES |
| | the mail box is full |
928 | MSA | [- spa] xxx casilla está llena . |
| | box.N.F.SG be.V.3S.PRES full.ADJ.F.SG.[or].fill.V.2S.IMPER.[or].fill.V.3S.PRES |
| | [...] the mail box is full |
929 | ANO | +< ie uh bocs [///] ie memo bocs yn llawn . |
| | yes.ADV er.IM box.N.M.SG yes.ADV memo.N.M.SG box.N.M.SG PRT full.ADJ |
| | yes, er, box, yes, [...] memo box full |
930 | MSA | &kas &s &kaʝija casillasS estáS llenaS ["] <oedden nhw> [/] <oedden nhw (y)n> [/] uh (.) oedden nhw (y)n deud . |
| | boxes.N.F.SG be.V.3S.PRES full.ADJ.F.SG.[or].fill.V.2S.IMPER.[or].fill.V.3S.PRES be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | mail box is full is what they were saying |
931 | ANO | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
932 | ANO | &=cough . |
| | |
| | |
933 | MSA | achos oedd penblwydd AlysCS hefyd . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF birthday.N.M.SG name also.ADV |
| | because it was Alys's birthday too |
934 | ANO | yr un pryd ie . |
| | the.DET.DEF one.NUM time.N.M.SG yes.ADV |
| | the same time, yes |
935 | MSA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
936 | ANO | dydd Mawrth oedd hi ie . |
| | day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S yes.ADV |
| | it was Tuesday, yes |
937 | MSA | ahCS dydd Mawrth . |
| | ah.IM day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG |
| | oh, Tuesday |
938 | ANO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
939 | MSA | ahCS (dy)na ti . |
| | ah.IM that_is.ADV you.PRON.2S |
| | ah, there you go |
940 | ANO | xxx . |
| | |
| | |
941 | ANO | &=cough . |
| | |
| | |
942 | ANO | a pwy arall sy [///] <dach chi> [/] dach chi (y)n nabod amryw o bobl eraill sy (we)di cael wneud yr un peth ? |
| | and.CONJ who.PRON other.ADJ be.V.3S.PRES.REL be.V.2P.PRES you.PRON.2P be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT know_someone.V.INFIN several.PREQ of.PREP people.N.F.SG+SM others.PRON be.V.3S.PRES.REL after.PREP get.V.INFIN make.V.INFIN+SM the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG |
| | and who else... do you know several other people who have been able to do the same thing? |
943 | MSA | uh wel (.) <wnest ti> [?] ddeud efallai bod [//] oedd uh IsoldeCS mynd i wneud efo RobertCS ie ? |
| | er.IM well.IM do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S say.V.INFIN+SM perhaps.CONJ be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF er.IM name go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM with.PREP name yes.ADV |
| | er, well, you said that maybe Isolde was doing that with Robert, right? |
944 | ANO | ahCS efo RobertCS ajáS . |
| | ah.IM with.PREP name aha.IM |
| | ah, with Robert, aha |
945 | MSA | oedd hi (we)di meddwl am RobertCS ta_beth . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP think.V.INFIN for.PREP name anyway.ADV |
| | she had thought of Robert, in any case |
946 | ANO | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
947 | MSA | a wedyn dw i (ddi)m gwybod am neb arall . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN for.PREP anyone.PRON other.ADJ |
| | and then I don't know about anyone else |
948 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
949 | ANO | uh yr un fath â mae (y)r bachgen yma wneud rŵan (.) ers ryw bymtheg mlynedd yn_ôl fe oedd (y)na (..) um bachgen oedd yn [/] yn siarad Ffrangeg (.) francésS (.) yma . |
| | er.IM the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM as.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF boy.N.M.SG here.ADV make.V.INFIN+SM now.ADV since.PREP some.PREQ+SM fifteen.NUM+SM years.N.F.PL+NM back.ADV PRT.AFF be.V.3S.IMPERF there.ADV um.IM boy.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT PRT talk.V.INFIN name french.ADJ.M.SG.[or].french.N.M.SG here.ADV |
| | er, the same as this boy is doing now, about 15 years ago there was a boy who spoke French here |
950 | ANO | ac oedd o (y)n wneud yr un peth (.) efo (y)r uh um ieithiau . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF er.IM um.IM language.N.F.PL |
| | and he was doing the same thing with the languages |
951 | ANO | ac uh yr un o (y)r ieithiau <oedd o> [/] oedd o yn [/] yn defnyddio oedd xxx bretónS o +/. |
| | and.CONJ er.IM the.DET.DEF one.NUM of.PREP the.DET.DEF language.N.F.PL be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT use.V.INFIN be.V.3S.IMPERF Breton.N.M.SG of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | and one of the languages he was using was Breton, from... |
952 | MSA | [- spa] bretón ? |
| | Breton.N.M.SG |
| | Breton. |
953 | ANO | [- spa] bretón . |
| | Breton.N.M.SG |
| | Breton. |
954 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
955 | ANO | a mi rodd o lyth(yr) [//] um lyfr i fi wedi cael ei (y)sgrifennu yn bretónS . |
| | and.CONJ PRT.AFF give.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S letter.N.M.SG+SM um.IM book.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S write.V.INFIN PRT Breton.N.M.SG |
| | and he gave me a book written in Breton |
956 | ANO | a mae o (y)n debyg i Gymraeg . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT similar.ADJ+SM to.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | and it's similar to Welsh |
957 | MSA | &=laugh . |
| | |
| | |
958 | ANO | yndy wir ! |
| | be.V.3S.PRES.EMPH true.ADJ+SM |
| | yes indeed |
959 | ANO | yndy mae (y)na rei pethau yn &d xxx +//. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES there.ADV some.PREQ+SM things.N.M.PL PRT |
| | yes, some things are [...] |
960 | ANO | mae o (.) yn debyg i_w siarad (he)fyd . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT similar.ADJ+SM to_his/her/their.PREP+POSS.3SP talk.V.INFIN also.ADV |
| | it's similar spoken as well |
961 | MSA | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
962 | ANO | [- spa] bretón . |
| | Breton.N.M.SG |
| | Breton . |
963 | ANO | ac uh oedd enw fi fewn yn y llyfr ryw ambell i +/. |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF name.N.M.SG I.PRON.1S+SM in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG some.PREQ+SM occasional.PREQ to.PREP |
| | and my name was in the book a few... |
964 | MSA | +< (dy)na ti . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S |
| | there you go |
965 | MSA | wyt ti (y)n (y)sgrifennu Cymraeg ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT write.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | do you write in Welsh? |
966 | ANO | (y)chydig . |
| | a_little.QUAN |
| | a little |
967 | MSA | (y)chydig ? |
| | a_little.QUAN |
| | a little? |
968 | ANO | +< (y)chydig yndy dw i xxx +/. |
| | a_little.QUAN be.V.3S.PRES.EMPH be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | a little, yes I [...]... |
969 | MSA | +< ie wel yli dw [/] dw i (we)di bod meddwl lot heddiw . |
| | yes.ADV well.IM you_know.IM be.V.1S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN think.V.INFIN lot.QUAN today.ADV |
| | yes, well look, I've been thinking a lot today |
970 | ANO | +< dw i (y)n cael trafferth ysgrifennu . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN trouble.N.MF.SG write.V.INFIN |
| | I have trouble with writing |
971 | MSA | dw i (y)n cyfri yn hunan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT cover.V.2S.PRES in.PREP self.PRON.SG |
| | I count myself |
972 | MSA | mi <galla i> [?] sgrifennu (.) Cymraeg yn dda . |
| | PRT.AFF be_able.V.1S.PRES I.PRON.1S write.V.INFIN Welsh.N.F.SG PRT good.ADJ+SM |
| | I can write Welsh well |
973 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
974 | MSA | ond hwyrach (.) bod wedi darllen xxx . |
| | but.CONJ perhaps.ADV be.V.INFIN after.PREP read.V.INFIN |
| | but perhaps having read [...] |
975 | MSA | dw i (we)di darllen lot o Gymraeg . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN lot.QUAN of.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | I've read a lot of Welsh |
976 | ANO | +< ie ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
977 | MSA | +< hynny sy (we)di wneud i +/. |
| | that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES.REL after.PREP make.V.INFIN+SM to.PREP |
| | that's what's made me... |
978 | ANO | +< wel mae hwnna (y)n beth dda i [/] i [/] i [/] i ddysgu . |
| | well.IM be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT thing.N.M.SG+SM good.ADJ+SM to.PREP to.PREP to.PREP to.PREP teach.V.INFIN+SM |
| | well, that's a good thing to learn |
979 | MSA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
980 | MSA | hwnna [/] hwnna sy (we)di wneud i fi (.) (y)sgrifennu . |
| | that.PRON.DEM.M.SG that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES.REL after.PREP make.V.INFIN+SM to.PREP I.PRON.1S+SM write.V.INFIN |
| | that's what's made me write |
981 | ANO | +< ie wir mm +... |
| | yes.ADV true.ADJ+SM mm.IM |
| | yes, indeed, mm |
982 | ANO | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
983 | MSA | ac wrth_gwrs yn sgwennu o_hyd efo GeraintCS a DwynwenCS o_blaen bob amser timod a efo modryb BettyCS . |
| | and.CONJ of_course.ADV PRT write.V.INFIN always.ADV with.PREP name and.CONJ name before.ADV each.PREQ+SM time.N.M.SG know.V.2S.PRES and.CONJ with.PREP aunt.N.F.SG name |
| | and of course always writing with Geraint and Dwynwen before, all the time you know, and with Auntie Betty |
984 | ANO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
985 | ANO | +< ahCS ie uh <pan oeddech chi (y)n> [/] um pan oeddech chi (y)n bach +/. |
| | ah.IM yes.ADV er.IM when.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT um.IM when.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT small.ADJ |
| | ah yes, er, when you were little |
986 | MSA | +< dw i erioed erioed wedi [/] wedi wneud . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S never.ADV never.ADV after.PREP after.PREP make.V.INFIN+SM |
| | I've always done |
987 | ANO | +< na na ie . |
| | no.ADV no.ADV yes.ADV |
| | no no yes |
988 | ANO | na ges i ddim y tsiawns (y)na o_gwbl . |
| | who_not.PRON.REL.NEG get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM the.DET.DEF chance.N.F.SG there.ADV at_all.ADV |
| | no, I didn't get that chance at all |
989 | MSA | +< a wrth_gwrs (.) hwyrach bod ti efallai &eka +//. |
| | and.CONJ of_course.ADV perhaps.ADV be.V.INFIN you.PRON.2S perhaps.CONJ |
| | and of course, maybe you, perhaps... |
990 | MSA | yn yr ysgol Sul yn y capel gaethon ni (.) dysgu [/] dysgu . |
| | in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG Sunday.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P teach.V.INFIN teach.V.INFIN |
| | it was in the chapel Sunday school that we got to learn |
991 | ANO | +< mmhm na ces i ddim fawr o ysgol Sul . |
| | mmhm.IM PRT.NEG get.V.1S.PAST I.PRON.1S not.ADV+SM big.ADJ+SM of.PREP school.N.F.SG Sunday.N.M.SG |
| | mmhm, no I didn't get very much Sunday school |
992 | MSA | +< (dy)na fo xxx +/. |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there we go, [...] |
993 | ANO | +< a peth arall . |
| | and.CONJ thing.N.M.SG other.ADJ |
| | and another thing |
994 | ANO | o(eddw)n i (y)n naw oed mi es i &w adre (.) i dal ymlaen efo astudio . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT nine.NUM age.N.M.SG PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S home.ADV to.PREP continue.V.INFIN forward.ADV with.PREP study.V.INFIN |
| | [when] I was nine I went home to carry on with studying |
995 | MSA | +< xxx . |
| | |
| | |
996 | ANO | a ddes i ddim (y)n_ôl tan <o(eddw)n i> [?] (y)n +//. |
| | and.CONJ come.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM back.ADV until.PREP be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT |
| | and I didn't come back until I was... |
997 | ANO | oeddwn i xxx jyst yn pedwar_deg . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S just.ADV PRT forty.NUM |
| | I was [...] just forty |
998 | MSA | +< xxx . |
| | |
| | |
999 | MSA | ie fan hyn wnaethon ni (.) uh dysgu yr abiéc a ryw bethau fel (yn)a xxx +/. |
| | yes.ADV place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP do.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P er.IM teach.V.INFIN the.DET.DEF alphabet.N.M.SG and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV |
| | yes, this is where we learned the ABC and some things like that [...] |
1000 | ANO | +< ie ie dw i (y)n cofio (y)r uh yr abiéc yndw . |
| | yes.ADV yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF alphabet.N.M.SG be.V.1S.PRES.EMPH |
| | yes, I remember the ABC, yes |
1001 | MSA | +< ti (y)n cofio ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | do you remember? |
1002 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1003 | ANO | ond ddaru MamCS dysgu (y)r abiéc inni pan o(edde)n ni (y)n plant bach (.) yn y tŷ . |
| | but.CONJ do.V.123SP.PAST name teach.V.INFIN the.DET.DEF alphabet.N.M.SG to_us.PREP+PRON.1P when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT child.N.M.PL small.ADJ in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | Mam taught us the ABC when we were little children, at home |
1004 | MSA | +< ie ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
1005 | MSA | um +/. |
| | um.IM |
| | um |
1006 | ANO | oedden ni (y)n derbyn y Cymru_PlantCS . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT receive.V.INFIN.[or].accept.V.INFIN the.DET.DEF name |
| | we received the Cymru Plant [Childrens' Wales] |
1007 | ANO | dach chi (y)n cofio Cymru_PlantCS ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN name |
| | do you remember Cymru Plant |
1008 | MSA | +< Cymru_Plant y Cymru_PlantCS ie . |
| | name the.DET.DEF name yes.ADV |
| | the Cymru Plant, yes |
1009 | ANO | +< y cylchgrawn . |
| | the.DET.DEF magazine.N.M.SG |
| | the magazine |
1010 | MSA | a wedyn dw i (we)di cael lawer o xxx lyfr na &m um +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP get.V.INFIN many.QUAN+SM of.PREP book.N.M.SG+SM no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG um.IM |
| | and then, I've had lots of [...] books, no, um... |
1011 | MSA | dim gwybod os wyt ti +//. |
| | not.ADV know.V.INFIN if.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S |
| | I don't know if you... |
1012 | MSA | wyt ti [/] ti [/] ti [/] &dn (.) ti (y)n darllen Cymraeg ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S you.PRON.2S you.PRON.2S you.PRON.2S PRT read.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | do you... do you read Welsh? |
1013 | ANO | yndw ryw ychydig yndw mmhm . |
| | be.V.1S.PRES.EMPH some.PREQ+SM a_little.QUAN be.V.1S.PRES.EMPH mmhm.IM |
| | yes I do a little, yes, mmhm |
1014 | MSA | +< uh llyfr Ein_Rhyfel_NiCS (.) um am y rhyfel diwetha . |
| | er.IM book.N.M.SG name um.IM for.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG last.ADJ |
| | the book Ein Rhyfel Ni [Our War], about the last war |
1015 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
1016 | MSA | +< xxx buon ni (y)n da xxx ond methu <oeddet ti> [?] . |
| | be.V.3P.PAST we.PRON.1P PRT be.IM+SM but.CONJ fail.V.INFIN be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S |
| | [...] we were good at [...], but you couldn't |
1017 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
1018 | MSA | achos mae o (y)n &so +/. |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | because it's... |
1019 | ANO | +< ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
1020 | ANO | (y)dy o (y)n hawdd i ddeall ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT easy.ADJ to.PREP understand.V.INFIN+SM |
| | is it easy to understand? |
1021 | MSA | yndy mae (y)n hawdd [?] ddeall . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT easy.ADJ understand.V.INFIN+SM |
| | yes, it's easy to understand |
1022 | ANO | +< ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
1023 | MSA | a wedyn mae o (y)n sôn am fechgyn oedd yma timod . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT mention.V.INFIN for.PREP boys.N.M.PL+SM be.V.3S.IMPERF here.ADV know.V.2S.PRES |
| | and then it talks about some boys who were here, you know |
1024 | ANO | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah |
1025 | MSA | am yr xxx a gaeth ei ladd . |
| | for.PREP the.DET.DEF and.CONJ get.V.3S.PAST+SM his.ADJ.POSS.M.3S kill.V.INFIN+SM |
| | about the [...] who was killed |
1026 | MSA | a mae ei fam o (y)n siarad a +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S PRT talk.V.INFIN and.CONJ |
| | and his mother speaks and... |
1027 | ANO | ajáS &aw a lle mae o wedi gael ei sgwennu ? |
| | aha.IM and.CONJ where.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN+SM his.ADJ.POSS.M.3S write.V.INFIN |
| | aha, and where was it written? |
1028 | MSA | +< xxx . |
| | |
| | |
1029 | MSA | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
1030 | ANO | lle mae (we)di gael ei sgwennu ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES after.PREP get.V.INFIN+SM his.ADJ.POSS.M.3S write.V.INFIN |
| | where was it written? |
1031 | MSA | ohCS wel uh +/. |
| | oh.IM well.IM er.IM |
| | oh well, er... |
1032 | ANO | yn y Gymru neu yma yn y +/? |
| | in.PREP the.DET.DEF Wales.N.F.SG.PLACE+SM or.CONJ here.ADV in.PREP the.DET.DEF |
| | in Wales, or here in...? |
1033 | MSA | +< yn Gymru yn Gymru ! |
| | PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | in Wales, in Wales! |
1034 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | [...] |
1035 | MSA | wedi cael o uh LouiseCS uh &he +//. |
| | after.PREP get.V.INFIN he.PRON.M.3S er.IM name er.IM |
| | got it from Louise... |
1036 | ANO | ahCS Lou(ise)CS +/. |
| | ah.IM name |
| | ah, Louise |
1037 | MSA | +< nage um EfaCS doth â fo i fi . |
| | no.ADV um.IM name come.V.3S.PAST with.PREP he.PRON.M.3S to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | no Efa brought it to me |
1038 | ANO | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm, yes |
1039 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1040 | MSA | EfaCS ddoth â fo yn bresant i fi . |
| | name come.V.3S.PAST+SM with.PREP he.PRON.M.3S PRT present.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | Efa brought it to me as a present |
1041 | MSA | Ein_Rhyfel_NiCS ["] mae (y)n deud . |
| | name be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN |
| | Ein Rhyfel Ni [Our War], it says |
1042 | ANO | Ein_Rhyfel_NiCS . |
| | name |
| | Ein Rhyfel Ni |
1043 | MSA | Ein_Rhyfel_NiCS . |
| | name |
| | Ein Rhyfel Ni |
1044 | MSA | a wedyn mae (.) experienciaS (.) y rhai sy (we)di bod yn y rhyfel byd (y)dy o timod . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES experience.N.F.SG the.DET.DEF some.PRON be.V.3S.PRES.REL after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG world.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S know.V.2S.PRES |
| | and so it's the experience of those who were in the war, you know |
1045 | ANO | +< ie ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
1046 | ANO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
1047 | MSA | +< mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
1048 | ANO | ie wir . |
| | yes.ADV true.ADJ+SM |
| | yes indeed |
1049 | ANO | na (y)chydig uh +/. |
| | no.ADV a_little.QUAN er.IM |
| | no, a few... |
1050 | MSA | +< wedyn dôth (y)na Gymry [///] dôth (yn)a Gymro (.) a na ac oedd yn perthyn inni (.) hefyd . |
| | afterwards.ADV come.V.3S.PAST there.ADV Welsh_people.N.M.PL+SM come.V.3S.PAST there.ADV Welsh_person.N.M.SG+SM and.CONJ no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG and.CONJ be.V.3S.IMPERF PRT belong.V.INFIN to_us.PREP+PRON.1P also.ADV |
| | then some Welsh.. . a Welshman came over and he was related to us too |
1051 | MSA | uh berthyn i ochr &li AlwynCS . |
| | er.IM relative.N.M.SG+SM.[or].belong.V.3S.PRES+SM.[or].belong.V.INFIN+SM to.PREP side.N.F.SG name |
| | er, related to Alwyn's side |
1052 | MSA | wnaeth o ddod â llyfrau arall hefyd . |
| | do.V.3S.PAST+SM of.PREP come.V.INFIN+SM with.PREP books.N.M.PL other.ADJ also.ADV |
| | he brought other books too |
1053 | MSA | ond (dy)dy hwnna ddim mor &d uh diddorol . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG that.PRON.DEM.M.SG not.ADV+SM so.ADV er.IM interesting.ADJ |
| | but that one wasn't so interesting |
1054 | ANO | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
1055 | MSA | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there we go |
1056 | MSA | uh mae o [///] mae (y)r ddarllen Cymraeg yn wneud uh (.) wneud +//. |
| | er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES the.DET.DEF read.V.INFIN+SM Welsh.N.F.SG PRT make.V.INFIN+SM er.IM make.V.INFIN+SM |
| | reading Welsh makes, er... |
1057 | MSA | mae efo AnwenCS . |
| | be.V.3S.PRES with.PREP name |
| | it does with Anwen |
1058 | MSA | (dy)dy o (ddi)m (we)di (.) xxx +//. |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM after.PREP |
| | it hasn't [...] |
1059 | MSA | dw i (ddi)m (we)di cael &ʃ siarad lawer efo AnwenCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN talk.V.INFIN many.QUAN+SM with.PREP name |
| | I've not been able to talk much with Anwen |
1060 | MSA | a dw i (we)di dod (.) uh dwy DrafodCS efo fi . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP come.V.INFIN er.IM two.NUM.F name with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | and I've brought, er, two Drafod (local magazine) with me |
1061 | MSA | mae Camwy (we)di gyrru dwy DrafodCS i fi do ŵan ? |
| | be.V.3S.PRES name after.PREP drive.V.INFIN two.NUM.F name to.PREP I.PRON.1S+SM yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES now.ADV |
| | Chubut have sent me two Drafod (local magazine) now, haven't they? |
1062 | ANO | a mae (y)na un efo fi fan hyn (he)fyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM with.PREP I.PRON.1S+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP also.ADV |
| | and I've got one here too |
1063 | ANO | oedd (y)na uh (.) sôn am [/] am briodas um uh +... |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV er.IM mention.V.INFIN for.PREP for.PREP marriage.N.F.SG+SM um.IM er.IM |
| | it said about the wedding of, er... |
1064 | ANO | be (y)dy enw ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG |
| | what's the name? |
1065 | ANO | uh (.) ReynardoCS . |
| | er.IM name |
| | er, Reynardo |
1066 | MSA | &=laugh ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
1067 | ANO | mae llun o nhw . |
| | be.V.3S.PRES picture.N.M.SG of.PREP they.PRON.3P |
| | there's a picture of them |
1068 | ANO | ohCS (dy)na fo (y)na . |
| | oh.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S there.ADV |
| | oh there it is there |
1069 | MSA | ahCS (dy)na ti ! |
| | ah.IM that_is.ADV you.PRON.2S |
| | ah there you go! |
1070 | ANO | yndy a (.) llun o FelixCS a ei wraig a (y)r [/] uh yr ChilenaS (y)na oedd yn +... |
| | be.V.3S.PRES.EMPH and.CONJ picture.N.M.SG from.PREP name and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S wife.N.F.SG+SM and.CONJ the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF name there.ADV be.V.3S.IMPERF PRT |
| | yes, and a picture of Felix and his wife, and that Chilean woman who was... |
1071 | MSA | ++ gaeth gwrdd â RicardoCS ? |
| | get.V.3S.PAST+SM meeting.V.INFIN+SM with.PREP name |
| | ...who met with Ricardo? |
1072 | ANO | ie (.) ie uh +/. |
| | yes.ADV yes.ADV er.IM |
| | yes, yes, er... |
1073 | MSA | Ricardo (.) dydd Sadwrn ddoth o a [/] &vi a [/] um a PedraCS i [/] uh i edrych amdanaf fi . |
| | name day.N.M.SG Saturday.N.M.SG come.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S and.CONJ and.CONJ um.IM and.CONJ name to.PREP er.IM to.PREP look.V.INFIN for_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | Ricardo, on Saturday he and Pedra came to look for me |
1074 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
1075 | MSA | a wrth_gwrs oedden ni yn lle ChrisCS . |
| | and.CONJ of_course.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P in.PREP where.INT name |
| | and of course, we were at Chris's place |
1076 | MSA | o(edde)n ni (we)di cael invitaciónS <i lle> [/] i lle ChrisCS dydd Sul . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP get.V.INFIN invitation.N.F.SG to.PREP place.N.M.SG to.PREP place.N.M.SG name day.N.M.SG Sunday.N.M.SG |
| | we'd had an invitation to Chris's place on Sunday |
1077 | ANO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1078 | MSA | dydd Sadwrn achos bod yr [/] uh yr matrimonioS yma . |
| | day.N.M.SG Saturday.N.M.SG because.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF marriage.N.M.SG here.ADV |
| | Saturday because the wedding is here |
1079 | ANO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1080 | MSA | ond (di)m_ond ni (.) NerysCS a fi a (y)r matrimonioS . |
| | but.CONJ only.ADV we.PRON.1P name and.CONJ I.PRON.1S+SM and.CONJ the.DET.DEF marriage.N.M.SG |
| | but it was only us, Nerys and I, and the married couple |
1081 | MSA | a nhw y dau (dy)na i_gyd oedden ni . |
| | and.CONJ they.PRON.3P the.DET.DEF two.NUM.M that_is.ADV all.ADJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P |
| | and both of them, that's all we were |
1082 | ANO | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
1083 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | mm |
1084 | MSA | &=mumble noS &g (dy)na i_gyd oedden ni . |
| | not.ADV that_is.ADV all.ADJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P |
| | no, that's all we were |
1085 | MSA | um +... |
| | um.IM |
| | um |
1086 | MSA | a justoS mi ddoson nhw dydd Sul neu dydd Sa(dwrn) a fi ddim adre . |
| | and.CONJ just.ADJ.M.SG PRT.AFF come.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P day.N.M.SG Sunday.N.M.SG or.CONJ day.N.M.SG Saturday.N.M.SG and.CONJ I.PRON.1S+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM home.ADV |
| | and they just came on Sunday or Sat... and I wasn't at home |
1087 | ANO | +< wel fyddai neb adre . |
| | well.IM be.V.3S.COND+SM anyone.PRON home.ADV |
| | well, no one would be home |
1088 | MSA | <a wel> [//] ac o(eddw)n i awydd cwrdd achos <dw i (ddi)m (we)di> [/] dw i (ddi)m (we)di xxx +/. |
| | and.CONJ well.IM and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S desire.N.M.SG meet.V.INFIN because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP |
| | and I was keen to meet up because I haven't [...] |
1089 | ANO | +< (dy)dych chi (ddi)m (we)di gweld nhw ar_ôl iddyn nhw ddod (y)n_ôl ? |
| | be.V.2P.PRES.NEG you.PRON.2P not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P come.V.INFIN+SM back.ADV |
| | haven't you seen them since they got back? |
1090 | MSA | +< do dw i (we)di gweld nhw diwrnod priod(as) +//. |
| | yes.ADV.PAST be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP see.V.INFIN they.PRON.3P day.N.M.SG marriage.N.F.SG |
| | yes, I saw them on the day of the wedding... |
1091 | MSA | na oedd [//] oedden ni (y)n yr un bwrdd uh yn priodas uh ReynardoCS . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF one.NUM table.N.M.SG er.IM PRT marriage.N.F.SG er.IM name |
| | no we were at the same table at Reynardo's wedding |
1092 | ANO | +< ahCS ahCS &=noise . |
| | ah.IM ah.IM |
| | ah |
1093 | ANO | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
1094 | MSA | hym +... |
| | hmm.IM |
| | hmm |
1095 | MSA | yr un bwrdd . |
| | the.DET.DEF one.NUM table.N.M.SG |
| | the same table |
1096 | ANO | wel mae (y)r hanner awr wedi mynd heibio . |
| | well.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP go.V.INFIN past.PREP |
| | well, the half hour has gone past |
1097 | MSA | mae hanner awr wedi pasio . |
| | be.V.3S.PRES half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP pass.V.INFIN |
| | half an hour has passed |
1098 | ANO | +< ydy (y)r bachgen yma ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF boy.N.M.SG here.ADV |
| | is the boy here? |
1099 | MSA | wna i +//. |
| | do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S |
| | I'll... |
1100 | MSA | lle mae o ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | where is he? |
1101 | ANO | wel mae o (we)di mynd . |
| | well.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP go.V.INFIN |
| | well, he's gone |
1102 | ANO | <ddaru cerdded i_lawr> [?] . |
| | do.V.123SP.PAST walk.V.INFIN down.ADV |
| | he walked down |
1103 | ANO | <dw i ddim disgwyl> [?] na (y)dy o mynd i colli yndy ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM expect.V.INFIN PRT.NEG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S go.V.INFIN to.PREP lose.V.INFIN be.V.3S.PRES.EMPH |
| | I don't expect he's going to get lost, is he? |
1104 | MSA | ie am bod hwn dal i fynd . |
| | yes.ADV for.PREP be.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG still.ADV to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | yes, because this is still going |
1105 | ANO | yndy mae (y)n dal i fynd yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT still.ADV to.PREP go.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, it's still going yes |
1106 | MSA | (ba)swn i byth yn deud taw Cymro oedd o . |
| | be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S never.ADV PRT say.V.INFIN that.CONJ Welsh_person.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | I'd never have thought he was a Welshman |
1107 | ANO | na wel (dy)na fo uh mae +/. |
| | no.ADV well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.PRES |
| | no, well there we go, er, the... |
1108 | MSA | dywyll dywy(ll) . |
| | dark.ADJ+SM dark.ADJ+SM |
| | very dark |
1109 | ANO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
1110 | MSA | a llygaid glas welaist ti ? |
| | and.CONJ eyes.N.M.PL blue.ADJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and blue eyes, did you see? |
1111 | ANO | +< dan ni yn llygaid glas xxx +/. |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT eyes.N.M.PL blue.ADJ |
| | we're blue eyes [...]... |
1112 | MSA | +< xxx oedd GeraintCS (.) pan oedd o (y)n ifanc dw i meddwl . |
| | be.V.3S.IMPERF name when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT young.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | [...] Geraint was, when he was young I think |
1113 | ANO | ajáS (y)dy hwn (y)r u(n) fath ? |
| | aha.IM be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | aha, is this one the same? |
1114 | MSA | llygaid glas oedd GeraintCS de ? |
| | eyes.N.M.PL blue.ADJ be.V.3S.IMPERF name be.IM+SM |
| | Geraint was blue-eyed, right? |
1115 | ANO | +< ie oedd . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | yes he was |
1116 | MSA | +< a oedd ei wallt o (y)n dywyll dywyll . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S hair.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S PRT dark.ADJ+SM dark.ADJ+SM |
| | and his hair was very dark |
1117 | ANO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha |
1118 | MSA | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
1119 | ANO | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there we go |
1120 | MSA | ie bues i yn yr hogarS heddiw . |
| | yes.ADV be.V.1S.PAST I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF home.N.M.SG today.ADV |
| | yes, I was at the residence today |
1121 | MSA | wel (.) oedd y dynes yr hogarS yn deu(d) (wr)tha fi (.) uh +"/. |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF woman.N.F.SG the.DET.DEF home.N.M.SG PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM er.IM |
| | well, the residence woman was telling me: |
1122 | MSA | [- spa] +" che xxx yo digo . |
| | mate.N.M.SG I.PRON.SUB.MF.1S tell.V.1S.PRES |
| | hey, [...], I say. |
1123 | MSA | [- spa] es que uno lo tiene que [/] que hacer yo digo . |
| | be.V.3S.PRES that.CONJ one.PRON.M.SG him.PRON.OBJ.M.3S have.V.3S.PRES that.CONJ that.CONJ do.V.INFIN I.PRON.SUB.MF.1S tell.V.1S.PRES |
| | is that one has to do it, I say |
1124 | MSA | volverS alS [/] alS hogarS buenoS élS noS estáS peroS NinaCS . |
| | return.V.INFIN to_the.PREP+DET.DEF.M.SG to_the.PREP+DET.DEF.M.SG home.N.M.SG well.E he.PRON.SUB.M.3S not.ADV be.V.3S.PRES but.CONJ name |
| | to return to the residence well, he isn't, but Nina |
1125 | ANO | ahCS NinaCS ie wel (dy)na fo ! |
| | ah.IM name yes.ADV well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | ah Nina, right, well there you are |
1126 | ANO | mae uh [///] uh ers wythnos yn_ôl <oedd yr> [//] uh oedd (y)na wyth mlynedd o pan oedd y [/] yr [/] yr homeE yn cael ei agor . |
| | be.V.3S.PRES er.IM er.IM since.PREP week.N.F.SG back.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV eight.NUM years.N.F.PL+NM he.PRON.M.3S when.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL the.DET.DEF the.DET.DEF home.ADV PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S open.V.INFIN |
| | since a week ago it's been eight years from when the home was opened |
1127 | ANO | wyth mlynedd . |
| | eight.NUM years.N.F.PL+NM |
| | eight years |
1128 | MSA | ahCS wel mae o wedi pasio ? |
| | ah.IM well.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP pass.V.INFIN |
| | ah well, it's passed? |
1129 | ANO | yndy yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes it has |
1130 | MSA | ohCS (dy)na ti achos o(eddw)n i (ddi)m cofio nos Sul os xxx . |
| | oh.IM that_is.ADV you.PRON.2S because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN night.N.F.SG Sunday.N.M.SG if.CONJ |
| | oh, there you are, because I couldn't remember on Sunday evening whether... |
1131 | MSA | dos i â presant iddyn nhw y llynedd yli . |
| | go.V.2S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S with.PREP present.N.M.SG to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P the.DET.DEF last year.ADV you_know.IM |
| | I took them a present last year you know |
1132 | ANO | ajáS ? |
| | aha.IM |
| | aha? |
1133 | MSA | ond uh wnaeth [//] o(eddw)n i (ddi)m yn cofio +/. |
| | but.CONJ er.IM do.V.3S.PAST+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | but, er, I didn't remember... |
1134 | ANO | +< wyth mlynedd ac uh NinaCS oedd yr un cynta yndy (y)dych chi (y)n cofio ? |
| | eight.NUM years.N.F.PL+NM and.CONJ er.IM name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM first.ORD be.V.3S.PRES.EMPH be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN |
| | eight years, and Nina was the first one, do you remember? |
1135 | MSA | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
1136 | ANO | NinaCS oedd yr un cynta (y)na . |
| | name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM first.ORD there.ADV |
| | Nina was the first one there |
1137 | MSA | NinaCS oedd (y)r un cynta ie . |
| | name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM first.ORD yes.ADV |
| | Nina was the first, yes |
1138 | ANO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1139 | ANO | maen nhw (y)n ddau_ddeg saith rŵan . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT twenty.NUM+SM seven.NUM now.ADV |
| | there are 27 of them now |
1140 | MSA | hym ? |
| | hmm.IM |
| | hmm? |
1141 | ANO | maen nhw (y)n ddau_ddeg saith rŵan . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT twenty.NUM+SM seven.NUM now.ADV |
| | there are 27 of them now |
1142 | MSA | dau_ddeg s(aith) +//. |
| | twenty.NUM seven.NUM |
| | 27 |
1143 | MSA | ohCS &=noise ! |
| | oh.IM |
| | oh |
1144 | ANO | +< &=grunt . |
| | |
| | |
1145 | MSA | ohCS ie xxx +/. |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes... |
1146 | ANO | +< yn gormod . |
| | PRT too_much.QUANT |
| | too many |
1147 | MSA | uh naci <mae o> [/] mae o wneud fi (y)n (.) uh (.) gweld [?] +... |
| | er.IM no.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES of.PREP make.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM PRT er.IM see.V.INFIN |
| | er, no, it makes me.. . see... |
1148 | ANO | ie ie ie na na dw i (y)n gweld [?] +//. |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV no.ADV PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN |
| | yes, no I see... |
1149 | ANO | um um edrych ar NinaCS . |
| | um.IM um.IM look.V.INFIN on.PREP name |
| | um, look at Nina |
1150 | ANO | &=mumble <does dim> [//] (dy)dy ddim yr un fath pob dydd o_gwbl . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV be.V.3S.PRES.NEG not.ADV+SM the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM each.PREQ day.N.M.SG at_all.ADV |
| | it's not the same every day at all |
1151 | ANO | does dim +... |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV |
| | there's no... |
1152 | MSA | ohCS ohCS dw i (ddi)m (we)di gallu siarad . |
| | oh.IM oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP be_able.V.INFIN talk.V.INFIN |
| | oh, I've not been able to speak |
1153 | ANO | &=grunt ? |
| | |
| | |
1154 | MSA | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1155 | ANO | diwrnod o_blaen oedd hi xxx &ba +//. |
| | day.N.M.SG before.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | the other day she... |
1156 | ANO | tro diwetha o(eddw)n i (y)na oedd hi yn gofyn sut oedd uh anti HildaCS a anti CarysCS . |
| | turn.N.M.SG last.ADJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S there.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT ask.V.INFIN how.INT be.V.3S.IMPERF er.IM aunt.N.F.SG name and.CONJ aunt.N.F.SG name |
| | last time I was there she was asking how Auntie Hilda and Auntie Carys were |
1157 | MSA | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1158 | ANO | a wedyn mae (y)n cofio . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES PRT remember.V.INFIN |
| | and then she remembers |
1159 | MSA | na . |
| | no.ADV |
| | no |
1160 | ANO | wel mae [/] mae (y)n sylweddoli wedyn be hi (we)di deud . |
| | well.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES PRT realise.V.INFIN afterwards.ADV what.INT she.PRON.F.3S after.PREP say.V.INFIN |
| | well then she realises what she's said |
1161 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1162 | MSA | na (.) na ond (dy)na fo . |
| | no.ADV no.ADV but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | no, but there we are |
1163 | ANO | felly mae . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES |
| | that's how it is |
1164 | MSA | be wnei di ? |
| | what.INT do.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM |
| | what can you do? |
1165 | MSA | dw i (y)n +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | I... |
1166 | ANO | dan ni (y)n uh +... |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT er.IM |
| | we're... |
1167 | ANO | mae (y)r uh pwyllgor y cymdeithas yn cael (.) sgwrs fan hyn heddiw (.) rŵan am +/. |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM committee.N.M.SG the.DET.DEF society.N.F.SG PRT get.V.INFIN chat.N.F.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP today.ADV now.ADV for.PREP |
| | the Society's committee is having a talk here today, now about... |
1168 | MSA | pwy ? |
| | who.PRON |
| | who |
1169 | ANO | pwyllgor y cymdeithas Cymraeg . |
| | committee.N.M.SG the.DET.DEF society.N.F.SG Welsh.N.F.SG |
| | the committee of the Welsh society |
1170 | MSA | +< xxx pwy [/] pwy (y)dy (y)r rhain rŵan ? |
| | who.PRON who.PRON be.V.3S.PRES the.DET.DEF these.PRON now.ADV |
| | [..] who are they now? |
1171 | MSA | <wyt ti> [/] wyt ti (y)n yr brif ddyn ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S be.V.2S.PRES you.PRON.2S in.PREP the.DET.DEF principal.PREQ+SM man.N.M.SG+SM |
| | are you the main guy? |
1172 | ANO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
1173 | MSA | wyt ti +//? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S |
| | are you...? |
1174 | MSA | ti (y)dy o +!? |
| | you.PRON.2S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | it's you?! |
1175 | ANO | yndw [=! laughs] ! |
| | be.V.1S.PRES.EMPH |
| | yes |
1176 | MSA | ie +!? |
| | yes.ADV |
| | yes?! |
1177 | ANO | ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
1178 | MSA | ahCS o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod hynna . |
| | ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | ah, I didn't know that |
1179 | ANO | +< a wedyn mae ChrisCS um ac um OscarCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES name um.IM and.CONJ um.IM name |
| | and then there's Chris and Oscar |
1180 | ANO | um IonaCS uh HughesCS . |
| | um.IM name er.IM name |
| | um, Iona Hughes |
1181 | MSA | pwy ? |
| | who.PRON |
| | who? |
1182 | ANO | IonaCS (.) gwraig TudurCS . |
| | name wife.N.F.SG name |
| | Iona, Tudur's wife |
1183 | MSA | ahCS (.) ahCS IonaCS . |
| | ah.IM ah.IM name |
| | ah, Iona |
1184 | ANO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
1185 | MSA | IonaCS ahCS . |
| | name ah.IM |
| | Iona, ah |
1186 | ANO | a wedyn dan ni isio +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P want.N.M.SG |
| | and then we want... |
1187 | ANO | wrth bod y capel um (.) BethelCS +//. |
| | by.PREP be.V.INFIN the.DET.DEF chapel.N.M.SG um.IM name |
| | since the Bethel chapel... |
1188 | ANO | canmlwyddiant capel BethelCS blwyddyn nesa . |
| | centenary.N.M.SG chapel.N.M.SG name year.N.F.SG next.ADJ.SUP |
| | the centenary of Bethel chapel next year |
1189 | MSA | cant ? |
| | hundred.N.M.SG |
| | a hundred? |
1190 | ANO | cant flwyddyn ie . |
| | hundred.N.M.SG year.N.F.SG+SM yes.ADV |
| | a hundred years, yes |
1191 | ANO | mil naw cant a deg dwy fil a deg . |
| | thousand.N.F.SG nine.NUM hundred.N.M.SG and.CONJ ten.NUM two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ ten.NUM |
| | 1910, 2010 |
1192 | MSA | ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
1193 | ANO | a wedyn dan ni ddim yn gwybod yn iawn (..) uh pwy dydd ydy o i (y)r dim . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV er.IM who.PRON day.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S to.PREP the.DET.DEF nothing.N.M.SG |
| | and then we don't really know which day it is at all |
1194 | MSA | +< uh gwranda ! |
| | er.IM listen.V.2S.IMPER |
| | er, listen! |
1195 | ANO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
1196 | MSA | dach chi wedi (.) xxx o EsquelCS do ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP from.PREP name yes.ADV.PAST |
| | you've [...] from Esquel, haven't you? |
1197 | ANO | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
1198 | MSA | EsquelCS +/. |
| | name |
| | Esquel |
1199 | ANO | wel dan [//] uh dyna [/] dyna ni (we)di dechrau wneud . |
| | well.IM until.PREP+SM.[or].under.PREP.[or].be.V.1P.PRES er.IM that_is.ADV that_is.ADV we.PRON.1P after.PREP begin.V.INFIN make.V.INFIN+SM |
| | well that's what we've started to do |
1200 | MSA | +< xxx . |
| | |
| | |
1201 | ANO | xxx <(dy)dy o (ddi)m yn wneud> [//] (dy)dy (y)r peth dim (we)di orffen eto . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF thing.N.M.SG not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP complete.V.INFIN+SM again.ADV |
| | it's not finished yet |
1202 | MSA | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1203 | MSA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1204 | ANO | ond dyna be dan i (y)n wneud . |
| | but.CONJ that_is.ADV what.INT until.PREP+SM.[or].under.PREP.[or].be.V.1P.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM |
| | but that's what we're doing |
1205 | MSA | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1206 | ANO | a wedyn uh dan ni (y)n [//] yn meddwl +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT PRT think.V.INFIN |
| | and then we're thinking: |
1207 | ANO | +" be wnawn ni i (y)r canmlwyddiant (y)na ? |
| | what.INT do.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P to.PREP the.DET.DEF centenary.N.M.SG there.ADV |
| | what will we do for that centenary? |
1208 | MSA | +< i (y)r can mlynedd ie . |
| | to.PREP the.DET.DEF can.N.M.SG years.N.F.PL+NM yes.ADV |
| | ...for the hundred years, yes |
1209 | ANO | wedyn a dan ni (y)n isio cael gwybod (..) pwy ddydd ydy o . |
| | afterwards.ADV and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT want.N.M.SG get.V.INFIN know.V.INFIN who.PRON day.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | then, and we want to find out which day it is |
1210 | MSA | ohCS dw i (y)n +/. |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | oh, I... |
1211 | ANO | ond gallwn ni (ddi)m gael gwybod hynny . |
| | but.CONJ be_able.V.1P.IMPER.[or].be_able.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM get.V.INFIN+SM know.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | but we can't find that out |
1212 | ANO | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there we go |
1213 | ANO | ond dan ni (we)di meddwl bod cynta Fawrth díaS Dewi_Sant yn [/] yn +/. |
| | but.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP think.V.INFIN be.V.INFIN first.ORD Mars.N.M.SG+SM.[or].March.N.M.SG+SM.[or].Tuesday.N.M.SG+SM day.N.M.SG name PRT PRT |
| | but we thought that 1st March, St. David's day is... |
1214 | MSA | +< yndy yn ddiwrnod iawn i wneud o . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH PRT day.N.M.SG+SM OK.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | yes, is the right day to do it |
1215 | ANO | +< xxx yn ddiwrnod iawn i wneud o . |
| | PRT day.N.M.SG+SM OK.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | [...] is the right day to do it |
1216 | ANO | a wedyn fel hyn dan ni (we)di penderfynu a fydden ni (y)n [/] (.) yn [//] wel yn galw bobl i dod â syniadau i_fewn (.) i gael weld be gallwn ni wneud . |
| | and.CONJ afterwards.ADV like.CONJ this.PRON.DEM.SP be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP decide.V.INFIN and.CONJ be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT PRT well.IM PRT call.V.INFIN people.N.F.SG+SM to.PREP come.V.INFIN with.PREP ideas.N.M.PL in.PREP to.PREP get.V.INFIN+SM see.V.INFIN+SM what.INT be_able.V.1P.IMPER.[or].be_able.V.1P.PRES we.PRON.1P make.V.INFIN+SM |
| | and then that's how we've decided and we'll... well, call on people to bring ideas in, to see what we can do |