7 | IGO | maen nhw (y)n barod (.) ar hyn o bryd . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT ready.ADJ+SM on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM |
| | they are ready now. |
21 | SAN | dau gant a hanner o besosCS yr oen . |
| | two.NUM.M hundred.N.M.SG+SM and.CONJ half.N.M.SG of.PREP kiss.N.M.PL.[or].weight.N.M.PL+SM the.DET.DEF lamb.N.M.SG |
| | 250 pesos per lamb. |
39 | SAN | mae o (y)n mynd a dod ia ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN and.CONJ come.V.INFIN yes.ADV |
| | he comes and goes, does he? |
40 | IGO | +< mae o [/] mae o adre ar hyn o bryd . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S home.ADV on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM |
| | he is at home at the moment. |
40 | IGO | +< mae o [/] mae o adre ar hyn o bryd . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S home.ADV on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM |
| | he is at home at the moment. |
40 | IGO | +< mae o [/] mae o adre ar hyn o bryd . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S home.ADV on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM |
| | he is at home at the moment. |
41 | IGO | mae o wedi torri &ɬ lot o goed tân a dw i methu gwerthu nhw . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP break.V.INFIN lot.QUAN of.PREP trees.N.F.PL+SM fire.N.M.SG and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S fail.V.INFIN sell.V.INFIN they.PRON.3P |
| | he has cut a lot of fire wood and I can't sell it. |
41 | IGO | mae o wedi torri &ɬ lot o goed tân a dw i methu gwerthu nhw . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP break.V.INFIN lot.QUAN of.PREP trees.N.F.PL+SM fire.N.M.SG and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S fail.V.INFIN sell.V.INFIN they.PRON.3P |
| | he has cut a lot of fire wood and I can't sell it. |
50 | IGO | ond i Rhyd_yr_Indiaid oedd uh o (y)n torri . |
| | but.CONJ to.PREP name be.V.3S.IMPERF er.IM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S PRT break.V.INFIN |
| | but it was for Paso de Indios that he was cutting it. |
56 | IGO | ie &dir yr [//] ond mae (y)r WilliamsCS dim wedi dod o Rhyd i nôl y coed tân (y)na . |
| | yes.ADV the.DET.DEF but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF name not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN from.PREP name to.PREP fetch.V.INFIN the.DET.DEF trees.N.F.PL fire.N.M.SG there.ADV |
| | yes, but Williams hasn't come from Paso to collect that firewood. |
64 | SAN | be oedd o (y)n ddeud ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN+SM |
| | what was he saying? |
67 | IGO | mae o (y)n cael trafferth i werthu (y)r gwair . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN trouble.N.MF.SG to.PREP sell.V.INFIN+SM the.DET.DEF hay.N.M.SG |
| | he has trouble selling the hay. |
68 | IGO | (dy)dy o (ddi)m yn hawdd ond mae o wedi [/] wedi gwerthu uh uh cynhaea blwyddyn diwetha i_gyd . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP after.PREP sell.V.INFIN er.IM er.IM unk year.N.F.SG last.ADJ all.ADJ |
| | it's not easy, but he has sold all of last year's harvest. |
68 | IGO | (dy)dy o (ddi)m yn hawdd ond mae o wedi [/] wedi gwerthu uh uh cynhaea blwyddyn diwetha i_gyd . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP after.PREP sell.V.INFIN er.IM er.IM unk year.N.F.SG last.ADJ all.ADJ |
| | it's not easy, but he has sold all of last year's harvest. |
73 | IGO | na oedd [//] rheina oedd yn prynu o (y)r blaen iddo fo a rŵan bobl sy (we)di prynu darnau bach (.) o ffermydd <i wneud uh> [//] i byw ar y ffarm (dy)na i_gyd . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF those.PRON be.V.3S.IMPERF PRT buy.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S and.CONJ now.ADV people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL after.PREP buy.V.INFIN fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL small.ADJ of.PREP farms.N.F.PL to.PREP make.V.INFIN+SM er.IM to.PREP live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG that_is.ADV all.ADJ |
| | no, those we buying from him before, but now people who have bought small pieces of farms to live on the farm, that's all. |
73 | IGO | na oedd [//] rheina oedd yn prynu o (y)r blaen iddo fo a rŵan bobl sy (we)di prynu darnau bach (.) o ffermydd <i wneud uh> [//] i byw ar y ffarm (dy)na i_gyd . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF those.PRON be.V.3S.IMPERF PRT buy.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S and.CONJ now.ADV people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL after.PREP buy.V.INFIN fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL small.ADJ of.PREP farms.N.F.PL to.PREP make.V.INFIN+SM er.IM to.PREP live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG that_is.ADV all.ADJ |
| | no, those we buying from him before, but now people who have bought small pieces of farms to live on the farm, that's all. |
89 | IGO | +< yndy ond (dy)dy o (ddi)m yn byw rhagor ar y <ffarm efo fo> [?] . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT live.V.INFIN more.QUAN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG with.PREP he.PRON.M.3S |
| | yes, but he doesn't live on the farm any more. |
90 | SAN | +< (dy)dy o (ddi)m yn byw drws nesa ahCS ie . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT live.V.INFIN door.N.M.SG next.ADJ.SUP ah.IM yes.ADV |
| | he's not living next door, ah yes. |
93 | IGO | mm yndy mae o (y)n cael (.) hanner y cynhaea dw i (y)n meddwl . |
| | mm.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN half.N.M.SG the.DET.DEF unk be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | mm, yes, he gets half the harvest I think. |
106 | SAN | dipyn o waith i (y)r (.) deintydd fynd ar ben to i roid y to ond (dy)na fo . |
| | little_bit.N.M.SG+SM of.PREP work.N.M.SG+SM to.PREP the.DET.DEF dentist.N.M.SG go.V.INFIN+SM on.PREP head.N.M.SG+SM roof.N.M.SG to.PREP give.V.INFIN+SM the.DET.DEF roof.N.M.SG but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | quite a bit of work for a dentist, going up on a roof to put on the roof, but there you go. |
108 | SAN | dyna (y)r ffordd o +... |
| | that_is.ADV the.DET.DEF way.N.F.SG of.PREP |
| | that's the way to... |
109 | IGO | ++ <o gall> [//] yr unig ffordd yn gallu wneud o xxx +/. |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S sane.ADJ+SM.[or].be_able.V.2S.IMPER.[or].be_able.V.3S.PRES the.DET.DEF only.PREQ way.N.F.SG PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | the only way he can do it. |
109 | IGO | ++ <o gall> [//] yr unig ffordd yn gallu wneud o xxx +/. |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S sane.ADJ+SM.[or].be_able.V.2S.IMPER.[or].be_able.V.3S.PRES the.DET.DEF only.PREQ way.N.F.SG PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | the only way he can do it. |
124 | IGO | +< ambell i (y)chydig o (.) eiriau yn Gymraeg . |
| | occasional.PREQ to.PREP a_little.QUAN of.PREP words.N.M.PL+SM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | a few words in Welsh from time to time. |
125 | SAN | +< ++ o eiriau (dy)na i_gyd . |
| | of.PREP words.N.M.PL+SM that_is.ADV all.ADJ |
| | ...words, that's all. |
131 | SAN | GeraintCS (.) mae o wedi marw wythnos diwetha Geraint_PritchardCS . |
| | name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP die.V.INFIN week.N.F.SG last.ADJ name |
| | Geraint, he died last week, Geraint Pritchard. |
143 | IGO | oedd o wedi aros xxx Sbaeneg xxx rŵan mae o (y)n Gymro . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP wait.V.INFIN Spanish.N.F.SG now.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT Welsh_person.N.M.SG+SM |
| | he used to stick to Spanish, but now he is a Welshman. |
143 | IGO | oedd o wedi aros xxx Sbaeneg xxx rŵan mae o (y)n Gymro . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP wait.V.INFIN Spanish.N.F.SG now.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT Welsh_person.N.M.SG+SM |
| | he used to stick to Spanish, but now he is a Welshman. |
157 | IGO | dim yn naturio(l) ti sylwi bod o ddim +/. |
| | not.ADV PRT natural.ADJ you.PRON.2S notice.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | not naturally, you notice that he isn't... |
164 | SAN | siarad yn ara deg ie a chwilio am y geiriau fath o beth (.) ie . |
| | talk.V.2S.IMPER PRT unk ten.NUM yes.ADV and.CONJ search.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF words.N.M.PL type.N.F.SG+SM of.PREP thing.N.M.SG+SM yes.ADV |
| | speaking slowly, and searching for the words, kind of thing, yes. |
166 | SAN | ond mae o (y)n dda iawn fel mae o wedi dysgu . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT good.ADJ+SM very.ADV like.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP teach.V.INFIN |
| | but he's very good the way he's learned. |
166 | SAN | ond mae o (y)n dda iawn fel mae o wedi dysgu . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT good.ADJ+SM very.ADV like.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP teach.V.INFIN |
| | but he's very good the way he's learned. |
168 | IGO | ond pan wyt ti (y)n siarad busnes mae (y)n hanner siarad yn Gymraeg a [?] dan ni (we)di arfer deud o (y)n Sbaeneg . |
| | but.CONJ when.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN business.N.MF.SG be.V.3S.PRES PRT half.N.M.SG talk.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP use.V.INFIN say.V.INFIN he.PRON.M.3S in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | but when you talk business he spekas half Welsh and we're used to saying it in Spanish. |
170 | IGO | <a (y)r> [/] a (y)r gwaith hefyd uh be oedd o (y)n +... |
| | and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF work.N.M.SG also.ADV er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | and the work as well, what he had... |
171 | IGO | <yr uh> [//] beth oedd o (we)di iwsio i wneud y tŷ a (y)r to a (y)r wahanol uh +... |
| | the.DET.DEF er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP use.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF roof.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF different.ADJ+SM er.IM |
| | what he had used to build the house and the roof and the different... |
190 | IGO | oedd (yn)a gymaint o bobl (y)na ddim yn gwybod p(a) (y)r un oedd +/. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV so much.ADJ+SM of.PREP people.N.F.SG+SM there.ADV not.ADV+SM PRT know.V.INFIN which.ADJ the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.IMPERF |
| | there were so many people there I don't know which one was... |
196 | SAN | ahCS ie wnes i weld o fan (y)na hefyd . |
| | ah.IM yes.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV also.ADV |
| | oh yes, I saw him there too. |
205 | SAN | ydy un o (y)r rei [//] ychydig rei eraill wyt ti (y)n (.) gallu sgwrsio . |
| | be.V.3S.PRES one.NUM of.PREP the.DET.DEF some.PRON+SM a_little.QUAN some.PRON+SM others.PRON be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT be_able.V.INFIN chat.V.INFIN |
| | yes, one of the few others you can talk to. |
210 | SAN | ond (y)chydig o bobl sy (y)n siarad yn naturiol erbyn hyn . |
| | but.CONJ a_little.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT talk.V.INFIN PRT natural.ADJ by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | but few people speak it naturally by now. |
212 | SAN | achos mae o (y)n mynd fyny i NeuquénCS at OsianCS (..) dydd Mercher . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN up.ADV to.PREP name to.PREP name day.N.M.SG Wednesday.N.F.SG |
| | because he's going up to Neuquén to see Osian on Wednesday. |
213 | IGO | a (y)dy o siarad Cymraeg ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | and does he speak Welsh? |
216 | SAN | uh siŵr o fod . |
| | er.IM sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | er, I'm sure he does. |
222 | SAN | maen nhw (y)n siarad dipyn o Gymraeg wrth_gwrs . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM of.PREP Welsh.N.F.SG+SM of_course.ADV |
| | they speak a bit of Welsh, of course. |
224 | SAN | mae o (y)n mwynhau . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT enjoy.V.INFIN |
| | he's enjoying it. |
225 | IGO | +< ydy mae o (y)n dod +/. |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN |
| | yes, he's coming... |
226 | SAN | +< mae o o ddifri yn trio (.) cadw (y)r peth i fynd er bod o (y)n byw yn +/. |
| | be.V.3S.PRES of.PREP he.PRON.M.3S serious.ADJ+SM PRT try.V.INFIN keep.V.INFIN the.DET.DEF thing.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM er.IM be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN PRT |
| | he really is trying to keep it up even though he lives in... |
226 | SAN | +< mae o o ddifri yn trio (.) cadw (y)r peth i fynd er bod o (y)n byw yn +/. |
| | be.V.3S.PRES of.PREP he.PRON.M.3S serious.ADJ+SM PRT try.V.INFIN keep.V.INFIN the.DET.DEF thing.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM er.IM be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN PRT |
| | he really is trying to keep it up even though he lives in... |
226 | SAN | +< mae o o ddifri yn trio (.) cadw (y)r peth i fynd er bod o (y)n byw yn +/. |
| | be.V.3S.PRES of.PREP he.PRON.M.3S serious.ADJ+SM PRT try.V.INFIN keep.V.INFIN the.DET.DEF thing.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM er.IM be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN PRT |
| | he really is trying to keep it up even though he lives in... |
232 | IGO | a be (y)dy waith o draw ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES work.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S yonder.ADV |
| | and what's his work over there? |
234 | SAN | uh o (we)di stydio fel licenciaturaS enS turismoS xxx . |
| | er.IM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S after.PREP study.V.INFIN like.CONJ degree.N.F.SG in.PREP tourism.N.M.SG |
| | uh, has studied to graduate in tourism [...]. |
239 | SAN | guíaS deS turismoS rywbeth fel (yn)a mae o . |
| | guide.N.F.SG of.PREP tourism.N.M.SG something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | tourist guide, he's something like that. |
241 | SAN | (d)w (ddi)m (gwy)bod faint o hynna sy mynd (y)mlaen yn NeuquénCS ond (.) fan (y)na mae o . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES.REL go.V.INFIN forward.ADV in.PREP name but.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | I don't know how much of that goes on in Neuquén, but that's where he is. |
241 | SAN | (d)w (ddi)m (gwy)bod faint o hynna sy mynd (y)mlaen yn NeuquénCS ond (.) fan (y)na mae o . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES.REL go.V.INFIN forward.ADV in.PREP name but.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | I don't know how much of that goes on in Neuquén, but that's where he is. |
243 | SAN | oes mae dau o blant efo fo . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES two.NUM.M of.PREP child.N.M.PL+SM with.PREP he.PRON.M.3S |
| | yes, he has two children. |
245 | SAN | oes dau o blant . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF two.NUM.M of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | yes, two children. |
252 | IGO | wedi cael digon o (y)r [//] (.) gymaint o oriau eistedd lawr . |
| | after.PREP get.V.INFIN enough.QUAN of.PREP the.DET.DEF so much.ADJ+SM of.PREP hours.N.F.PL sit.V.3S.PRES.[or].sit.V.INFIN down.ADV |
| | had enough of so many hours' sitting down |
252 | IGO | wedi cael digon o (y)r [//] (.) gymaint o oriau eistedd lawr . |
| | after.PREP get.V.INFIN enough.QUAN of.PREP the.DET.DEF so much.ADJ+SM of.PREP hours.N.F.PL sit.V.3S.PRES.[or].sit.V.INFIN down.ADV |
| | had enough of so many hours' sitting down |
272 | SAN | Côr_Madryn wnaeth un o (y)r (.) gwobrau . |
| | name do.V.3S.PAST+SM one.NUM of.PREP the.DET.DEF prizes.N.MF.PL |
| | Côr Madryn got one of the prizes. |
287 | SAN | ti (y)n darllen rei o (y)r llyfrau (y)ma sydd fan hyn <yn yr> [/] yn yr (.) llyfrgell ? |
| | you.PRON.2S PRT read.V.INFIN some.PRON+SM of.PREP the.DET.DEF books.N.M.PL here.ADV be.V.3S.PRES.REL place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG |
| | do you read some of these books that are here in the library? |
289 | IGO | dw i (y)n gweld <bod (y)na> [/] bod (y)na lot o lyfrau fan hyn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV be.V.INFIN there.ADV lot.QUAN of.PREP books.N.M.PL+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | I see that there are a lot of books here. |
290 | SAN | oes lot o lyfrau plant yn fan hyn . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF lot.QUAN of.PREP books.N.M.PL+SM child.N.M.PL PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | yes, a lot of childrens' books here. |
296 | SAN | ond wrth_gwrs Saesneg mae o . |
| | but.CONJ of_course.ADV English.N.F.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | but of course, it's in English. |
298 | IGO | hen lyfr ydy o ie ? |
| | old.ADJ book.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | it's an old book, is it? |
299 | SAN | llyfr oedd <efo ni> [//] efo dad adre oedd o . |
| | book.N.M.SG be.V.3S.IMPERF with.PREP we.PRON.1P with.PREP father.N.M.SG+SM home.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | it was a book that we had... that Dad had at home. |
302 | SAN | oedd o (y)na ar_hyd yr amser <yn yr> [/] yn y llyfrgell . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S there.ADV along.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG |
| | it was there in the library the whole time. |
303 | SAN | oedd o (we)di gyrru o (y)n_ôl adeg [//] (.) ar_ôl iddo fo ysgrifennu . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP drive.V.INFIN he.PRON.M.3S back.ADV time.N.F.SG after.PREP to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S write.V.INFIN |
| | he'd sent it back after he wrote it. |
303 | SAN | oedd o (we)di gyrru o (y)n_ôl adeg [//] (.) ar_ôl iddo fo ysgrifennu . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP drive.V.INFIN he.PRON.M.3S back.ADV time.N.F.SG after.PREP to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S write.V.INFIN |
| | he'd sent it back after he wrote it. |
304 | SAN | rei blynyddoedd ar_ôl iddo ddod yma wnaeth o (y)sgrifennu o . |
| | some.PREQ+SM years.N.F.PL after.PREP to_him.PREP+PRON.M.3S come.V.INFIN+SM here.ADV do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S write.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | he wrote it some years after he came here. |
304 | SAN | rei blynyddoedd ar_ôl iddo ddod yma wnaeth o (y)sgrifennu o . |
| | some.PREQ+SM years.N.F.PL after.PREP to_him.PREP+PRON.M.3S come.V.INFIN+SM here.ADV do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S write.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | he wrote it some years after he came here. |
305 | SAN | a wnaeth o roi copi . |
| | and.CONJ do.V.3S.PAST+SM of.PREP give.V.INFIN+SM copy.N.M.SG |
| | and he donated a copy. |
308 | SAN | chwe_deg wyth oedd yma felly tua (y)r saithdegau rywbryd <oedd o (y)n> [//] oedd y llyfr yma (y)n dod allan . |
| | sixty.NUM eight.NUM be.V.3S.IMPERF here.ADV so.ADV towards.PREP the.DET.DEF seventies.N.M.PL at_some_stage.ADV+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF book.N.M.SG here.ADV PRT come.V.INFIN out.ADV |
| | it was 1968 when he was here, so around the seventies this book came out. |
310 | SAN | uh mae o gen i yn rhywle . |
| | er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S with.PREP I.PRON.1S in.PREP somewhere.N.M.SG |
| | er, I have it somewhere. |
311 | SAN | ond dw i (ddi)m yn cofio weld o (y)n diweddar . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT recent.ADJ |
| | but I don't remember seeing it lately. |
332 | SAN | uh <llythyrau o (y)r Wladfa> ["] neu (ry)wbeth . |
| | er.IM letters.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF name or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | um, letters from the [Patagonian] Settlement or something. |
333 | SAN | a mae hi mynd i basio fo i fi pan geith hi o (y)n_ôl rŵan dydd Mercher . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S go.V.INFIN to.PREP pass.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S to.PREP I.PRON.1S+SM when.CONJ get.V.3S.PRES+SM she.PRON.F.3S of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S back.ADV now.ADV day.N.M.SG Wednesday.N.F.SG |
| | and she's going to pass it on to me when she gets it back now on Wednesday. |
334 | SAN | mae o (y)n diddorol iawn meddai GraceCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ very.ADV say.V.3S.IMPERF name |
| | it's very interesting, Grace says. |
340 | SAN | a hi (y)n wneud (.) llyfr allan <o (y)r> [/] o (y)r llythyrau (y)ma . |
| | and.CONJ she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM book.N.M.SG out.ADV of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF letters.N.M.PL here.ADV |
| | and she made a book out of these letters. |
340 | SAN | a hi (y)n wneud (.) llyfr allan <o (y)r> [/] o (y)r llythyrau (y)ma . |
| | and.CONJ she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM book.N.M.SG out.ADV of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF letters.N.M.PL here.ADV |
| | and she made a book out of these letters. |
341 | IGO | +< o (y)r cwbl . |
| | of.PREP the.DET.DEF all.ADJ |
| | from them all. |
342 | SAN | a bod o (y)n ddiddorol medden nhw . |
| | and.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ+SM own.V.3P.IMPER they.PRON.3P |
| | and it's interesting, they say. |
344 | SAN | <mae (y)n> [//] (dy)dy o (ddi)m yn hawdd jyst (.) casglu llythyrau heb [/] (.) heb fath o ryw syniad arbennig . |
| | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ just.ADV collect.V.INFIN letters.N.M.PL without.PREP without.PREP type.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S some.PREQ+SM idea.N.M.SG special.ADJ |
| | it's not easy to just collect letters without any kind of particular idea. |
344 | SAN | <mae (y)n> [//] (dy)dy o (ddi)m yn hawdd jyst (.) casglu llythyrau heb [/] (.) heb fath o ryw syniad arbennig . |
| | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ just.ADV collect.V.INFIN letters.N.M.PL without.PREP without.PREP type.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S some.PREQ+SM idea.N.M.SG special.ADJ |
| | it's not easy to just collect letters without any kind of particular idea. |
346 | SAN | ond oedd GraceCS wedi <cael o> [?] (y)n diddorol iawn meddai hi . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name after.PREP get.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ very.ADV say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | but Grace found it very interesting, she said. |
353 | SAN | (ba)swn i licio gael gafael ar y llyfr yna hefyd i ddarllen o . |
| | be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S like.V.INFIN get.V.INFIN+SM grasp.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG there.ADV also.ADV to.PREP read.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | I'd like to get hold of that book too, to read it. |