1 | SAN | oes ŵyn bach efo ti eleni oes ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF lambs.N.M.PL small.ADJ with.PREP you.PRON.2S this year.ADV be.V.3S.PRES.INDEF |
| | do you have any little lambs this year, yes? |
2 | IGO | oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes. |
3 | SAN | dyn nhw tyfu ? |
| | man.N.M.SG they.PRON.3P grow.V.INFIN |
| | are they growing? |
4 | IGO | yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | yes. |
5 | SAN | pryd fydden nhw (y)n barod i werthu ? |
| | when.INT be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT ready.ADJ+SM to.PREP sell.V.INFIN+SM |
| | when will they be ready to sell? |
6 | IGO | +< xxx . |
| | |
| | |
7 | IGO | maen nhw (y)n barod (.) ar hyn o bryd . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT ready.ADJ+SM on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM |
| | they are ready now. |
8 | SAN | +< maen nhw (y)n barod rŵan (.) <y rei> [/] y rei mwya ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT ready.ADJ+SM now.ADV the.DET.DEF some.PRON+SM the.DET.DEF some.PRON+SM biggest.ADJ.SUP |
| | they're ready now, the biggest ones? |
9 | IGO | yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | yes. |
10 | SAN | erbyn Nadolig wedyn . |
| | by.PREP Christmas.N.M.SG afterwards.ADV |
| | by Christmas then. |
11 | IGO | y [/] y gweddill wedyn [?] . |
| | the.DET.DEF the.DET.DEF remnant.N.M.SG.[or].remainder.N.M.SG afterwards.ADV |
| | the rest then. |
12 | SAN | y gweddill . |
| | the.DET.DEF remnant.N.M.SG.[or].remainder.N.M.SG |
| | the rest. |
13 | SAN | pwy bris fydd arnyn nhw eleni tybed ? |
| | who.PRON price.N.M.SG+SM be.V.3S.FUT+SM on_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P this year.ADV I wonder.ADV |
| | what price will they be this year, I wonder? |
14 | IGO | dim llawer mwy na blwyddyn diwetha &=sigh er bod pethau eraill wedi mynd fyny (y)n ofnadwy . |
| | not.ADV many.QUAN more.ADJ.COMP (n)or.CONJ year.N.F.SG last.ADJ er.IM be.V.INFIN things.N.M.PL others.PRON after.PREP go.V.INFIN up.ADV PRT terrible.ADJ |
| | not much more than last year, although other things have gone up terribly. |
15 | SAN | +< pethau eraill wedi codi pris ond uh yr ŵyn ddim . |
| | things.N.M.PL others.PRON after.PREP lift.V.INFIN price.N.M.SG but.CONJ er.IM the.DET.DEF lambs.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | other things have gone up in price but not the lambs. |
16 | IGO | ddim . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | not at all. |
17 | SAN | faint oedd oen llynedd ? |
| | size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF lamb.N.M.SG last year.ADV |
| | how much was a lamb last year? |
18 | IGO | +< xxx . |
| | |
| | |
19 | SAN | dau gant ? |
| | two.NUM.M hundred.N.M.SG+SM |
| | 200? |
20 | IGO | +< dau gant a &h uh mwy neu lai dau gant ac ugain dau gant (e)leni dau gant a hanner . |
| | two.NUM.M hundred.N.M.SG+SM and.CONJ er.IM more.ADJ.COMP or.CONJ smaller.ADJ.COMP+SM two.NUM.M hundred.N.M.SG+SM and.CONJ twenty.NUM two.NUM.M hundred.N.M.SG+SM this year.ADV two.NUM.M hundred.N.M.SG+SM and.CONJ half.N.M.SG |
| | about 200 to 220, this year 250. |
21 | SAN | dau gant a hanner o besosCS yr oen . |
| | two.NUM.M hundred.N.M.SG+SM and.CONJ half.N.M.SG of.PREP kiss.N.M.PL.[or].weight.N.M.PL+SM the.DET.DEF lamb.N.M.SG |
| | 250 pesos per lamb. |
22 | IGO | +< xxx . |
| | |
| | |
23 | SAN | dim llawer . |
| | not.ADV many.QUAN |
| | not much. |
24 | IGO | ond mae pethau (we)di mynd [?] fyny (y)r dwbl . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES things.N.M.PL after.PREP go.V.INFIN up.ADV the.DET.DEF double.N.M.SG |
| | but things have gone up twice as much. |
25 | SAN | ie ie dyna (y)r &g gwir amdani . |
| | yes.ADV yes.ADV that_is.ADV the.DET.DEF truth.N.M.SG for_her.PREP+PRON.F.3S |
| | yes, that's the truth of it. |
26 | IGO | +< pethau eraill . |
| | things.N.M.PL others.PRON |
| | other things. |
27 | SAN | problem . |
| | problem.N.MF.SG |
| | a problem. |
28 | SAN | ti gweld y cymdogion yn_doeddech [?] ? |
| | you.PRON.2S see.V.INFIN the.DET.DEF neighbours.N.M.PL be.V.2P.IMPERF.TAG |
| | you've seen the neighbours, haven't you? |
29 | SAN | MalcolmCS uh +... |
| | name er.IM |
| | |
30 | IGO | do wnaethon nhw helpu fi nodi (y)r ŵyn dydd_Sadwrn . |
| | yes.ADV.PAST do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P help.V.INFIN I.PRON.1S+SM note.V.INFIN the.DET.DEF lambs.N.M.PL Saturday.N.M.SG |
| | yes, they helped me mark the lambs on Saturday. |
31 | SAN | a maen nhw (y)n dal i helpu ti efo (y)r uh (.) heneiddio hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT still.ADV to.PREP help.V.INFIN you.PRON.2S with.PREP the.DET.DEF er.IM age.V.INFIN also.ADV |
| | and they're still helping you with growing old as well. |
32 | IGO | +< yndyn (..) yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH be.V.3P.PRES.EMPH |
| | yes, yes. |
33 | SAN | MalcolmCS yn cael trafferth i gerdded efo (y)r coes . |
| | name PRT get.V.INFIN trouble.N.MF.SG to.PREP walk.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF leg.N.F.SG |
| | Malcolm's having trouble walking with his leg. |
34 | IGO | +< xxx . |
| | |
| | |
35 | SAN | a (y)r mab yn tyfu rŵan hefyd . |
| | and.CONJ the.DET.DEF son.N.M.SG PRT grow.V.INFIN now.ADV also.ADV |
| | and the son growing up now as well. |
36 | IGO | +< mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm. |
37 | SAN | (y)dy TorresCS (y)r gwas o_gwmpas yr [/] y dyn sy (y)n helpu ti weithiau ? |
| | be.V.3S.PRES name the.DET.DEF servant.N.M.SG around.ADV.[or].around.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF man.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT help.V.INFIN you.PRON.2S times.N.F.PL+SM |
| | is Torres, the lad around, the man who helps you sometimes? |
38 | IGO | ambell i waith . |
| | occasional.PREQ to.PREP work.N.M.SG+SM |
| | sometimes. |
39 | SAN | mae o (y)n mynd a dod ia ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN and.CONJ come.V.INFIN yes.ADV |
| | he comes and goes, does he? |
40 | IGO | +< mae o [/] mae o adre ar hyn o bryd . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S home.ADV on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM |
| | he is at home at the moment. |
41 | IGO | mae o wedi torri &ɬ lot o goed tân a dw i methu gwerthu nhw . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP break.V.INFIN lot.QUAN of.PREP trees.N.F.PL+SM fire.N.M.SG and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S fail.V.INFIN sell.V.INFIN they.PRON.3P |
| | he has cut a lot of fire wood and I can't sell it. |
42 | IGO | xxx ddim march(nad) [/] marchnad xxx . |
| | not.ADV+SM market.N.F.SG market.N.F.SG |
| | [...] no market [...]. |
43 | SAN | +< dim mynd ar y coed chwaith ? |
| | not.ADV go.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF trees.N.F.PL neither.ADV |
| | the wood isn't selling either? |
44 | IGO | nag oes . |
| | than.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF |
| | no. |
45 | SAN | wel mae (y)r nwy yn y dref (y)ma rŵan yn cynhesu . |
| | well.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF gas.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM here.ADV now.ADV PRT warm.V.INFIN |
| | well the gas in this town now is warming up. |
46 | IGO | +< mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm. |
47 | SAN | a (we)dyn (dy)dy bobl ddim yn prynu coed tân . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES.NEG people.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT buy.V.INFIN trees.N.F.PL fire.N.M.SG |
| | then people don't buy firewood. |
48 | SAN | dyna (y)r gwir amdani . |
| | that_is.ADV the.DET.DEF truth.N.M.SG for_her.PREP+PRON.F.3S |
| | that's the truth of it. |
49 | IGO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
50 | IGO | ond i Rhyd_yr_Indiaid oedd uh o (y)n torri . |
| | but.CONJ to.PREP name be.V.3S.IMPERF er.IM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S PRT break.V.INFIN |
| | but it was for Paso de Indios that he was cutting it. |
51 | SAN | ahCS gwerthu nhw draw yn Rhyd_yr_Indiaid ? |
| | ah.IM sell.V.INFIN they.PRON.3P yonder.ADV in.PREP name |
| | ah, selling them over in Paso de Indios? |
52 | IGO | ie . |
| | yes.ADV |
| | |
53 | SAN | a (dy)dy bobl ddim yn prynu nhw chwaith ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG people.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT buy.V.INFIN they.PRON.3P neither.ADV |
| | and people aren't buying them either? |
54 | IGO | xxx +/. |
| | |
| | |
55 | SAN | +< dim pris ? |
| | not.ADV price.N.M.SG |
| | no price? |
56 | IGO | ie &dir yr [//] ond mae (y)r WilliamsCS dim wedi dod o Rhyd i nôl y coed tân (y)na . |
| | yes.ADV the.DET.DEF but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF name not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN from.PREP name to.PREP fetch.V.INFIN the.DET.DEF trees.N.F.PL fire.N.M.SG there.ADV |
| | yes, but Williams hasn't come from Paso to collect that firewood. |
57 | SAN | +< a dod yn_ôl <yn y yn y> [/] yn y tryc . |
| | and.CONJ come.V.INFIN back.ADV in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF truck.N.M.SG |
| | and come back in the truck. |
58 | IGO | +< mae (we)di bod yn disgwyl am fis rŵan a (doe)s (y)na (ddi)m sôn amdano fo . |
| | be.V.3S.PRES after.PREP be.V.INFIN PRT expect.V.INFIN for.PREP month.N.M.SG+SM now.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV not.ADV+SM mention.V.INFIN for_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | we have waited for a month now, and there is no sign of him. |
59 | IGO | methu cael gafael ynddo fo ar y ffôn chwaith . |
| | fail.V.INFIN get.V.INFIN grasp.V.INFIN in_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG neither.ADV |
| | can't get hold of him on the phone either. |
60 | SAN | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
61 | SAN | problem . |
| | problem.N.MF.SG |
| | a problem. |
62 | SAN | wnest ti sgwrsio efo (.) VictorCS pan o(edde)t ti lawr yn [/] yn y dyffryn ? |
| | do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S chat.V.INFIN with.PREP name when.CONJ be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S down.ADV PRT in.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | did you talk to Victor while you were down in the valley? |
63 | IGO | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes. |
64 | SAN | be oedd o (y)n ddeud ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN+SM |
| | what was he saying? |
65 | SAN | sut mae pethau (y)n y ffarm efo fo ? |
| | how.INT be.V.3S.PRES things.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG with.PREP he.PRON.M.3S |
| | how are things on the farm with him? |
66 | IGO | uh go lew (y)ma . |
| | er.IM rather.ADV lion.N.M.SG+SM here.ADV |
| | quite well. |
67 | IGO | mae o (y)n cael trafferth i werthu (y)r gwair . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN trouble.N.MF.SG to.PREP sell.V.INFIN+SM the.DET.DEF hay.N.M.SG |
| | he has trouble selling the hay. |
68 | IGO | (dy)dy o (ddi)m yn hawdd ond mae o wedi [/] wedi gwerthu uh uh cynhaea blwyddyn diwetha i_gyd . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP after.PREP sell.V.INFIN er.IM er.IM unk year.N.F.SG last.ADJ all.ADJ |
| | it's not easy, but he has sold all of last year's harvest. |
69 | SAN | +< mae (we)di llwyddo eu [?] gwerthu ? |
| | be.V.3S.PRES after.PREP succeed.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P sell.V.INFIN |
| | he's managed to sell them? |
70 | SAN | bobl lleol ie (y)n prynu rei sy â ceffyl neu (.) dafad uh +//. |
| | people.N.F.SG+SM local.ADJ yes.ADV PRT buy.V.INFIN some.PRON+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP horse.N.M.SG or.CONJ sheep.N.F.SG er.IM |
| | local people buying, ones with a horse or sheep, er... |
71 | IGO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
72 | SAN | +< &ni nid bobl yr estanciasS mawr o_gwbl . |
| | (it is) not.ADV people.N.F.SG+SM the.DET.DEF stay.N.F.PL big.ADJ at_all.ADV |
| | not people from the big ranches at all. |
73 | IGO | na oedd [//] rheina oedd yn prynu o (y)r blaen iddo fo a rŵan bobl sy (we)di prynu darnau bach (.) o ffermydd <i wneud uh> [//] i byw ar y ffarm (dy)na i_gyd . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF those.PRON be.V.3S.IMPERF PRT buy.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S and.CONJ now.ADV people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL after.PREP buy.V.INFIN fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL small.ADJ of.PREP farms.N.F.PL to.PREP make.V.INFIN+SM er.IM to.PREP live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG that_is.ADV all.ADJ |
| | no, those we buying from him before, but now people who have bought small pieces of farms to live on the farm, that's all. |
74 | IGO | a mae ceffyl neu ddau efo nhw a (we)dyn rheina sydd yn prynu gwair iddo rŵan . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES horse.N.M.SG or.CONJ two.NUM.M+SM with.PREP they.PRON.3P and.CONJ afterwards.ADV those.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT buy.V.INFIN hay.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S now.ADV |
| | and they have one or two horses and then these of the ones who buy hay from him now. |
75 | SAN | mae (y)r holl sefyllfa (y)r ffermydd yn newid . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF all.PREQ situation.N.F.SG the.DET.DEF farms.N.F.PL PRT change.V.INFIN |
| | the whole situation of farms is changing. |
76 | SAN | bobl dre yn prynu darnau i (.) gael tŷ . |
| | people.N.F.SG+SM town.N.F.SG+SM PRT buy.V.INFIN fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL to.PREP get.V.INFIN+SM house.N.M.SG |
| | town people buying plots to have a house. |
77 | IGO | +< darnau (.) i fyw . |
| | fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL to.PREP live.V.INFIN+SM |
| | plots to live. |
78 | SAN | tŷ penwythnos neu tŷ hólides neu tŷ +... |
| | house.N.M.SG weekend.N.M.SG or.CONJ house.N.M.SG holidays.N.M.PL or.CONJ house.N.M.SG |
| | a weekend home or a holiday home or a home... |
79 | IGO | +< penwythnos ie . |
| | weekend.N.M.SG yes.ADV |
| | weekend, yes |
80 | SAN | a rheina (y)n cadw ryw anifail neu ddau a rheina sy (y)n prynu (y)r borfa iddo . |
| | and.CONJ those.PRON PRT keep.V.INFIN some.PREQ+SM animal.N.M.SG or.CONJ two.NUM.M+SM and.CONJ those.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT buy.V.INFIN the.DET.DEF pasture.N.F.SG+SM to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | and those keep an animal or two and those buy the grass from him. |
81 | IGO | ie (y)r gwair hyn [?] . |
| | yes.ADV the.DET.DEF hay.N.M.SG this.ADJ.DEM.SP |
| | yes, this hay. |
82 | SAN | ie gwair . |
| | yes.ADV hay.N.M.SG |
| | yes, hay. |
83 | SAN | ohCS (dy)na fo . |
| | oh.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | oh, that's it. |
84 | SAN | a RobinaCS wnest ti sgwrsio efo hi o_gwbl ? |
| | and.CONJ name do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S chat.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S at_all.ADV |
| | and Robina, did you talk to her at all? |
85 | IGO | naddo wnes i (ddi)m gweld hi bahS (.) gweld hi xxx . |
| | no.ADV.PAST do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM see.V.INFIN she.PRON.F.3S bah.IM see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | no, I didn't see her, well, see her [...]. |
86 | SAN | +< gweld hi ond ddim sgwrsio . |
| | see.V.INFIN she.PRON.F.3S but.CONJ not.ADV+SM chat.V.INFIN |
| | saw her but didn't talk. |
87 | SAN | <(y)dy (y)r gwas uh> [//] (y)dy (y)r uh dyn drws nesa (y)n dal i weithio efo VictorCS ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF servant.N.M.SG er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM man.N.M.SG door.N.M.SG next.ADJ.SUP PRT still.ADV to.PREP work.V.INFIN+SM with.PREP name |
| | does the lad... does the man next door still work with Victor? |
88 | SAN | oedd xxx +/. |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | was... |
89 | IGO | +< yndy ond (dy)dy o (ddi)m yn byw rhagor ar y <ffarm efo fo> [?] . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT live.V.INFIN more.QUAN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG with.PREP he.PRON.M.3S |
| | yes, but he doesn't live on the farm any more. |
90 | SAN | +< (dy)dy o (ddi)m yn byw drws nesa ahCS ie . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT live.V.INFIN door.N.M.SG next.ADJ.SUP ah.IM yes.ADV |
| | he's not living next door, ah yes. |
91 | IGO | mae (we)di [?] cael ei tŷ ei hunan rŵan uh +... |
| | be.V.3S.PRES after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S house.N.M.SG his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG now.ADV er.IM |
| | he's got his own house now. |
92 | SAN | ond mae (y)n dod <i &w> [//] i [/] i weithio efo fo ? |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN to.PREP to.PREP to.PREP work.V.INFIN+SM with.PREP he.PRON.M.3S |
| | but he still comes to work with him? |
93 | IGO | mm yndy mae o (y)n cael (.) hanner y cynhaea dw i (y)n meddwl . |
| | mm.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN half.N.M.SG the.DET.DEF unk be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | mm, yes, he gets half the harvest I think. |
94 | SAN | hanner hanner . |
| | half.N.M.SG half.N.M.SG |
| | half and half |
95 | IGO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
96 | SAN | +< gweithio am hanner y cynhaea . |
| | work.V.INFIN for.PREP half.N.M.SG the.DET.DEF unk |
| | working for half of the harvest. |
97 | SAN | fues i gweld AngharadCS . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S see.V.INFIN name |
| | I saw Angharad. |
98 | SAN | yn y GaimanCS a <mae hi a (y)r plant bach> [//] mae (y)n +... |
| | in.PREP the.DET.DEF name and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ be.V.3S.PRES PRT |
| | in Gaiman, and she and the little children are... |
99 | IGO | +< do ? |
| | yes.ADV.PAST |
| | |
100 | IGO | ++ yn hapus ? |
| | PRT happy.ADJ |
| | |
101 | SAN | ydyn a mae MartinCS wrthi (y)n bildio dw i meddwl . |
| | be.V.3P.PRES and.CONJ be.V.3S.PRES name to_her.PREP+PRON.F.3S PRT build.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | yes, and Martin's busy building I think. |
102 | SAN | wrthi (y)n wneud tŷ ie ? |
| | to_her.PREP+PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM house.N.M.SG yes.ADV |
| | busy making a house, right? |
103 | IGO | +< wneud [//] (.) ie a wedyn &d <rhoid y> [//] wneud y to ei hunan . |
| | make.V.INFIN+SM yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV give.V.INFIN the.DET.DEF make.V.INFIN+SM the.DET.DEF roof.N.M.SG his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | yes, and then doing the roof himself. |
104 | SAN | +< wrthi (y)n adeiladu tŷ . |
| | to_her.PREP+PRON.F.3S PRT build.V.INFIN house.N.M.SG |
| | busy building a house. |
105 | SAN | rhoid y to ei hunan . |
| | give.V.0.IMPERF.[or].give.V.INFIN the.DET.DEF roof.N.M.SG his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | putting on the roof himself. |
106 | SAN | dipyn o waith i (y)r (.) deintydd fynd ar ben to i roid y to ond (dy)na fo . |
| | little_bit.N.M.SG+SM of.PREP work.N.M.SG+SM to.PREP the.DET.DEF dentist.N.M.SG go.V.INFIN+SM on.PREP head.N.M.SG+SM roof.N.M.SG to.PREP give.V.INFIN+SM the.DET.DEF roof.N.M.SG but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | quite a bit of work for a dentist, going up on a roof to put on the roof, but there you go. |
107 | IGO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
108 | SAN | dyna (y)r ffordd o +... |
| | that_is.ADV the.DET.DEF way.N.F.SG of.PREP |
| | that's the way to... |
109 | IGO | ++ <o gall> [//] yr unig ffordd yn gallu wneud o xxx +/. |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S sane.ADJ+SM.[or].be_able.V.2S.IMPER.[or].be_able.V.3S.PRES the.DET.DEF only.PREQ way.N.F.SG PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | the only way he can do it. |
110 | SAN | +< +, i gallu dal ymlaen i wneud y tŷ . |
| | to.PREP capability.N.M.SG continue.V.INFIN forward.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | ... to be able to keep on making the house. |
111 | IGO | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | yes. |
112 | SAN | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
113 | SAN | a popeth wedi mynd yn ddrud a (.) fel (yn)a mae . |
| | and.CONJ everything.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN PRT expensive.ADJ+SM and.CONJ like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES |
| | and everything's become expensive and that's how it is. |
114 | IGO | a maen nhw (y)n gobeithio dod yma haf nesa (y)ma rŵan . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT hope.V.INFIN come.V.INFIN here.ADV summer.N.M.SG next.ADJ.SUP here.ADV now.ADV |
| | and they are hoping to come here next summer. |
115 | SAN | ahCS neis <cwrdd â nhw dod â nhw (..)> [//] gweld nhw fel <maen nhw (y)n ddeud> [?] . |
| | ah.IM nice.ADJ meeting.N.M.SG.[or].meet.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P come.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P see.V.INFIN they.PRON.3P like.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM |
| | ah, nice to meet them, see them, as they say |
116 | SAN | ti (y)n cael sgwrs Cymraeg efo rywun arall yn [//] <ar_hyd lle (y)ma> [?] (y)n (.) hawdd rŵan xxx +//? |
| | you.PRON.2S PRT get.V.INFIN chat.N.F.SG Welsh.N.F.SG with.PREP someone.N.M.SG+SM other.ADJ PRT along.PREP place.N.M.SG here.ADV PRT easy.ADJ now.ADV |
| | do you have a chat in Welsh with anyone else around here easily now [...] ...? |
117 | IGO | +< efo [?] JamieCS ac AnnaCS i_gyd . |
| | with.PREP name and.CONJ name all.ADJ |
| | with Jamie and Anna, all of them. |
118 | SAN | +< JamieCS . |
| | name |
| | |
119 | SAN | dim ond ni . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ we.PRON.1P |
| | only us. |
120 | IGO | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | yes. |
121 | SAN | RobertCS ? |
| | name |
| | |
122 | SAN | na ti (ddi)m yn sgw(r)sio efo RobertCS byth . |
| | no.ADV you.PRON.2S not.ADV+SM PRT chat.V.INFIN with.PREP name never.ADV |
| | no, you never talk to Robert. |
123 | SAN | a pwy Gymro arall sydd xxx ? |
| | and.CONJ who.PRON Welsh_person.N.M.SG+SM other.ADJ be.V.3S.PRES.REL |
| | and what other Welshmen are [...] ? |
124 | IGO | +< ambell i (y)chydig o (.) eiriau yn Gymraeg . |
| | occasional.PREQ to.PREP a_little.QUAN of.PREP words.N.M.PL+SM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | a few words in Welsh from time to time. |
125 | SAN | +< ++ o eiriau (dy)na i_gyd . |
| | of.PREP words.N.M.PL+SM that_is.ADV all.ADJ |
| | ...words, that's all. |
126 | SAN | ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes. |
127 | SAN | mae (y)r hen bobl wedi mynd . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ people.N.F.SG+SM after.PREP go.V.INFIN |
| | the old people have gone. |
128 | SAN | a wedyn dwyt ti (ddi)m yn gallu cael llawer +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.2S.PRES.NEG you.PRON.2S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN get.V.INFIN many.QUAN |
| | and so you can't get much... |
129 | IGO | yndy <yr hen bobl oedd yn arfer siarad> [?] +/. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH the.DET.DEF old.ADJ people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT use.V.INFIN talk.V.INFIN |
| | yes, the old people who used to speak... |
130 | SAN | +< ++ oedd yn arfer sgwrsio Cymraeg yn naturiol . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT use.V.INFIN chat.V.INFIN Welsh.N.F.SG PRT natural.ADJ |
| | who were used to speaking Welsh naturally. |
131 | SAN | GeraintCS (.) mae o wedi marw wythnos diwetha Geraint_PritchardCS . |
| | name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP die.V.INFIN week.N.F.SG last.ADJ name |
| | Geraint, he died last week, Geraint Pritchard. |
132 | IGO | yr uh RichardsCS teulu RichardsCS . |
| | the.DET.DEF er.IM name family.N.M.SG name |
| | the Richards, the Richards family. |
133 | SAN | teulu RichardsCS i_gyd wedi mynd . |
| | family.N.M.SG name all.ADJ after.PREP go.V.INFIN |
| | the whole Richards family has gone. |
134 | IGO | xxx siarad Cymraeg efo xxx . |
| | talk.V.2S.IMPER Welsh.N.F.SG with.PREP |
| | [...] speaking Welsh with [...]. |
135 | SAN | <oedden nhw> [/] oedden nhw (y)n Cymreigaidd (.) iawn . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P in.PREP name OK.ADV |
| | they were very Welsh. |
136 | SAN | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but that's it. |
137 | SAN | llai bob tro . |
| | smaller.ADJ.COMP each.PREQ+SM turn.N.M.SG |
| | less each time. |
138 | SAN | dysgwyr sy o_gwmpas rŵan . |
| | learners.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL around.ADV now.ADV |
| | it's learners who are around now. |
139 | IGO | +< mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | yes. |
140 | SAN | a mwy anodd cael sgwrs Cymraeg efo (y)r dysgwyr . |
| | and.CONJ more.ADJ.COMP difficult.ADJ get.V.INFIN chat.N.F.SG Welsh.N.F.SG with.PREP the.DET.DEF learners.N.M.PL |
| | and [it's] harder to have a Welsh conversation with the learners. |
141 | IGO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
142 | IGO | oedd a fi (y)n sylwi hynna efo MartinCS . |
| | be.V.3S.IMPERF and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT notice.V.INFIN that.PRON.DEM.SP with.PREP name |
| | yes, and I notice that with Martin. |
143 | IGO | oedd o wedi aros xxx Sbaeneg xxx rŵan mae o (y)n Gymro . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP wait.V.INFIN Spanish.N.F.SG now.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT Welsh_person.N.M.SG+SM |
| | he used to stick to Spanish, but now he is a Welshman. |
144 | SAN | +< ++ yn Cymro . |
| | PRT Welsh_person.N.M.SG |
| | ... is a Welshman. |
145 | IGO | <dw i> [/] dw i (y)n cael trafferth i cadw sgwrs yn Gymraeg efo fo . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN trouble.N.MF.SG to.PREP keep.V.INFIN chat.N.F.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM with.PREP he.PRON.M.3S |
| | I have trouble maintaining a conversation in Welsh with him. |
146 | SAN | +< ++ i +... |
| | to.PREP |
| | to... |
147 | SAN | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
148 | SAN | arferiad . |
| | custom.N.MF.SG |
| | a habit. |
149 | IGO | arferiad xxx . |
| | custom.N.MF.SG |
| | a habit, [...]. |
150 | SAN | fel (yn)a ydw i efo FionaCS hefyd yn cael gwaith (.) cadw (y)r sgwrs ymlaen . |
| | like.CONJ there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S with.PREP name also.ADV PRT get.V.INFIN work.N.M.SG keep.V.INFIN the.DET.DEF chat.N.F.SG forward.ADV |
| | I'm like that with Fiona as well, struggling to keep the conversation going. |
151 | SAN | achos bod fi (we)di arfer siarad Sbaeneg efo hi . |
| | because.CONJ be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP use.V.INFIN talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG with.PREP she.PRON.F.3S |
| | because I'm used to speaking Spanish with her. |
152 | IGO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
153 | SAN | arferiad efo hi hefyd ie . |
| | custom.N.MF.SG with.PREP she.PRON.F.3S also.ADV yes.ADV |
| | habit with her too, yes. |
154 | SAN | ond mae MartinCS yn siarad yn dda yn_dydy ? |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT talk.V.INFIN PRT good.ADJ+SM be.V.3S.PRES.TAG |
| | but Martin speaks well, doesn't he? |
155 | IGO | yndy ond uh +/. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH but.CONJ er.IM |
| | yes, but... |
156 | SAN | ++ ond dim yn naturiol &=laugh . |
| | but.CONJ not.ADV PRT natural.ADJ |
| | ... but not naturally. |
157 | IGO | dim yn naturio(l) ti sylwi bod o ddim +/. |
| | not.ADV PRT natural.ADJ you.PRON.2S notice.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | not naturally, you notice that he isn't... |
158 | SAN | +< ie mae costio xxx iddo . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES cost.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | yes, it costs him [...]. |
159 | IGO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
160 | SAN | +< ie ie mae (y)r acen gogledd efo fo rŵan (y)r u(n) fath â AngharadCS . |
| | yes.ADV yes.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF accent.N.F.SG north.N.M.SG with.PREP he.PRON.M.3S now.ADV the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM as.CONJ name |
| | yes, he's got a northern accent now, the same as Angharad. |
161 | IGO | +< mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | yes. |
162 | SAN | ond uh (.) (dy)dy (y)r geirfa ddim yn +... |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF vocabulary.N.F.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT |
| | but the vocabulary isn't... |
163 | IGO | xxx siarad yn araf . |
| | talk.V.2S.IMPER PRT slow.ADJ |
| | [...] speaks slowly. |
164 | SAN | siarad yn ara deg ie a chwilio am y geiriau fath o beth (.) ie . |
| | talk.V.2S.IMPER PRT unk ten.NUM yes.ADV and.CONJ search.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF words.N.M.PL type.N.F.SG+SM of.PREP thing.N.M.SG+SM yes.ADV |
| | speaking slowly, and searching for the words, kind of thing, yes. |
165 | IGO | +< uh xxx +/. |
| | er.IM |
| | uh,... |
166 | SAN | ond mae o (y)n dda iawn fel mae o wedi dysgu . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT good.ADJ+SM very.ADV like.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP teach.V.INFIN |
| | but he's very good the way he's learned. |
167 | IGO | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
168 | IGO | ond pan wyt ti (y)n siarad busnes mae (y)n hanner siarad yn Gymraeg a [?] dan ni (we)di arfer deud o (y)n Sbaeneg . |
| | but.CONJ when.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN business.N.MF.SG be.V.3S.PRES PRT half.N.M.SG talk.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP use.V.INFIN say.V.INFIN he.PRON.M.3S in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | but when you talk business he spekas half Welsh and we're used to saying it in Spanish. |
169 | SAN | ie (.) termau gwahanol geiriau gwahanol . |
| | yes.ADV terms.N.M.PL different.ADJ words.N.M.PL different.ADJ |
| | yes, different terms, different words. |
170 | IGO | <a (y)r> [/] a (y)r gwaith hefyd uh be oedd o (y)n +... |
| | and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF work.N.M.SG also.ADV er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | and the work as well, what he had... |
171 | IGO | <yr uh> [//] beth oedd o (we)di iwsio i wneud y tŷ a (y)r to a (y)r wahanol uh +... |
| | the.DET.DEF er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP use.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF roof.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF different.ADJ+SM er.IM |
| | what he had used to build the house and the roof and the different... |
172 | SAN | ++ defnyddiau i_gyd . |
| | materials.N.M.PL all.ADJ |
| | ... all the materials. |
173 | IGO | &tɪm ie materialesS ["] dan ni (y)n ddeud Sbanish . |
| | yes.ADV material.ADJ.M.PL.[or].material.N.M.PL be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT say.V.INFIN+SM Spanish.N.F.SG |
| | yes, materiales we say in Spanish. |
174 | SAN | mae geiriau [/] geiriau mwy specificE . |
| | be.V.3S.PRES words.N.M.PL words.N.M.PL more.ADJ.COMP specific.ADJ |
| | there are more specific words. |
175 | IGO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
176 | SAN | +< felly mwy anodd i +/. |
| | so.ADV more.ADJ.COMP difficult.ADJ to.PREP |
| | so harder to... |
177 | IGO | +< <mae raid> [/] mae raid ti siarad Sbaeneg pan wyt ti (y)n siarad am bethau fel (y)na . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM you.PRON.2S talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG when.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN for.PREP things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV |
| | you have to speak Spanish when you talk about things like that. |
178 | SAN | +< ++ <am am> [/] am fildio neu am +... |
| | for.PREP for.PREP for.PREP build.V.INFIN+SM or.CONJ for.PREP |
| | about building or about . |
179 | SAN | ie fel (yn)a mae . |
| | yes.ADV like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES |
| | yes, that's how it is. |
180 | SAN | wel pan mae (y)r Cymry yn dod xxx maen nhw chwilio am eiriau weithiau . |
| | well.IM when.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL PRT come.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P search.V.INFIN for.PREP words.N.M.PL+SM times.N.F.PL+SM |
| | well, when the Welsh come, they're sometimes searching for words. |
181 | SAN | maen nhw (y)n troi i (y)r Saesneg i ddeud nhw hefyd . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT turn.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF English.N.F.SG to.PREP say.V.INFIN+SM they.PRON.3P also.ADV |
| | they switch to English to say them too. |
182 | IGO | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
183 | SAN | a dan ni (y)n troi yma i (y)r Sbaeneg i [/] i ddeud yr un &k (.) geiriau . |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT turn.V.INFIN here.ADV to.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG to.PREP to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF one.NUM words.N.M.PL |
| | and we switch here to Spanish to say the same words. |
184 | IGO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
185 | SAN | wnest ti gyfarfod criw AlfredCS eleni ? |
| | do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S meet.V.INFIN+SM crew.N.M.SG name this year.ADV |
| | did you meet Alfred's group this year? |
186 | SAN | na xxx +/. |
| | no.ADV |
| | no, xxx ... |
187 | IGO | naddo . |
| | no.ADV.PAST |
| | no. |
188 | SAN | yn y GaimanCS wnest ti gweld nhw wedyn ? |
| | in.PREP the.DET.DEF name do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S see.V.INFIN they.PRON.3P afterwards.ADV |
| | was it in Gaiman you saw them after? |
189 | IGO | do do dw i (ddi)m yn +//. |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT |
| | yes, yes, I don't... |
190 | IGO | oedd (yn)a gymaint o bobl (y)na ddim yn gwybod p(a) (y)r un oedd +/. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV so much.ADJ+SM of.PREP people.N.F.SG+SM there.ADV not.ADV+SM PRT know.V.INFIN which.ADJ the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.IMPERF |
| | there were so many people there I don't know which one was... |
191 | SAN | +< dim sgwrsio efo nhw . |
| | not.ADV chat.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P |
| | ...didn't talk to them. |
192 | SAN | ++ pwy oedd pwy yna . |
| | who.PRON be.V.3S.IMPERF who.PRON there.ADV |
| | ...who was who there. |
193 | IGO | +, pwy oedd pwy yna . |
| | who.PRON be.V.3S.IMPERF who.PRON there.ADV |
| | ...who was who there. |
194 | SAN | pawb efo ei_gilydd <yn yr> [/] yn y neuadd . |
| | everyone.PRON with.PREP each_other.PRON.3SP in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF hall.N.F.SG |
| | everyone together in the hall. |
195 | IGO | wnes i uh gwrdd â AlfredCS xxx yn yr uh gymanfa . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S er.IM meet.V.INFIN+SM with.PREP name in.PREP the.DET.DEF er.IM assembly.N.F.SG+SM |
| | I met Alfred [...] at the cymanfa [assembly] |
196 | SAN | ahCS ie wnes i weld o fan (y)na hefyd . |
| | ah.IM yes.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV also.ADV |
| | oh yes, I saw him there too. |
197 | SAN | a ddaethon ni syth ar i_fyny wedyn i (...) cychwyn am [/] am adre yn syth ar_ôl y gymanfa . |
| | and.CONJ come.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P straight.ADJ on.PREP up.ADV afterwards.ADV to.PREP start.V.INFIN for.PREP for.PREP home.ADV PRT straight.ADJ after.PREP the.DET.DEF assembly.N.F.SG+SM |
| | and we got straight up afterwards to start for home, straight after the cymanfa [assembly]. |
198 | IGO | +< mm . |
| | mm.IM |
| | mm. |
199 | SAN | ti (we)di gweld Elin_MaiCS yn diweddar ? |
| | you.PRON.2S after.PREP see.V.INFIN name PRT recent.ADJ |
| | have you seen Elin Mai lately? |
200 | SAN | mae hi yn [///] (.) cael dod adre mae . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN come.V.INFIN home.ADV be.V.3S.PRES |
| | she's... she's allowed to come home. |
201 | IGO | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
202 | IGO | naddo . |
| | no.ADV.PAST |
| | no. |
203 | SAN | ti (y)n siarad Cymraeg efo hi pan ti (y)n gweld hi ? |
| | you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP she.PRON.F.3S when.CONJ you.PRON.2S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | do you talk Welsh with her when you see her? |
204 | IGO | +< yndw . |
| | be.V.1S.PRES.EMPH |
| | yes I do. |
205 | SAN | ydy un o (y)r rei [//] ychydig rei eraill wyt ti (y)n (.) gallu sgwrsio . |
| | be.V.3S.PRES one.NUM of.PREP the.DET.DEF some.PRON+SM a_little.QUAN some.PRON+SM others.PRON be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT be_able.V.INFIN chat.V.INFIN |
| | yes, one of the few others you can talk to. |
206 | IGO | +< ie ond dw i (ddi)m wedi gweld hi (y)n ddiweddar . |
| | yes.ADV but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT recent.ADJ+SM |
| | yes, but I haven't seen her lately. |
207 | IGO | naddo . |
| | no.ADV.PAST |
| | no. |
208 | SAN | mae GwenCS wedyn EllisCS . |
| | be.V.3S.PRES name afterwards.ADV name |
| | then there's Gwen Ellis. |
209 | SAN | mae HeulwenCS yn cael sgwrs Cymraeg efo GwenCS pan mae hi (y)n cwrdd â hi . |
| | be.V.3S.PRES name PRT get.V.INFIN chat.N.F.SG Welsh.N.F.SG with.PREP name when.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT meet.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | Heulwen has a Welsh conversation with Gwen when she meets her. |
210 | SAN | ond (y)chydig o bobl sy (y)n siarad yn naturiol erbyn hyn . |
| | but.CONJ a_little.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT talk.V.INFIN PRT natural.ADJ by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | but few people speak it naturally by now. |
211 | SAN | mae LlinosCS yn fan (y)na ochr arall yn (.) isio mynd i weld (..) uh EmyrCS . |
| | be.V.3S.PRES name PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV side.N.F.SG other.ADJ PRT want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM er.IM name |
| | Llinos there on the other side wants to go and see Emyr. |
212 | SAN | achos mae o (y)n mynd fyny i NeuquénCS at OsianCS (..) dydd Mercher . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN up.ADV to.PREP name to.PREP name day.N.M.SG Wednesday.N.F.SG |
| | because he's going up to Neuquén to see Osian on Wednesday. |
213 | IGO | a (y)dy o siarad Cymraeg ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | and does he speak Welsh? |
214 | IGO | (y)dy EmyrCS yn siarad Cymraeg ? |
| | be.V.3S.PRES name PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | does Emyr speak Welsh? |
215 | SAN | +< ohCS mae +/. |
| | oh.IM be.V.3S.PRES |
| | |
216 | SAN | uh siŵr o fod . |
| | er.IM sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | er, I'm sure he does. |
217 | SAN | gawn ni weld gawn [?] +//. |
| | get.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P see.V.INFIN+SM get.V.1P.PRES+SM.[or].get.V.1S.IMPERF+SM |
| | we'll see, we'll... |
218 | SAN | a mae eisiau gweld Selena_FerrariCS hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES want.N.M.SG see.V.INFIN name also.ADV |
| | and he wants to see Selena Ferrari too. |
219 | SAN | a wedyn mae mynd (y)n_ôl wedyn i xxx lle ArmandoCS i fynd i aros at Maria_CarmenCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES go.V.INFIN back.ADV afterwards.ADV to.PREP place.N.M.SG name to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP wait.V.INFIN to.PREP name |
| | and then she's going back after [...] in Armando's place, to stay with Maria-Carmen. |
220 | IGO | ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
221 | SAN | [- spa] así que +... |
| | thus.ADV that.CONJ |
| | so... |
222 | SAN | maen nhw (y)n siarad dipyn o Gymraeg wrth_gwrs . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM of.PREP Welsh.N.F.SG+SM of_course.ADV |
| | they speak a bit of Welsh, of course. |
223 | SAN | a mae OsianCS wedi dysgu (y)n dda . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name after.PREP teach.V.INFIN PRT good.ADJ+SM |
| | and Osian has learnt well. |
224 | SAN | mae o (y)n mwynhau . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT enjoy.V.INFIN |
| | he's enjoying it. |
225 | IGO | +< ydy mae o (y)n dod +/. |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN |
| | yes, he's coming... |
226 | SAN | +< mae o o ddifri yn trio (.) cadw (y)r peth i fynd er bod o (y)n byw yn +/. |
| | be.V.3S.PRES of.PREP he.PRON.M.3S serious.ADJ+SM PRT try.V.INFIN keep.V.INFIN the.DET.DEF thing.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM er.IM be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN PRT |
| | he really is trying to keep it up even though he lives in... |
227 | IGO | ++ NeuquénCS . |
| | name |
| | |
228 | SAN | +, yn NeuquénCS yn bell oddi <fa(n) (y)ma ydy> [?] . |
| | in.PREP name PRT far.ADJ+SM from.PREP place.N.MF.SG+SM here.ADV be.V.3S.PRES |
| | in Neuquén, a long way from here, yes. |
229 | IGO | heb Cymry o_gwmpas . |
| | without.PREP Welsh_people.N.M.PL around.ADV |
| | with no Welsh people around |
230 | SAN | ++ o_gwmpas ie . |
| | around.ADV yes.ADV |
| | ...around, yes. |
231 | SAN | dyna sy (y)n anodd ie . |
| | that_is.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT difficult.ADJ yes.ADV |
| | that's what's hard, yes. |
232 | IGO | a be (y)dy waith o draw ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES work.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S yonder.ADV |
| | and what's his work over there? |
233 | SAN | uh wel rywbeth i wneud â twristiaeth . |
| | er.IM well.IM something.N.M.SG+SM to.PREP make.V.INFIN+SM with.PREP tourism.N.F.SG |
| | er, well, something to do with tourism. |
234 | SAN | uh o (we)di stydio fel licenciaturaS enS turismoS xxx . |
| | er.IM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S after.PREP study.V.INFIN like.CONJ degree.N.F.SG in.PREP tourism.N.M.SG |
| | uh, has studied to graduate in tourism [...]. |
235 | SAN | uh (.) dw i credu mae xxx +//. |
| | er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S believe.V.INFIN be.V.3S.PRES |
| | I believe he... |
236 | SAN | uh wel rywbeth i wneud efo ymwelwyr (.) hotels neu be(th) bynnag . |
| | er.IM well.IM something.N.M.SG+SM to.PREP make.V.INFIN+SM with.PREP visitors.N.M.PL hotel.N.F.PL or.CONJ thing.N.M.SG+SM ever.ADJ |
| | uh, well, something to do with visitors, hotels or whatever. |
237 | SAN | gwestai . |
| | hotels.N.M.PL.[or].guest.N.M.SG |
| | hotels. |
238 | SAN | neu mynd â bobl o_gwmpas (e)fallai hefyd [?] guíaS . |
| | or.CONJ go.V.INFIN with.PREP people.N.F.SG+SM around.ADV perhaps.CONJ also.ADV guide.N.F.SG.[or].guide.V.2S.IMPER.[or].guide.V.3S.PRES |
| | or taking people around maybe, as a guide. |
239 | SAN | guíaS deS turismoS rywbeth fel (yn)a mae o . |
| | guide.N.F.SG of.PREP tourism.N.M.SG something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | tourist guide, he's something like that. |
240 | IGO | &=grunt . |
| | |
| | |
241 | SAN | (d)w (ddi)m (gwy)bod faint o hynna sy mynd (y)mlaen yn NeuquénCS ond (.) fan (y)na mae o . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES.REL go.V.INFIN forward.ADV in.PREP name but.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | I don't know how much of that goes on in Neuquén, but that's where he is. |
242 | IGO | oes (y)na teulu efo fo ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV family.N.M.SG with.PREP he.PRON.M.3S |
| | does he have a family? |
243 | SAN | oes mae dau o blant efo fo . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES two.NUM.M of.PREP child.N.M.PL+SM with.PREP he.PRON.M.3S |
| | yes, he has two children. |
244 | IGO | dau ! |
| | two.NUM.M |
| | two! |
245 | SAN | oes dau o blant . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF two.NUM.M of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | yes, two children. |
246 | SAN | wnest ti fwynhau (y)r (ei)steddfod ? |
| | do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S enjoy.V.INFIN+SM the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | did you enjoy the Eisteddfod? |
247 | IGO | neis iawn . |
| | nice.ADJ very.ADV |
| | very nice |
248 | SAN | corau braidd yn (.) blino ar y diwedd y (.) nos . |
| | choirs.N.M.PL rather.ADV PRT tire.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | choirs [were] pretty tired by the end of the night. |
249 | IGO | +< blino . |
| | tire.V.INFIN |
| | tired. |
250 | IGO | <oedd yn> [?] hir ofnadwy . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT long.ADJ terrible.ADJ |
| | it was terribly long. |
251 | SAN | oedden ni i_gyd wedi blino erbyn mae (y)r corau yn dod i golwg . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P all.ADJ after.PREP tire.V.INFIN by.PREP be.V.3S.PRES the.DET.DEF choirs.N.M.PL PRT come.V.INFIN to.PREP view.N.F.SG |
| | we were all tired before the choirs come into view. |
252 | IGO | wedi cael digon o (y)r [//] (.) gymaint o oriau eistedd lawr . |
| | after.PREP get.V.INFIN enough.QUAN of.PREP the.DET.DEF so much.ADJ+SM of.PREP hours.N.F.PL sit.V.3S.PRES.[or].sit.V.INFIN down.ADV |
| | had enough of so many hours' sitting down |
253 | SAN | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
254 | SAN | oedd adrodd ymlaen ? |
| | be.V.3S.IMPERF recite.V.INFIN forward.ADV |
| | was there some recitation? |
255 | SAN | ambell i adroddiad ? |
| | occasional.PREQ to.PREP report.N.M.SG |
| | the odd recitation? |
256 | SAN | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
257 | SAN | oeddet ti (y)na pan wnaeth NiaCS adrodd ? |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S there.ADV when.CONJ do.V.3S.PAST+SM name recite.V.INFIN |
| | were you there when Nia was reciting? |
258 | IGO | +< oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
259 | IGO | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes. |
260 | IGO | ardderchog ! |
| | excellent.ADJ |
| | excellent! |
261 | IGO | y gorau i fi . |
| | the.DET.DEF best.ADJ.SUP to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | the best, for me. |
262 | SAN | oedd uh +//. |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM |
| | |
263 | SAN | be (y)dy enw hi um +..? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG she.PRON.F.3S um.IM |
| | what's her name, um..? |
264 | SAN | gwraig Tom_OwenCS be (y)dy enw xxx ? |
| | wife.N.F.SG name what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG |
| | Tom Owen's wife, what's [her] name? |
265 | IGO | CatrinCS . |
| | name |
| | |
266 | SAN | CatrinCS wedi methu cael amser i ddysgu adroddiadau Cymraeg (e)leni . |
| | name after.PREP fail.V.INFIN get.V.INFIN time.N.M.SG to.PREP teach.V.INFIN+SM reports.N.M.PL Welsh.N.F.SG this year.ADV |
| | Catrin's not had time to learn any Welsh recitations this year. |
267 | SAN | oedd hi mor brysur efo (y)r côr achos bod LowriCS i_ffwrdd . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S so.ADV busy.ADJ+SM with.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG because.CONJ be.V.INFIN name out.ADV |
| | she was so busy with the choir because Lowri was away. |
268 | SAN | neu oedd hi (y)n arfer cystadlu efo (y)r adrodd hefyd . |
| | or.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT use.V.INFIN compete.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF recite.V.INFIN also.ADV |
| | or else she usually competes with the recitation too. |
269 | IGO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
270 | IGO | mae hi yn arwain y côr (e)leni . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT lead.V.INFIN the.DET.DEF choir.N.M.SG this year.ADV |
| | she's leading the choir this year. |
271 | SAN | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
272 | SAN | Côr_Madryn wnaeth un o (y)r (.) gwobrau . |
| | name do.V.3S.PAST+SM one.NUM of.PREP the.DET.DEF prizes.N.MF.PL |
| | Côr Madryn got one of the prizes. |
273 | SAN | uh canu Sbaeneg wrth_gwrs maen nhw (y)n cael wobr . |
| | er.IM sing.V.INFIN Spanish.N.F.SG of_course.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN prize.N.MF.SG+SM |
| | for Spanish singing, of course, they get a prize. |
274 | IGO | a &km [/] a Cymraeg pwy +/? |
| | and.CONJ and.CONJ Welsh.N.F.SG who.PRON |
| | and Welsh, who... |
275 | SAN | +< ohCS siŵr mai GaimanCS . |
| | oh.IM sure.ADJ that_it_is.CONJ.FOCUS name |
| | oh, Gaiman, I'm sure. |
276 | IGO | ahaCS . |
| | unk |
| | aha. |
277 | SAN | ie ie neu TrelewCS dw (ddi)m yn cofio . |
| | yes.ADV yes.ADV or.CONJ name be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | yes, or Trelew, I can't remember. |
278 | SAN | na GaimanCS siŵr . |
| | no.ADV name sure.ADJ |
| | no, Gaiman, I'm sure. |
279 | IGO | ie nhw oedd yr unig côr dw i (y)n meddwl yn yr uh brif cystadleuaeth . |
| | yes.ADV they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF only.PREQ choir.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF er.IM principal.PREQ+SM competition.N.F.SG |
| | yes, they were the only choir, I think, in the main competition. |
280 | SAN | uh Cymraeg ie ie ie . |
| | er.IM Welsh.N.F.SG yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | Welsh, yes. |
281 | SAN | achos does +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG |
| | because there isn't... |
282 | SAN | ahCS SeionCS (e)fallai EsquelCS . |
| | ah.IM name perhaps.CONJ name |
| | ah, maybe Seion, from Esquel. |
283 | SAN | dw (ddi)m yn gwybod os oedden nhw +//. |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | I don't know whether they... |
284 | SAN | na ddim yn y brif un chwaith . |
| | no.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF principal.PREQ+SM one.NUM neither.ADV |
| | no, not in the main one either. |
285 | IGO | nag oedd xxx . |
| | than.CONJ be.V.3S.IMPERF |
| | no [...]. |
286 | SAN | +< na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no. |
287 | SAN | ti (y)n darllen rei o (y)r llyfrau (y)ma sydd fan hyn <yn yr> [/] yn yr (.) llyfrgell ? |
| | you.PRON.2S PRT read.V.INFIN some.PRON+SM of.PREP the.DET.DEF books.N.M.PL here.ADV be.V.3S.PRES.REL place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG |
| | do you read some of these books that are here in the library? |
288 | IGO | +< na(g) (y)dw . |
| | than.CONJ be.V.1S.PRES |
| | no. |
289 | IGO | dw i (y)n gweld <bod (y)na> [/] bod (y)na lot o lyfrau fan hyn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV be.V.INFIN there.ADV lot.QUAN of.PREP books.N.M.PL+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | I see that there are a lot of books here. |
290 | SAN | oes lot o lyfrau plant yn fan hyn . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF lot.QUAN of.PREP books.N.M.PL+SM child.N.M.PL PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | yes, a lot of childrens' books here. |
291 | IGO | rhai plant xxx +/. |
| | some.PREQ child.N.M.PL |
| | children's ones... |
292 | SAN | mae plant yn dwlu ar gweld y <lluniau &m> [//] (..) llyfrau llawn lluniau lliwgar . |
| | be.V.3S.PRES child.N.M.PL PRT dote.V.INFIN on.PREP see.V.INFIN the.DET.DEF pictures.N.M.PL books.N.M.PL full.ADJ pictures.N.M.PL colourful.ADJ |
| | children love to see books full of colourful pictures. |
293 | IGO | yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | they do. |
294 | SAN | mae GraceCS newydd ddod â llyfr Kyffin_WilliamsCS yn_ôl i fi . |
| | be.V.3S.PRES name new.ADJ come.V.INFIN+SM with.PREP book.N.M.SG name back.ADV to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | Grace has just brought Kyffin Williams's book back to me. |
295 | SAN | oedd hi (we)di xxx mwynhau (y)r bennod am [/] (.) am y Wladfa . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP enjoy.V.INFIN the.DET.DEF chapter.N.F.SG+SM for.PREP for.PREP the.DET.DEF name |
| | she'd enjoyed the chapter on the [Patagonian] Settlement. |
296 | SAN | ond wrth_gwrs Saesneg mae o . |
| | but.CONJ of_course.ADV English.N.F.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | but of course, it's in English. |
297 | SAN | ond +/. |
| | but.CONJ |
| | but... |
298 | IGO | hen lyfr ydy o ie ? |
| | old.ADJ book.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | it's an old book, is it? |
299 | SAN | llyfr oedd <efo ni> [//] efo dad adre oedd o . |
| | book.N.M.SG be.V.3S.IMPERF with.PREP we.PRON.1P with.PREP father.N.M.SG+SM home.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | it was a book that we had... that Dad had at home. |
300 | SAN | dw i (we)di +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP |
| | I've... |
301 | IGO | +< wel fi erioed (we)di gweld e . |
| | well.IM I.PRON.1S+SM never.ADV after.PREP see.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | well, I've never seen it. |
302 | SAN | oedd o (y)na ar_hyd yr amser <yn yr> [/] yn y llyfrgell . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S there.ADV along.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG |
| | it was there in the library the whole time. |
303 | SAN | oedd o (we)di gyrru o (y)n_ôl adeg [//] (.) ar_ôl iddo fo ysgrifennu . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP drive.V.INFIN he.PRON.M.3S back.ADV time.N.F.SG after.PREP to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S write.V.INFIN |
| | he'd sent it back after he wrote it. |
304 | SAN | rei blynyddoedd ar_ôl iddo ddod yma wnaeth o (y)sgrifennu o . |
| | some.PREQ+SM years.N.F.PL after.PREP to_him.PREP+PRON.M.3S come.V.INFIN+SM here.ADV do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S write.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | he wrote it some years after he came here. |
305 | SAN | a wnaeth o roi copi . |
| | and.CONJ do.V.3S.PAST+SM of.PREP give.V.INFIN+SM copy.N.M.SG |
| | and he donated a copy. |
306 | IGO | yn y chwe_degau ? |
| | in.PREP the.DET.DEF unk |
| | in the sixties? |
307 | SAN | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
308 | SAN | chwe_deg wyth oedd yma felly tua (y)r saithdegau rywbryd <oedd o (y)n> [//] oedd y llyfr yma (y)n dod allan . |
| | sixty.NUM eight.NUM be.V.3S.IMPERF here.ADV so.ADV towards.PREP the.DET.DEF seventies.N.M.PL at_some_stage.ADV+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF book.N.M.SG here.ADV PRT come.V.INFIN out.ADV |
| | it was 1968 when he was here, so around the seventies this book came out. |
309 | SAN | a mae GraceCS wedi gofyn i fi am llyfr ValmaiCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name after.PREP ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM for.PREP book.N.M.SG name |
| | and Grace has asked me for Valmai's book. |
310 | SAN | uh mae o gen i yn rhywle . |
| | er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S with.PREP I.PRON.1S in.PREP somewhere.N.M.SG |
| | er, I have it somewhere. |
311 | SAN | ond dw i (ddi)m yn cofio weld o (y)n diweddar . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT recent.ADJ |
| | but I don't remember seeing it lately. |
312 | SAN | ond mae <efo llyfrau> [/] (.) efo ll(yfrau) [//] hen lyfrau anti MairCS dw i meddwl . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP books.N.M.PL with.PREP books.N.M.PL old.ADJ books.N.M.PL+SM aunt.N.F.SG name be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | but it's with Auntie Mair's old books I think. |
313 | SAN | mae raid fi chwilio amdano fo . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM I.PRON.1S+SM search.V.INFIN for_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | I have to look for it. |
314 | IGO | ValmaiCS oedd byw yn Gymru ? |
| | name be.V.3S.IMPERF live.V.INFIN PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | Valmai who lived in Wales? |
315 | SAN | yn +//. |
| | PRT |
| | in... |
316 | SAN | ie hi oedd (y)n byw (y)n CaergwrleCS fan (y)na . |
| | yes.ADV she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN in.PREP name place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | yes, she lived there in Caergwrle. |
317 | SAN | a (.) lle oedd y diddordeb achos oedd hi (y)n byw <yn yr un dre> [//] yn yr un pentre . |
| | and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF interest.N.M.SG because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF one.NUM town.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF one.NUM village.N.M.SG |
| | and where the interest was, because she used to live in the same town, in the same village. |
318 | IGO | ahCS WrecsamCS . |
| | ah.IM name |
| | ah, Wrexham! |
319 | SAN | +< ond doedd hi (ddi)m yn nabod hi . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | but she didn't know her. |
320 | SAN | yr adeg hynny wrth_gwrs oedd hi (y)n fach . |
| | the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP of_course.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT small.ADJ+SM |
| | she was little then, of course. |
321 | IGO | +< &=grunt . |
| | |
| | |
322 | SAN | a mae (we)di marw ers blynyddoedd rŵan . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES after.PREP die.V.INFIN since.PREP years.N.F.PL now.ADV |
| | she's been dead for years now. |
323 | SAN | CaergwrleCS wrth ochr WrecsamCS . |
| | name by.PREP side.N.F.SG name |
| | Caergwrle next to Wrexham. |
324 | IGO | ac am be mae (y)r llyfr (y)na (y)n trafod ? |
| | and.CONJ for.PREP what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF book.N.M.SG there.ADV PRT discuss.V.INFIN |
| | and what does that book talk about? |
325 | SAN | uh hanes bywyd y &d uh +... |
| | er.IM story.N.M.SG life.N.M.SG the.DET.DEF er.IM |
| | er, the life story of... |
326 | IGO | +< ++ dyffryn ? |
| | valley.N.M.SG |
| | ...valley? |
327 | SAN | +, ValmaiCS &g uh +//. |
| | name er.IM |
| | |
328 | SAN | atgofion . |
| | reminders.N.M.PL |
| | recollections. |
329 | SAN | atgofion ["] neu (ry)wbeth fel (yn)a (y)dy <enw (y)r lle> [//] enw (y)r llyfr . |
| | reminders.N.M.PL or.CONJ something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF place.N.M.SG name.N.M.SG the.DET.DEF book.N.M.SG |
| | atgofion or something like that is the name of the place... the name of the book |
330 | IGO | +< &=grunt . |
| | |
| | |
331 | SAN | a wedyn mae llyfr newydd wedi dod allan llyfr Mari_EmlynCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES book.N.M.SG new.ADJ after.PREP come.V.INFIN out.ADV book.N.M.SG name |
| | and then a new book has come out, Mari Emlyn's book. |
332 | SAN | uh <llythyrau o (y)r Wladfa> ["] neu (ry)wbeth . |
| | er.IM letters.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF name or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | um, letters from the [Patagonian] Settlement or something. |
333 | SAN | a mae hi mynd i basio fo i fi pan geith hi o (y)n_ôl rŵan dydd Mercher . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S go.V.INFIN to.PREP pass.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S to.PREP I.PRON.1S+SM when.CONJ get.V.3S.PRES+SM she.PRON.F.3S of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S back.ADV now.ADV day.N.M.SG Wednesday.N.F.SG |
| | and she's going to pass it on to me when she gets it back now on Wednesday. |
334 | SAN | mae o (y)n diddorol iawn meddai GraceCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ very.ADV say.V.3S.IMPERF name |
| | it's very interesting, Grace says. |
335 | SAN | hen hen lyfrau [//] uh llythyrau (y)dy rhan fwya o(ho)nyn nhw dw i meddwl . |
| | old.ADJ old.ADJ books.N.M.PL+SM er.IM letters.N.M.PL be.V.3S.PRES part.N.F.SG biggest.ADJ.SUP+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | most of them are very old books, er, letters, I think. |
336 | IGO | +< ahaCS . |
| | unk |
| | aha. |
337 | SAN | doth hi [///] ddoth Mari_EmlynCS merch Sian_EmlynCS yma (.) i gasglu (.) uh llythyrau . |
| | come.V.3S.PAST she.PRON.F.3S come.V.3S.PAST+SM name girl.N.F.SG name here.ADV to.PREP collect.V.INFIN+SM er.IM letters.N.M.PL |
| | Mari Emlyn, Sian Emlyn's daughter, came here to collect letters. |
338 | IGO | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
339 | SAN | bobl yn benthyg nhw iddi . |
| | people.N.F.SG+SM PRT lend.V.INFIN they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | people lent them to her. |
340 | SAN | a hi (y)n wneud (.) llyfr allan <o (y)r> [/] o (y)r llythyrau (y)ma . |
| | and.CONJ she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM book.N.M.SG out.ADV of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF letters.N.M.PL here.ADV |
| | and she made a book out of these letters. |
341 | IGO | +< o (y)r cwbl . |
| | of.PREP the.DET.DEF all.ADJ |
| | from them all. |
342 | SAN | a bod o (y)n ddiddorol medden nhw . |
| | and.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ+SM own.V.3P.IMPER they.PRON.3P |
| | and it's interesting, they say. |
343 | SAN | mae raid gwybod sut i wneud rywbeth fel (yn)a hefyd yn_dydy . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM know.V.INFIN how.INT to.PREP make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV also.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | you have to know how to do something like that too, don't you? |
344 | SAN | <mae (y)n> [//] (dy)dy o (ddi)m yn hawdd jyst (.) casglu llythyrau heb [/] (.) heb fath o ryw syniad arbennig . |
| | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ just.ADV collect.V.INFIN letters.N.M.PL without.PREP without.PREP type.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S some.PREQ+SM idea.N.M.SG special.ADJ |
| | it's not easy to just collect letters without any kind of particular idea. |
345 | IGO | +< ++ hel . |
| | collect.V.INFIN |
| | ...collecting. |
346 | SAN | ond oedd GraceCS wedi <cael o> [?] (y)n diddorol iawn meddai hi . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name after.PREP get.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ very.ADV say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | but Grace found it very interesting, she said. |
347 | SAN | a mae (y)na ddau lyfr arall <wedi dod allan> [?] hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV two.NUM.M+SM book.N.M.SG+SM other.ADJ after.PREP come.V.INFIN out.ADV also.ADV |
| | and two other books have been published as well. |
348 | SAN | uh un ydy uh hunangofiant um +... |
| | er.IM one.NUM be.V.3S.PRES er.IM autobiography.N.M.SG um.IM |
| | one is the autobiography of... |
349 | SAN | be (y)dy enw fo ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | what's his name? |
350 | SAN | uh Elvey_MacdonaldCS . |
| | er.IM name |
| | |
351 | SAN | llwch ["] ydy enw hwnna . |
| | dust.N.M.SG be.V.3S.PRES name.N.M.SG that.ADJ.DEM.M.SG |
| | that one is called Llwch [dust]. |
352 | IGO | mm . |
| | mm.IM |
| | mm. |
353 | SAN | (ba)swn i licio gael gafael ar y llyfr yna hefyd i ddarllen o . |
| | be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S like.V.INFIN get.V.INFIN+SM grasp.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG there.ADV also.ADV to.PREP read.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | I'd like to get hold of that book too, to read it. |
354 | IGO | dw i (we)di gorffen y llall <yr hirdaith> ["] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP complete.V.INFIN the.DET.DEF other.PRON the.DET.DEF long_journey.N.F.SG |
| | I've finished the other one called Yr Hirdaith [trekking]. |
355 | SAN | hirdaith ["] ie . |
| | long_journey.N.F.SG yes.ADV |
| | Hirdaith [trek], yes. |
356 | IGO | xxx roi (y)n_ôl i ti . |
| | give.V.INFIN+SM back.ADV to.PREP you.PRON.2S |
| | [...] give it back to you |
357 | IGO | dw i meddwl bod yn yr modur <gen i fan (y)na> [?] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF motor.N.M.SG with.PREP I.PRON.1S place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | I think I have it in the car there. |
358 | SAN | +< reit . |
| | quite.ADV |
| | right. |
359 | SAN | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it. |